Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse con arreglo al podercalorífico superior.
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una caldera de condensación Viessmann contribuye al ahorro de energía y a un uso eficiente de los recursos gracias a su eficiencia y a un rendimiento inmejorable del 98 % (referido al podercalorífico superior [condensación Hs]) para transformar el gasóleo en calor.
ES
Mit einem Viessmann Brennwertkessel leisten Sie aufgrund seiner Effizienz und des unschlagbar hohen Wirkungsgrads von 98 Prozent (bezogen auf oberen Heizwert (Brennwert Hs)) bei der Umwandlung von Heizöl in Wärme einen aktiven Beitrag zur Ressourceneffizienz und Energieeinsparung.
ES
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único combustible disponible para el proyecto es carbón mineral de un podercalorífico bajo (>4.500 Kcal/kg), lo que representa un reto técnico y por lo que se ha previsto el suministro de una instalación de cocción PROMATIC el horno y un generador con intercambio de calor modelo GBS/1500.
Der einzige im Rahmen dieses Projekts verfügbare Brennstoff ist Steinkohle von geringem Heizwert (> 4.500 Kcal/kg), eine technische Herausforderung aufgrund welcher die Lieferung einer Brennanlage des Typs PROMATIC für den Brennofen sowie eines Wärmetausch-Generators des Modells GBS/1500 vorgesehen ist.
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwertes angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¹ Datos referentes al podercalorífico inferior (Lower Heating Value - LHV). Podercalorífico sin contar el valor del calor latente para la condensación de vapor resultante de la combustión total de gases de combustión.
¹ Angabe für den unteren Heizwert (Lower Heating Value - LHV). Heizwert exklusive des Brennwerts der latenten Wärme für die Kondensation von Dampf, der bei einer vollständigen Verbrennung von Brenngas entsteht.
Cada recurso consistente en combustibles fósiles se caracteriza por su podercalorífico, es decir, la cantidad de energía disponible en una unidad de masa.
Jede fossile Brennstoffressource besitzt einen eigenen Brennwert, d. h. die Menge der in einer Masseneinheit verfügbaren Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
N Si este CO2 se separa con un nuevo procedimiento de membrana, se forma biometano, que puede inyectarse en la red de gas natural gracias a su alto podercalorífico estandarizado.
Wird dieses CO2 mit einem neuen Membranverfahren abgetrennt, entsteht Biomethan, das mit seinem hohen und standardisierten Brennwert ins Erdgasnetz eingespeist werden kann.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los gestores de redes de transporte publicarán diariamente los valores medidos del podercalorífico bruto o del índice de Wobbe en todos los puntos pertinentes.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen den gemessenen Brennwert oder den Wobbe-Index für alle maßgeblichen Punkte täglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento fósil orgánico, sólido, combustible, de color negro, llamado carbón de alto grado por su gran podercalorífico, y también carbón negro por sus características físicas.
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung, häufig als hoch-inkohlte Kohle (wegen ihres hohen Brennwerts) oder auch Schwarzkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento fósil orgánico combustible, de color marrón a negro, llamado carbón de bajo grado por su menor podercalorífico y también carbón pardo por sus características físicas.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische, nicht backende fossile Ablagerung, häufig als niedrig-inkohlte Kohle (wegen ihres niedrigen Brennwerts) oder als Braunkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
El biogás es el resultado del tratamiento anaerbico de residuos urbanos, que se produce de forma natural en cualquier vertedero, y se caracteriza por un alta composición de metano (>50%) y un podercalorífico de 4.700 Kcal/Nm3.
Biogas entsteht durch die anaerobe Behandlung von Gemeindemüll, das auf natürliche Art und Weise in jeder Müllhalde gewonnen wird und sich durch einen hohen Methangehalt auszeichnet (>50%) sowie eine Wärmeleistung von 4.700Kcal/Nm³.
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GPL usado para mejorar la calidad del combustible, por ejemplo el podercalorífico.
LPG zur Verbesserung der Qualität, z. B. des Heizwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
conversión de lignocelulosa en electricidad, con una eficiencia del 48 % sobre la base de un podercalorífico inferior (50 % de humedad), con una capacidad de 40 MWe o más,
Umwandlung von Lignozellulose zu Strom mit einem Wirkungsgrad von 48 % auf der Grundlage des niedrigeren Heizwerts (50 % Feuchtigkeit) mit einer Kapazität von 40 MW oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de combustible debe consignarse con arreglo al podercalorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse con arreglo al podercalorífico superior.
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder caloríficoBrennwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedimento fósil orgánico, sólido, combustible, de color negro, llamado carbón de alto grado por su gran podercalorífico, y también carbón negro por sus características físicas.
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung, häufig als hoch-inkohlte Kohle (wegen ihres hohen Brennwerts) oder auch Schwarzkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento fósil orgánico combustible, de color marrón a negro, llamado carbón de bajo grado por su menor podercalorífico y también carbón pardo por sus características físicas.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische, nicht backende fossile Ablagerung, häufig als niedrig-inkohlte Kohle (wegen ihres niedrigen Brennwerts) oder als Braunkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor o rango de valores que describen el podercalorífico de un recurso energético.
Wert oder Wertebereich zur Angabe des Brennwerts einer Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo que describe el podercalorífico de un recurso energético.
Eine Bereich von Brennwerten zur Beschreibung des Brennwerts einer Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder caloríficoHeizleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las estufas y las chimeneas de leña de MCZ ofrecen rendimientos superiores al 80%, lo que significa un menor consumo y un podercalorífico superior respecto de las estufas tradicionales.
IT
Alle MCZ-Kaminholzöfen haben Wirkungsgrade über 80 %: Sie weisen also einen geringeren Verbrauch und eine höhere Heizleistung im Vergleich zu den herkömmlichen Öfen auf.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Todas las estufas de leña de MCZ ofrecen rendimientos superiores al 84%, lo que significa un menor consumo y un podercalorífico superior respecto de las estufas tradicionales.
IT
Alle MCZ-Kaminholzöfen haben Wirkungsgrade über 84 %: Sie weisen also einen geringeren Verbrauch und eine höhere Heizleistung im Vergleich zu den herkömmlichen Öfen auf.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
poder caloríficoHeizwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de un sistema de control del podercalorífico por ordenador
Nutzung von computergesteuerten Systemen zur Kontrolle des Heizwertes
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwertes angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder caloríficoso kann Heizwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es preciso calcular el rendimiento térmico de un motor o de un vehículo, el podercalorífico del carburante se puede calcular mediante la siguiente ecuación:
Soll der thermische Wirkungsgrad eines Motors oder eines Fahrzeuges berechnet werden, sokann der Heizwert des Kraftstoffs nach folgender Formel berechnet werden:
Korpustyp: EU DCEP
poder caloríficoNettoheizwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7 bis) rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el podercalorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado;
7 a. „Wirkungsgrad (in %)“ Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Nettoheizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem als Brennstoffmenge ausgedrückten Verbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
poder caloríficoHeizwertindikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha revisado la estimación del valor del ajuste, que se hizo para tener en cuenta las diferencias en las características físicas durante la etapa provisional, con objeto de reflejar el valor de las diferencias de los indicadores de podercalorífico y de tamaño entre el producto fabricado en el país análogo y el producto exportado chino.
Der angesetzte Wert für die Berichtigung für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften aus der vorläufigen Sachaufklärung wurde überprüft, um den Unterschieden bei den Heizwertindikatoren und der Größendifferenz zwischen der im Vergleichsland hergestellten und der aus der VR China ausgeführten Ware Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder caloríficoEnergiegehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factor corrector podercalorífico: 10 % de (M + N)
Korrekturfaktor für Energiegehalt: 10 % von (M + N)
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Ihr obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, pero húmeda.
Sein obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg) sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Ihr obererHeizwert liegt bei über 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), aschefrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
Korpustyp: EU DGT-TM
«índice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)», la relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia;
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
poder calorífico inferiorunterer Heizwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LHV podercaloríficoinferior, [p. ej., MJ/kg] del material presente en el producto que se utiliza para la valorización energética.
LHV untererHeizwert [z. B. MJ/kg] des Materials im Produkt, das zur energetischen Verwertung genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
LHV podercaloríficoinferior, [p. ej., J/kg] del material presente en el producto que se utiliza para la valorización energética.
LHV untererHeizwert [z. B. J/kg] des Materials im Produkt, das zur energetischen Verwertung genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
Korpustyp: EU DGT-TM
«índice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)», la relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia;
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "poder calorífico"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sí es posible utilizar gas de alto podercalorífico en los equipos concebidos para gas de bajo podercalorífico cuando este ha sido previamente convertido en gas de bajo podercalorífico, por ejemplo mediante la adición de nitrógeno.
Es ist jedoch möglich, hochkalorisches Erdgas in Geräten zu verwenden, die für niederkalorisches Erdgas konstruiert sind, wenn das Gas vorab, zum Beispiel durch Zugaben von Stickstoff, in niederkalorisches Gas umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas sus características, el gas de bajo podercalorífico no puede utilizarse en los equipos diseñados para gas de alto podercalorífico.
Angesichts seiner Eigenschaften kann niederkalorisches Erdgas nicht in Geräten verwendet werden, die für hochkalorisches Erdgas konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y gases derivados: TJ sobre la base del podercalorífico superior.
Erdgas und abgeleitete Gase: TJ auf der Basis des Bruttoheizwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
en contenido de energía, es decir, en TJ, sobre la base del podercalorífico superior.
in Energieeinheiten: in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de gas natural deben declararse en TJ, sobre la base del podercalorífico superior.
Erdgasmengen sind in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas regiones de la Unión se suministra gas de bajo podercalorífico.
In bestimmte Regionen der Union wird niederkalorisches Erdgas geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y gases derivados: TJ sobre la base del podercalorífico superior.
Erdgas und abgeleitete Gase: TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
en contenido energético, es decir, en TJ, sobre la base del podercalorífico superior.
in Energieeinheiten: in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de energía utilizada se mide a partir del podercalorífico superior (PCS);
Die verwendete Energieeinheit wird anhand des Bruttoheizwerts bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una Decisión anterior de la Comisión [13] relativa al suministro de gas a clientes finales se distinguió entre gas de podercalorífico inferior y gas de podercalorífico superior.
In einer früheren Kommissionsentscheidung [13] zur nachgelagerten Gaslieferung an Endkunden wurde eine Unterscheidung zwischen heizwertarmem und heizwertreichem Erdgas getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a los efectos de la presente Decisión, la definición del mercado de producto de referencia puede dejarse abierta y considerarse la producción de gas natural en general, sin distinguir entre podercalorífico inferior, podercalorífico superior y GNL.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann daher der Markt für die Erdgasgewinnung insgesamt als relevanter Produktmarkt gelten, ohne eine Unterscheidung zwischen heizwertarmem, heizwertreichem und flüssigem Erdgas (LNG) zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limited opera en Gran Bretaña (Escocia, Inglaterra y Gales), donde el mercado al contado del gas, el denominado «National Balancing Point», no distingue entre podercalorífico inferior y podercalorífico superior.
Limited ist in Großbritannien (Schottland, England und Wales) tätig, wo auf dem Spotmarkt für Erdgas, dem so genannten National Balancing Point, nicht zwischen heizwertarmem und heizwertreichem Erdgas unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres (p. ej., «petróleo crudo: 42,3 MJ/kg podercalorífico inferior»)
Beispiel nicht erneuerbare Energieressourcen aus dem Boden (z. B. „Rohöl, 42,3 MJ/kg Nettobrennwert“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres (p. ej., «petróleo crudo: 42,3 MJ/kg podercalorífico inferior»)
Beispiel: nicht erneuerbare Bodenressourcen (z. B. „Rohöl“; 42,3 MJ/kg Nettobrennwert“)
Korpustyp: EU DGT-TM
90% plumas duvet de oca blanca y 10% de plumas pequeñas sin caña para evitar peso y favorecer podercalorífico.
Nota 5: Si es preciso calcular el rendimiento térmico de un motor o de un vehículo, el podercalorífico del carburante se puede calcular mediante la siguiente ecuación:
Anmerkung 5: Ist der thermische Wirkungsgrad eines Motors zu berechnen, so kann der Wärmewert des Kraftstoffes nach folgender Formel ermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se recomienda que para interiores de las chimeneas activas se seleccionen materiales refractarios que contribuyen a mantener el podercalorífico de los combustibles sólidos que se utilice.
Es wird lediglich empfohlen, dass für die Innenbereiche aktiv genutzter Kamine feuerfeste Materialen verwendet werden, die dazu beitragen, die Heizwärme der benutzten festen Brennstoffe zu erhalten.
En la fase descendente existen redes independientes para la distribución de gas con podercalorífico alto (en lo sucesivo, «PCA») y gas con podercalorífico bajo (en lo sucesivo, «PCB»), y los usuarios finales se conectan a la red de suministro apropiada.
Es sind separate nachgelagerte Netzwerke für die Verteilung von H-Gas (high calorific value gas) und L-Gas (low calorific value gas) in Betrieb, und die Endverbraucher sind jeweils an das für ihre Versorgung geeignete Netz angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el podercalorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible
Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem
Korpustyp: EU DCEP
Se llama “hulla” al carbón cuyo podercalorífico superior es igual o mayor que 20000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, y cuyo índice medio de reflectancia de la vitrinita es al menos de 0,6 %.
Steinkohle bezeichnet Kohle mit einem Bruttoheizwert von über 20000 kJ/kg, aschefrei aber feucht und mit einem mittleren Vitrinit-Reflexionskoeffizienten von mindestens 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con podercalorífico superior de menos de 20000 kJ/kg y que contiene más del 31 % de materia volátil calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem Bruttoheizwert von unter 20000 kJ/kg und einem Gehalt von über 31 % an flüchtigen Bestandteilen auf trockener, mineralstofffreier Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene considerar a nivel nacional y regional las peculiaridades del gas de bajo podercalorífico y tenerlas presentes en la evaluación del riesgo y en los planes de acción preventivos o de emergencia a nivel nacional y regional.
Die besonderen Eigenschaften von niederkalorischem Gas sollten auf nationaler und regionaler Ebene beachtet werden und bei der Risikobewertung und in den Präventions- und des Notfallplänen auf nationaler und regionaler Ebene Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llama «hulla» al carbón cuyo podercalorífico superior sobrepasa los 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg) sobre una base sin cenizas pero húmeda, y cuyo índice medio de reflectancia de la vitrinita es al menos de 0,6.
Kohle mit einem Bruttoheizwert von über 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), aschefrei und mit einem mittleren Vitrinit-Reflexionskoeffizienten von mindestens 0,6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora existía la alternativa de las plantas de producción que queman aceite mineral o gas natural de bajo podercalorífico para separar el CO2 del gas de combustión.
Eine Alternative waren bisher so genannte Produktionsanlagen, die Mineralöl oder Erdgas bewusst mit schlechtem Wirkungsgrad verbrennen, um aus dem Rauchgas das CO2 abzutrennen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Sedimento sólido fósil combustible, de origen orgánico y color negro, cuyo podercalorífico superior sobrepasa los 24 MJ/kg en una muestra sin cenizas con un índice de humedad obtenido a una temperatura de 30 oC y una humedad relativa de aire del 96 %.
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert > 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento sólido fósil combustible, de origen orgánico y color entre marrón y negro, cuyo podercalorífico superior no supera los 24 MJ/kg en una muestra sin cenizas con un índice de humedad obtenido a una temperatura de 30 oC y una humedad relativa de aire del 96 %.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert < 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el total anual de consumo de energía, en relación con el podercalorífico neto (TJ por año), desglosado según las siguientes categorías de combustible: hulla, lignito, turba, biomasa, otros combustibles sólidos (indicar el tipo), combustibles líquidos, gas natural, otros gases (indicar el tipo).
jährlicher Gesamtenergieinput, bezogen auf den Nettobrennwert (in TJ pro Jahr), aufgeschlüsselt in die folgenden Brennstoffkategorien: Steinkohle, Braunkohle, Biomasse, Torf, andere feste Brennstoffe (genau anzugeben), flüssige Brennstoffe, Erdgas, sonstige Gase (genau anzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo podercalorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenido residual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.