Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza.
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, podrá podar ramas de hasta 80 mm de diámetro sin mayor esfuerzo físico.
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que poden los árboles para que las luces iluminen la propiedad.
Die Bäume müssen beschnitten werden, so dass Licht auf die Anlage fällt.
Korpustyp: Untertitel
“Mi trabajo consiste en podar olivos en lugares muy aislados de distintos continentes.
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que poden los árboles para que las luces iluminen la propiedad.
Die Bäume müssen beschnitten werden, so dass Licht auf die Anlage fällt.
Korpustyp: Untertitel
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sé que no quieren a esta mujer podando, cortand…...y desmalezando a sus hijos de 3 años.
Sie wollen sicher nicht, daß diese Frau ihre Dreijährigen beschneidet und ausreißt.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que podrías ayudarme a podar las rosas después.
Saldremos de esta ciudad e iremos a algun lugar donde tengan grandes cespeds que podar.
Wir müssen weg aus dieser Stadt und irgendwohin gehe…wo sie schöne, große Rasen zu mähen haben.
Korpustyp: Untertitel
podarzurückstutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de la necesidad de Dubai de reestructurarse y podar sus excesos antes de que pueda reanudar una trayectoria de crecimiento más sostenible, aunque lograrlo llevará tiempo.
Es geht freilich kein Weg daran vorbei, dass Dubai sich sanieren und seine Exzesse zurückstutzen muss, bevor es wieder auf einen nachhaltigeren Wachstumspfad zurückkehren kann, auch wenn dies dauern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
podarKlappmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchillos, incl. las de podar, de metal común (exc. los de hoja fija y navajas de afeitar)
Messer mit nichtfeststehender Klinge, einschl. Klappmesser für den Gartenbau, aus unedlen Metallen (ausg. Rasiermesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
podarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos podar el árbol para que pueda crecer.
Wir müssen den Baum zurückschneiden, um ein Wachstum zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podarverschlankt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que podar la reglamentación.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, los animará a podar las ramas secas, a modernizarse, a emprender aquellas reformas estructurales que propician la reactivación de la economía.
Stattdessen wird er sie dazu veranlassen, tote Äste abzuschneiden, sich zu modernisieren und die Strukturreformen durchzuführen, die der nötige Treibstoff sind, damit die Wirtschaft wieder anspringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podargeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que podar el seto.
Ihre Hecke muss geschnitten werden.
Korpustyp: Untertitel
podartrimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es un poco tarde para podar el césped?
Ein wenig spät, um den Rasen zu trimmen, oder?
Korpustyp: Untertitel
podarGartenhippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hojas y mangos de metal común, cuchillos de mesa y navajas, incluidas las de podar (excepto cuchillos para mantequilla y pescado y cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
podarihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo planea la Comisión podar esa maraña denominada «legislación»?
Wann gedenkt die Kommission ihr sogenanntes Recht einmal mit der Axt zu „durchforsten“?
Korpustyp: EU DCEP
podarbeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerados los parásitos más dañinos para los castaños de todo el mundo, estos insectos reducen de modo notable los brotes de estos árboles y, por lo tanto, la producción disminuye considerablemente o incluso causan que los árboles se pudran y se tengan que podar o quemar.
Dieses Insekt zählt weltweit zu den größten Kastanienschädlingen; es schränkt die vegetative Entwicklung der Bäume beträchtlich ein und führt darüber hinaus zu einem erheblichen Produktionsrückgang und einem regelrechten Verfall der Bäume, die beschnitten oder sogar verbrannt werden müssen.
Extraer una sección de 1 a 2 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo, utilizando un cuchillo o tijerasdepodar limpios y desinfectados.
Mit einem sauberen, sterilen Messer oder einer Gartenschere am Stängelansatz genau über der Erde ein 1-2 cm großes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, tengo unas tijerasdepodar.
Ja, ich habe die Gartenschere.
Korpustyp: Untertitel
Veces antes de que las plantas de semillero, a veces con tijerasdepodar o llave de pipa en la mano.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Otros huéspedes: con un cuchillo limpio y desinfectado o con tijerasdepodar, cortar un segmento de 1 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo.
Andere Wirtspflanzen: Mit einem sauberen, sterilen Messer oder einer Gartenschere an der Stängelbasis genau über der Erde ein 1 cm großes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te olvidas tus tijerasdepodar
Hast du deine Gartenschere vergessen?
Korpustyp: Untertitel
tijeras de podarHeckenschere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ves eso que parece unas tijerasdepodar?
Das da, das wie eine Heckenschere aussieht.
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "podar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y estas tijeras de podar?
Was ist mit der Schere?
Korpustyp: Untertitel
Te olvidas tus tijeras de podar
Hast du deine Gartenschere vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo unas tijeras de podar.
Ja, ich habe die Gartenschere.
Korpustyp: Untertitel
Si me permites podar tus arbustos mentale…
Wenn ich Deinem intellektuellen Dickicht eine Machete leihen darf
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Tijeras y sus hojas, de metal común (exc. cizallas para setos, tijeras de podar y herramientas simil. para usar con las dos manos; tijeras de podar para usar con una sola mano; tijeras especiales de herradores para cortar cascos)
Scheren und Scherenblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Heckenscheren, Baumscheren und ähnl. mit zwei Händen zu betätigende Scheren, Gartenscheren, Rosenscheren und ähnl. mit einer Hand zu betätigende Scheren sowie Spezialscheren für Hufschmiede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijeras de podar, incl. las de aves, para usar con una sola mano, con parte operante de metal común
Gartenscheren, Rosenscheren und ähnl. mit einer Hand zu betätigende Scheren „einschl. Geflügelscheren“, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha dicho que si ve a Nathan cerca de mí, le castra con unas tijeras de podar oxidadas.
Wenn er Nathan nochmal in meiner Nähe sieht, kastriert er ihn mit einer rostigen Gartenkralle.
Korpustyp: Untertitel
La sierra de jardín Skil Lynx permite podar sin esfuerzo ramas de hasta 80 mm de diámetro
Confeccionador, Nägeli Swiss AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cuadros de bicicleta, Tijeras para podar, Sierras de mano, Arandelas elásticas,
ES
La Directiva ayuda a podar las ramas muertas y superar los obstáculos y barreras que han dificultado la unificación del mercado de servicios y la iniciativa de las empresas de servicios, tanto dentro como fuera de las fronteras nacionales.
Die Richtlinie trägt dazu bei, Verkrustungen aufzubrechen sowie Hindernisse und Barrieren zu überwinden, die die Vereinheitlichung des Dienstleistungsmarktes und die Initiative professioneller Dienstleistungsunternehmen, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Landesgrenzen, behindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraer una sección de 1 a 2 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo, utilizando un cuchillo o tijeras de podar limpios y desinfectados.
Mit einem sauberen, sterilen Messer oder einer Gartenschere am Stängelansatz genau über der Erde ein 1-2 cm großes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí y ahora hay lugares excelentes comunidades, donde no tienes que podar el césped ni palear nieve donde la gente es como tú, activa y alerta, pero está sola y se beneficia de estar con gente de su misma edad
Und es gibt jetzt ganz tolle Einrichtungen, solche Residenzen, wo man sich nicht darum kümmern muss, ob der Rasen gemäht, oder der Schnee geschaufelt ist. Wo Leute wie du sind, aktiv und fit, aber allein und die davon profitieren, mit Gleichaltrigen zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Otros huéspedes: con un cuchillo limpio y desinfectado o con tijeras de podar, cortar un segmento de 1 cm de la base de cada tallo, justo por encima del nivel del suelo.
Andere Wirtspflanzen: Mit einem sauberen, sterilen Messer oder einer Gartenschere an der Stängelbasis genau über der Erde ein 1 cm großes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Presidente de la Comisión, a la cabeza de un nuevo equipo, deberá hacer limpieza dentro de la institución, es decir, podar todas las ramas muertas y llevar a término los expedientes disciplinarios y procesos penales derivados de los casos de fraude o corrupción descubiertos.
Der neue, an der Spitze eines erneuerten Teams stehende Kommissionspräsident muß in seiner Institution Ordnung schaffen, d.h. alle abgestorbenen Zweige auslichten und die aufgrund der nachgewiesenen Betrugs- und Korruptionsfälle anstehenden Disziplinar- und Strafverfahren zu Ende bringen.