linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poder calorífico Heizwert 41
Brennwert 10 Wärmeleistung 1
[Weiteres]
poder calorífico .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poder calorífico Heizwerts 6 Brennwerts 4 Heizleistung 2 Heizwertes 2 so kann Heizwert 1 Nettoheizwert 1 Heizwertindikatoren 1 Energiegehalt 1

Verwendungsbeispiele

poder calorífico Heizwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La compactación de este tipo de combustibles caracterizan su alto poder calorífico (p.c.i. 4.000-4.500 kcal/kg).
Die Kompaktheit verleiht diesem Brennstoff einen hohen Heizwert (Hu 4.000-4.500 kcal/kg).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible debe consignarse con arreglo al poder calorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAK Holz » El poder calorífico y el precio Feed dei commenti
MAK Holz » Heizwert und Preis Feed dei commenti
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse con arreglo al poder calorífico superior.
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una caldera de condensación Viessmann contribuye al ahorro de energía y a un uso eficiente de los recursos gracias a su eficiencia y a un rendimiento inmejorable del 98 % (referido al poder calorífico superior [condensación Hs]) para transformar el gasóleo en calor. ES
Mit einem Viessmann Brennwertkessel leisten Sie aufgrund seiner Effizienz und des unschlagbar hohen Wirkungsgrads von 98 Prozent (bezogen auf oberen Heizwert (Brennwert Hs)) bei der Umwandlung von Heizöl in Wärme einen aktiven Beitrag zur Ressourceneffizienz und Energieeinsparung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del poder calorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El único combustible disponible para el proyecto es carbón mineral de un poder calorífico bajo (>4.500 Kcal/kg), lo que representa un reto técnico y por lo que se ha previsto el suministro de una instalación de cocción PROMATIC el horno y un generador con intercambio de calor modelo GBS/1500.
Der einzige im Rahmen dieses Projekts verfügbare Brennstoff ist Steinkohle von geringem Heizwert (> 4.500 Kcal/kg), eine technische Herausforderung aufgrund welcher die Lieferung einer Brennanlage des Typs PROMATIC für den Brennofen sowie eines Wärmetausch-Generators des Modells GBS/1500 vorgesehen ist.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del poder calorífico superior.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwertes angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¹ Datos referentes al poder calorífico inferior (Lower Heating Value - LHV). Poder calorífico sin contar el valor del calor latente para la condensación de vapor resultante de la combustión total de gases de combustión.
¹ Angabe für den unteren Heizwert (Lower Heating Value - LHV). Heizwert exklusive des Brennwerts der latenten Wärme für die Kondensation von Dampf, der bei einer vollständigen Verbrennung von Brenngas entsteht.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse sobre la base del poder calorífico superior.
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder calorífico contractual .
poder calorífico superior oberer Heizwert 5 . . .
poder calorífico inferior unterer Heizwert 4 . . .
GNL de bajo poder calorífico .
GNL de alto poder calorífico .
gas de poder calorífico medio .
material de alto poder calorífico .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "poder calorífico"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, sí es posible utilizar gas de alto poder calorífico en los equipos concebidos para gas de bajo poder calorífico cuando este ha sido previamente convertido en gas de bajo poder calorífico, por ejemplo mediante la adición de nitrógeno.
Es ist jedoch möglich, hochkalorisches Erdgas in Geräten zu verwenden, die für niederkalorisches Erdgas konstruiert sind, wenn das Gas vorab, zum Beispiel durch Zugaben von Stickstoff, in niederkalorisches Gas umgewandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas sus características, el gas de bajo poder calorífico no puede utilizarse en los equipos diseñados para gas de alto poder calorífico.
Angesichts seiner Eigenschaften kann niederkalorisches Erdgas nicht in Geräten verwendet werden, die für hochkalorisches Erdgas konstruiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y gases derivados: TJ sobre la base del poder calorífico superior.
Erdgas und abgeleitete Gase: TJ auf der Basis des Bruttoheizwertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contenido de energía, es decir, en TJ, sobre la base del poder calorífico superior.
in Energieeinheiten: in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de gas natural deben declararse en TJ, sobre la base del poder calorífico superior.
Erdgasmengen sind in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas regiones de la Unión se suministra gas de bajo poder calorífico.
In bestimmte Regionen der Union wird niederkalorisches Erdgas geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y gases derivados: TJ sobre la base del poder calorífico superior.
Erdgas und abgeleitete Gase: TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contenido energético, es decir, en TJ, sobre la base del poder calorífico superior.
in Energieeinheiten: in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de energía utilizada se mide a partir del poder calorífico superior (PCS);
Die verwendete Energieeinheit wird anhand des Bruttoheizwerts bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una Decisión anterior de la Comisión [13] relativa al suministro de gas a clientes finales se distinguió entre gas de poder calorífico inferior y gas de poder calorífico superior.
In einer früheren Kommissionsentscheidung [13] zur nachgelagerten Gaslieferung an Endkunden wurde eine Unterscheidung zwischen heizwertarmem und heizwertreichem Erdgas getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a los efectos de la presente Decisión, la definición del mercado de producto de referencia puede dejarse abierta y considerarse la producción de gas natural en general, sin distinguir entre poder calorífico inferior, poder calorífico superior y GNL.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann daher der Markt für die Erdgasgewinnung insgesamt als relevanter Produktmarkt gelten, ohne eine Unterscheidung zwischen heizwertarmem, heizwertreichem und flüssigem Erdgas (LNG) zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limited opera en Gran Bretaña (Escocia, Inglaterra y Gales), donde el mercado al contado del gas, el denominado «National Balancing Point», no distingue entre poder calorífico inferior y poder calorífico superior.
Limited ist in Großbritannien (Schottland, England und Wales) tätig, wo auf dem Spotmarkt für Erdgas, dem so genannten National Balancing Point, nicht zwischen heizwertarmem und heizwertreichem Erdgas unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres (p. ej., «petróleo crudo: 42,3 MJ/kg poder calorífico inferior»)
Beispiel nicht erneuerbare Energieressourcen aus dem Boden (z. B. „Rohöl, 42,3 MJ/kg Nettobrennwert“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: Recursos energéticos no renovables de fuentes terrestres (p. ej., «petróleo crudo: 42,3 MJ/kg poder calorífico inferior»)
Beispiel: nicht erneuerbare Bodenressourcen (z. B. „Rohöl“; 42,3 MJ/kg Nettobrennwert“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
90% plumas duvet de oca blanca y 10% de plumas pequeñas sin caña para evitar peso y favorecer poder calorífico.
Daunendecke mit Naturfederfüllung, 90% weisse Gans und 10% kleine Federn ohne Schaft (geringeres Gewicht.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nota 5: Si es preciso calcular el rendimiento térmico de un motor o de un vehículo, el poder calorífico del carburante se puede calcular mediante la siguiente ecuación:
Anmerkung 5: Ist der thermische Wirkungsgrad eines Motors zu berechnen, so kann der Wärmewert des Kraftstoffes nach folgender Formel ermittelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se recomienda que para interiores de las chimeneas activas se seleccionen materiales refractarios que contribuyen a mantener el poder calorífico de los combustibles sólidos que se utilice.
Es wird lediglich empfohlen, dass für die Innenbereiche aktiv genutzter Kamine feuerfeste Materialen verwendet werden, die dazu beitragen, die Heizwärme der benutzten festen Brennstoffe zu erhalten.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Previa demanda, se puede equipar el generador de calor ex fábrica con un intercambiador térmico de gases de escape o de poder calorífico integrado.
Auf Wunsch wird der Wärmeerzeuger bereits ab Werk mit integriertem Abgas- oder Brennwertwärmetauscher ausgestattet.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En la fase descendente existen redes independientes para la distribución de gas con poder calorífico alto (en lo sucesivo, «PCA») y gas con poder calorífico bajo (en lo sucesivo, «PCB»), y los usuarios finales se conectan a la red de suministro apropiada.
Es sind separate nachgelagerte Netzwerke für die Verteilung von H-Gas (high calorific value gas) und L-Gas (low calorific value gas) in Betrieb, und die Endverbraucher sind jeweils an das für ihre Versorgung geeignete Netz angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento útil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible
Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem
   Korpustyp: EU DCEP
Se llama “hulla” al carbón cuyo poder calorífico superior es igual o mayor que 20000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, y cuyo índice medio de reflectancia de la vitrinita es al menos de 0,6 %.
Steinkohle bezeichnet Kohle mit einem Bruttoheizwert von über 20000 kJ/kg, aschefrei aber feucht und mit einem mittleren Vitrinit-Reflexionskoeffizienten von mindestens 0,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior de menos de 20000 kJ/kg y que contiene más del 31 % de materia volátil calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem Bruttoheizwert von unter 20000 kJ/kg und einem Gehalt von über 31 % an flüchtigen Bestandteilen auf trockener, mineralstofffreier Basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene considerar a nivel nacional y regional las peculiaridades del gas de bajo poder calorífico y tenerlas presentes en la evaluación del riesgo y en los planes de acción preventivos o de emergencia a nivel nacional y regional.
Die besonderen Eigenschaften von niederkalorischem Gas sollten auf nationaler und regionaler Ebene beachtet werden und bei der Risikobewertung und in den Präventions- und des Notfallplänen auf nationaler und regionaler Ebene Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llama «hulla» al carbón cuyo poder calorífico superior sobrepasa los 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg) sobre una base sin cenizas pero húmeda, y cuyo índice medio de reflectancia de la vitrinita es al menos de 0,6.
Kohle mit einem Bruttoheizwert von über 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), aschefrei und mit einem mittleren Vitrinit-Reflexionskoeffizienten von mindestens 0,6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora existía la alternativa de las plantas de producción que queman aceite mineral o gas natural de bajo poder calorífico para separar el CO2 del gas de combustión.
Eine Alternative waren bisher so genannte Produktionsanlagen, die Mineralöl oder Erdgas bewusst mit schlechtem Wirkungsgrad verbrennen, um aus dem Rauchgas das CO2 abzutrennen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sedimento sólido fósil combustible, de origen orgánico y color negro, cuyo poder calorífico superior sobrepasa los 24 MJ/kg en una muestra sin cenizas con un índice de humedad obtenido a una temperatura de 30 oC y una humedad relativa de aire del 96 %.
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert > 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento sólido fósil combustible, de origen orgánico y color entre marrón y negro, cuyo poder calorífico superior no supera los 24 MJ/kg en una muestra sin cenizas con un índice de humedad obtenido a una temperatura de 30 oC y una humedad relativa de aire del 96 %.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert < 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el total anual de consumo de energía, en relación con el poder calorífico neto (TJ por año), desglosado según las siguientes categorías de combustible: hulla, lignito, turba, biomasa, otros combustibles sólidos (indicar el tipo), combustibles líquidos, gas natural, otros gases (indicar el tipo).
jährlicher Gesamtenergieinput, bezogen auf den Nettobrennwert (in TJ pro Jahr), aufgeschlüsselt in die folgenden Brennstoffkategorien: Steinkohle, Braunkohle, Biomasse, Torf, andere feste Brennstoffe (genau anzugeben), flüssige Brennstoffe, Erdgas, sonstige Gase (genau anzugeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo poder calorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenido residual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite