Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poderadjudicador.
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichen Auftraggeber bindend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia.
ES
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
El poderadjudicador deberá tomar en consideración justificaciones sobre:
Der Auftraggeber muss Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros.
ES
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
A petición del poderadjudicador, dichas ofertas podrán aclararse, precisarse y optimizarse.
Diese Angebote können auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers klargestellt, konkretisiert und verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden publicar de antemano el anuncio de información previa en su perfil de comprador o en Tenders Electronic Daily (TED).
ES
Die Auftraggeber können eine Vorinformation in ihrem „Beschafferprofil“ oder im Tenders Electronic Daily (TED), dem Online-Dienst der Europäischen Union für Ausschreibungen, veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva no se aplicará a ningún contrato adjudicado por un poderadjudicador a:
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge, die von einem öffentlichen Auftraggeber vergeben werden an:
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los procedimientos restringidos o negociados, las entidades y los poderesadjudicadores invitan a los candidatos seleccionados a presentar sus ofertas.
ES
Del mismo modo, los Estados miembros podrán exigir que la persona interesada entable en primer lugar un recurso ante el poderadjudicador.
Die Mitgliedstaaten können auch verlangen, dass die betreffende Person zunächst bei der Vergabebehörde eine Nachprüfung beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
En un sentido similar, la enmienda 38, relativa a las agrupaciones de entidades constituidas por los poderesadjudicadores, y las enmiendas 39 y 40 también son aceptables.
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión notificará al Estado miembro y al poderadjudicador de que se trate las razones por las cuales considera que se ha cometido una infracción grave y solicitará su corrección.
Die Kommission teilt dem Mitgliedstaat und der Vergabebehörde mit, aus welchen Gründen sie einen schweren Verstoß als gegeben ansieht und fordert dessen Beseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a cinco días laborables a partir del día siguiente a aquél en que el poderadjudicador envió su respuesta por fax o por medio electrónico .
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von fünf Arbeitstagen , nachdem die Vergabebehörde ihre Antwort per Fax oder auf elektronischem Weg übermittelt hat; die Frist beginnt an dem Tag, der auf die Übermittlung folgt .
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a diez días civiles a partir del día siguiente a aquél en que el poderadjudicador envió su respuesta por fax o por medio electrónico.
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von zehn Kalendertagen , nachdem die Vergabebehörde ihre Antwort per Fax oder auf elektronischem Weg übermittelt hat; die Frist beginnt an dem Tag, der auf die Übermittlung folgt.
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a catorce días civiles a partir del día siguiente a aquél en que la persona interesada recibió la respuesta escrita del poderadjudicador.
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von vierzehn Kalendertagen , beginnend am Tag nach dem Zugang der schriftlichen Antwort der Vergabebehörde beim Antragsteller .“
Korpustyp: EU DCEP
la presentación a los poderesadjudicadores o a la entidad supervisora de las subastas, o a ambos, de toda la información relacionada con el proceso de subasta que resulte necesaria a efectos del procedimiento de adjudicación para la designación de la plataforma sucesora;
den Vergabebehörden oder der Auktionsaufsicht oder beiden sämtliche Informationen mit Bezug auf das Auktionsverfahren, die für das Vergabeverfahren zur Bestellung der Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los Estados miembros velarán por que no se imponga ningún plazo mínimo entre el momento en que esta información llega al poderadjudicador y el momento en que se entabla el recurso ante la instancia responsable de los procedimientos de recurso.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen dem Zugang der Unterrichtung bei der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, los Estados miembros velarán por que no se imponga ningún plazo mínimo entre el momento en que esta información se envía al poderadjudicador y el momento en que se entabla el recurso ante la instancia responsable de los procedimientos de recurso.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen der Unterrichtung der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a cada licitador o candidato interesado de la decisión del poderadjudicador irá acompañada de la exposición resumida de los motivos pertinentes contemplados en el artículo 41, apartado 2, de la Directiva 2004/18/CE .
Der Mitteilung an die von der Entscheidung der Vergabebehörde betroffenen Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG beigefügt.
Para contratos particularmente complejos, los poderesadjudicadores pueden recurrir al diálogo competitivo.
Für besonders komplexe Aufträge steht den Vergabestellen der wettbewerbliche Dialog zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los restantes casos, los poderesadjudicadores deberían poder modificar los requisitos.
In allen anderen Fällen sollte die Vergabestelle in der Lage sein, die Anforderungen zu umschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas, las autoridades públicas y los poderesadjudicadores europeos esperan impacientemente este resultado.
Die Unternehmen, staatlichen Behörden und Vergabestellen in Europa erwarten dieses Ergebnis mit Ungeduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderesadjudicadores.
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
Una "central de compras" es un poderadjudicador que:
Eine "zentrale Beschaffungsstelle" ist ein öffentlicherAuftraggeber, der
Korpustyp: EU DCEP
Formulario normalizado n o 11 «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poderadjudicador»
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Korpustyp: EU DGT-TM
que la necesidad de modificación se derive de circunstancias que un poder o entidad adjudicador diligente no podía prever,
die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicherAuftraggeber oder Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que un poderadjudicador diligente no hubiera podido prever,
Die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicherAuftraggeber nicht vorhersehen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un poderadjudicador esté compuesto por unidades funcionales separadas, se tendrá en cuenta el valor total estimado para todas las unidades funcionales individuales.
Besteht ein öffentlicherAuftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo XI: Formulario normalizado n o 11: «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poderadjudicador».
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un poderadjudicador podrá limitar el número de candidatos en los procedimientos restringidos y negociados con publicación de un anuncio de licitación; también podrá hacerlo en el diálogo competitivo.
Ein öffentlicherAuftraggeber kann die Zahl der Bewerber im nichtoffenen Verfahren und im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung sowie beim wettbewerblichen Dialog begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se aplicará también en aquellos casos en que un solo poderadjudicador administre el procedimiento, por cuenta propia y por cuenta de los demás poderes adjudicadores interesados.
Dies gilt auch, wenn ein öffentlicherAuftraggeber das Verfahren in seinem eigenen Namen und im Auftrag der anderen betreffenden öffentlichen Auftraggeber allein ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VII C - Información que debe figurar en los anuncios de contratos del concesionario de obras que no es un poderadjudicador
Anhang VII C Angaben, die in den Bekanntmachungen von Aufträgen, die vom Baukonzessionär, der kein öffentlicherAuftraggeber ist, vergeben wurden, enthalten sein müssen
Korpustyp: EU DCEP
Un poderadjudicador podrá pedir a los candidatos y licitadores que presenten la totalidad o una parte de los documentos justificativos en cualquier momento del procedimiento cuando resulte necesario para garantizar el buen desarrollo del mismo.
Ein öffentlicherAuftraggeber kann Bieter und Bewerber jederzeit während des Verfahrens auffordern, sämtliche oder einen Teil der zusätzlichen Unterlagen beizubringen, wenn dies zur angemessenen Durchführung des Verfahrens erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder adjudicadoröffentlichen Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de dichos actos de los Estados miembros, los contratos de concesión imponen obligaciones mutuamente vinculantes por las que la ejecución de estas obras o servicios está sujeta a obligaciones específicas determinadas por el poderadjudicador o la entidad adjudicadora, que son exigibles legalmente.
Im Gegensatz zu derartigen Handlungen der Mitgliedstaaten enthalten Konzessionsverträge wechselseitig bindende Verpflichtungen, denen zufolge die Erbringung der Bau- oder Dienstleistungen bestimmten Anforderungen entsprechen muss, die vom öffentlichenAuftraggeber oder vom Auftraggeber festgelegt werden und rechtlich durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes sufragados por el poderadjudicador o por otros usuarios, tales como:
von dem öffentlichenAuftraggeber oder anderen Nutzern getragene Kosten, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
genere inconvenientes significativos o un aumento sustancial de costes para el poderadjudicador.
mit erheblichen Schwierigkeiten oder beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichenAuftraggeber verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el poderadjudicador de que se trate no haya adjudicado a la organización un contrato para los servicios en cuestión con arreglo al presente artículo en los tres años precedentes.
die Organisation hat von dem betreffenden öffentlichenAuftraggeber nach diesem Artikel in den letzten drei Jahren keinen Auftrag für die betreffenden Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de que el poderadjudicador es una central de compras, o de que se va a utilizar, o se puede utilizar, alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichenAuftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist oder vorgesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mención de que los operadores económicos interesados deberán comunicar al poderadjudicador su interés por el o los contratos.
Hinweis darauf, dass interessierte Wirtschaftsteilnehmer dem öffentlichenAuftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag (den Aufträgen) bekunden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de que el poderadjudicador es una central de compras, o de que se va a utilizar alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichenAuftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de si el poderadjudicador es una central de compras o de si se va a utilizar alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichenAuftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poderadjudicador.
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichenAuftraggeber bindend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mención de que los operadores económicos interesados deberán comunicar al poderadjudicador su interés por el o los contratos y fecha límite de recepción de manifestaciones de interés y lugar al que deberán enviarse las manifestaciones de interés.
Hinweis darauf, dass interessierte Wirtschaftsteilnehmer dem öffentlichenAuftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag (den Aufträgen) mitteilen müssen, sowie Angabe der Frist für den Eingang der Interessenbekundungen sowie der Anschrift, an die die Interessenbekundungen zu richten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder adjudicadoröffentliche Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reglamentación de la adjudicación de concesiones mediante normas específicas no estaría justificada si el poderadjudicador o la entidad adjudicadora aliviase al operador económico de cualquier posible pérdida garantizando unos ingresos mínimos que sean iguales o superiores a las inversiones y los costes que el operador económico deba asumir en relación con la ejecución del contrato.
Die Anwendung besonderer Bestimmungen auf Konzessionen wäre nicht gerechtfertigt, wenn der öffentlicheAuftraggeber beziehungsweise der Auftraggeber den Wirtschaftsteilnehmer von jedem möglichen Verlust freistellen würde, indem ihm Einnahmen mindestens in Höhe der bei der Durchführung des Vertrags entstehenden Investitionsaufwendungen und Kosten garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poderadjudicador precisará, en los pliegos de la contratación, la ponderación relativa que atribuya a cada uno de los criterios elegidos para determinar la oferta económicamente más ventajosa, excepto en el supuesto de que esta se determine sobre la base del precio exclusivamente.
Der öffentlicheAuftraggeber gibt in den Auftragsunterlagen an, wie er die einzelnen Kriterien gewichtet, um das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermitteln, es sei denn, dieses wird allein auf der Grundlage des Preises ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los poderes adjudicadores evalúen los costes mediante un planteamiento basado en el cálculo del coste del ciclo de vida, indicarán en los pliegos de la contratación los datos que deben facilitar los licitadores, así como el método que utilizará el poderadjudicador para determinar los costes de ciclo de vida sobre la base de dichos datos.
Bewerten die öffentlichen Auftraggeber die Kosten nach dem Lebenszyklus-Kostenansatz, nennen sie in den Auftragsunterlagen die von den Bietern bereitzustellenden Daten und die Methode, die der öffentlicheAuftraggeber zur Bestimmung der Lebenszyklus-Kosten auf der Grundlage dieser Daten anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poderadjudicador evaluará la información proporcionada consultando al licitador.
Der öffentlicheAuftraggeber bewertet die beigebrachten Informationen mittels einer Rücksprache mit dem Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poderadjudicador exigirá al contratista principal que le notifique cualquier modificación que sufra esta información durante el transcurso del contrato, y toda la información necesaria sobre los nuevos subcontratistas a los que asocie ulteriormente a la obra o servicio en cuestión.
Der öffentlicheAuftraggeber schreibt vor, dass der Hauptauftragnehmer ihm alle Änderungen dieser Angaben während der Dauer des Auftrags sowie die erforderlichen Informationen in Bezug auf alle neuen Unterauftragnehmer, die in der Folge an diesen Bau-oder Dienstleistungen beteiligt werden, mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el poderadjudicador exigirá que el operador económico sustituya al subcontratista que haya incurrido, según se desprenda de la comprobación, en causas de exclusión obligatoria.
Ist dies der Fall, so verlangt der öffentlicheAuftraggeber vom Wirtschaftsteilnehmer, dass er einen Unterauftragnehmer, für den die Überprüfung zwingende Ausschlussgründe ergeben hat, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por el poderadjudicador como consecuencia de:
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der öffentlicheAuftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
la asunción por el propio poderadjudicador de las obligaciones del contratista principal para con sus subcontratistas, siempre que esta posibilidad esté prevista en la legislación nacional con arreglo al artículo 71;
der Tatsache, dass der öffentlicheAuftraggeber selbst die Verpflichtungen des Hauptauftragnehmers gegenüber seinen Unterauftragnehmern übernimmt, wenn diese Möglichkeit in den nationalen Rechtsvorschriften gemäß Artikel 71 vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contratista inicialmente designado como adjudicatario por el poderadjudicador sea sustituido por un nuevo contratista en circunstancias distintas de las previstas en el apartado 1, letra d).
ein neuer Auftragnehmer ersetzt den Auftragnehmer, an den der öffentlicheAuftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, in anderen als den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los motivos por los que el poderadjudicador haya renunciado a adjudicar un contrato o un acuerdo marco o a establecer un sistema dinámico de adquisición;
gegebenenfalls die Gründe, aus denen der öffentlicheAuftraggeber auf die Vergabe eines Auftrags, den Abschluss einer Rahmenvereinbarung oder die Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems verzichtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
poder adjudicadorAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los contratos de suministros, a los contratos de servicios que no se refieran a servicios que deban prestarse en las instalaciones bajo la supervisión directa del poderadjudicador, o a los proveedores que participen en contratos de obras o de servicios;
auf Lieferaufträge, auf andere Dienstleistungsaufträge als solche, die in den Einrichtungen des öffentlichen Auftraggebers unter dessen direkter Aufsicht zu erbringende Dienstleistungen betreffen, oder auf Lieferanten, die an Bau- oder Dienstleistungsaufträgen beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección del poderadjudicador, y el objeto e importe del contrato, del acuerdo marco o del sistema dinámico de adquisición;
den Namen und die Anschrift des öffentlichen Auftraggebers sowie Gegenstand und Wert des Auftrags, der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, dirección electrónica y de internet del poderadjudicador.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, E-Mail- und Internet-Adresse des öffentlichen Auftraggebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta adaptación garantiza que el catálogo transmitido para responder a un determinado procedimiento de contratación solo contiene productos, obras o servicios que los operadores económicos hayan estimado —tras un atento examen— que responden a los requisitos del poderadjudicador.
Damit wird sichergestellt, dass der im Rahmen eines bestimmten Vergabeverfahrens übermittelte Katalog nur Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen enthält, die nach Einschätzung der Wirtschaftsteilnehmer, zu der sie nach einer aktiven Prüfung gelangt sind, den Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los criterios cualitativos deben ir acompañados de un criterio relacionado con los costes, el cual, a elección del poderadjudicador, podría ser el precio o un planteamiento basado en la rentabilidad, como el coste del ciclo de vida.
Den qualitativen Kriterien sollte deshalb ein Kostenkriterium an die Seite gestellt werden, das — je nach Wahl des öffentlichen Auftraggebers — entweder der Preis oder ein Kosten-Wirksamkeits-Ansatz wie der Lebenszyklus-Kostenansatz sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales criterios han de hacerse públicos de antemano a todos los posibles candidatos o licitadores, deben estar relacionados con el contenido del contrato y no conferir al poderadjudicador o la entidad adjudicadora una libertad de elección sin restricciones.
Die Kriterien sollten allen potenziellen Bewerbern oder Bietern vorab bekanntgegeben werden, mit dem Auftragsgegenstand im Zusammenhang stehen und eine unbeschränkte Wahlfreiheit des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la renta procedente del pago de tasas y multas por los usuarios de las obras o servicios, distintas de las recaudadas en nombre del poderadjudicador o entidad adjudicadora;
die Einkünfte aus von den Nutzern der Bauwerke oder Dienstleistungen gezahlten Gebühren und Bußgeldern, soweit diese nicht im Auftrag des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el primer párrafo, se considerará que una oferta no es adecuada cuando no sea pertinente para la concesión, al no poder satisfacer manifiestamente, sin cambios sustanciales, las necesidades y requisitos del poderadjudicador o entidad adjudicadora especificados en la documentación de la concesión.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 gilt ein Angebot als ungeeignet, wenn es irrelevant für die Konzession ist, das heißt ohne wesentliche Abänderung den in den Konzessionsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concesión no incluye una cláusula de indexación, el valor actualizado se calculará teniendo en cuenta la inflación media en el Estado miembro del poderadjudicador o la entidad adjudicadora.
Enthält der Vertrag keine Indexierungsklausel, so wird der aktualisierte Wert unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Inflationsrate im Mitgliedstaat des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los criterios cualitativos deben ir acompañados de un criterio relacionado con los costes, el cual, a elección del poderadjudicador, podría ser el precio o un planteamiento basado en la rentabilidad, como el coste del ciclo de vida.
Den qualitativen Kriterien sollte deshalb ein Kostenkriterium an die Seite gestellt werden, das — je nach Wahl des Auftraggebers — entweder der Preis oder ein Kosten-Wirksamkeits-Ansatz wie der Lebenszyklus-Kostenansatz sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder adjudicadoröffentlichen Auftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet del poderadjudicador y, en caso de ser diferente, del servicio del que pueda obtenerse información complementaria.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des öffentlichenAuftraggebers und, falls abweichend, der Dienststelle, bei der weitere Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de poderadjudicador y principal actividad ejercida.
Art und Haupttätigkeit des öffentlichenAuftraggebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo(s) para ponerse en contacto con el poderadjudicador, con vistas a participar.
Frist(en) für die Kontaktierung des öffentlichenAuftraggebers im Hinblick auf die Teilnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el poder adjudicador decida que no sería conveniente dividir el contrato en lotes, el informe específico o los pliegos de la contratación deben incluir una indicación de las principales razones que expliquen la elección hecha por el poderadjudicador.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass eine Unterteilung des Auftrags in Lose nicht sinnvoll wäre, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die Hauptgründe für die Entscheidung des öffentlichenAuftraggebers angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el poder adjudicador decida que el requisito de volumen de negocio mínimo se establezca en un nivel superior al doble del valor estimado del contrato, el informe específico o la documentación de la licitación deben incluir una indicación de las principales razones que expliquen la elección hecha por el poderadjudicador.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass der vorgeschriebene Mindestumsatz höher sein soll als das Zweifache des geschätzten Auftragswerts, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die wesentlichen Gründe für die Entscheidung des öffentlichenAuftraggebers angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los beneficios pertenezcan exclusivamente al poderadjudicador para su utilización en el ejercicio de su propia actividad, y
die Ergebnisse sind ausschließlich Eigentum des öffentlichenAuftraggebers für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán irregulares, en particular, las ofertas que no correspondan a los pliegos de la contratación, que se hayan recibido fuera de plazo, que muestren indicios de colusión o corrupción o que hayan sido consideradas anormalmente bajas por el poderadjudicador.
Insbesondere Angebote, die nicht den Auftragsunterlagen entsprechen, die nicht fristgerecht eingegangen sind, die nachweislich auf kollusiven Absprachen oder Korruption beruhen oder die nach Einschätzung des öffentlichenAuftraggebers ungewöhnlich niedrig sind, werden als nicht ordnungsgemäß angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán inaceptables, en particular, las ofertas presentadas por licitadores que no posean la cualificación requerida y las ofertas cuyo precio rebase el presupuesto del poderadjudicador determinado y documentado antes del inicio del procedimiento de contratación.
Insbesondere Angebote von Bietern, die nicht über die erforderlichen Qualifikationen verfügen, und Angebote, deren Preis das vor Einleitung des Vergabeverfahrens festgelegte und schriftlich dokumentierte Budget des öffentlichenAuftraggebers übersteigt, werden als unannehmbar angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del poderadjudicador al que vaya a adjudicarse el contrato;
Anschrift des öffentlichenAuftraggebers, der den Zuschlag erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán irregulares, en particular, las ofertas que no correspondan a los pliegos de la contratación, que se hayan recibido fuera de plazo, que muestren indicios de colusión o corrupción o que hayan sido consideradas anormalmente bajas por el poderadjudicador.
Insbesondere Angebote, die nicht den Auftragsunterlagen entsprechen, die nicht fristgerecht eingegangen sind, die nachweislich auf geheimen Absprachen oder Korruption beruhen oder die nach Einschätzung des öffentlichenAuftraggebers ungewöhnlich niedrig sind, werden als unregelmäßig angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder adjudicadorAuftraggeber Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda está relacionada con la enmienda al apartado 2 del artículo 23, por la que se establece que el poderadjudicador no sólo podrá tener en cuenta las disposiciones de protección y condiciones de trabajo, sino también la protección del medio ambiente.
Die vorgeschlagene Änderung hängt mit der Änderung in Artikel 23 Absatz 2 zusammen, durch die die AuftraggeberAngaben über Umweltschutz ebenso verlangen können wie über die Vergabe von Unteraufträgen, den Arbeitsschutz und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda está relacionada con la enmienda del apartado 2 del artículo 33, por la que se establece que el poderadjudicador no sólo podrá tener en cuenta las disposiciones de protección y condiciones de trabajo, sino también la protección del medio ambiente.
Die vorgeschlagene Änderung hängt mit der Änderung in Artikel 33 Absatz 2 zusammen, durch die die AuftraggeberAngaben über Umweltschutz ebenso verlangen können wie über die Vergabe von Unteraufträgen, den Arbeitsschutz und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda está relacionada con la enmienda del artículo 33, por la que se establece que el poderadjudicador no sólo podrá tener en cuenta las disposiciones de protección y condiciones de trabajo, sino también la protección del medio ambiente.
Die vorgeschlagene Änderung hängt mit der Änderung in Artikel 33 zusammen, durch die die AuftraggeberAngaben über Umweltschutz ebenso verlangen können wie über die Vergabe von Unteraufträgen, den Arbeitsschutz und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadoröffentliche Auftraggeber kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poderadjudicador, por decisión propia o por requerimiento de un Estado miembro, podrá exigir que el operador económico sustituya al subcontratista que haya incurrido, según las conclusiones de la verificación, en motivos de exclusión no obligatoria.
Der öffentlicheAuftraggeberkann oder muss — falls von einem Mitgliedstaat verlangt — verlangen, dass der Wirtschaftsteilnehmer einen Unterauftragnehmer, für den die Überprüfung nicht-zwingende Ausschlussgründe ergeben hat, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poderadjudicador no podrá incluir en el mismo procedimiento a otros operadores económicos que no hayan solicitado participar en el mismo, o a otros candidatos que no posean las capacidades exigidas.
Der öffentlicheAuftraggeberkann andere Wirtschaftsteilnehmer, die sich nicht um die Teilnahme beworben haben, oder Bewerber, die nicht über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen, nicht zu demselben Verfahren zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggebers nachweisbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adjuntando muestras, descripciones o fotografías de los mismos, cuya autenticidad deba certificarse a solicitud del poderadjudicador,
durch Muster, Beschreibungen oder Fotografien, wobei die Echtheit auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebersnachweisbar sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntando muestras, descripciones o fotografías de los mismos, cuya autenticidad pueda certificarse a solicitud del poderadjudicador;
durch Muster, Beschreibungen und/oder Fotografien, wobei die Echtheit auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebersnachweisbar sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggeber dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) relativos a servicios financieros relacionados con la emisión, compra, venta y transferencia de títulos o de otros instrumentos financieros y operaciones destinadas a la obtención de fondos o capital por el poderadjudicador , así como a servicios prestados por los bancos centrales;
d) über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausgabe, dem Verkauf, dem Ankauf oder der Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten und Geschäften, die der Geld- oder Kapitalbeschaffung der Auftraggeberdienen, sowie Dienstleistungen der Zentralbanken;
Korpustyp: EU DCEP
d) relativos a servicios financieros relacionados con la emisión, compra, venta y transferencia de títulos o de otros instrumentos financieros y a operaciones que tienen por objeto la obtención de fondos o capital por el poderadjudicador , así como a servicios prestados por los bancos centrales;
d) über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit der Ausgabe, dem Verkauf, dem Ankauf oder der Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten und Geschäften, die der Geld- oder Kapitalbeschaffung der Auftraggeberdienen, sowie Dienstleistungen der Zentralbanken;
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggeber unterrichten zunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden imponer a los operadores que deseen interponer un recurso que informen de ello al poderadjudicador o que lo interpongan previamente ante éste.
ES
Sie können verlangen, dass die Wirtschaftsteilnehmer, die ein Nachprüfungsverfahren anzustrengen beabsichtigen, entweder den Auftraggeberunterrichten oder zunächst eine Nachprüfung beim Auftraggeber beantragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
poder adjudicadorAuftraggeber aufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema se gestionará con arreglo a criterios y normas objetivos definidos por el poderadjudicador.
Es wird auf der Grundlage objektiver Prüfkriterien und -regeln gehandhabt, die von dem Auftraggeberaufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggeber Möglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta enmienda se establece con precisión que el poderadjudicador puede imponer especificaciones técnicas relativas a los sistemas de distintivos ecológicos y de medio de trabajo establecidos de conformidad con la legislación comunitaria.
Durch diese Änderung wird dem Auftraggeber die Möglichkeit eingeräumt, technische Spezifikationen durch Bezugnahme auf nach Gemeinschaftsrecht eingeführte Umwelt– und Arbeitsumfeldkennzeichnungsregeln zu formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggeber vergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos acuerdos marco, el operador económico se obligará a aportar la prestación acordada (calidad, precio) en el plazo previsto, a petición del poderadjudicador.
d) der Auftraggebervergibt die einzelnen Aufträge an den Bieter, der auf der Grundlage der gemäß Artikel 53 aufgestellten Zuschlagskriterien das jeweils beste Angebot vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadoröffentlichen Auftraggeber abzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario aclarar que el plazo debe empezar a transcurrir a partir de la fecha de envío de la información por el poderadjudicador.
Daher bedarf es einer Klarstellung, dass für den Beginn auf die Absendung der Informationen durch den öffentlichenAuftraggeberabzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadoröffentlichen Auftraggeber Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se reúnen estas condiciones, determinados criterios de adjudicación económicos y cualitativos podrán permitir que el poderadjudicador satisfaga las necesidades de la ejecución del contrato , tal como se definieron en las especificaciones del contrato.
Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, versetzen die wirtschaftlichen und qualitativen Zuschlagskriterien den öffentlichenAuftraggeber in die Lage, auf Bedürfnisse der Auftragsausführung , so wie es in den Leistungsbeschreibungen festgelegt ist, einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el Tratado y el Derecho comunitario, esta enmienda ofrece al poderadjudicador la posibilidad de integrar la protección del medio ambiente y de la seguridad y la salud de los trabajadores en la valoración de la capacidad técnica de los operadores económicos.
Dieser Änderungsantrag gibt den Auftraggebern im Einklang mit dem Vertrag und dem Gemeinschaftsrecht die Möglichkeit, den Umweltschutz und den Schutz der Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer bei der Beurteilung der technischen Kapazitäten des Wirtschaftsteilnehmers zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorAuftraggebers erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- los poderes adjudicadores deben tener en cuenta ofertas basadas en otras soluciones que respondan de manera equivalente a las exigencias del poderadjudicador.
von den Auftraggebern Angebote auf der Grundlage anderer Lösungen berücksichtigt werden, die in gleichwertiger Weise die Anforderungen des Auftraggeberserfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
poder adjudicadorausübenden Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una entidad jurídicamente distinta, siempre que el poder adjudicador ejerza sobre ella un control análogo al que ejerza sobre sus propios servicios y que esta entidad realice la parte esencial de su actividad con dicho poderadjudicador;
eine rechtlich selbständige Einrichtung, wenn der öffentliche Auftraggeber über diese Einrichtung eine Kontrolle ausübt wie über seine eigenen Dienststellen und wenn diese Einrichtung ihre Tätigkeit im Wesentlichen für den die Kontrolle ausübendenAuftraggeber verrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "poder adjudicador"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contratos particularmente complejos, los poderes adjudicadores pueden recurrir al diálogo competitivo.
Für besonders komplexe Aufträge steht den Vergabestellen der wettbewerbliche Dialog zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre, dirección, número de fax y dirección electrónica del poderadjudicador.
ex 90.11: Mikroskope (außer für Österreich und Schweden)
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas, las autoridades públicas y los poderes adjudicadores europeos esperan impacientemente este resultado.
Die Unternehmen, staatlichen Behörden und Vergabestellen in Europa erwarten dieses Ergebnis mit Ungeduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poderadjudicador.
Angabe darüber, ob die Entscheidung des Preisgerichts für die Behörde verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores se servirán de un anuncio indicativo para dar a conocer los siguientes datos:
7 zielt darauf ab, ein klares Verfahren für die Abschließung von Rahmenvereinbarungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, los poderes adjudicadores:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos independientes acreditados establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von unabhängigen akkreditierten Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya cometido una falta grave en materia profesional, que pueda ser comprobada por cualquier medio que los poderes adjudicadores puedan justificar;
die während der letzten fünf Jahre aufgrund eines letztinstanzlichen Urteils wegen eines Umweltdelikts bestraft worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
, el poderadjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Basta, en el caso de un contrato que imponga la obligación de construir, con que dicho poderadjudicador persiga intereses urbanísticos directos con la venta del terreno.
Ausreichend für die Annahme eines vergabepflichtigen Bauauftrags sei, dass die öffentliche Hand mit dem Verkauf des Grundstücks mittelbar eigene städtebauliche Interessen verfolge.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderes adjudicadores.
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sentido similar, la enmienda 38, relativa a las agrupaciones de entidades constituidas por los poderes adjudicadores, y las enmiendas 39 y 40 también son aceptables.
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema adjudicador deberá poder tratar como mínimo los mensajes conformes con el protocolo que figura en el documento técnico B.5 (véase el anexo III).
Das zuweisende System muss mindestens in der Lage sein, Meldungen gemäß dem Protokoll in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de noviembre de 2009, el sistema de contratación electrónica está disponible para su utilización por todos los poderes adjudicadores en Chipre y por todos los agentes económicos a nivel internacional.
Seit November 2009 steht das elektronische Beschaffungssystem allen auftraggebenden Behörden in Zypern und allen weltweit tätigen Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El poderadjudicador debe indicar en el pliego de condiciones la autoridad o autoridades de quienes los licitadores podrán obtener información sobre las obligaciones relativas a las disposiciones de Derecho laboral y social vigentes.
Der öffentliche Auftragnehmer muss in den Verdingungsunterlagen angeben, bei welcher Behörde bzw. bei welchen Behörden die Bieter sich über ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den geltenden arbeits- und sozialrechtlichen Bestimmungen informieren können.
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio previsto en la letra c) se enviará lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que se inscriban los contratos de obras que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen zugrundeliegende Planung genehmigt wird, abgesendet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los poderes adjudicadores adjudiquen un contrato por procedimiento restringido o por procedimiento negociado con publicación de anuncio de licitación, es decir, en los supuestos contemplados en el artículo
Bei der Auftragsvergabe im Wege des nichtoffenen und des Verhandlungsverfahrens mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung, d. h. in den Fällen des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
, los poderes adjudicadores podrán decidir que se efectúe una subasta electrónica previa a la adjudicación de un contrato público cuando las especificaciones de dicho contrato puedan establecerse de manera precisa.
Absatz 1 Buchstabe a beschließen, dass der Vergabe eines öffentlichen Auftrags eine elektronische Auktion vorausgeht, sofern die Spezifikationen des Auftrags hinreichend präzise beschrieben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a cada licitador o candidato interesado de esta decisión del poderadjudicador irá acompañada de la exposición resumida de los motivos pertinentes contemplados en el artículo 41, apartado 2, de la Directiva 2004/18/CE.
Dieser Mitteilung wird eine Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que esta nueva propuesta, si es que llega a su forma definitiva acordada por nosotros y la Comisión, sea el instrumento más eficaz que podemos concebir para animar, en primer lugar, a los poderes adjudicadores a aplicarla y utilizarla.
Wir wollen diesen neuen Vorschlag - wenn er in der zwischen uns und der Kommission vereinbarten Form angenommen wird - zum effektivsten Instrument gestalten, um zunächst die staatlichen Behörden dazu anzuhalten, danach zu handeln und es anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un diálogo competitivo [88] o un procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación [89] confieren un amplio margen de apreciación al poderadjudicador y pueden restringir la participación de operadores interesados.
Dagegen gewähren Verhandlungsverfahren [88] und Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung [89] der Bewilligungsbehörde einen weiten Ermessensspielraum und können unter Umständen die Teilnahme interessierter Betreiber einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, el poderadjudicador o la entidad adjudicadora podrán decidir adjudicar un contrato de conformidad con la presente Directiva o de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Andernfalls kann dieser Vertrag gemäß der vorliegenden Richtlinie oder gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien a las especificaciones del documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den Definitionen in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III), wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) genannten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) los poderes adjudicadores adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta, basándose en los criterios de adjudicación elaborados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 53.
c) die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio a que se refiere la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que figuren los contratos de obras o los acuerdos marco que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, an die Kommission gesandt oder im Beschafferprofil veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas enmiendas amplían el amplio campo de los medios electrónicos de que disponen los poderes adjudicadores, a saber las enmiendas 23, 54 y 65 relativas a las subastas inversas por medios electrónicos, así como las enmiendas 74 y 104, que tratan sobre la integridad y confidencialidad de los datos facilitados por los operadores.
Eine Reihe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die breite Palette der elektronischen Mittel, die den Vergabebehörden zur Verfügung stehen. Dies sind die Änderungsanträge 23, 54 und 65 über elektronische Auktionen sowie die Änderungsanträge 74 und 104, in denen es um die Integrität und Vertraulichkeit der von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelten Daten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los Gobiernos de los Estados miembros controlen mejor la aplicación de normas de adjudicación de contratos públicos y que animen a los poderes adjudicadores a cumplirlos, porque el cumplimiento de estas nuevas normas será finalmente la piedra de toque de esta propuesta.
Wir wollen erreichen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Anwendung der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge besser überwachen und die örtlichen Behörden dazu bewegen, diese einzuhalten, weil die Einhaltung dieser neuen Vorschriften letztendlich das ist, wovon der Erfolg dieses Vorschlags abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presentación a los poderes adjudicadores o a la entidad supervisora de las subastas, o a ambos, de toda la información relacionada con el proceso de subasta que resulte necesaria a efectos del procedimiento de adjudicación para la designación de la plataforma sucesora;
den Vergabebehörden oder der Auktionsaufsicht oder beiden sämtliche Informationen mit Bezug auf das Auktionsverfahren, die für das Vergabeverfahren zur Bestellung der Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de determinados contratos de obras, de suministro y de servicios por las entidades o poderes adjudicadores en los ámbitos de la defensa y la seguridad, y por la que se modifican las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit und zur Änderung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG