Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
El poder ha cambiado de lugar.
Gewalt und Recht tauschen die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, Humberto Sierra Porto habló sobre la legitimidad y los límites de poder.
DE
Espero, por consiguiente, que comprendan que no podemos aceptar las enmiendas relativas a las sanciones o a los poderes de los inspectores.
Ich hoffe also auf Ihr Verständnis dafür, daß wir die Änderungsanträge zu den Strafmaßnahmen und zu den Vollmachten der Inspektoren nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el poder que me ha otorgado el presidente de Estados Unidos,
Mit der Vollmacht durch den Präsidenten der Vereinigten Staaten ausgestattet, sage ich Ihnen,
Korpustyp: Untertitel
Solo tendrás que firmar y subir un poder notarial y nos ocuparemos del proceso a seguir.
Aus hochwertigem Polystone gegossen und nach hohen Standards von Hand bemalt spiegelt dieses wunderschöne Sammlerstück in Museumsqualität die triumphierende Stärke des terranischen Space-Marinekorps wider.
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira.
US
Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten.
US
Sin embargo, al igual que en Rusia bajo el Presidente Vladimir Putin, Kuchma amplió notablemente los poderes presidenciales en Ucrania.
Aber ebenso wie Präsident Wladimir Putin in Russland, erweiterte auch Kutschma in der Ukraine die Machtbefugnisse des Präsidenten in enormem Ausmaß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, se esperaba que los individuos con poco poder se adaptarían al punto de vista de un observador, escribiendo la E en la dirección correcta para que un espectador la lea (E “orientada al otro” [véase la Figura 2]), pero invertida para los mismos sujetos que la escribían).
US
Im anderen Fall wurde davon ausgegangen, dass die Testpersonen mit weniger Machtbefugnissen die Sichtweise des Gegenübers einnehmen und das „E“ in dessen Blickrichtung (ein „auf andere bezogenes“ E [siehe Abbildung 2]), jedoch entgegen der eigenen Blickrichtung schreiben würden.
US
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desconfiaban del poder ejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un presidente elegido directamente que goza de importantes poderes ejecutivos, y un primer ministro que responde ante el parlamento.
Dazu gehören ein direkt gewählter Präsident mit wichtigen exekutiven Machtbefugnissen und ein dem Parlament verantwortlicher Premierminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los gobiernos están dotados de poderes únicos, especialmente el de vigilancia y el de control judicial.
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta bastante más sencillo hacer declaraciones irresponsables sobre ataques preventivos o simplemente tratar de consolidar poderes autoritarios.
Viel einfacher ist es, unverantwortliche Erklärungen über Präventivschläge abzugeben oder lediglich zu versuchen, autoritäre Machtbefugnisse zu festigen.
Hace tres semanas aprobamos el Tratado de Lisboa, que reforzará aún más nuestros poderes.
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el poder para negociar?
Haben Sie das Recht zu verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé todo sobre el poder de la prensa. ¡Pero esta línea está algo ocupada!
Ich kenne die Rechte der Presse, aber diese Leitung ist besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómodamente instalados en los sillones del poder, ocultándose tras su falso ídolo, eludiendo todo juicio. Una vida hecha de secretos entre ustedes.
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Mach…...versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Recht…...lhr Leben voreinander verborgen.
Korpustyp: Untertitel
La UE necesita más poder en materia de enfermedades infecciosas.
Die EU braucht mehr Rechte im Bereich der Bekämpfung von Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los poderes que me enviste…...otorgados por los miembros líderes de la Comunidad Intergaláctic…...es mi deber leerte sus derechos.
Kraft der Rechte, die mir von den führenden Mitgliedern Inter-Galaktischen Gemeinschaft verliehen wurden ist es meine Pflicht, Sie auf Ihre Rechte hinzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto del tratado constitucional también pretende reforzar ese poder.
Im Übrigen soll dieses Recht mit dem Verfassungsvertrag noch verstärkt werden.
642 n. Chr. war es einer der ersten Orte, der durch die islamische Expansion erobert wurde und seither unter der Herrschaft der verschiedenen arabischen Dynastien steht.
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira.
US
Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten.
US
Desconfiaban del poder ejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para esto, se dotó a los individuos con distintos niveles de poder, y luego se les pidió que se escribieran la letra “E” en la frente.
US
De hecho, le hemos concedido todo el poder a los países y partidos que están en contra del sistema.
Wir übertragen in der Tat alle Machtbefugnisse an die Länder und Parteien, die gegen das System eingestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos esto como un nuevo intento del Parlamento Europeo, de marcado tinte federalista, para despojar a los países miembros de otra parcela de poder.
Wir halten dies für einen weiteren Versuch eines föderalistisch geprägten Europäischen Parlaments, den Mitgliedstaaten weitere Machtbefugnisse zu entreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que concede demasiado poder a la Comisión.
Ich denke nämlich, dass er der Kommission zu viele Machtbefugnisse erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directriz sobre abuso de los mercados otorga a los reguladores europeos más poder de investigación y aplicación de sanciones, al tiempo que mejora la cooperación.
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes nos instan a suscribir sin más la posición común arrebatan al Parlamento este poder.
Diejenigen, die behaupten, wir sollten den Gemeinsamen Standpunkt vorbehaltlos übernehmen, entziehen diesem Parlament seine Machtbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo he hecho porque creo que es un tema controvertido en la medida en que transfiere más poder de los Estados miembros a la Comisión.
Nach unserem Dafürhalten handelt es sich um eine kontroverse Frage, weil den Mitgliedstaaten Zuständigkeiten genommen und der Kommission mehr Machtbefugnisse zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto principal es que cualquiera que sea el problema, la solución es siempre la misma. Más poder para la UE y sus instituciones no democráticas.
Der Kern der Sache ist doch der, daß ungeachtet des jeweiligen Problems immer dieselbe Lösung angeboten wird, nämlich Erweiterung der Machtbefugnisse der EU und ihrer undemokratischen Institutionen.
Por último, acogemos favorablemente el amplio poder dado a la Convención por los Jefes de Estado y de Gobierno.
Begrüßenswert ist schließlich auch das weitgefasste Mandat, das die Staats- und Regierungschefs dem Konvent erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de Laeken es abierto, y nos permite incluso mencionar casi todas las cuestiones.
Das Mandat von Laeken ist offen und gestattet uns, quasi alle Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de la Convención lo permite.
Das Mandat des Konvents bietet uns die Möglichkeit dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado suficiente poder a los más de 40.000 que prescribe la ley para poder iniciar un referéndum.
Man hat den mehr als 40 000, die vom Gesetz vorgeschrieben werden, um ein Referendum in Angriff nehmen zu können, genug Mandat gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas cláusulas de protección del consumidor relativas a los adeudos domiciliarios derivan del hecho de optar por un modelo de base en el que las órdenes están en poder del banco del beneficiario y del acreedor, en vez de del banco del ordenante o del deudor.
Die neuen Verbraucherschutzklauseln betreffend Lastschriften resultieren aus der Auswahl des Grundmodells, das der Zahlungsempfänger und die Bank des Gläubigers über die Mandate verfügen, nicht die Bank des Zahlers oder Schuldners.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a este Comité de Expertos, no ha sido correcto concederle el poder de presentar un informe hasta el 1 de septiembre.
Was den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger anbelangt, so war es falsch, ihm das Mandat für einen zweiten Bericht zur Vorlage bis 1. September zu erteilen, bei dem es übrigens Einschränkungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y felicitamos al Primer Ministro de Bélgica por la firmeza con la que ha conseguido imponer este poder abierto a todo tipo de cuestiones que van más allá de la estricta mecánica institucional.
Wir beglückwünschen den belgischen Premierminister zu der Entschlossenheit, mit der es ihm gelungen ist, dieses offene Mandat auf Fragen aller Art über die rein mechanisch-institutionellen Aspekte hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy aquí presente para rendir honores a los poderes con que los europeos han revestido a este Parlamento y para ofrecer mis sinceros deseos de colaboración para construir un futuro mejor para nuestros ciudadanos, pero teniendo presente al mismo tiempo que también somos parte del mundo, el cual es de todos.
Frau Präsidentin, ich bin heute hierher gekommen, um dem Mandat, das die Europäer dem Parlament erteilt haben, meine Hochachtung zu zollen und um meine aufrichtige Zusammenarbeit im Interesse der Schaffung einer besseren Zukunft für unsere Bürger anzubieten, tue dies aber gleichzeitig in dem Bewußtsein, daß wir alle Teil einer gemeinsamen Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una transformación de este tipo no la pueden hacer dos parlamentos en un momento de transición o en un momento en que la Comisión no tiene ningún poder o al menos ve que sus poderes se reducen y agotan.
Ein solcher Wandel kann ferner nicht von zwei Parlamenten bzw. in einer Übergangsphase, einer Phase, in der die Kommission keine Machtbefugnisse hat oder zumindest ihr Mandat ausläuft und sich seinem Ende zuneigt, bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, apoyándonos en un poder tan amplio, en una confianza tan grande, la Convención se transforma en una especie de lugar académico cuyo resultado se alejaría en demasía del poder o de la línea del poder que se ha fijado.
Dass nämlich, gestützt auf ein so breitgefasstes Mandat, auf ein so großes Vertrauen, der Konvent zu einer Art akademischem Forum wird, dessen Ergebnis sich allzu weit von dem Mandat oder der festgelegten Mandatslinie entfernen könnte.
Resultaba exigible conferir legitimidad democrática a algunos órganos con poderes y competencias decisivos en la Unión -que no la tiene- volviéndolos más responsables políticamente ante sus Estados miembros.
Einige Organe mit entscheidenden Befugnissen und Handlungsvollmachten in der Union müßten eine demokratische Legitimierung erhalten, die sie bislang nicht besitzen, so daß sich ihre politische Verantwortung gegenüber den jeweiligen Mitgliedstaaten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué ocurre si no asegura un poder de representación?
Uno de ellos era que el tribunal debería tener plenos poderes para citar testigos y reclamar documentos, junto con todos los poderes que normalmente ejerce un comisario en una investigación pública.
Eine Voraussetzung war, dass das Gericht Handlungsvollmacht besitzen muss, um Zeugen unter Strafandrohung mit der Auflage vorzuladen, bestimmte Dokumente beizubringen; dazu muss es alle Vollmachten besitzen, die normalerweise von einem Bevollmächtigten (Commissioner) in einer öffentlichen Untersuchung ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poder de representación ofrece una forma sensata de dirigir los asuntos de uno en caso de accidente o enfermedad que afecte la capacidad mental.
Solch eine Handlungsvollmacht wäre eine sinnvolle Maßnahme, Ihre Angelegenheiten zu regeln falls ein Unfall oder eine Krankheit Ihre geistige Zurechnungsfähigkeit einschränken sollte.
Si desea que le asesoremos por favor comuníquenoslo. Puede ponerse en contacto con Martin Beard quien le pude enviar información sobre poderes de representación.
Wenn Sie diesbezüglich eine Beratung wünschen, wenden Sie sich bitte an Martin Beard, der Ihnen Informationen über dauerhafte Handlungsvollmachten zusenden wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo llevará mucho tiempo y la comunidad internacional necesita explorar mejores maneras de asegurarse de que la ayuda efectivamente llegue a los pobres, pero tanto la prudencia como la preocupación por el poder blando sugieren que Estados Unidos debería tomar la delantera.
Da die Entwicklung lange Zeit in Anspruch nehmen wird, muss die internationale Gemeinschaft bessere Möglichkeiten finden, um sicherzustellen, dass die Hilfe die Armen auch wirklich erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se le permite a la ciencia reclamar el poder sobre la creació…...¿qué queda para Dios?
Gewähren wir der Forschung den Anspruch auf die Schöpfungsmach…was bleibt dann noch für Gott?
Korpustyp: Untertitel
Si no se puede reparar o cambiar el producto en un tiempo razonable o sin causar molestias, puedes solicitar una reducción del precio o su devolución.
ES
Ist eine Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten nicht möglich, haben Sie Anspruch auf eine Erstattung oder Minderung des Kaufpreises.
ES
Para poder paliar el cambio y poder adaptarse al mismo de forma más eficaz, es necesario garantizar un acceso más fácil de los países en desarrollo a las tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Für eine wirksamere Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen ist es unverzichtbar, dass den Entwicklungsländern leichter Zugang zu umweltverträglicheren Technologien gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen derecho a saber con certeza de dónde proceden determinados productos para poder elegir.
Die Verbraucher müssen in die Lage versetzt werden, zu wählen und eine klare Vorstellung davon zu haben, woher bestimmte Produkte stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quedo a la espera de que la Comisión aclare los interrogantes que he planteado, antes de poder anunciar la intención de voto de mi Grupo.
Ich erwarte von der Kommission Auskunft über die aufgeworfenen Fragen, um eine Stimmerklärung für meine Fraktion überhaupt abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es una de las prioridades de Rusia, en sus relaciones con la Unión Europea, poder encontrar una solución satisfactoria, sobre todo, a los problemas de libre circulación de personas.
Daher besteht eine der wichtigsten Sorgen Russlands in seinen Beziehungen mit der Europäischen Union darin, eine zufrieden stellende Lösung vor allem für die Probleme der Freizügigkeit im Personenverkehr zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es importantísimo llevar a cabo las restricciones económicas con detalle y minuciosidad, así como poder informar de manera inmediata en caso de que se produzcan irregularidades con el fin de evitar que se repitan los errores del pasado.
Dabei sind jedoch vor allem eine gründliche und regelmäßige Wirtschaftsprüfung sowie eine sofortige Berichterstattung über eventuelle Mängel erforderlich, damit sich frühere Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para promover la investigación y el desarrollo, con el fin de prevenir y poder adaptarnos al cambio climático.
Wir fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Forschung und Entwicklung zu fördern, um den Klimawandel zu verhindern und eine Anpassung daran zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sugiere, probablemente sea necesario realizar un análisis de las iniciativas existentes en los Estados miembros para poder establecer de forma eficaz este tipo de coordinación y garantizar que no menoscaban las prerrogativas y las competencias nacionales en materia de protección.
Wie Sie vorschlagen, wird höchstwahrscheinlich eine Analyse der in den Mitgliedstaaten bestehenden Initiativen erforderlich sein, um eine solche Koordinierung effektiv einzuleiten und dafür zu sorgen, dass diese nicht die einzelstaatlichen Rechte und Befugnisse im Schutzbereich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseamos éxito, así como nuevas y mejores oportunidades para avanzar, y esperamos poder trabajar con ellos después de las elecciones.
Wir wünschen ihnen Erfolg sowie neue und bessere Möglichkeiten für den Fortschritt und freuen uns auf eine Zusammenarbeit nach den Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sólo en los tres últimos días han muerto once civiles muestra que es absolutamente necesario recoger las armas para poder seguir avanzando.
Die Tatsache, daß allein in den letzten drei Tagen elf tote Zivilisten zu beklagen sind, zeigt, daß das Einsammeln der Waffen unabdingbar ist für eine weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de la necesidad de alcanzar un entorno social en Europa que permita a los europeos encontrar empleo, encontrar su lugar en la vida y poder expresarse.
Wir sprechen davon, dass es notwendig ist, ein soziales Umfeld in Europa zu schaffen, das es Europäern ermöglicht, Arbeit und ihren Platz im Leben zu finden und sich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte ferroviario debe poder desarrollarse como socio de pleno derecho para lograr los objetivos de la política común de transportes.
Der Eisenbahnverkehr muss sich zu einem vollwertigen Partner entwickeln, damit wir die Ziele der gemeinsamen Verkehrspolitik erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos en nuestra mano el poder para volver a unir Europa y crear una Unión realmente paneuropea, deseosa de consolidar la estabilidad y la prosperidad, no sólo para sus ciudadanos, sino también más allá de sus fronteras.
Es liegt in unserer Hand, Europa wiederzuvereinigen und eine europaweite Union zu schaffen, die sich dem Aufbau von Stabilität und Wohlstand nicht nur für ihre eigenen Bürger, sondern auch über ihre Grenzen hinaus verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se nos plantea es de vida o muerte de nuestra cultura viva, y ese poder lo tenemos en nuestras manos.
Die Frage, die sich stellt, die sich uns stellt, ist eine Frage auf Leben oder Tod unserer lebendigen Kultur; die Entscheidung liegt in unseren Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se quejan de que les resulta imposible supervisar los programas que ven sus hijos, y los padres necesitarán ayuda para poder conocer más a fondo los medios de comunicación del futuro, si realmente quieren proteger a sus hijos.
Viele beklagen, daß sie überhaupt nicht mehr in der Lage seien, zu überwachen, was sich ihre Kinder anschauen, und zukünftig werden die Eltern Hilfe brauchen, um sich erheblich besser über die Medien zu informieren, wenn sie ihre Kinder wirksam schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, y el Comisario Mandelson concretamente, esperan poder entablar con sus Señorías un diálogo abierto y constructivo con vistas a llegar a conclusiones sólidas y realistas dirigidas al refuerzo de la OMC y el sistema del comercio multilateral en su conjunto.
Die Kommission, und insbesondere mein Kollege Peter Mandelson, freuen sich darauf, mit Ihnen einen offenen und konstruktiven Dialog zu führen, um solide und realistische Ergebnisse zu erzielen, die darauf abzielen, die WTO und das gesamte multilaterale Handelssystem zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren poder identificar mejor a la Unión Europea y a sus protagonistas. Desean también una Europa más cercana, más preocupada por el futuro de los ciudadanos.
Sie möchten sich stärker mit der Europäischen Union und ihren Akteuren identifizieren und erwarten auch, dass sich Europa auf sie zubewegt und sich mehr für ihre Zukunft interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida como ésa facilitaría enormemente la inmigración ilegal procedente del sur, que sólo tendría que buscar en alguna parte un punto débil para entrar y poder repartirse después por el resto de Europa.
Eine solche Maßnahme würde die illegale Zuwanderung aus dem Süden in hohem Maße erleichtern, die nur noch irgendwo ein Schlupfloch suchen müßte, um einzudringen und sich dann über das restliche Europa auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una auténtica desgracia que el de la energía nuclear esté constantemente haciendo un uso indebido del problema para poder continuar presente.
Darüber hinaus ist es meiner Ansicht nach ein echter Skandal, dass die Kernenergielobby das Problem der Klimaänderung ständig missbraucht, um sich wieder ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la economía social cumplirá su papel efectivo ante la situación económica europea como telón de fondo, no solo ayudando a combatir la pobreza, sino también facilitando el acceso a los recursos, derechos y servicios que los ciudadanos necesitan para poder participar en la sociedad.
Dadurch kann die Sozialwirtschaft ihre effektive Rolle vor dem allgemeinen Hintergrund der europäischen Wirtschaft erfüllen, nicht nur indem sie gegen die Armut kämpft, sondern indem sie den Zugang zu Mitteln, Rechten und Diensten erleichtert, welche die Bürger benötigen, um sich an der Gesellschaft zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las condiciones climáticas durante la campaña 2004/05, que provocaron una grave sequía en Portugal, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) no 923/2005 [2] que autoriza la transferencia y venta en el mercado portugués de determinadas cantidades de cereales en poder del organismo de intervención húngaro.
Wegen der Witterungsbedingungen im Wirtschaftsjahr 2004/05, die zu einer schweren Trockenheit in Portugal geführt haben, hat die Kommission die Verordnung (EG) Nr. 923/2005 [2] über den Transfer und den Verkauf bestimmter Getreidemengen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle auf dem portugiesischen Markt erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de arroz con cáscara en poder del organismo de intervención francés
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der französischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de arroz con cáscara en poder del organismo de intervención italiano
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der italienischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de arroz con cáscara en poder del organismo de intervención griego
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der griechischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de arroz con cáscara en poder del organismo de intervención español
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der spanischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria del presente Reglamento, el organismo de intervención lituano procederá a la apertura de una licitación permanente para la exportación de trigo blando que obra en su poder en las condiciones establecidas en el Reglamento (CEE) no 2131/93.
Die litauische Interventionsstelle nimmt eine Dauerausschreibung für die Ausfuhr von Weichweizen aus ihren Beständen unter den in der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 festgelegten Bedingungen vor, soweit in der vorliegenden Verordnung nichts anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria del presente Reglamento, el organismo de intervención eslovaco procederá a la apertura de una licitación permanente para la exportación de trigo blando que obra en su poder en las condiciones establecidas en el Reglamento (CEE) no 2131/93.
Die slowakische Interventionsstelle nimmt eine Dauerausschreibung für die Ausfuhr von Weichweizen aus ihren Beständen unter den in der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 festgelegten Bedingungen vor, soweit in der vorliegenden Verordnung nichts anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1845/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario del maíz en poder del organismo de intervención checo
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1845/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Mais aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle auf dem Gemeinschaftsmarkt fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1845/2005 de la Comisión [2] ha abierto una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de 31185 toneladas de maíz que obra en poder del organismo de intervención checo.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1845/2005 der Kommission [2] ist eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von 31185 Tonnen Mais aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle auf dem Binnenmarkt eröffnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 22/2006 por el que se abre una licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario de azúcar en poder de los organismos de intervención de Bélgica, República Checa, España, Francia, Irlanda, Italia, Hungría, Polonia, Eslovaquia y Suecia
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 22/2006 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Zucker aus Beständen der belgischen, tschechischen, spanischen, französischen, irischen, italienischen, ungarischen, polnischen, slowakischen und schwedischen Interventionsstelle auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
poderBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar medios adecuados para detectar y resolver, de forma rápida y eficaz, incoherencias en los datos en poder de otras entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales.
sie müssen geeignete Mittel verwenden, um Unstimmigkeiten bei den Daten im Besitz anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken vergeben, rasch und wirksam zu erkennen und zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe modificarse para prever la sustitución de los derechos de emisión de la aviación en poder de los usuarios al final de ese periodo de comercio por derechos de emisión de la aviación que sean válidos para el periodo de comercio que comienza en 2013, con efecto inmediato.
Sie sollte mit sofortiger Wirkung geändert werden, um die Ersetzung von am Ende des Handelszeitraums 2008-2012 noch im Besitz von Nutzern befindlichen Luftverkehrszertifikaten durch Luftverkehrszertifikate vorzusehen, die für den 2013 beginnenden Handelszeitraum gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tarifas normales para la reutilización de documentos que estén en poder de organismos del sector público, las condiciones aplicables, así como el importe real de dichas tarifas, incluida la base de cálculo de dichas tarifas, deberán ser fijadas y publicadas de antemano, mediante medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
Im Falle von Standardgebühren für die Weiterverwendung von Dokumenten, die im Besitz öffentlicher Stellen sind, werden die entsprechenden Bedingungen und die tatsächliche Höhe dieser Gebühren einschließlich der Berechnungsgrundlage dieser Gebühren, im Voraus festgelegt und, soweit möglich und sinnvoll, in elektronischer Form veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales, teniendo en cuenta, en particular, el lugar en que hayan sido robados los datos o el momento en que el proveedor haya tenido conocimiento de que los datos se hallan en poder de un tercero no autorizado.
die Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, insbesondere wenn die Daten gestohlen wurden oder wenn der Betreiber weiß, dass die Daten im Besitz eines unbefugten Dritten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de manera que se obligue a una Parte a revelar información relativa a las actividades y a las cuentas de sus clientes ni cualquier información confidencial o reservada en poder de entidades públicas.
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es eine Vertragspartei, Informationen über die Geschäfte und Bücher einzelner Kunden offen zu legen oder vertrauliche oder vermögensbezogene Informationen preiszugeben, die sich im Besitz öffentlicher Stellen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Albania, los beneficios conseguidos con la eliminación del excedente de municiones en poder del Ministerio de Defensa han de verse igualados por la destrucción de APAL, en particular habida cuenta del volumen del arsenal excedentario y del desafío que representa su seguridad.
In Albanien müssen die Erfolge bei der Beseitigung überschüssiger Munition im Besitz des Verteidigungsministeriums einhergehen mit einer SALW-Vernichtung ähnlichen Ausmaßes, insbesondere in Anbetracht des Umfangs der überschüssigen Bestände und der Herausforderung, diese angemessen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proyecto ejecutará la destrucción de explosivos excedentarios y confiscados y munición de APAL en poder de los Ministerios del Interior y de los Ministerios de Defensa.
Zudem sollen im Rahmen des Projekts überschüssige und beschlagnahmte Explosivstoffe und SALW-Munition im Besitz des Innen- und des Verteidigungsministeriums vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el exportador podrá solicitar un duplicado a las autoridades aduaneras que lo hayan expedido. Dicho duplicado se extenderá sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envío de papeles de trabajo de auditoría u otros documentos en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría a las autoridades competentes de un tercer país reviste considerable importancia desde el punto de vista del interés general, de cara al ejercicio de una supervisión pública independiente.
Die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen eines Drittlandes ist Ausdruck eines wesentlichen öffentlichen Interesses im Zusammenhang mit der Gewährleistung einer unabhängigen öffentlichen Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maniquíes prescritos en el presente Reglamento se describen en el presente anexo, en los dibujos técnicos en poder de Humanetics Innovative Solutions Inc. y en los manuales de usuario entregados con los maniquíes.
Die gemäß dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfpuppen sind in diesem Anhang, in technischen Zeichnungen im Besitz von Humanetics Innovative Solutions Inc. und in den mit den Prüfpuppen gelieferten Benutzerhandbüchern beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
poderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una cumbre que deje claro en qué ámbito es más conveniente que se regule cada cosa en la Unión Europea, con el fin de poder avanzar en la utilización del mercado interior no sólo en beneficio de la economía, sino también de las personas, de los trabajadores y trabajadoras.
Wir brauchen einen Gipfel, der klar macht, auf welcher Ebene in der Europäischen Union am besten alles geregelt wird, damit wir tatsächlich bei der Nutzung des Binnenmarktes nicht nur im Interesse der Wirtschaft, sondern auch der Menschen, der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos de acuerdo en la prioridad general y primordial de reanudar las negociaciones entre israelíes y palestinos -no negociaciones para el bien de las negociaciones, sino negociaciones encaminadas a conseguir un acuerdo de paz con la intención de poder pasar página-.
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass die oberste Priorität die Wiederaufnahme von Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern sein muss - nicht Verhandlungen um der Verhandlungen Willen, sondern Verhandlungen zur Erreichung eines Friedensabkommens und um diese Angelegenheit ein für allemal hinter uns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder votar, por lo menos tenemos que poder leer las propuestas antes de emitir nuestro voto.
Sollen wir über diesen Bericht abstimmen können, müssen diese Änderungsanträge wenigstens vorher noch einmal vorgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me satisface el hecho de poder afirmar que en ese sentido hemos racionalizado significativamente el proyecto de informe de la ponente.
Ich bin daher froh, dass wir den Entwurf des Berichterstatters in dieser Hinsicht erheblich gestrafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un nuevo enfoque que rebase los límites sectoriales, a fin de poder comprender lo que está ocurriendo en realidad.
Es ist eine neue sektorübergreifende Betrachtungsweise erforderlich, damit wir verstehen können, was eigentlich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de poder considerar la adhesión de Turquía, tiene que haber habido cambios en algunos de esos ámbitos.
Wir müssen erst sehen, dass in einigen dieser Bereiche gehandelt wird, bevor wir die Mitgliedschaft der Türkei in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores implican que hombres y mujeres se ven afectados de manera distinta, y por ello es de suma importancia llevar a cabo un análisis de género para poder diseñar una política comercial que fomente la igualdad y rompa con las estructuras patriarcales.
Aufgrund dieser Faktoren sind Frauen und Männer in unterschiedlicher Weise betroffen, weshalb eine Gender-Analyse von außerordentlicher Bedeutung ist, wenn wir eine Handelspolitik entwickeln wollen, die die Gleichstellung fördert und die patriarchalen Strukturen aufbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero pedir que colaboren para poder finalizar a las 11.30 horas, porque en ese momento vamos a proceder a las votaciones, y no podemos sobrepasar el tiempo.
Ich möchte Sie herzlich darum bitten, daß Sie mithelfen, daß wir bis 11.30 Uhr fertig sind, weil wir dann mit den Abstimmungen beginnen, und wir können nicht überziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, representantes del Consejo y de la Comisión, Señorías, en primer lugar, felicitémonos por poder reunirnos en esta sala.
(PL) Herr Präsident, sehr geehrte Vertreterinnen und Vertreter des Rates und der Kommission, meine Damen und Herren, zuerst sollten wir uns dazu beglückwünschen, dass wir uns in diesem Raum treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Nachdem unsere Arbeit geleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto otorga al Parlamento un grado de poder legislativo totalmente legítimo pero sin precedentes sobre el marco que incluye el gasto exterior.
Damit erhält das Parlament völlig legitime, bisher jedoch beispiellose legislative Befugnisse im Zusammenhang mit den Ausgaben für die Außenhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para ceder, pues se trata de un poder adquirido. En efecto, la orientación política para la que queremos obtener la codecisión sustituirá a los 16 reglamentos que estaban sujetos al procedimiento de codecisión.
Es gibt keinen Grund nachzugeben, denn diese Befugnisse entsprechen einem bestehenden Recht, da diese politischen Leitlinien, zu denen wir die Mitentscheidung erreichen wollen, an die Stelle der 16 Verordnungen treten, die alle dem Mitentscheidungsverfahren unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital que el Parlamento Europeo no pierda su poder legislativo conjunto con el Consejo respecto a la cuestión de la política de desarrollo.
Meiner Meinung nach darf das Europäische Parlament keinesfalls seine gemeinsamen legislativen Befugnisse mit dem Rat in der Frage der Entwicklungspolitik aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben revisar las misiones y los poderes del Banco Central Europeo, porque la estabilidad de los precios no puede constituir el ideal principal de la Unión Europea, porque los banqueros no deben contar con un poder tal, que los Gobiernos democráticamente elegidos ya sólo tengan la misión de curar las heridas de la sociedad.
Es ist eine Revision der Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Zentralbank erforderlich, weil die Preisstabilität nicht das Hauptideal der Europäischen Union bilden darf, weil die Bankiers nicht über so große Befugnisse verfügen dürfen, daß den demokratisch gewählten Regierungen nur noch die Aufgabe verbleibt, die in der Gesellschaft verursachten Wunden zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de la Comisión está aumentando cada vez más.
Die Befugnisse der Kommission werden immer weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que el Secretario General no solo tenga la responsabilidad, sino también la autoridad para dirigir esta reforma de la gestión y poder llevarla a cabo.
Meines Erachtens geht es darum, dass wir den Generalsekretär nicht nur zu Rechenschaft und Verantwortlichkeit verpflichten, sondern dass er auch die für die Leitung und Umsetzung dieser Managementreform erforderlichen Befugnisse erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vincular a las instituciones y los Estados de la Unión, la Carta limita el poder de las autoridades en nombre de la protección de los intereses de los ciudadanos y de sus organizaciones.
Mit ihrer Verbindlichkeit für die Institutionen und Staaten der Union schränkt die Charta die Befugnisse der Behörden zugunsten des Schutzes der Interessen der Bürger und ihrer Organisationen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la reivindicación de un poder cada vez mayor sin la responsabilidad política.
Damit wird gefordert, immer mehr Befugnisse ohne politische Verantwortlichkeit zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como eternos oponentes a la PESD, los Conservadores británicos nos oponemos a las propuestas que amplían el poder de la Comisión en el ámbito de la defensa.
Als erklärte Gegner der ESVP lehnen die britischen Konservativen alle Vorschläge ab, die darauf abzielen, die Befugnisse der Kommission auf den Bereich der Verteidigung auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación puso de manifiesto que Sinosure es un organismo público a tenor del artículo 2, letra b), del Reglamento de base y de la jurisprudencia pertinente de la OMC [73], pues posee o ejerce poder público o está investida del mismo.
Die Untersuchung hat ergeben, dass es sich bei Sinosure um eine öffentliche Körperschaft im Sinne von Artikel 2 Buchstabe b der Grundverordnung und der einschlägigen WTO-Entscheidungen [73] handelt, da sie staatliche Autorität besitzt, ausübt oder mit dieser ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades chinas no aclararon cómo ejercen su poder discrecional a la hora de seleccionar a los explotadores de proyectos para los planes locales de implementación de los proyectos de demostración Golden Sun, ni cómo estos explotadores de proyectos seleccionan a su vez al proveedor del equipo fotovoltaico elegible.
Allerdings hat die chinesische Regierung nicht erläutert, wie sie ihr Ermessen bei der Auswahl der Projektbetreiber für die örtlichen Golden Sun-Projekte ausübt und wie diese Projektbetreiber wiederum ihren Fotovoltaiklieferanten auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán obrar en poder del secretario general antes de los cinco días hábiles que preceden al comienzo de la reunión de la Mesa.
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens fünf Arbeitstage vor Eröffnung der Sitzung des Präsidiums zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las embarcaciones de menos de seis metros de eslora que puedan inundarse cuando se utilicen conforme a su categoría de diseño estarán dotadas de medios de flotación adecuados para poder flotar en caso de entrada masiva de agua.
Wasserfahrzeuge mit weniger als 6 m Länge, die vollschlagen können, müssen über geeignete Mittel verfügen, damit sie in überflutetem Zustand schwimmfähig bleiben, wenn sie entsprechend ihrer Entwurfskategorie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, era preciso aprobar los resultados disponibles del ejercicio de intercalibración para poder elaborar los primeros planes hidrológicos de cuenca y programas de medidas previstos en los artículos 11 y 13 de la Directiva 2000/60/CE.
Die verfügbaren Ergebnisse der Interkalibrierung mussten jedoch übernommen werden, damit sie bei der Erstellung der ersten Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete und Maßnahmenprogramme gemäß den Artikeln 11 und 13 der Richtlinie 2000/60/EG berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la importancia de la función de supervisión que la Comisión ejerce para poder asumir la responsabilidad última de la ejecución del presupuesto, incluidos los ámbitos de gestión compartida;
betont die Bedeutung der Aufsichtsfunktion, die die Kommission wahrzunehmen hat, damit sie die oberste Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans, einschließlich der Bereiche mit geteilter Verwaltung, tragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas con empleo a tiempo parcial para poder cuidar a niños o a adultos con discapacidad, como porcentaje del total de empleados
Personen, die in Teilzeit beschäftigt sind, weil sie Kinder oder pflegebedürftige Erwachsene betreuen, als Prozentsatz aller Erwerbspersonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que hay muchos niveles de calidad disponibles en el mercado, es importante adaptar al progreso técnico los requisitos de calidad que deben satisfacer los productos para poder ser introducidos en el mercado como abono CE.
Da im Handel viele verschiedene Qualitätsstufen erhältlich sind, ist es wichtig, die Qualitätsanforderungen, denen die Produkte entsprechen müssen, damit sie als EU-Düngemittel auf den Markt gebracht werden können, an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de compañía estén aislados bajo supervisión oficial durante el período necesario, no superior a seis meses, para poder cumplir dichas condiciones:
die Heimtiere unter amtlicher Überwachung so lange isoliert gehalten werden, bis sie die genannten Bedingungen erfüllen, jedoch nicht länger als sechs Monate, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, deben poder actuar como mayoristas al comprar, almacenar o revender o, en segundo lugar, deben poder actuar como intermediarios al adjudicar contratos, gestionar sistemas dinámicos de ventas o celebrar acuerdos marco que vayan a utilizar las entidades adjudicadoras.
Sie sollten in der Lage sein, durch Ankauf, Lagerung und Weiterverkauf zum einen als Großhändler oder durch die Vergabe von Aufträgen, den Betrieb dynamischer Beschaffungssysteme oder den Abschluss von Rahmenvereinbarungen, die durch Auftraggeber zu verwenden sind, zum anderen als Zwischenhändler zu wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
poderwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que nos comprometamos decididamente a introducir estas reformas de vital importancia, se correrá el riesgo real de que sigamos sin poder salvar a los inocentes del flagelo de la guerra.
Wenn wir uns nicht zu diesen entscheidend wichtigen Reformen verpflichten, besteht die echte Gefahr, dass wir der Herausforderung, Unschuldige vor der Geißel des Krieges zu retten, auch in Zukunft nicht begegnen werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que la Secretaría debe contar con recursos humanos y financieros suficientes para poder atender todas las necesidades que se le plantean.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass das Sekretariat in der Lage sein muss, auf ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen zurückzugreifen, um den Anforderungen, denen es sich gegenüber sieht, gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad, para poder realizar análisis objetivos, de contar en la Sede con personal dedicado expresamente a examinar las recomendaciones sobre la evaluación del riesgo en los países formuladas por oficiales de seguridad sobre el terreno con la asistencia y la contribución de las autoridades nacionales del país anfitrión;
2. unterstreicht, dass Empfehlungen hinsichtlich der Risikobewertung eines Landes, die von den Sicherheitsbeamten im Feld mit Unterstützung und Beiträgen der nationalen Behörden des jeweiligen Gastlandes abgegeben werden, von eigens dafür abgestelltem Fachpersonal am Amtssitz überprüft werden müssen, um objektive Analysen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Si el que ha consagrado su campo quiere rescatarlo, Añadirá a tu Valoración una quinta parte de su valor, y él Volverá a su poder.
Will aber der, so ihn geheiligt hat, den Acker lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem er geschätzt ist, draufgeben, so soll er sein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No debe administrarse TOVIAZ a quienes sufren de insuficiencia hepática moderada o insuficiencia renal moderada a grave al mismo tiempo que otros medicamentos con fuerte poder bloqueante de una de las enzimas hepáticas (CYP3A4).
TOVIAZ sollte bei Patienten mit mäßiger Leber- oder mäßiger bis schwerer Nierenerkrankung nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die eine stark hemmende Wirkung auf eines der Leberenzyme (CYP3A4) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez alcanzado el objetivo terapéutico en un paciente debe reducirse la dosis entre un 25 y un 50% para poder mantener la concentración de hemoglobina conseguida.
Nach Erreichen des Behandlungsziels bei einem individuellen Patienten sollte die Dosis um 25-50% reduziert werden, um die erreichte Hämoglobinkonzentration beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este derecho a la experimentación de los profesionales y de las colectividades directamente afectadas y responsables debe reconocerse de forma explícita y fomentarse: en este ámbito los proyectos piloto deben poder disfrutar de ayudas públicas.
Dieses Recht der Angehörigen des Fischereisektors und der direkt betroffenen und verantwortlichen Gemeinden auf Experimente sollte eindeutig anerkannt und gefördert werden: Pilotprojekte müssen in diesen Bereichen mit öffentlichen Beihilfen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible que, en el marco de la legislación sobre protección de los consumidores, se conceda una posición reconocida en el ordenamiento jurídico también a las empresas competidoras; opina que éstas deben poder contar con su derecho a tomar la palabra y a disponer de recursos jurídicos eficaces en las causas por prácticas comerciales indebidas;
hält es für notwendig, dass bei der Gesetzgebung in Sachen Verbraucherschutz auch konkurrierenden Unternehmen eine rechtlich anerkannte Stellung eingeräumt wird; ist der Meinung, dass konkurrierenden Unternehmen in Prozessen wegen unlauterer Verkaufspraktiken das Recht auf Gehör und wirksame Rechtsbehelfe gewährleistet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Según la información que obra en poder de la Comisión, Francia aplica correctamente las normas derivadas del Derecho comunitario y la Comisión no tiene por qué intervenir.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wendet Frankreich die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen korrekt an, so dass für die Kommission kein Anlass besteht, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
poderLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Nube ofrece una completa flexibilidad de implementación con la mezcla óptima de poder, disponibilidad, funcionalidad y velocidad.
Infor Cloud liefert uneingeschränkte Flexibilität für den Einsatz mit einer optimalen Mischung aus Leistung, Verfügbarkeit, Funktionalität und Geschwindigkeit.
No olvidemos que, de todos los países que pueden pretender al programa MEDA, Turquía es el más rico y, por lo tanto, el menos afectado económicamente por medidas restrictivas.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Türkei von allen Ländern, die Anspruch auf Leistungen aus dem Programm MEDA haben, das reichste und demzufolge wirtschaftlich am wenigsten von Sparmaßnahmen betroffene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido tan fácil obtener más poder y productividad para tu empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, por su número, pues representan el 99 % del total de las empresas, en segundo lugar por su poder económico, ya que dan empleo a cerca del 65 % de los trabajadores de la Unión.
Zunächst einmal aufgrund ihrer Anzahl - sie repräsentieren schließlich 99 % der Unternehmen -, und dann aufgrund ihrer wirtschaftlichen Leistung, da sie 65 % der Arbeitnehmer in der Union beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante laboriosos cambios y pruebas de perfi l y construcción, hemos podido perfeccionarlo notablemente.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
podermöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
117 • Compruebe siempre que quedan al menos 12 unidades en el cartucho para poder realizar la resuspensión.
• Überprüfen Sie immer, ob noch mindestens 12 Einheiten Insulin in der Patrone übrig sind, damit eine Resuspendierung möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin perjuicio de las normas generales sobre ayudas estatales, los Estados miembros deben poder tomar medidas para aliviar las consecuencias sociales y regionales del
Unbeschadet der allgemeinen Beihilfevorschriften sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, um die sozialen und regionalen Auswirkungen der
Korpustyp: EU DCEP
Para las pequeñas empresas, es esencial poder reducir costes de este tipo, sobre todo en tiempos de crisis económica.
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise ist es für kleine Unternehmen wichtig, solche Kosten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Un método coherente para la creación de consejos consultivos regionales exige que estos se correspondan con unidades de gestión basadas en criterios biológicos y que sean de número limitado a fin de poder ofrecer una orientación válida .
(2) Im Interesse eines einheitlichen Konzepts für die Einsetzung solcher regionalen Beiräte muss die Auswahl der erfassten Managementgebiete nach biologischen Kriterien erfolgen, und eine sinnvolle Beratung ist nur mit einer begrenzten Anzahl von Beiräten möglich .
Korpustyp: EU DCEP
Con las modificaciones sugeridas más arriba, así como las modificaciones propuestas durante el proceso legislativo, el presente Reglamento debe poder cumplir su función y mejorar la transparencia, integridad y estabilidad de los mercados mayoristas de la energía.
Mit den oben und im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens vorgeschlagenen Änderungen dürfte es möglich sein, die der Verordnung zugewiesenen Aufgaben zu erfüllen und die Transparenz, Integrität und Stabilität der Energiegroßhandelsmärkte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de salvamento deben poder identificar el combustible utilizado por un vehículo mediante un etiquetado discreto, que no suponga una estigmatización, y, a largo plazo, mediante una llamada electrónica («e‑call», señal automática emitida por el vehículo en caso de accidente) o un banco de datos centralizado.
Die Identifikation des Antriebs eines Fahrzeugs sollte für die Rettungskräfte aber möglich sein, zunächst durch eine dezente, nicht stigmatisierende Kennzeichnung, langfristig durch e call (automatisches Signal des PKW beim Unfall) oder eine zentrale Datenbank.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Los servicios de salvamento deben poder identificar que un vehículo utiliza hidrógeno como modo de propulsión .
(15) Die Identifikation des Wasserstoffantriebs eines Fahrzeuges muss für die Rettungsdienste möglich sein .
Korpustyp: EU DCEP
La UE espera poder concertar en breve una nueva sesión del Diálogo UE-Irán sobre derechos humanos.
Sie hofft, dass es möglich sein wird, in Kürze eine weitere Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Iran abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ante este hecho resulta evidente que, según esta Ley Sindical, es impracticable poder ejercer el derecho sindical en Andorra.
Angesichts dieser Tatsache liegt es auf der Hand, dass es auf der Grundlage dieses Gesetzes in Andorra nicht möglich ist, das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que ambos autos deberían poder solicitarse por medio de un formulario tipo multilingüe, también a través del portal europeo e-Justicia.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass es möglich sein sollte, die beiden Anordnungen mit einem mehrsprachigen Standardformblatt, auch über das europäische E-Justiz-Portal, anzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
poderdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los países pobres muy endeudados a que adopten lo antes posible las medidas políticas necesarias para poder optar a la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados y para lograr el punto de decisión;
5. fordert die hochverschuldeten armen Länder auf, so bald wie möglich die grundsatzpolitischen Maßnahmen zu ergreifen, die für die Zugangsberechtigung im Rahmen der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder und für die Erreichung des Entscheidungszeitpunkts erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que el Departamento de Información Pública tenga una dotación de personal adecuada en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas para poder realizar todas sus actividades;
18. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Hauptabteilung Presse und Information für die Durchführung aller ihrer Tätigkeiten über eine angemessene Personalkapazität in allen Amtssprachen der Vereinten Nationen verfügt;
Korpustyp: UN
Reafirma su petición al Secretario General de que vele por que el Departamento de Información Pública tenga una dotación de personal adecuada en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas para poder realizar todas sus actividades;
28. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass die Hauptabteilung Presse und Information für die Durchführung aller ihrer Tätigkeiten über eine angemessene Personalkapazität in allen Amtssprachen der Vereinten Nationen verfügt;
Korpustyp: UN
Para asegurar una paz sostenible y poder celebrar elecciones es preciso avanzar significativamente en el proceso de desarme, desmovilización y reinserción.
Beträchtliche Fortschritte bei der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung sind entscheidend, um einen dauerhaften Frieden und die Abhaltung von Wahlen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Contar con información estadística segura, fidedigna y comparable es indispensable para poder formular y ejecutar las políticas con las cuales se alcanzarán los objetivos.
Solide, verlässliche und vergleichbare statistische Daten sind für die Formulierung und Durchführung von Politiken zur Verwirklichung der Ziele unerlässlich.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que la Relatora Especial reciba los recursos necesarios para poder desempeñar cabalmente su mandato;
21. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Sonderberichterstatterin die für die uneingeschränkte Erfüllung ihres Mandats notwendigen Ressourcen erhält;
Korpustyp: UN
Marcha, oh alma Mía, con poder!
Tritt, meine Seele, auf die Starken!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en su solicitud de subvención, hayan incurrido en falsas declaraciones al facilitar la información exigida por el órgano de contratación para poder participar en el contrato o no hayan facilitado dicha información.
die während des Antragsverfahrens im Zuge der Mitteilung der von der Vergabestelle für die Teilnahme am Verfahren zur Vergabe der Finanzhilfe verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegenen haben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
No obstante, para poder utilizar el producto, es necesario confirmar la presencia de una infección específica y una cura bacteriológica.
Für die Anwendung des Arzneimittels ist jedoch die Bestätigung des Vorliegens einer bestimmten Infektion sowie die Bestätigung einer bakteriologischen Heilung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomando en consideración la política europea de diversificación de las fuentes de energía, y de seguridad energética y solidaridad, ¿comparte la Comisión la opinión de que la tranquilidad de los ciudadanos y su convencimiento sobre los objetivos de la UE son esenciales para poder alcanzar dichas metas?
Teilt die Kommission in Hinblick auf die europäische Politik der Diversifizierung der Energieträger sowie der Energiesicherheit und -solidarität die Auffassung, dass es für die Erreichung dieser Ziele der EU darauf ankommt, auf die Besorgnisse der Bürger einzugehen und sie für diese Ziele zu gewinnen?
Korpustyp: EU DCEP
poderMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ideal es poder desplegar una fuerza fuerte en Burundi que apoye su proceso de transición.
Der Idealfall sei die Möglichkeit, in Burundi eine starke Truppe zur Unterstützung des Übergangsprozesses einzusetzen.
Korpustyp: UN
Debido tanto a la transmisión potencial del VIH como a poder producir reacciones adversas en los lactantes, se debe aconsejar a las madres que no den el pecho a sus hijos bajo ninguna circunstancia, si ellas reciben PREZISTA.
Sowohl wegen der Möglichkeit einer HIV-Übertragung als auch der Möglichkeit unerwünschter Wirkungen bei gestillten Kindern, sollten Mütter dazu angehalten werden, während einer Behandlung mit PREZISTA unter keinen Umständen zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido tanto a la transmisión potencial del VIH como a poder producir reacciones adversas en los lactantes, se debe aconsejar a las madres que no den el pecho a sus hijos bajo ninguna circunstancia, si ellas reciben PREZISTA.
Sowohl wegen der Möglichkeit einer HIV-Übertragung als auch der Möglichkeit von Nebenwirkungen bei gestillten Kindern, sollten Mütter dazu angehalten werden, während einer Behandlung mit PREZISTA unter keinen Umständen zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros deben poder adoptar disposiciones destinadas a garantizar una protección adecuada para los accionistas minoritarios que se oponen al traslado, como por ejemplo, el derecho de salirse de la sociedad, de conformidad con la legislación aplicable en el Estado miembro de acogida de dicha sociedad.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Bestimmungen zu erlassen, mit denen ein angemessener Schutz der Minderheitsaktionäre gewährleistet ist, die sich einer Verlegung widersetzen, beispielsweise das Recht, sich gemäß den im Herkunftsmitgliedsstaat des Unternehmens geltenden Rechtsvorschriften aus dem Unternehmen zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el Parlamento Europeo y el Consejo deben poder oponerse a un proyecto de medida de ejecución que sea contrario a la intención de los colegisladores.
Schließlich sollten sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat die Möglichkeit haben, dem Entwurf einer Durchführungsmaßnahme zu widersprechen, der der Absicht der Mitgesetzgeber zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
(19 quater) Los terceros países deben poder participar en la Agencia, siempre que previamente hayan celebrado un acuerdo con la Unión a estos efectos, en particular cuando estos países hayan participado en las fases anteriores del programa mediante su contribución al programa Galileosat de la AEE.
(19c) Drittstaaten sollten die Möglichkeit haben, in der Agentur mitzuwirken, sofern sie zuvor eine entsprechende Vereinbarung mit der Union getroffen haben, insbesondere wenn diese Länder an den vorangehenden Programmphasen beteiligt waren und einen Beitrag zum Programm Galileosat der ESA geleistet haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que los Estados miembros consideren que la viabilidad de sus plantas desmotadoras depende del porcentaje de la ayuda no disociada, deberán poder elegir otro porcentaje de esta ayuda, que no podrá ser inferior al 35 %.
Sofern die Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass die Existenzfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe vom Anteil der gekoppelten Beihilfe abhängt, müssen sie die Möglichkeit haben, einen anderen Anteil der gekoppelten Beihilfe in Höhe von mindestens 35% zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Todos los Estados miembros deben poder convocar reuniones, cuando lo consideren oportuno, entre los funcionarios de enlace de inmigración destinados en un tercer país o región dado para reforzar la cooperación entre ellos.
(5) Alle Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Sitzungen zwischen den in ein bestimmtes Drittland oder eine bestimmte Region entsandten Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen einzuberufen, wenn dies angezeigt erscheint, um so die Zusammenarbeit zwischen ihnen zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe poder señalar los casos de funcionamiento incorrecto.
Das Europäische Parlament sollte die Möglichkeit haben, auf Marktstörungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
También las asociaciones del sector de las pilas de combustible e hidrógeno deben poder asistir, en calidad de observadoras, a las reuniones del Consejo de Administración.
Die Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche müssen ebenfalls die Möglichkeit erhalten, an den Sitzungen des Verwaltungsrates als Beobachter teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
poderLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de imponer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, tienen un poder de convocatoria sin parangón, sobre la base del cual la Asamblea General y las grandes conferencias y reuniones en la cumbre celebradas en los tres últimos decenios han generado consenso en torno a objetivos internacionalmente aceptados, especialmente en el campo social.
Zweitens sind die Vereinten Nationen wie keine andere Organisation in der Lage, alle Beteiligten an einen Tisch zu bringen; auf dieser Grundlage haben die Generalversammlung und die von ihr in den vergangenen drei Jahrzehnten einberufenen großen Konferenzen und Gipfeltreffen einen Konsens über international anerkannte Ziele, insbesondere auf sozialem Gebiet, herbeigeführt.
Korpustyp: UN
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de establecer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
De hecho, el Consejo debe poder señalar a la atención de la comunidad internacional las crisis que requieran medidas inmediatas.”
Vielmehr wird der Rat in der Lage sein müssen, der internationalen Gemeinschaft akute Krisen zur Kenntnis zu bringen. "
Korpustyp: UN
Por último, el Comité contra el Terrorismo debería estudiar las maneras de formalizar su relación con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales a fin de poder compartir información esencial y cooperar en la aplicación eficaz de la resolución.
Schließlich sollte der Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus prüfen, wie er seine Beziehungen zu den internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen formalisieren kann, damit er in der Lage ist, wesentliche Informationen auszutauschen und zusam-men mit diesen Organisationen auf die wirksame Durchführung der Resolution hinzuwirken.
Korpustyp: UN
Los representantes especiales deben poder hablar en nombre del Secretario General y gozar de su plena confianza. Esto sólo puede lograrse si el Secretario General exclusivamente los selecciona y determina su mandato.
Die Sonderbeauftragten müssen in der Lage sein, für den Generalsekretär zu sprechen, und müssen sein volles Vertrauen genießen, was nur möglich ist, wenn allein der Generalsekretär die Sonderbeauftragten auswählt und ihr Mandat festlegt.
Korpustyp: UN
Comparto la opinión del Grupo sobre la importancia y urgencia de la tarea de ayudar a los Estados a mejorar su capacidad de encarar las amenazas contemporáneas, y su conclusión de que las Naciones Unidas deben poder desempeñar mejor esta tarea.
Ich teile die Auffassung der Hochrangigen Gruppe, dass die Unterstützung der Staaten beim Ausbau ihrer eigenen Fähigkeiten zur Bewältigung der heutigen Bedrohungen eine wichtige und dringliche Aufgabe ist und dass die Vereinten Nationen in der Lage sein müssen, diese Aufgabe besser zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Como afirma con razón el Grupo, las Naciones Unidas deben poder articular una estrategia contra el terrorismo eficaz y basada en principios, que respete el Estado de derecho y la observancia universal de los derechos humanos.
Die Hochrangige Gruppe tritt mit Recht dafür ein, dass die Vereinten Nationen in der Lage sein müssen, eine wirksame und grundsatztreue Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zu formulieren, welche die Rechtsstaatlichkeit und die allgemeine Einhaltung der Menschenrechte achtet.
Korpustyp: UN
Una premisa fundamental del presente informe es que deben poder hacerlo.
Es ist eine grundlegende Prämisse dieses Berichts, dass sie jedoch dazu in der Lage sein müssen.
Korpustyp: UN
• Se debe determinar qué Estados son útiles en esta oleada de operaciones de mantenimiento de la paz para poder contribuir e invitarlos a participar en las reuniones.
• Es muss festgestellt werden, welche Staaten in der Lage sind, in dieser Welle von Friedenssicherungseinsätzen nützliche Beiträge zu leisten, und sie sollen eingeladen werden, an den Sitzungen teilzunehmen.
Korpustyp: UN
poderzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente la intención del Secretario General de nombrar un Enviado Especial para dirigir ese proceso, y espera con interés poder apoyar los esfuerzos del Enviado Especial y de su equipo.
Sie begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, einen Sondergesandten zur Leitung dieses Prozesses zu ernennen. Die Kontaktgruppe ist gerne bereit, den Sondergesandten und sein Team bei ihren Anstrengungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
- Convinieron en que la respuesta de la MONUC en la región oriental de la República Democrática del Congo había mejorado, pero que se necesitaba aumentar su capacidad para poder cumplir su mandato.
- erkannten an, dass bei den von der MONUC im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen eine Verbesserung eingetreten ist, die MONUC jedoch weiterer Mittel bedarf, um ihr Mandat zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Reafirma que la comunidad internacional, África y sus asociados para el desarrollo deben seguir cooperando a fin de cumplir los objetivos y las prioridades de la Nueva Alianza sobre la base de los principios de poder de decisión y colaboración;
5. erklärt erneut, dass die internationale Gemeinschaft, Afrika und seine Entwicklungspartner weiter zusammenarbeiten sollen, um die Ziele und Prioritäten der Neuen Partnerschaft auf der Grundlage der Grundsätze der Eigenverantwortung und Partnerschaft zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
• La distribución del agua entre sectores de la población no debería basarse en la capacidad de pago, sino en la necesidad y, en el caso de los sectores más pobres, cuyo poder adquisitivo es mínimo o nulo, deberían adoptarse medidas para garantizar el abastecimiento de agua en función de las necesidades.
c) den Marktzugang für Güter, einschließlich solcher aus afrikanischen Ländern, insbesondere aus den am wenigsten entwickelten Ländern, im Rahmen der Ministererklärung von Doha zu verbessern, ohne den Ergebnissen der Verhandlungen der Welthandelsorganisation vorzugreifen, sowie im Rahmen von Präferenzabkommen;
Korpustyp: UN
• Analizar la forma en que el Grupo de Trabajo se relaciona con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para poder informar al Consejo de Seguridad;
• Die Beziehungen der Arbeitsgruppe zu der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze sollen geprüft werden, mit dem Ziel, dem Sicherheitsrat darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Para poder encarar los desafíos del desarrollo sostenible, los países deben negociar en diversos sectores y sobre diversas cuestiones, como la asistencia exterior, la tecnología, el comercio, la estabilidad financiera y la política de desarrollo.
Um die Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung zu bewältigen, müssen die Länder sektor- und themenübergreifende Verhandlungen führen, die Bereiche wie Auslandshilfe, Technologie, Handel, finanzielle Stabilität und Entwicklungspolitik umfassen.
Korpustyp: UN
En consecuencia, se precisaban datos de eficacia y seguridad adicionales para poder aprobar Rapinyl en el tratamiento del dolor intercurrente en la población de destino y el procedimiento fue remitido al CHMP.
Demzufolge waren weitere Daten über die Wirksamkeit und Sicherheit erforderlich, um Rapinyl für die Behandlung von Durchbruchschmerz in der Zielpopulation zu genehmigen, und das Verfahren wurde dem CHMP übergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la práctica clínica, los fármacos aprobados para el trastorno bipolar han de combinarse normalmente para poder obtener un control aceptable de los síntomas.
In der klinischen Praxis müssen die für die bipolare Störung zugelassenen Arzneimittel generell kombiniert werden, um eine akzeptable Kontrolle der Symptome zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales de más edad, o en cerdos con poco apetito, o cuando se ha restringido la ingesta de alimento, puede que sea necesario aumentar los niveles de inclusión para poder alcanzar la dosificación necesaria.
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden, um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos suficientes sobre el uso de salmeterol y propionato de fluticasona durante el embarazo y lactancia en humanos para poder evaluar los posibles efectos nocivos.
Es liegen keine ausreichenden Daten für die Anwendung von Salmeterol und Fluticason-17-propionat während der Schwangerschaft und Stillzeit vor, um mögliche Folgeschäden zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poderkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo sobre el estatuto de Kosovo deberá promover mecanismos eficaces para aumentar la capacidad de Kosovo de imponer el imperio de la ley, luchar contra la delincuencia organizada y el terrorismo y asegurar el carácter multiétnico de la policía y el poder judicial.
Die Regelung soll sicherstellen, dass sich das Kosovo sowohl wirtschaftlich als auch politisch nachhaltig entwickeln und mit den internationalen Organisationen und den internationalen Finanzinstitutionen wirksam zusammenarbeiten kann.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que se termine el informe sobre las probables obligaciones financieras a largo plazo de las Naciones Unidas con respecto al cumplimiento de las sentencias a fin de poder examinarlo en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
7. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass der Bericht über die langfristigen finanziellen Verpflichtungen, die den Vereinten Nationen im Zusammenhang mit der Strafvollstreckung voraussichtlich entstehen werden, fertiggestellt wird, damit sich die Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung damit befassen kann;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Todo Estado Parte en el presente Protocolo podrá proponer enmiendas y depositarlas en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung dieses Protokolls vorschlagen und seinen Vorschlag beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que procure movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, estoy realizando consultas sobre medios de consolidar el proceso de consolidación de la paz a fin de poder estar en condiciones de hacer la recomendación pertinente a la Asamblea General.
Daher führe ich derzeit Konsultationen darüber, wie der Friedenskonsolidierungsprozess gefestigt werden kann, damit ich der Generalversammlung entsprechende Empfehlungen vorlegen kann.
Korpustyp: UN
El Tribunal ha asumido una activa función en la tarea de preparar a las instituciones judiciales nacionales de la ex Yugoslavia para poder remitirles causas.
Der Gerichtshof hat sich aktiv an der Vorbereitung innerstaatlicher Rechtspflegeinstitutionen in den Staaten des ehemaligen Jugoslawien beteiligt, an die der Gerichtshof Fälle übertragen kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le informe, a más tardar el 28 de febrero de 2006, para poder examinar cuanto antes la aplicación de todas las recomendaciones contenidas en su informe titulado `Armas pequeñas', de 20 de septiembre de 2002 (S/2002/1053).”
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, ihm am 28. Februar 2006 aktualisierte Informationen vorzulegen, damit er die Umsetzung aller in seinem Bericht "Kleinwaffen" vom 20. September 2002 (S/2002/1053) enthaltenen Empfehlungen möglichst bald danach prüfen kann. "
Korpustyp: UN
El Consejo les invita a mantenerlo al corriente de lo que hayan hecho para poner en práctica esas recomendaciones de manera de poder prestarles su apoyo y tomar las demás decisiones que sean necesarias.
Der Rat bittet sie, ihn über die Anstrengungen unterrichtet zu halten, die sie in Bezug auf die Umsetzung unternehmen, damit der Rat sie unterstützen und alle weiteren erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich weiter um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
poderkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitiría proseguir las consultas con los Estados Miembros en la reunión del Consejo Económico y Social de julio de 2006 y llevar a cabo un estudio completo antes del próximo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, para poder comenzar a ponerla en práctica en 2007.
Dies würde weitere Konsultationen mit den Mitgliedstaaten im Wirtschafts- und Sozialrat im Juli 2006 erlauben, sodass die gesamte Studie bis zur nächsten Tagung der Generalversammlung fertiggestellt und die mögliche Umsetzung im Jahr 2007 eingeleitet werden könnte.
Korpustyp: UN
En esta fase, la Comisión aporta muy pocos elementos para poder definirse útilmente sobre el contenido y el papel que convendría conceder a los procedimientos de autorregulación y de corregulación.
Bislang ist die Kommission zu wenig auf den Inhalt und die Rolle der Selbstregulierung und der Ko-Regulierung eingegangen, als dass man richtige Entscheidungen treffen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder investigar este asunto, Su Señoría debería facilitar información detallada que permita a la Comisión evaluarlo en virtud de la Directiva 92/43/CEE .
Die Kommission könnte die Angelegenheit im Hinblick auf die Richtlinie 92/43/EWG untersuchen, wenn der Herr Abgeordnete entsprechende Einzelheiten vorlegen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo estado de guerra, incluso de guerra fría, con Israel podría ser una gran distracción que obstaculizaría el proceso de reconstrucción y constituiría un problema fácilmente politizado que las fuerzas antidemocráticas podrían aprovechar en un pulso por el poder.
Ein neuer Krieg mit Israel, selbst ein kalter Krieg, würde den Prozess der Erneuerung lähmen und eine politische Angelegenheit darstellen, die undemokratischen Kräften bei ihrem Streben nach Macht Auftrieb geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El cónyuge se expone a un elevado riesgo de pobreza sin una protección social adecuada ya que no posee ningún estatus profesional y no dispone de ninguna prueba para justificar los años trabajados y poder tener derecho a una pensión de jubilación o de invalidez.
Ohne eigene Sozialversicherung besteht für den Ehepartner ein erhöhtes Armutsrisiko, da er weder über einen rechtlichen Status noch über einen Nachweis für die Arbeitsjahre verfügt, mit dem er Anspruch auf eine Alters- oder Invaliditätsrente erheben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría hacer la Comisión una declaración sobre la posibilidad de que el Partido de la Justicia y del Desarrollo, en el poder en Turquía, sea prohibido por el Tribunal Constitucional por su presunta violación de la constitución laica turca?
Könnte die Kommission eine Erklärung abgeben, dass die türkische Regierungspartei Gerechtigkeit und Aufschwung möglicherweise durch das Verfassungsgericht wegen des Verdachts der Nichteinhaltung der laizistischen Verfassung der Türkei verboten werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión agradecería que le facilitase información más detallada sobre las circunstancias de las importaciones ilegales a las que hace referencia Su Señoría, a fin de poder comprobar el cumplimiento por parte de los Estados miembros afectados de las obligaciones que les incumben en la materia.
Mit genaueren Informationen über die Einzelheiten der illegalen Einfuhren, auf die hier angesprochen wird, könnte die Kommission entsprechend untersuchen, ob die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen auf diesem Gebiet erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el volumen del material clasificado y no clasificado existente es demasiado elevado para poder ser recopilado, analizado y evaluado por una única agencia o mediante acuerdos bilaterales en Europa Occidental.
Zunächst einmal gibt es einfach zu viel klassifiziertes und nicht klassifiziertes Material, als dass es von einer einzigen Agentur oder durch bilaterale Vereinbarungen in Westeuropa gesammelt analysiert und bewertet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, "e l trabajo tiene que seguir saliendo adelante para que los ciudadanos no piensen que hay un vacío de poder en las instituciones europeas ".
Er gab zu bedenken, dass die Veröffentlichung des Abstimmungsverhaltens einzelner Mitglieder des Zentralbankrates heftige nationale Debatten hervorrufen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente señala que una situación del conflicto en el seno del Consejo y entre las instituciones conllevaría el riesgo de no poder prolongar ninguna legislación más allá de 2006.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass eine Konfliktsituation im Rat und zwischen den Organen die Gefahr mit sich bringen könnte, dass über 2006 hinaus keine Rechtsvorschriften verlängert würden.
Korpustyp: EU DCEP
poderimstande sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro organizará, de conformidad con las normas y prácticas nacionales vigentes, una cooperación con las autoridades y organismos que participen en la ejecución del programa plurianual o que puedan aportar una contribución útil a su elaboración a juicio del Estado miembro de que se trate.
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Einklang mit seinen geltenden einzelstaatlichen Regelungen und Praktiken die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem betreffenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Entwicklung des Programms zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tenemos la filosofía que cualquiera sentado en el computador debe poder hacer lo que quiera y alguien que estuvo allí ayer, no debería poder controlar lo que usted hace hoy
Und unsere Philosophie bestand darin, dass wer auch immer am Computer sitzt, imstande sein sollte, zu tun was auch immer er will. Und irgendjemand anders, der gestern da war sollte nicht kontrollieren, was du heute machst.
Korpustyp: Untertitel
El software puede combinar historiales de manos de partidas regulares, Sit & Go y torneos multimesa, y puede utilizarse para monitorizar sesiones de poker con el objetivo de crear gráficos y estadísticas con numerosas variables y múltiples divisas.
Die Software ist imstande, Handverläufe von Ring Games, Sit & Gos sowie MTT zu kombinieren und ermöglicht die Beobachtung jeder Poker-Session. Die generiert Grafiken und Statistiken für verschiedene Variable in verschiedenen Währungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Sólo a la luz de esto podemos comprender la extrema deshumanización que existe en los profundos cambios que abundan en la actualidad, hasta hacer que un delito sea considerado un derecho (cf. ib., 11).
Nur in diesem Licht sind wir imstande, die extreme Entmenschlichung zu begreifen, die in den tiefgreifenden Veränderungen besteht, die sich in der heutigen Zeit derart stark ausbreiten, daß schließlich das Verbrechen als Recht ausgewiesen wird (vgl. ebd., Nr. 11).
El programa debe mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa debería mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de que se respeten los derechos humanos y en la necesidad de cooperación entre nuestros dos Estados en la Unión Europea, así como en que se respete la independencia del poderjudicial.
Meines Erachtens sind wir uns dahingehend einig, dass die Menschenrechte eingehalten werden und unsere beiden Staaten im Rahmen der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, ebenso wie die Unabhängigkeit der Rechtspflege gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder legislativoGesetzgebungskompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero asimismo al informe Doorn, que también se refiere a los plenos podereslegislativos del Parlamento.
Ich möchte hier auch den Bericht Doorn einbeziehen, der ebenfalls die volle Gesetzgebungskompetenz des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse como sustituto de los actos jurídicos en ámbitos en los que la Comunidad tienen podereslegislativos.
Sie dürfen in Bereichen, in denen die Gemeinschaft Gesetzgebungskompetenz hat, nicht anstelle von Rechtsakten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, en su reunión de Florencia, tuve la ocasión de dirigirme de forma clara a estas regiones con podereslegislativos.
Ich habe mich dazu vor diesen Regionen mit Gesetzgebungskompetenz vor einigen Wochen in Florenz anlässlich einer ihrer Sitzungen ganz klar geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es nuestra intención ignorar las dificultades a las que se enfrentan las regiones con podereslegislativos, debido a las propias responsabilidades que asumen.
Allerdings sehen sich die Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die eigene Verantwortlichkeiten wahrzunehmen haben, Schwierigkeiten gegenüber, über die wir nicht hinwegsehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período muy corto de tiempo, al Parlamento se le ha concedido poderlegislativo importante, lo que significa que las condiciones fundamentales bajo las que el Parlamento funciona dentro de esta área también deben ser reforzadas.
Dem Europäischen Parlament sind in sehr kurzer Zeit beträchtliche Gesetzgebungskompetenzen übertragen worden, und nun müssen auch die Bedingungen für seine Arbeit in diesem Bereich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toman el poderlegislativo de nuestros quince parlamentos nacionales y lo trasladan a funcionarios y ministros, de electores y representantes elegidos por el pueblo al poder ejecutivo, de sesiones abiertas a sesiones a puerta cerrada en Bruselas.
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert. Statt in offenen Sitzungen wird in Brüssel hinter verschlossenen Türen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones fundamentales tienen que abordarse con los instrumentos adecuados, que incluyen los podereslegislativos respecto del mercado interior y la libertad de movimiento, así como el programa de acción para la salud pública y el método abierto de coordinación.
All diese Grundfragen müssen mit den entsprechenden Instrumenten einer Lösung zugeführt werden. Zu diesen Instrumenten zählen unsere Gesetzgebungskompetenz in Bezug auf den Binnenmarkt und die Freizügigkeit sowie das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit und die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder discrecionalErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La BICCIS no afectaría al poderdiscrecional de los Estados miembros a la hora de fijar sus propios tipos impositivos nacionales aplicables a las sociedades.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Más aún, las autoridades disponen siempre de un poderdiscrecional a la hora de conceder o desestimar las exenciones de derechos solicitadas.
Zudem können die Behörden jederzeit nach eigenem Ermessen darüber entscheiden, ob die beantragten Zollbefreiungen gewährt oder verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la concesión de la garantía depende del poderdiscrecional de las autoridades.
Deshalb unterliegt die Übernahme der Bürgschaft dem Ermessen der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derecho internacional público y no disponen de poderdiscrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
Ayer, señora Presidenta, tenía usted un poderdiscrecional y el Parlamento también y no una competencia vinculada.
Gestern, Frau Präsidentin, konnten Sie in eigenem Ermessen entscheiden, ebenso wie das Parlament, und waren nicht gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, Bélgica recalca que la Administración no dispuso ni hizo uso en este caso de ningún poderdiscrecional o arbitrario al aplicar la legislación fiscal relativa al IVA.
Belgien betont diesbezüglich, dass die Verwaltung im vorliegenden Fall bei der Anwendung des Mehrwertsteuergesetzes weder nach Ermessen noch willkürlich verfügt oder gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá el poderdiscrecional de aprobar o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos, que deberán ser independientes de Belfius.
Es steht dann im Ermessen der Kommission, den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen, die Belfius gegenüber unabhängig sein müssen, zu billigen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema transitorio se entiende sin perjuicio del poderdiscrecional del legislador en cuanto a la elección del procedimiento aplicable a cualquier acto legislativo futuro.
Diese Übergangsregelung berührt nicht das Ermessen des Gesetzgebers in Bezug auf das zu wählende Verfahren für künftige Rechtssetzungsakte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión adopta una medida que implica esta valoración, disfruta de un amplio poderdiscrecional [48].
Die Kommission verfügt dabei über ein weites Ermessen, wenn sie eine Handlung vornimmt, die eine derartige Beurteilung umfasst [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando el tribunal elegido tenga poderdiscrecional para transferir el asunto, deberá darse especial consideración a la elección de las partes.
Steht die Verweisung einer Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so ist die von den Parteien getroffene Wahl gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poderes menores a merced de poderes mayores.
Kleine Mächte in der Hand größerer Mächte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy perdiendo mis poderes.
Meine Zauberkraft ist Weg.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder asistir.
Ich würde gern dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría poder creerlo.
Das würde ich gerne glauben.
Korpustyp: Untertitel
No tienes tus poderes.
Du hast deine Kräfte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo de nuestros poderes.
Von uns und unseren Kräften?
Korpustyp: Untertitel
Tomé prestado su poder.
Ich hab mir seine nur ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Recupera sus poderes rápidamente.
Seine Kräfte kehren schnell zurück.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría poder dormir.
Mal wieder richtig schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ya conoces mis poderes.
Du kennst meine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Adoro nuestros poderes curativos.
Wie sehr ich dieses Heilfleisch doch liebe.
Korpustyp: Untertitel
Entonces pierdo el poder.
Dann bin ich machtlos.
Korpustyp: Untertitel
Y espero poder cobrarla.
Und ich freue mich schon, ihn einzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Pero pierdo mis poderes.
Aber ich verliere meine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Mediante mis poderes psíquicos.
Mit spiritistischen Mitteln, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Allí entran mis poderes.
Da sind meine Talente gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo el poder.
Ich bin noch der Imperator.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder hablar contigo.
Ich hab gehofft, ich erwische dich noch.
Korpustyp: Untertitel
No tenía ningún poder.
Er hatte keine Superkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Mis poderes están caput.
Meine Kräfte sind im Eimer.
Korpustyp: Untertitel
Mi culo tiene poder!
Mein Arsch hat Saft!
Korpustyp: Untertitel
No vas a poder.
Das wird er nie schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Crees que tengo poderes.
Du denkst, ich habe Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Miedo al poder militar.
Angst vor der Militärmacht.
Korpustyp: Untertitel
Es mi poder divino.
Es ist meine göttliche Energie.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo esos poderes.
Hier habe ich diese Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Poder estacionarse en Manhattan.
Bekommt 'nen Parkplatz in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder ayudarte.
Ich möchte Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Mis poderes se fueron.
Meine Kräfte sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Alégrate de poder llorar.
Sei froh, dass du noch flennst.
Korpustyp: Untertitel
Confío en mi poder.
Ich glaube an meine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Sigues sin poder bailar.
Du kannst immer noch nicht tanzen!
Korpustyp: Untertitel
Tenías el verdadero poder.
Du hattest richtig Power.
Korpustyp: Untertitel
No utilices tus poderes.
Benutze nicht deine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Debes usar tus poderes.
Du musst deine Kräfte benutzen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún poder.
Ich habe überhaupt keine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que tener poderes.
Der muss ganz schöne Kräfte haben.
Korpustyp: Untertitel
• la separación de poderes y la independencia del poder judicial,
• Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justiz,
Korpustyp: EU DCEP
· la separación de poderes y la independencia del poder judicial,
· Gewaltenteilung und Unabhängigkeit der Justizbehörden,
Korpustyp: EU DCEP
Del poder del pueblo al poder de Putin.
Von der Volksherrschaft zur Putinherrschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus poderes son débiles, anciano.
Ihr habt nachgelassen, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Haz que te dé poder.
Du musst das schaffen, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Con ese traje desprendes poder.
Du rockst diesen Power-Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, quisiera poder ayudar.
Es tut mir leid. Ich würde gerne weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Miré "El precio del poder"
Ich sah 'Scarface'.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que poder sentirlo, María.
Oas musst du doch fühlen, Maria.
Korpustyp: Untertitel
Clark, allí estarás sin poderes.
Clark, du bist da drin Machtlos.
Korpustyp: Untertitel
- Para poder ser yo mismo.
Ich will ich selbst sein.
Korpustyp: Untertitel
No vas a poder dormir.
Du kannst heute Nacht nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía poder para detenerlo.
Ich konnte es nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mayores poderes para el Parlamento
Ausweitung der Mitentscheidung des Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
para poder utilizar dicha información;
, nach der er diese Daten verwenden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Bush estuvo en el poder.
Bush sein Amt angetreten hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberías tener ningún poder.
Du dürftest keine Kräfte mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder compartir algo contigo.
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice para poder cocinar.
Ich wollte euch was kochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Creías poder engañarme de nuevo?
Dachtest du, du könntest mich wieder verarschen?
Korpustyp: Untertitel
- Nadé hasta no poder más.
Ich bin so lange geschwommen, bis ich nicht mehr konnte.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros poderes tienen un límite.
Unsere Kräfte sind begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sus poderes son limitados.
Ihre Vollmachten indessen sind begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos en poder del BCN
Bei der NZB gehaltene Einlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre poder y rendimientos
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene poder sobre la participada;
Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un poder,
des Vorliegens einer Prozessvollmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y no desearías poder decírselo?
Und wünschst du dir nicht, du könntest ihr das sagen?
Korpustyp: Untertitel
Jake, necesito al cuarto poder
Jake, ich brauche Z-in-der-vierten-Potenz-VD.
Korpustyp: Untertitel
Mis poderes crecen dentro mío.
Ich spür…wie meine Kräfte in mir wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Desviando poder de la reserva.
Ziehe Strom aus der Reserve.
Korpustyp: Untertitel
Y que quisieras poder hacer?
Und was du mal ausprobieren willst?
Korpustyp: Untertitel
Ojalá su fáser tuviera poder.
Hätte Ihr Phaser doch bloß Energie!
Korpustyp: Untertitel
Bebiendo gratis para poder dormir.
Zum Schlafen muss ich trinken.
Korpustyp: Untertitel
Es como mi súper poder.
Das ist so in etwa meine Superkraft.
Korpustyp: Untertitel
Me doblegaste a tu poder.
Du hast mich an deinen Willen gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que teníais poderes mágicos.
Ich wusste, dass ihr Zauberkräfte habt.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sabe de nuestros poderes?
Weiß er von unseren Fähigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
¿Porque no usaste tus poderes?
- Warum hast du nicht deine Kräfte benutzt?
Korpustyp: Untertitel
Mi nariz tiene poderes especiales.
Meine Nase hat besondere Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Mi espada restaurará mi poder.
Mein Schwert wird meine Kräfte wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Él también tiene poderes místicos.
Er hat auch geheimnisvolle Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Se llevó el poder caminar.
Es nahm mir das Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a poder.
Ich wusste, du schaffst es.
Korpustyp: Untertitel
Tus emociones asumieron el poder.
Deine Emotionen haben übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Su poder industrial es asombroso.
Ihre industrielle Starke ist au?erst eindrucksvoll.