linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

poder adjudicador Auftraggeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las entidades o los poderes adjudicadores conceden los contratos en función de: ES
Die Auftraggeber erteilen den Zuschlag auf der Grundlage: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichen Auftraggeber bindend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia. ES
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
El poder adjudicador deberá tomar en consideración justificaciones sobre:
Der Auftraggeber muss Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros. ES
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
A petición del poder adjudicador, dichas ofertas podrán aclararse, precisarse y optimizarse.
Diese Angebote können auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers klargestellt, konkretisiert und verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden publicar de antemano el anuncio de información previa en su perfil de comprador o en Tenders Electronic Daily (TED). ES
Die Auftraggeber können eine Vorinformation in ihrem „Beschafferprofil“ oder im Tenders Electronic Daily (TED), dem Online-Dienst der Europäischen Union für Ausschreibungen, veröffentlichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva no se aplicará a ningún contrato adjudicado por un poder adjudicador a:
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge, die von einem öffentlichen Auftraggeber vergeben werden an:
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los procedimientos restringidos o negociados, las entidades y los poderes adjudicadores invitan a los candidatos seleccionados a presentar sus ofertas. ES
Bei nichtoffenen Verfahren oder bei Verhandlungsverfahren fordern die Auftraggeber die ausgewählten Bewerber zur Einreichung ihres Angebots auf. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Los poderes adjudicadores celebrarán los acuerdos marco a efectos del apartado
Der Auftraggeber schließt eine Rahmenvereinbarung im Sinne von Artikel 1 Absatz
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "poder adjudicador"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para contratos particularmente complejos, los poderes adjudicadores pueden recurrir al diálogo competitivo.
Für besonders komplexe Aufträge steht den Vergabestellen der wettbewerbliche Dialog zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre, dirección, número de fax y dirección electrónica del poder adjudicador.
ex 90.11: Mikroskope (außer für Österreich und Schweden)
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas, las autoridades públicas y los poderes adjudicadores europeos esperan impacientemente este resultado.
Die Unternehmen, staatlichen Behörden und Vergabestellen in Europa erwarten dieses Ergebnis mit Ungeduld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
Angabe darüber, ob die Entscheidung des Preisgerichts für die Behörde verbindlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores se servirán de un anuncio indicativo para dar a conocer los siguientes datos:
7 zielt darauf ab, ein klares Verfahren für die Abschließung von Rahmenvereinbarungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, los poderes adjudicadores:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos independientes acreditados establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von unabhängigen akkreditierten Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que haya cometido una falta grave en materia profesional, que pueda ser comprobada por cualquier medio que los poderes adjudicadores puedan justificar;
die während der letzten fünf Jahre aufgrund eines letztinstanzlichen Urteils wegen eines Umweltdelikts bestraft worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Basta, en el caso de un contrato que imponga la obligación de construir, con que dicho poder adjudicador persiga intereses urbanísticos directos con la venta del terreno.
Ausreichend für die Annahme eines vergabepflichtigen Bauauftrags sei, dass die öffentliche Hand mit dem Verkauf des Grundstücks mittelbar eigene städtebauliche Interessen verfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderes adjudicadores.
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sentido similar, la enmienda 38, relativa a las agrupaciones de entidades constituidas por los poderes adjudicadores, y las enmiendas 39 y 40 también son aceptables.
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema adjudicador deberá poder tratar como mínimo los mensajes conformes con el protocolo que figura en el documento técnico B.5 (véase el anexo III).
Das zuweisende System muss mindestens in der Lage sein, Meldungen gemäß dem Protokoll in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de noviembre de 2009, el sistema de contratación electrónica está disponible para su utilización por todos los poderes adjudicadores en Chipre y por todos los agentes económicos a nivel internacional.
Seit November 2009 steht das elektronische Beschaffungssystem allen auftraggebenden Behörden in Zypern und allen weltweit tätigen Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder adjudicador debe indicar en el pliego de condiciones la autoridad o autoridades de quienes los licitadores podrán obtener información sobre las obligaciones relativas a las disposiciones de Derecho laboral y social vigentes.
Der öffentliche Auftragnehmer muss in den Verdingungsunterlagen angeben, bei welcher Behörde bzw. bei welchen Behörden die Bieter sich über ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den geltenden arbeits- und sozialrechtlichen Bestimmungen informieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
El anuncio previsto en la letra c) se enviará lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que se inscriban los contratos de obras que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen zugrundeliegende Planung genehmigt wird, abgesendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los poderes adjudicadores adjudiquen un contrato por procedimiento restringido o por procedimiento negociado con publicación de anuncio de licitación, es decir, en los supuestos contemplados en el artículo
Bei der Auftragsvergabe im Wege des nichtoffenen und des Verhandlungsverfahrens mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung, d. h. in den Fällen des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
, los poderes adjudicadores podrán decidir que se efectúe una subasta electrónica previa a la adjudicación de un contrato público cuando las especificaciones de dicho contrato puedan establecerse de manera precisa.
Absatz 1 Buchstabe a beschließen, dass der Vergabe eines öffentlichen Auftrags eine elektronische Auktion vorausgeht, sofern die Spezifikationen des Auftrags hinreichend präzise beschrieben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a cada licitador o candidato interesado de esta decisión del poder adjudicador irá acompañada de la exposición resumida de los motivos pertinentes contemplados en el artículo 41, apartado 2, de la Directiva 2004/18/CE.
Dieser Mitteilung wird eine Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que esta nueva propuesta, si es que llega a su forma definitiva acordada por nosotros y la Comisión, sea el instrumento más eficaz que podemos concebir para animar, en primer lugar, a los poderes adjudicadores a aplicarla y utilizarla.
Wir wollen diesen neuen Vorschlag - wenn er in der zwischen uns und der Kommission vereinbarten Form angenommen wird - zum effektivsten Instrument gestalten, um zunächst die staatlichen Behörden dazu anzuhalten, danach zu handeln und es anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un diálogo competitivo [88] o un procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación [89] confieren un amplio margen de apreciación al poder adjudicador y pueden restringir la participación de operadores interesados.
Dagegen gewähren Verhandlungsverfahren [88] und Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung [89] der Bewilligungsbehörde einen weiten Ermessensspielraum und können unter Umständen die Teilnahme interessierter Betreiber einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, el poder adjudicador o la entidad adjudicadora podrán decidir adjudicar un contrato de conformidad con la presente Directiva o de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Andernfalls kann dieser Vertrag gemäß der vorliegenden Richtlinie oder gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien a las especificaciones del documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den Definitionen in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III), wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.5 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas adjudicadores deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) genannten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) los poderes adjudicadores adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta, basándose en los criterios de adjudicación elaborados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 53.
c) die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
El anuncio a que se refiere la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que figuren los contratos de obras o los acuerdos marco que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, an die Kommission gesandt oder im Beschafferprofil veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas enmiendas amplían el amplio campo de los medios electrónicos de que disponen los poderes adjudicadores, a saber las enmiendas 23, 54 y 65 relativas a las subastas inversas por medios electrónicos, así como las enmiendas 74 y 104, que tratan sobre la integridad y confidencialidad de los datos facilitados por los operadores.
Eine Reihe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die breite Palette der elektronischen Mittel, die den Vergabebehörden zur Verfügung stehen. Dies sind die Änderungsanträge 23, 54 und 65 über elektronische Auktionen sowie die Änderungsanträge 74 und 104, in denen es um die Integrität und Vertraulichkeit der von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelten Daten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los Gobiernos de los Estados miembros controlen mejor la aplicación de normas de adjudicación de contratos públicos y que animen a los poderes adjudicadores a cumplirlos, porque el cumplimiento de estas nuevas normas será finalmente la piedra de toque de esta propuesta.
Wir wollen erreichen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Anwendung der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge besser überwachen und die örtlichen Behörden dazu bewegen, diese einzuhalten, weil die Einhaltung dieser neuen Vorschriften letztendlich das ist, wovon der Erfolg dieses Vorschlags abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presentación a los poderes adjudicadores o a la entidad supervisora de las subastas, o a ambos, de toda la información relacionada con el proceso de subasta que resulte necesaria a efectos del procedimiento de adjudicación para la designación de la plataforma sucesora;
den Vergabebehörden oder der Auktionsaufsicht oder beiden sämtliche Informationen mit Bezug auf das Auktionsverfahren, die für das Vergabeverfahren zur Bestellung der Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de determinados contratos de obras, de suministro y de servicios por las entidades o poderes adjudicadores en los ámbitos de la defensa y la seguridad, y por la que se modifican las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit und zur Änderung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM