linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poder können 38.254
dürfen 13.148 mögen 1.273
[NOMEN]
poder Macht 6.399 Befugnis 2.850 Kraft 1.733 Gewalt 206 Vollmacht 182 Stärke 129 Machtbefugnis 91 Recht 71 Herrschaft 42 Machtbefugnisse 30 Mandat 11 Handlungsvollmacht 8 Anspruch 5 Berechtigung 3 Bevollmächtigter 1 Bevollmächtigung 1 . . . . .
[Weiteres]
poder Fähigkeit 216

Verwendungsbeispiele

poder können
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opcionalmente puede guardar todas escritorio imágenes por descargar y salvar el archivo. zip. NL
Optional können auch alle Desktop Bilder heruntergeladen und als ZIP Datei gespeichert werden. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indinavir y metadona pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Extensiones JUMI pueden utilizarse por separado o pueden colaborar entre sí.
Jumi Erweiterungen können separat verwendet werden oder sie können untereinander zusammenarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indinavir y teofilina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Indinavir und Theophyllin können ohne Dosisanpassung gemeisam gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Visor de OpenXML es un complemento de Firefox con el que podrás ver los nuevos archivos. DE
OpenXML Viewer ist ein Firefox Addon, mit dem ihr euch die neuen Dateien ansehen könnt. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indinavir y cimetidina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doc, puede echar un vistazo, pero no puede quedarse aquí.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede practicar golf desde junio hasta mediados de octubre.
Golf können Sie von Juni bis Mitte Oktober spielen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder tampón .
poder fermentativo . .
poder complejante . .
poder cubriente . .
poder colorante . .
poderes normativos .
poder disciplinario .
poder judicial Rechtspflege 3 . .
poder legislativo Gesetzgebungskompetenz 7 .
poder coactivo . .
poder coercitivo . .
poderes públicos .
poder discrecional Ermessen 28
poder estatal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poderes menores a merced de poderes mayores.
Kleine Mächte in der Hand größerer Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy perdiendo mis poderes.
Meine Zauberkraft ist Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder asistir.
Ich würde gern dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría poder creerlo.
Das würde ich gerne glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes tus poderes.
Du hast deine Kräfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de nuestros poderes.
Von uns und unseren Kräften?
   Korpustyp: Untertitel
Tomé prestado su poder.
Ich hab mir seine nur ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Recupera sus poderes rápidamente.
Seine Kräfte kehren schnell zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría poder dormir.
Mal wieder richtig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces mis poderes.
Du kennst meine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro nuestros poderes curativos.
Wie sehr ich dieses Heilfleisch doch liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pierdo el poder.
Dann bin ich machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Y espero poder cobrarla.
Und ich freue mich schon, ihn einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pierdo mis poderes.
Aber ich verliere meine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante mis poderes psíquicos.
Mit spiritistischen Mitteln, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Allí entran mis poderes.
Da sind meine Talente gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo el poder.
Ich bin noch der Imperator.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder hablar contigo.
Ich hab gehofft, ich erwische dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ningún poder.
Er hatte keine Superkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Mis poderes están caput.
Meine Kräfte sind im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi culo tiene poder!
Mein Arsch hat Saft!
   Korpustyp: Untertitel
No vas a poder.
Das wird er nie schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que tengo poderes.
Du denkst, ich habe Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo al poder militar.
Angst vor der Militärmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi poder divino.
Es ist meine göttliche Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo esos poderes.
Hier habe ich diese Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Poder estacionarse en Manhattan.
Bekommt 'nen Parkplatz in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder ayudarte.
Ich möchte Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis poderes se fueron.
Meine Kräfte sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alégrate de poder llorar.
Sei froh, dass du noch flennst.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en mi poder.
Ich glaube an meine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin poder bailar.
Du kannst immer noch nicht tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenías el verdadero poder.
Du hattest richtig Power.
   Korpustyp: Untertitel
No utilices tus poderes.
Benutze nicht deine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Debes usar tus poderes.
Du musst deine Kräfte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún poder.
Ich habe überhaupt keine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que tener poderes.
Der muss ganz schöne Kräfte haben.
   Korpustyp: Untertitel
• la separación de poderes y la independencia del poder judicial,
• Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justiz,
   Korpustyp: EU DCEP
· la separación de poderes y la independencia del poder judicial,
· Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justizbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
Del poder del pueblo al poder de Putin.
Von der Volksherrschaft zur Putinherrschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus poderes son débiles, anciano.
Ihr habt nachgelassen, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que te dé poder.
Du musst das schaffen, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese traje desprendes poder.
Du rockst diesen Power-Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, quisiera poder ayudar.
Es tut mir leid. Ich würde gerne weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Miré "El precio del poder"
Ich sah 'Scarface'.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que poder sentirlo, María.
Oas musst du doch fühlen, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, allí estarás sin poderes.
Clark, du bist da drin Machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Para poder ser yo mismo.
Ich will ich selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a poder dormir.
Du kannst heute Nacht nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía poder para detenerlo.
Ich konnte es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mayores poderes para el Parlamento
Ausweitung der Mitentscheidung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
para poder utilizar dicha información;
, nach der er diese Daten verwenden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Bush estuvo en el poder.
Bush sein Amt angetreten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberías tener ningún poder.
Du dürftest keine Kräfte mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder compartir algo contigo.
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice para poder cocinar.
Ich wollte euch was kochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías poder engañarme de nuevo?
Dachtest du, du könntest mich wieder verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nadé hasta no poder más.
Ich bin so lange geschwommen, bis ich nicht mehr konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros poderes tienen un límite.
Unsere Kräfte sind begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sus poderes son limitados.
Ihre Vollmachten indessen sind begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos en poder del BCN
Bei der NZB gehaltene Einlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre poder y rendimientos
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene poder sobre la participada;
Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un poder,
des Vorliegens einer Prozessvollmacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y no desearías poder decírselo?
Und wünschst du dir nicht, du könntest ihr das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jake, necesito al cuarto poder
Jake, ich brauche Z-in-der-vierten-Potenz-VD.
   Korpustyp: Untertitel
Mis poderes crecen dentro mío.
Ich spür…wie meine Kräfte in mir wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Desviando poder de la reserva.
Ziehe Strom aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Y que quisieras poder hacer?
Und was du mal ausprobieren willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá su fáser tuviera poder.
Hätte Ihr Phaser doch bloß Energie!
   Korpustyp: Untertitel
Bebiendo gratis para poder dormir.
Zum Schlafen muss ich trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es como mi súper poder.
Das ist so in etwa meine Superkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Me doblegaste a tu poder.
Du hast mich an deinen Willen gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que teníais poderes mágicos.
Ich wusste, dass ihr Zauberkräfte habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sabe de nuestros poderes?
Weiß er von unseren Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque no usaste tus poderes?
- Warum hast du nicht deine Kräfte benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi nariz tiene poderes especiales.
Meine Nase hat besondere Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espada restaurará mi poder.
Mein Schwert wird meine Kräfte wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Él también tiene poderes místicos.
Er hat auch geheimnisvolle Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevó el poder caminar.
Es nahm mir das Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a poder.
Ich wusste, du schaffst es.
   Korpustyp: Untertitel
Tus emociones asumieron el poder.
Deine Emotionen haben übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su poder industrial es asombroso.
Ihre industrielle Starke ist au?erst eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es abuso de poder.
Das ist Brutalität der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Uso esto para poder sobrevivir.
Das brauche ich zum Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo mucho más poder.
Ich bin viel bedeutender.
   Korpustyp: Untertitel
Ese poder pertenece al Director.
Das obliegt allein dem Schulleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, no va a poder.
Commander, er wird es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio crees poder, John?
Meinst du wirklich, dass es klappt, John?
   Korpustyp: Untertitel
- Tus poderes no funcionan conmigo.
- Deine Kräfte funktionieren nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Con más poder de reproducción.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a poder.
Wusst ich doch, dass ihr es schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame el no poder reconocerte.
Ich erkenne dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre tiene poderes qu…
Dieser Mann hat Kräfte, di…
   Korpustyp: Untertitel
¿No poder vivir sin él?
- Ohne ihn nicht leben?
   Korpustyp: Untertitel
Era conocido por poder levitar.
Es hieß, er könne in der Luft schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana tiene muchos poderes.
Meine Schwester hat viele Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has perdido también tus poderes?
Ist deine Zauberkraft geschwächt?
   Korpustyp: Untertitel
No creo en sus poderes.
Ich nehme ihr das nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- En nombre del poder soviético.
- lm Namen der Sowjetmacht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel