Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· el hundimiento paralelo de una presencia republicana mayor de edad en el poderejecutivo.
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
Tiene que haber alguien que ostente el poderejecutivo.
Es muss jemanden geben, der die Exekutive ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poderejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
haben Sie nicht nur die gute Möglichkeit der Kommunikation und Koordination, sondern auch professionelle Lager- und Logistik-Services-Team mit Exekutivgewalt.
Desconfiaban del poderejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poderejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias oportunidades en la construcción, la economía y el poderejecutivo se abren para el jugador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La contraproducente propensión de semejante poderejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poderejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
El poderejecutivo es ejercido por el Consejo de Ministros, procedentes del partido más grande de la Asamblea y encabezado por el Primer Ministro y por el Presidente de la República, elegido por los miembros de la Asamblea.
ES
Die Exekutivgewalt liegt beim Ministerrat. Dieser besteht aus der größten Partei der Versammlung und wird vom Ministerpräsidenten und dem Präsidenten der Republik geleitet
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas personas carecen del derecho humano fundamental de elegir a su propio poderejecutivo.
Diese Menschen verfügen nicht über das grundlegende Menschenrecht, selbst ihre Exekutivgewalt wählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poderejecutivo a la Comisión.
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sunitas, que componen a lo sumo el 20 %, reciben el puesto estatal con mayor poderejecutivo, el de primer ministro.
Die Sunniten, die höchstens 20% der Bevölkerung stellen, haben das Staatsamt mit der größten Exekutivgewalt - das des Ministerpräsidenten - erhalten.
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poderejecutivo.
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutiveGewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo más evidente es el de que no se consumen las elecciones o se deniegue el poderejecutivo a Yushchenko.
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutiveGewalt vorenthält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poderejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutiveGewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poderejecutivo ni tampoco un poder legislativo.
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutiveGewalt, er hat keine legislative Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el poderejecutivo debe radicar al nivel más bajo posible excepto en el caso de que la designación de poder a un nivel superior presente ventajas considerables.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutiveGewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
La simplificación y mejora del funcionamiento de Europol pueden lograrse a través de medidas dirigidas a ampliar las posibilidades de que Europol ayude y apoye a los servicios responsables de la aplicación de la ley en los Estados miembros, sin prever poderesejecutivos para el personal de Europol.
Mit Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Möglichkeiten von Europol zur Unterstützung der zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu erweitern, ohne dem Personal von Europol Vollzugsgewalt zu übertragen, lässt sich die Funktionsweise von Europol weiter vereinfachen und verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder ejecutivoExekutivbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay que destacar la necesidad de que exista una jerarquía de poderes en el seno de la Unión Europea, por lo que es necesario delimitar con toda claridad el poder legislativo y el poderejecutivo.
Hervorgehoben werden muss auch, dass wir innerhalb der Europäischen Union eine normative Hierarchie brauchen, das heißt, dass es sehr klare Regelungen für die Legislativ- und die Exekutivbefugnisse geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los parlamentos nacionales deben mejorar es el examen y el control del poderejecutivo del Consejo.
Was die nationalen Parlamente verbessern müssen, ist die Kontrolle und Überprüfung der Exekutivbefugnisse des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encaminamos hacia un proceso de elevación del papel institucional de los parlamentos, a los que se les exige, por decisión popular, el arte de la política y del gobierno, contra cualquier aspecto decididamente anticuado de concentración del poderejecutivo en las manos de instituciones en absoluto legitimadas por el voto popular.
Wir bewegen uns auf einen Prozess der Stärkung der institutionellen Rolle der Parlamente zu, denen aufgrund der Wahl des Volkes die Kunst der Politik und des Regierens übertragen wird, im Gegensatz zu jeder durchweg antiquierten Auffassung der Konzentration der Exekutivbefugnisse in den Händen von Institutionen, die durch kein Bevölkerungsvotum legitimiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agencias estatales, comisiones estatales, agencias ejecutivas y otros entes estatales instituidos mediante ley o decreto del Consejo de Ministros que desempeñen una función relacionada con el ejercicio del poderejecutivo:
Staatliche Agenturen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die durch Gesetz oder durch Erlass des Ministerrats eingerichtet wurden und Aufgaben im Zusammenhang mit der Ausübung der Exekutivbefugnisse wahrnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Agencias estatales, comisiones estatales, agencias ejecutivas y otros entes estatales instituidos mediante ley o decreto del Consejo de Ministros que desempeñen una función relacionada con el ejercicio del poderejecutivo:
Staatliche Agenturen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die per Gesetz oder durch einen Erlass des Ministerrates eingesetzt wurden und eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der Exekutivbefugnisse haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con su relación de tareas, es evidente que proporciona fundamentalmente información y análisis y no cuenta con ningún tipo de poderejecutivo.
Aus dem Mandat von Europol geht jedoch klar hervor, dass Europol eine Einrichtung ist, die im Wesentlichen ein Informations- und Auswertungssystem zur Verfügung stellt, ohne Exekutivbefugnisse zu besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es muy diferente de una situación en la que la Comisión encarga directamente tareas a una agencia, incrementando así la fragmentación del poderejecutivo de la UE.
Dies unterscheidet sich gänzlich von einer Situation, in der die Aufgaben einer Agentur direkt von der Kommission übertragen werden, wodurch die Zersplitterung der Exekutivbefugnisse der EU weiter wächst.
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia real del poderejecutivo se haría en la práctica a los funcionarios de COREPER y a los ministros a los que éstos asesoran.
Die Exekutivbefugnisse würden in Wirklichkeit auf die Beamten im AStV sowie die auf ihren Rat tätig werdenden Minister übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivoExekutivbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el nuevo Gobierno ostente la totalidad del poderejecutivo.
Wir erwarten, dass die neue Regierung mit umfassenden Exekutivbefugnissen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- se adoptan actos de índole administrativa correspondientes al poderejecutivo de la Comisión que tienen como resultado la sustitución de 25 legislaciones nacionales como, por ejemplo, en materia de protección de datos;
- Verwaltungsmaßnahmen , die den Exekutivbefugnissen der Kommission unterliegen, angenommen werden, um beispielsweise im Bereich des Datenschutzes 25 nationale Gesetze zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivoexekutiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Comisión debe convertirse en la única depositaria del poderejecutivo, y verse reforzada en su papel de expresión del interés común de la Unión.
Zweitens: Die Kommission muss zum alleinigen Verwahrer der exekutiven Gewalt werden und als Ausdruck des gemeinsamen Interesses der Union gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hará la Comisión para mejorar la representación femenina en el poderejecutivo y otros importantes sectores, como el académico y el agrícola?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Vertretung von Frauen in den exekutiven Bereichen des Staates und anderen wichtigen Sektoren wie den Universitäten und der Landwirtschaft zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivoexekutiven Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la experiencia como participante en el poderejecutivo de mi país en etapas anteriores, entiendo los diferentes puntos de vista del debate y espero que alcancemos un acuerdo.
Da ich in meinem früheren Leben Teil der exekutivenGewalt meines Landes war, verstehe ich alle Seiten der Argumentation und hoffe, dass wir zu einer Einigung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de criticar cualitativamente la circulación de una noticia por parte de un cargo de la Comisión Europea constituye un claro intento de censura indirecta por agentes del poderejecutivo supranacional de la UE y una tentativa de coartar el ejercicio de un periodismo de índole semejante en el futuro.
Das Bestreben, ein qualitatives Urteil über die Berichterstattung über einen Beamten der Europäischen Kommission abzugeben, ist als einen eindeutiger Versuch der Organe der exekutiven supranationalen Gewalt der EU zu werten, indirekt Zensur auszuüben und eine ähnlich geartete Berichterstattung in der Zukunft zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivoausführenden Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder legislativo se está convirtiendo básicamente en un poderejecutivo.
Die gesetzgebende Gewalt wird in hohem Maße zur ausführendenGewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la transferencia del poderejecutivo al futuro Primer Ministro se realice este mismo mes.
Die Übertragung der ausführendenGewalt auf den neuen Premierminister wird im Laufe dieses Monats erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoExekutivorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, como único poderejecutivo, debe seguir siendo plenamente responsable de la adopción de instrumentos de ejecución.
Die Kommission sollte als einziges Exekutivorgan auch weiterhin die volle Verantwortung für die Annahme von Exekutivinstrumenten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, para que el próximo semestre pueda tener éxito, debemos solucionar un problema político de gran magnitud: ¿cuál será la función del poderejecutivo de la Comunidad?
Herr Kommissionspräsident, um diese Ratspräsidentschaft zum Erfolg zu führen, muss jedoch eine äußerst wichtige politische Frage gelöst werden: welche Rolle wird das Exekutivorgan der Gemeinschaft haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoExekutivvollmachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ese cargo, he decidido crear un mecanismo de adopción de decisiones en forma de gabinete (con mayor poderejecutivo que el actual Grupo Superior de Gestión) para mejorar la formulación de políticas y la gestión.
Stattdessen habe ich beschlossen, einen kabinettähnlichen Entscheidungsmechanismus zu schaffen (mit größeren Exekutivvollmachten als die derzeitige Hochrangige Managementgruppe), um sowohl die Festlegung der Grundsatzpolitik als auch die Führung zu verbessern.
Korpustyp: UN
poder ejecutivoExekutive Rechenschaft zieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene razón cuando desea reforzar su presencia a ojos de la opinión pública para convertirse en el centro del nuevo espacio político europeo, el foro reconocido del mercado político único: la elaboración de leyes y presupuestos europeos y el control del poderejecutivo.
Das Europäische Parlament wünscht zurecht ein verbessertes Erscheinungsbild in den Augen der Öffentlichkeit, so dass es zum Mittelpunkt des neuen europäischen politischen Raums wird, zum anerkannten Forum des politischen Binnenmarktes, das europäische Gesetze und Haushaltspläne erlässt und die Exekutive zur Rechenschaftzieht.
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivovollziehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del Gobierno, también los ministerios y otros órganos de administración forman parte del poderejecutivo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
poder ejecutivoExekutive berührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en los medios de comunicación búlgaros ha aparecido información según la cual entre los donantes hay personas contra las que se están llevando a cabo investigaciones o procedimientos penales, así como empresas cuyos intereses de alguna forma dependen de las decisiones del poderejecutivo.
Dennoch gab es in bulgarischen Medien Berichte, wonach zu den Spendern auch Personen, gegen die Ermittlungen oder Strafverfahren anhängig seien, sowie Unternehmen, deren Interessen auf irgendeine Weise von Entscheidungen der Exekutiveberührt würden, gehörten.
Korpustyp: EU DCEP
poder ejecutivoausführende Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios diputados han hecho referencia al caso Gongadze, que ha llevado a un primer plano no sólo el tema de la libertad de prensa, sino también el de la sociedad plural y el modo en que se ejerce el poderejecutivo en Ucrania.
Einige Mitglieder haben den Fall Gongadse angesprochen. Damit wurden nicht nur das Problem der Pressefreiheit, sondern auch die Schwierigkeiten im Hinblick auf eine pluralistische Gesellschaft und die Art und Weise, wie die ausführendeGewalt in der Ukraine ausgeübt wird, ins Blickfeld gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoEU-Exekutive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de una agenda tan complicada tardaremos meses en tener un nuevo poderejecutivo en la Unión Europea.
Aufgrund des sehr komplizierten Zeitplans wird es noch Monate bis zur Einsetzung einer neuen EU-Exekutive dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoausübende Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En democracia es un principio básico que el poderejecutivo está al servicio de los electores y de sus representantes.
Es ist für eine Demokratie wichtig, daß die ausübendeGewalt den Wählern und Volksvertretern dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoausübenden Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE el poder legislativo ha sido cedido al poderejecutivo.
In der EU ist die gesetzgebende Gewalt der ausübendenGewalt übertragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoExekutivgewalt Beteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo será posible fomentar el interés común europeo si todos los que comparten el poderejecutivo - el Consejo Europeo y también la Comisión - colaboran con los que comparten el poder legislativo - el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales.
Das gemeinsame Interesse an Europa wird nur dann gefördert, wenn alle an der ExekutivgewaltBeteiligten der Europäische Rat und auch die Kommission mit allen an der gesetzgeberischen Gewalt Beteiligten dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder ejecutivo
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembros del poderejecutivo y de los cuerpos legislativos
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejercer sus poderes ejecutivos de conformidad con la presente Directiva, la Comisión debe respetar:
Bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse im Sinne dieser Richtlinie sollte die Kommission Folgendes beachten:
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el comandante supremo de SPECTR…la Sección de PoderEjecutivo para Contrainteligenci…
Ich bin Oberbefehlshaber von SPECTRE, der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismus,
Korpustyp: Untertitel
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proyecto de decisión, el Consejo excede sus poderes ejecutivos.
In diesem Entscheidungsentwurf überschreitet der Rat seine Durchführungsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, en primer lugar, el poder de nombramiento del Comité Ejecutivo del Banco Central.
Die erste Befugnis betrifft die Ernennung des Direktoriums der Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado votará hoy para concederle más poderes ejecutivos al Canciller.
Es wird erwarte…dass der Senat den Kanzler heute mit weiteren Sondervollmachten ausstattet.
Korpustyp: Untertitel
El presidente tiene completo uso de sus facultade…...y conserva el poderejecutivo total.
Der Präsident ist im Vollbesitz seiner Kräft…und hat die Regierungsgewalt in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Se espera que el Senado vote hoy para dar más poderejecutivo al Canciller.
Es wird erwarte…dass der Senat den Kanzler heute mit weiteren Sondervollmachten ausstattet.
Korpustyp: Untertitel
Los poderes ejecutivos y sancionadores de la Comisión de Radiotelevisión deben reforzarse.
ES
Die Befugnisse der Rundfunk- und Fernsehkommission sind im Hinblick auf die Durchsetzung und die Verhängung von Sanktionen allerdings noch verbesserungsbedürftig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una cosa más, señora Presidenta: en Europa es cosa evidente que en un régimen de división de poderes el poder judicial pueda dirigirse directamente al ejecutivo.
Noch eines, Frau Präsidentin: Dass in einer Gewaltenteilung die Judikative sich direkt an die Legislative wenden kann, ist in Europa selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, deben reforzarse los poderes de ejecución administrativa, endureciendo las sanciones y aumentando los poderes ejecutivos de la Comisión de Radiotelevisión.
ES
Darüber hinaus müssen die administrativen Durchführungsbefugnsise gestärkt werden, insbesondere durch eine Verschärfung der Sanktionen und die Stärkung der Befugnisse der Rundfunk- und Fernsehkommission.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas autoridades serán totalmente independientes de los intereses del sector de la electricidad y del Poderejecutivo .
Diese Behörden müssen von den Interessen der Elektrizitätswirtschaft und der Regierung vollkommen unabhängig sein.
Korpustyp: EU DCEP
El ejecutivo comunitario también solicitó a las autoridades húngaras información complementaria sobre la independencia del poder judicial.
Die Kommission hat die staatlichen Stellen Ungarns außerdem um weitere Informationen über die Unabhängigkeit der Justiz ersucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar los poderes de control del Parlamento sobre el nombramiento y la revocación del Director Ejecutivo (enmienda 32);
– die Kontrollbefugnisse des Parlaments in Bezug auf die Ernennung und die Entlassung des leitenden Direktors verstärkt werden (Änderungsantrag 32);
Korpustyp: EU DCEP
"a) directores generales o cuadros superiores comparables, y ejecutivos dirigentes con poder de decisión autónomo directamente subordinados a ellos;"
"(a) leitende Angestellte oder diesen vergleichbare Personen oder ausführende Angestellte mit selbständiger Entscheidungsbefugnis, die diesen unmittelbar unterstellt sind;“
Korpustyp: EU DCEP
Se trata realmente del poderejecutivo: se trata de quién dirigirá la política exterior, la Comisión o el Consejo.
Es geht wirklich um die Exekutivbefugnis, darum, wer die Außenpolitik führt – die Kommission oder der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo podrá también recibir la delegación de determinados poderes, cuando así lo disponga el Consejo de Gobierno.
Ferner können dem Direktorium durch Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank bestimmte Befugnisse übertragen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No es justo, porque ambas ramas (Consejo y Parlamento) adoptan las leyes que confieren los poderes ejecutivos a la Comisión.
Beide Organe - der Rat und das Parlament - verabschieden die Rechtsvorschriften, durch die der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo podrá también recibir la delegación de determinados poderes , cuando así lo disponga el Consejo de Gobierno .
Ferner können dem Direktorium durch Beschluß des EZB-Rates bestimmte Befugnisse übertragen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las presidencias del Consejo a menudo presentan un programa al Parlamento como si estuvieran asumiendo el poderejecutivo.
Die den Ratsvorsitz führenden Länder legen dem Parlament oft ein Programm vor, als würden sie die Geschäftsführung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presidentes del Consejo deben recordar que no están asumiendo el poderejecutivo cuando se convierten en presidentes del Consejo.
Die Ratspräsidenten sollten nicht vergessen, dass die Übernahme des Vorsitzes im Rat nicht der Übernahme der Geschäftsführung gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos impedir que se utilicen los poderes ejecutivos para introducir cambios y el procedimiento de comitología.
Zudem gilt es sicherzustellen, dass die Durchführungs- und Änderungsbefugnisse wie auch das Komitologieverfahren nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento Europeo deberá poder solicitar al Director Ejecutivo que informe sobre el cumplimiento de sus funciones.
Zudem sollte das Europäische Parlament den Exekutivdirektor auffordern können, über die Durchführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejercer sus poderes ejecutivos de conformidad con la presente Directiva, la Comisión debe respetar los principios siguientes:
Bei Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse im Rahmen dieser Richtlinie sollte sich die Kommission an folgende Grundsätze halten:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Designación de un primer ministro o gabinete interino con poderes ejecutivos/órgano encargado de adoptar las decisiones.
Ernennung eines interimistischen Premierministers oder Kabinetts mit Entscheidungsbefugnis/Entscheidungsorgans.
Korpustyp: UN
Averigüé que hay antecedente…...de que el poderejecutivo haya actuado contra la prens…...durante crisis nacionales.
Ich habe einen Präzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso que la toma del poderejecutivo no de lugar a ningun acto de veganza arbitraria.
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el comandante supremo de SPECTR…la Sección de PoderEjecutivo para Contrainteligenci…Terrorismo, Revancha y Extorsión.
Ich bin der Oberbefehlshaber von SPECTR…...der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismu…...Rache, Umsturz und Mord.
Korpustyp: Untertitel
El Comité Ejecutivo podrá también recibir la delegación de determinados poderes, cuando así lo disponga el Consejo de Gobierno.
ES
"Die interne Kontrolle ist ein Führungsinstrument mit dem sichergestellt werden soll, dass die von der Dienststellenleitung vorgegebenen Zielsetzungen erreicht werden."
Se amplían los poderes de ejecución del Consejo de Administración y del Director Ejecutivo por lo que se refiere a las reducciones de tasas.
Die Durchführungsbefugnisse des Verwaltungsrats und des Verwaltungsdirektors der EMEA werden in Bezug auf Gebührensenkungen weiter ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
En la verdadera estructura del poderejecutivo, el presidente sirve el Complejo Industrial Militar, su vez, propiedad de los banqueros internacionales.
In der wahren Machtstruktur, dient der Präsident dem militärisch-industriellen Komplex. Dieser ist wiederum Eigentum der internationalen Bankerelite.
Korpustyp: Untertitel
El Director Ejecutivo debería poder elaborar y poner en marcha el programa de trabajo, el presupuesto y la creación de grupos de trabajo de la Agencia.
Der Direktor sollte die Befugnis haben, das Arbeitsprogramm, den Haushalt und die Einsetzung von Arbeitsgruppen der Agentur vorzubereiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que las autoridades competentes poseen todos los poderes de supervisión y ejecutivos necesarios para el ejercicio de sus funciones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden über alle für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Aufsichts-, Ermittlungs- und Vollstreckungsbefugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Atribuir al Parlamento Europeo un poder efectivo de control y aprobación del nombramiento del Director Ejecutivo de la Agencia de productos químicos de Helsinki, 2.
Übertragung einer effektiven Kontrollbefugnis an das Europäische Parlament und das Recht, der Ernennung des Direktors der Europäischen Agentur für chemische Stoffe mit Sitz in Helsinki seine Zustimmung zu erteilen; 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo debería poder trabajar durante un período suficiente para ser evaluado y, si demuestra su capacidad, debe ser posible renovar su mandato.
Der Exekutivdirektor sollte für einen Zeitraum im Amt bleiben können, der lang genug ist, um eine Bewertung durchzuführen, und der verlängert werden kann, wenn sich der Exekutivdirektor als fähig erwiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera llamar su atención sobre el hecho de que la Comisión no tiene ningún poderejecutivo en los países que se van a adherir.
Ich muss Sie auch darauf aufmerksam machen, dass die Kommission in den Ländern, die uns beitreten werden, keine Regierungsgewalt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede apoyar sin reservas las enmiendas que refuerzan los poderes del director ejecutivo y las disposiciones destinadas a facilitar su nombramiento.
Die Kommission kann die Änderungsanträge vorbehaltlos unterstützen, die die Vollmachten des Exekutivdirektors und die Vorschriften für seine Ernennung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17.3 El Consejo de Gobierno podrá delegar sus poderes normativos en el Comité Ejecutivo respecto de la aplicación de sus reglamentos y orientaciones .
17.3 Der EZB-Rat kann seine normativen Befugnisse zum Zweck der Umsetzung seiner Verordnungen und Leitlinien auf das Direktorium übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Refuerzan el control por parte del Parlamento Europeo y del Consejo de los poderes ejecutivos de la Comisión, contribuyendo así a simplificar la legislación comunitaria.
Sie verstärken die Kontrolle der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse durch das Europäische Parlament und den Rat und leisten damit einen Beitrag zur Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos empezar animando a Kofi Annan a utilizar los poderes ejecutivos que ya ostenta para realizar el cambio desde dentro de la organización.
Dazu sollten wir zunächst Kofi Annan ermutigen, die Entscheidungsbefugnisse, über die er bereits verfügt, zu nutzen, um Veränderungen von innen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de gobierno podrá delegar sus poderes normativos en el Comité ejecutivo para la aplicación de sus reglamentos y orientaciones .
Der EZB-Rat kann seine normativen Befugnisse zum Zweck der Umsetzung seiner Verordnungen und Leitlinien auf das Direktorium übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Este conjunto de Decisiones y la propuesta de Directiva pretenden establecer una nueva estructura de comités , y no atribuir a la Comisión nuevos poderes ejecutivos .
Zweck des aus Beschlüssen und einem Richtlinienvorschlag bestehenden Pakets ist die Schaffung einer neuen Ausschussstruktur ; es wird der Kommission keine neuen Durchführungsbefugnisse übertragen .
Korpustyp: Allgemein
La iniciativa de la República portuguesa plantea de hecho el mismo objetivo, reservar al Consejo poderes ejecutivos, pero en concreto al control y vigilancia de las fronteras.
Die Initiative der Portugiesischen Republik dient de facto dem gleichen Ziel, d. h. dem Rat Durchführungsbefugnisse vorzubehalten, jedoch diesmal im Hinblick auf die Durchführung der Grenzkontrollen und die Überwachung der Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reservarse los poderes ejecutivos, el Consejo niega de hecho el espíritu del Tratado de Amsterdam, perpetuando en la práctica los métodos intergubernamentales que se producían anteriormente.
Indem er sich Durchführungsbefugnisse vorbehält, negiert der Rat de facto den Geist des Vertrages von Amsterdam und will in der Praxis die zuvor geltenden zwischenstaatlichen Methoden beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio residencia de los depositarios de la autoridad de la Orden, en la actualidad alberga el poderejecutivo maltés.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
será capaz Dominique Strauss-Kahn, el nuevo Director Ejecutivo del FMI, de ejercer este nuevo poder de manera lo suficientemente rápida como para evitar una crisis?
Aber wird der neu gewählte IWF-Direktor Dominique Strauss-Kahn in der Lage sein, seine neue Macht schnell genug auszuüben, um eine Krise zu verhindern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas instituciones intervencionistas creadas sobre la marcha mediante actos legislativos limitaron el poder discrecional de los ejecutivos en las crisis anteriores.
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Se establece formalmente el gabinete de reforma con la oficina del Primer Ministro con poderes ejecutivos, de acuerdo con el proyecto de construcción.
Im Einklang mit dem Verfassungsentwurf wird ein mit Entscheidungsbefugnissen ausgestattetes Reformkabinett mit dem Amt des Premierministers offiziell eingesetzt.
Korpustyp: UN
El poder está divido en el legislativo (Parlamento de la RCh), ejecutivo (Gobierno de la RCh y la Presidencia de la República) y judicial.
Die Staatsgewalt ist auf Gesetzgebung (Parlament der Tschechischen Republik), Vollziehung (Regierung der Tschechischen Republik und Präsident der Republik) und Rechtsprechung aufgeteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mejore la formación de su plantilla, desde la planta de producción hasta los despachos de sus ejecutivos, gracias al poder de comunicación y al alcance del vídeo.
Pflegen Sie eine lebendige Unternehmenskultur, in der alle Mitarbeiter vom einfachen Angestellten bis hin zur Führungskraft die Leistungsfähigkeit und Reichweite von Videos nutzen, um sich weiterzubilden.
Es indignante que se deje fuera de juego la tradicional división en tres del poder -con un poder legislativo, judicial y ejecutivo- para que la UE pueda acceder a los deseos de los EE.UU. de una intervención rápida.
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los participantes percibían que obtener un producto de alto estatus (un bolígrafo de ejecutivo) comunicaba una mayor sensación de poder cuando habían experimentado el estado psicológicamente adverso de falta de poder.
US
Teilnehmer verknüpften mit dem Erwerb eines Produkts, das als Statussymbol gilt, – bspw. einem eleganten Füllfederhalter – ein stärkeres Machtgefühl, wenn sie den psychologisch aversiven Zustand der Machtlosigkeit erlebt hatten.
US
Si Montesquieu estuviera vivo ahora, no hubiera hablado sólo de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, sino también de otros poderes, y hubiese puesto el cuarto poder en el primer puesto, la prensa, pues representa un problema de libertad, de lucha contra la esclavitud mental y un problema democrático.
Würde Montesquieu heute noch leben, hätte er nicht nur von legislativer, exekutiver und judikativer Gewalt gesprochen, sondern auch von anderen Gewalten und er hätte die vierte Gewalt, die Presse, an erster Stelle platziert, da sie ein Problem der Freiheit, des Kampfes gegen geistige Sklaverei und ein Problem der Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejecutivo también decidirá si es pertinente trasladar las autoridades a una única sede para propiciar una mejor coordinación entre ellas y si es conveniente darles más poderes, especialmente sobre las instituciones transfronterizas.
Außerdem soll die Kommission berichten, ob die Aufsichtsbehörden mit weiteren Aufsichtsrechten ausgestattet werden sollten, vor allem über europaweit agierende Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La consagración del control parlamentario sobre la estructura y las funciones de las agencias reguladoras responde al principio democrático clásico que impone aumentar la responsabilidad democrática de todo órgano con poderejecutivo.
Die Einführung einer parlamentarischen Kontrolle der Struktur und der Tätigkeit der Regulierungsagenturen entspricht dem klassischen demokratischen Gebot, das die Entwicklung der politischen Verantwortung für jedes Exekutivgremium nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
Una opción pragmática podría ser poner más poder en manos del Comité Ejecutivo, pero, dado que el principio de «una persona, un voto» es una función establecida y una parte importante del aspecto democrático, tal sistema no resulta políticamente aceptable.
Eine pragmatische Lösung bestünde darin, dem Direktorium mehr Macht zu verleihen, doch da grundsätzlich jedes Mitglied über eine Stimme verfügt, was auch in demokratischer Hinsicht von Bedeutung ist, wäre ein solches System politisch nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Éste deberá contar con los poderes necesarios para establecer el presupuesto, supervisar su ejecución, adoptar las normas financieras oportunas, fijar procedimientos de trabajo transparentes en relación con la toma de decisiones de la Agencia y nombrar al Director Ejecutivo .
Der Verwaltungsrat sollte mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet werden, damit er den Haushalt erstellen, seine Durchführung überprüfen, die Finanzregelung annehmen, transparente Arbeitsverfahren für die Entscheidungsfindung der Agentur erstellen und den Exekutivdirektor der Agentur ernennen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo en mi poder documentación donde se demuestra que hubo un acta de comprobación, firmada por el ejecutivo del YAAT en febrero de 2005, donde se indicaban las piretrinas fitosanitarias alternativas que existían como sustitutos de Lebaycid.
Der Fragesteller selbst verfügt über schriftliche Belege, nach denen ein Ergebnisbericht eines Mitarbeiters des Ministeriums für landwirtschaftliche Entwicklung und Ernährung vom Februar 2005 vorlag, in dem die vorhandenen Pyrethrine als alternative Pflanzenschutzmittel und Ersatzstoffe für Lebaycid aufgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, esta norma europea autoriza, en su artículo 17, la adopción de excepciones a la aplicación de sus disposiciones, en particular cuando se trate de «a) ejecutivos dirigentes u otras personas con poder de decisión autónomo».
Tatsächlich ist es gemäß Artikel 17 der EG-Richtlinie erlaubt, von deren Bestimmungen abzuweichen, und zwar insbesondere in Bezug auf „a) leitende Angestellte oder sonstige Personen mit selbständiger Entscheidungsbefugnis“.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que esta parte del ajuste ha concluido, ambas divisiones legislativas, y especialmente el Parlamento Europeo, podrán controlar los poderes ejecutivos de la Comisión en numerosos actos legislativos en campos importantes.
Jetzt, da dieser Teil der Anpassung beendet ist, werden beide Legislativorgane und vor allem das Europäische Parlament in der Lage sein, im Zusammenhang mit zahlreichen Legislativakten in wichtigen Bereichen die Kontrolle über die Durchführungsbefugnisse der Kommission auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los principios parlamentarios normales de los estados de derecho las directrices de la política las ha de marcar y elaborar el poderejecutivo, la Comisión, y a la representación popular, el Parlamento Europeo, le corresponde aprobarlas y controlarlas.
Gemäß den üblichen parlamentarischen und rechtsstaatlichen Grundsätzen müssen die Leitlinien der Politik von dem ausführenden Organ, der Kommission, vorgegeben und festgelegt sowie von der Volksvertretung, dem Europäischen Parlament, gebilligt und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, además, puede subscribir sin reservas el refuerzo de los poderes del director ejecutivo, al que se refería el ponente en su intervención, así como las disposiciones sobre el control presupuestario de la Agencia.
Die Kommission kann auch vorbehaltlos der Stärkung der Befugnisse des Exekutivdirektors, auf die der Berichterstatter in seiner Rede Bezug genommen hat, und den Bestimmungen zur Haushaltskontrolle der Agentur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer criterio es que el reparto de poder entre el Comité Ejecutivo y el Consejo de Gobierno debe examinarse con atención para garantizar que el Banco está en disposición de tomar decisiones.
Das erste Kriterium besteht darin, dass die Machtverteilung zwischen dem Direktorium und dem EZB-Rat aufmerksam geprüft werden muss, damit die Bank entscheidungsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferimos a la Comisión poderes ejecutivos pero al mismo tiempo un solo órgano nombrado por el Consejo o los Estados miembros puede tocar el silbato, decir que no a la Comisión y acabar con la medida ejecutiva.
Wir übertragen der Kommission Durchführungsbefugnisse, und dann ist es nur ein vom Rat oder den Mitgliedstaaten ernanntes Gremium, das als Schiedsrichter agiert und die Kommission stoppen und eine Durchführungsmaßnahme anhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apruebo la propuesta de que se concedan al Convenio Europol poderes operativos y ejecutivos formulados con precisión y que determinen qué órganos policiales nacionales se encargarán de todas las medidas adoptadas en sus países.
Insbesondere unterstütze ich den Vorschlag, daß Europol präzise definierte Handlungsund Durchführungsbefugnisse erhalten muß. So kann festgelegt werden, welche nationalen Polizeibehörden für die im jeweiligen Land durchgeführten Maßnahmen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la inmunidad parlamentaria no sitúa al parlamentario por encima de la ley, sino que constituye una garantía contra las persecuciones abusivas que los poderes ejecutivos, por medio de los fiscales, podrían instigar.
Meines Erachtens stellt die parlamentarische Immunität den Abgeordneten nicht über die Gesetze, sondern sie ist ein Schutz vor überzogener gerichtlicher Verfolgung, die die jeweiligen Exekutivbehörden mit Hilfe der Staatsanwälte in der Tat versucht sein könnten zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también nos parece esencial garantizar en el futuro un control mayor y más eficaz de esa institución, entre otras cosas por la concentración de poderes legislativos y ejecutivos que reúne en su seno.
Es erweist sich für uns als wesentlich, in Zukunft eine stärkere und effizientere Kontrolle dieser Institution zu gewährleisten, was auch die Konzentration legislativer und exekutiver Gewalten betrifft, die sie in sich vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poderes ejecutivos, pero hay trabajo que hacer a nivel legislativo y para nosotros, señor Almunia, las propuestas de la Comisión sobre supervisión son un paso en la dirección adecuada, pero no bastan.
Es gibt den Bereich der ausführenden Gewalten, doch auch auf Ebene der Gesetzgebung sind Bemühungen erforderlich. Herr Almunia, unserer Ansicht nach sind die von der Kommission eingebrachten Vorschläge zur Aufsicht ein Schritt in die richtige Richtung, sie sind jedoch noch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no apoyo las tiendas libres de impuestos movida por el deseo de facilitar a los ejecutivos con alto poder adquisitivo la compra de artículos de lujo en sus viajes de trabajo.
Ich setze mich nicht für Tax-Free ein, weil ich kaufkräftigen Managern den Kauf von Luxuswaren auf ihren Dienstreisen erleichtern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha dicho que la legislación sobre la competencia se halla en el centro de los tratados europeos, pero –como ya se ha denunciado– impone una carga considerable al poderejecutivo.
Man sagt ja immer, das Wettbewerbsrecht ist das Kernstück der europäischen Verträge; jedenfalls ist es – das wurde auch bereits beklagt – sehr exekutivlastig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argelia tiene el deber de mejorar la situación y, lo que es más, de garantizar la existencia de una verdadera división entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como la transparencia de los escrutinios.
Es ist nun an Algerien, die Situation zu verbessern und vor allem eine echte Trennung zwischen exekutiver, legislativer und judikativer Gewalt zu vollziehen sowie die Transparenz der Wahlen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea conveniente y caso por caso, el director ejecutivo debe poder invitar a participar en los procedimientos de los grupos de trabajo a expertos individuales de reconocida competencia en el ámbito de que se trate.
Der Direktor sollte, falls zweckmäßig, einzelne Sachverständige, die auf dem betreffenden Gebiet als sachkundig anerkannt sind, im Einzelfall zur Mitarbeit in den Arbeitsgruppen auffordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo debe poder, cuando proceda y de acuerdo con el orden del día de las reuniones, invitar a representantes del Parlamento Europeo y de otros organismos pertinentes a que participen en reuniones del Grupo.
Der Direktor sollte entsprechend der Tagesordnung für die jeweilige Sitzung gegebenenfalls Vertreter des Europäischen Parlaments und anderer einschlägiger Einrichtungen zu den Sitzungen der Gruppe einladen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo exijan circunstancias excepcionales, el Consejo de Administración podrá recuperar la delegación de poderes de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos en el director ejecutivo y aquellas subdelegadas por este.
Wenn dies aufgrund besonderer Umstände erforderlich wird, kann der Verwaltungsrat die Übertragung der Befugnisse einer Anstellungsbehörde an den Direktor und durch den Direktor an die nachgeordneten Ebenen widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General podrá delegar en el Director los poderes que considere apropiado, cuando sea necesario para que el Director pueda desempeñar las responsabilidades ordinarias como director ejecutivo principal, director científico principal y representante legal de ESS ERIC.
Die Generalversammlung delegiert erforderlichenfalls diejenigen Befugnisse an den Direktor, die sie für angebracht hält, damit der Direktor die laufenden Aufgaben des Generaldirektors, des wissenschaftlichen Direktors und des rechtlichen Vertreters des ERIC ESS erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora, el Parlamento Europeo debería estar en condiciones de delegar de corazón los poderes ejecutivos a la Comisión sin renunciar a sus derechos legítimos al control.
Von jetzt an dürfte das Europäische Parlament in der Lage sein, Durchführungsbefugnisse mit gutem Gewissen der Kommission zu übertragen, ohne seine legitimen Kontrollrechte aufgeben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos derechos de control, notablemente mejorados, no vemos necesidad de que la autoridad legisladora marque un límite de tiempo para la delegación de los poderes ejecutivos a la Comisión.
Mit diesen wesentlich verbesserten Kontrollrechten sehen wir keine Notwendigkeit, dass der Gesetzgeber eine Frist für die Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encargados del mantenimiento de la paz de la ONU deben recibir mejor formación y, según el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, podrían tener poderes ejecutivos para la resolución de conflictos.
Die UN-Blauhelme müssen besser ausgebildet werden, und Kapitel VII der UNO-Charta sollte sie mit Durchsetzungsbefugnissen für die Konfliktlösung ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar el hecho de que desea reservarse los poderes ejecutivos, el Consejo invoca la sensibilidad del ámbito de los visados y de la política de gestión de las fronteras.
Um die Absicht zu rechtfertigen, sich Durchführungsbefugnisse vorzubehalten, beruft sich der Rat auf den sensiblen Charakter der Visumpolitik und der Grenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reservarse los poderes ejecutivos - es preciso que todos los diputados lo sepan -, el Consejo priva al Parlamento Europeo de cualquier información a la cual tendría derecho en lo que se llama el marco normal de la comitología.
Der Rat enthält dadurch, dass er sich die Durchführungsbefugnisse vorbehält - das sollten alle Kollegen wissen -, dem Parlament sämtliche Informationen vor, auf die es im Rahmen der normalen Komitologie Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 2201/2003 dispone expresamente que los acuerdos entre las partes deben tener fuerza ejecutiva en el Estado miembro en el que se han celebrado para poder ser ejecutivos en otro Estado miembro.
In der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 ist ausdrücklich vorgesehen, dass Vereinbarungen zwischen den Parteien in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschlossen wurden, vollstreckbar sein müssen, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este consejo deben confiársele los poderes necesarios para fijar el presupuesto, comprobar su ejecución, adoptar las normas financieras apropiadas, establecer procedimientos de trabajo transparentes para la adopción de decisiones por la Agencia y nombrar al director ejecutivo.
Der Verwaltungsrat sollte mit den erforderlichen Befugnissen für die Aufstellung des Haushaltsplans, die Prüfung seiner Durchführung, die Verabschiedung angemessener Finanzvorschriften, die Festlegung transparenter Arbeitsverfahren für Entscheidungsprozesse der Agentur und für die Ernennung des Exekutivdirektors ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se depositarán en poder del Consejo Ejecutivo TIR una copia certificada del acuerdo escrito o de cualquier otro instrumento jurídico mencionado en el apartado 1, letra d), junto con una traducción certificada al inglés, francés o ruso, en caso necesario.
Bei der TIR-Kontrollkommission ist eine beglaubigte Kopie der schriftlichen Vereinbarung oder des anderen Rechtsakts gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforderlichenfalls mit einer beglaubigten Übersetzung ins Englische, Französische oder Russische, zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los asalariados que no tiene una posición «de supervisión» no pertenecen exclusivamente a CIUO-88 (COM), grupo principal 1 (miembros del poderejecutivo y de los cuerpos legislativos y personal directivo de la administración pública y de empresas).
Ferner gehören Arbeitnehmer, die eine Führungstätigkeit ausüben, nicht ausschließlich zur Berufshauptgruppe 1 (Angehörige gesetzgebender Körperschaften, leitende Verwaltungsbedienstete und Führungskräfte in der Privatwirtschaft) der ISCO 88 (COM).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, es necesario y conveniente que la Agencia sea un organismo comunitario dotado de personalidad jurídica y en situación de ejercer los poderes ejecutivos que se le confieren en virtud del presente Reglamento.
Daher ist es notwendig und sinnvoll, dass die Agentur eine Einrichtung der Gemeinschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit darstellt, die die Durchführungsbefugnisse ausübt, die ihr durch diese Verordnung verliehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo, cuyo papel en el funcionamiento de ENIAC es crucial, debería ser seleccionado mediante una convocatoria abierta de manifestación de intereses y debería poder trabajar mientras se demuestre que es capaz de hacerlo.
Der Exekutivdirektor, dessen Rolle für die Arbeit von ENIAC ausschlaggebend ist, sollte anhand einer offenen Aufforderung zur Interessenbekundung ausgewählt werden und er sollte so lange im Amt bleiben können, wie er sich als fähig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo más rápidamente posible, el comité constitucional distribuye el proyecto de constitución de Palestina, basado en una fuerte democracia parlamentaria y un gabinete con un primer ministro con poderes ejecutivos, para someterlo a comentarios/debate público.
Der Verfassungsausschuss verteilt schnellstmöglich den Entwurf der palästinensischen Verfassung, der auf einer starken parlamentarischen Demokratie und einem Kabinett mit einem entscheidungsbefugten Premierminister basiert, so dass er öffentlich kommentiert/debattiert werden kann.
Korpustyp: UN
Cheney era mejor conocido como un implacable operador burocrático que como un hombre de ideas fuertes, pero estaba obsesionado con la noción de ampliar los poderes ejecutivos del presidente.
Cheney war besser bekannt als skrupelloser bürokratischer Strippenzieher denn als Mann mit kühnen Ideen. Doch er war besessen von der Vorstellung, die Exekutivkompetenz des Präsidenten auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Comisión”, el colegio, sus miembros y sus gabinetes, las direcciones generales y servicios, las representaciones y delegaciones, así como los comités por ella creados y los comités creados para prestarle asistencia en el ejercicio de sus poderes ejecutivos;
"Kommission”: das Kollegium, seine Mitglieder und ihre Kabinette, die Generaldirektionen und Dienststellen, die Vertretungen und Delegationen sowie die von ihr eingesetzten Ausschüsse und die Ausschüsse, die ihr zur Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse zur Seite gestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los cargos ejecutivos deberán poder incentivar al personal con salarios basados en el rendimiento, con un sistema de primas codificado, y recomienda, como ejemplo, el sistema vigente en el BCE;
vertritt die Ansicht, dass Funktionsmanager in der Lage sein müssen, dem Personal durch leistungsbasierte Bezahlung im Rahmen eines kodifizierten Bonussystems Anreize zu bieten, und empfiehlt die geltende EZB-Regelung als Beispiel;