En Niza, Gotemburgo y mucho más en Génova realmente se ha ejercido la violencia, sólo que los protagonistas han sido las fuerzas de orden público y el poderestatal.
In Nizza, in Göteborg und in noch höherem Maße in Genua wurde tatsächlich Gewalt ausgeübt, nur waren die Protagonisten die Polizeikräfte und die Staatsgewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder estatalStaatsmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que les queda es la voluntad de, a través de una economía de mercado en rápido crecimiento, intentar conservar el poderestatal en manos de una élite de partido, vieja y corrompida, en un estado de partido único.
Was noch bleibt, ist der Wille, durch Ausnutzung einer schnell wachsenden Marktwirtschaft zu versuchen, einer gealterten und korrumpierten Parteielite in einem Einparteienstaat die Staatsmacht zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el uso ilimitado del poderestatal y las numerosas detenciones por parte del régimen belaruso durante el periodo precedente a las elecciones violaron gravemente los derechos fundamentales del pueblo belaruso en lo que respecta a la libertad de asamblea, de asociación y de expresión,
in der Erwägung, dass durch den unbegrenzten Einsatz der Staatsmacht und die zahlreichen Verhaftungen durch das belarussische Regime in der Zeit vor den Wahlen die Grundrechte der Bevölkerung von Belarus in Bezug auf Versammlungsfreiheit, Recht auf Zusammenschluss und Meinungsfreiheit in eklatanter Weise missachtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
poder estatalStaatsmacht lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desigualdad social, las tradiciones violentas y la falta de un poderestatal proporcionan a las guerrillas y a las unidades paramilitares la libertad de continuar con sus prácticas atroces carentes de consideración.
Soziale Ungerechtigkeit, gewalttätige Traditionen und die fehlende Staatsmachtlassen Guerrillas und paramilitärischen Einheiten freie Hand, um ihre vor nichts zurückschreckenden Gewaltakte fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder estatalStaatskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo que la OSCE, en Europa también tenemos serias dudas con respecto a la composición y poderes del Consejo de los medios de comunicación, puesto que, obviamente, se trata de una ampliación mayor del poderestatal sobre los periodistas.
Genau wie die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa sind auch wir in ernsthafter Sorge über die Zusammensetzung und Befugnisse des Medienrates, da dieser offensichtlich ein Beispiel für eine erhebliche Ausweitung der Staatskontrolle über Journalisten darstellt..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder estatalStaatsmacht darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que el poderestatal, que se ha conseguido con tanta dificultad, no debe ponerse en tela de juicio en modo alguno.
Die so mühsam errungene Staatsmachtdarf wohl unter keinen Umständen in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder estatal
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio constituye un baluarte esencial contra los abusos del poderestatal sobre el ser humano.
Dies ist ein wesentliches Bollwerk gegen den repressiven Einsatz staatlicher Gewalt gegen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Para remediar esta situación, trece Estados miembros han introducido sistemas de indemnización estatal para poder indemnizar
Um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen, haben dreizehn Mitgliedstaaten staatliche Entschädigungsregelungen für eine
Korpustyp: EU DCEP
El del poderestatal nacional y el de los «Particulares afectados».
An der Front der nationalen staatlichen Macht und an der der "betroffenen Privatleute" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder ser calificada de ayuda estatal, las medidas deben conferir una ventaja a la empresa.
Um als staatliche Beihilfe eingestuft zu werden, müssen die Maßnahmen dem beihilfebegünstigten Unternehmen einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A partir de qué porcentaje de acciones en poder del Estado se considera que una empresa es estatal?
Ab welcher staatlichen Beteiligung und aufwärts wird ein Unternehmen als "staatlich" betrachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes sugieren que ciertas formas limitadas de innovación no tecnológica deberían poder acogerse al apoyo estatal a la innovación.
Sie schlagen vor, dass ein genau definierter Kreis nicht-technologischer Innovationen für staatliche Innovationsbeihilfen in Frage kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho poder económico y dichos ideales no podrán seguir alimentando unos 11 millones de personas, según una encuesta estatal.
In einem so reichen Land mit solchen Idealen, bis heut…...müssen 11 Millionen hungern. Diese Zahl ist amtlich.
Korpustyp: Untertitel
Dicho poder económico y dichos ideales no podrán seguir alimentando unos 11 millones de personas, según una encuesta estatal.
In einem so reichen Land mit solchen Idealen, bis heute, müssen 11 Millionen hungern. Diese Zahl ist amtlich.
Korpustyp: Untertitel
Brindemos por Johnny y Julia y el PoderEstatal de la Bahía y el amor y la felicida…
Auf Ronny und Julia und Bay State Power und Liebe und Glück un…
Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, los bancos centrales necesitan ahora la asistencia del poderestatal que impone cargas fiscales y concede préstamos.
Das Mindeste, was die Zentralbank jetzt braucht, ist die Hilfe des Teils des Staates, der besteuert und Kredite vergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente en el caso de los beneficiarios indirectos, una medida debe ser selectiva para poder ser calificada de ayuda estatal.
Insbesondere im Falle von mittelbar Begünstigten müsse eine Maßnahme selektiv sein, um als Beihilfe eingestuft werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No permitas que este poder increíble te golpee, ¡estate preparado para reforzar tu Deck con Onda de Choque de Fotones!
Sobre la base de los datos disponibles, se concluyó también que en China existe una sustancial propiedad estatal de los bancos y que los poderes públicos ejercen un control considerable sobre los bancos comerciales de propiedad estatal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Fakten wurde auch der Schluss gezogen, dass sich in China ein wesentlicher Teil der Banken in Regierungsbesitz befindet und dass die Regierung eine bedeutende Kontrolle über die staatseigenen Geschäftsbanken ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron seleccionadas con arreglo a los poderes de la Comisión para hacer cumplir las normas sobre ayuda estatal, a veces aplicando nuevas interpretaciones del criterio de selectividad, esenciales a la noción de ayuda estatal.
Sie wurden aufgrund der Befugnisse der Kommission, Regelungen der staatlichen Beihilfe durchzusetzen, ausgewählt; manchmal geschah dies aufgrund neuer Auslegungen des Kriteriums der Selektivität, die von wesentlicher Bedeutung für den Begriff der staatlichen Beihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el control por parte de los poderes públicos entendidos en sentido restringido (Estado o entidades territoriales que formen parte de la estructura estatal).
Leitung unter Aufsicht des Staates im engeren Sinne (Staat oder unterstaatliche Gebietskörperschaften).
Korpustyp: EU DCEP
Debido a una condición impuesta por la Comisión Europea, para poder percibir ayuda económica estatal, el banco IKB se vio obligado a deshacerse de sus negocios inmobiliarios.
Aufgrund der Inanspruchnahme der staatlichen Finanzhilfe wurde die IKB-Bank von der Europäischen Kommission durch eine Auflage gezwungen, sich von ihren Immobiliengeschäften zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible que la Comisión iniciara una investigación sobre esta cuestión para poder determinar si se trata o no de una ayuda estatal ilegal?
Ist es denkbar, dass sie diesbezüglich eine Untersuchung einleitet, um zu prüfen, ob es sich hier um unerlaubte staatliche Beihilfen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para remediar esta situación, trece Estados miembros han introducido sistemas de indemnización estatal para poder indemnizar a las víctimas de delitos.
(12) Um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen, haben dreizehn Mitgliedstaaten staatliche Entschädigungsregelungen für eine Entschädigung der Opfer von Straftaten eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los sunitas, que componen a lo sumo el 20 %, reciben el puesto estatal con mayor poder ejecutivo, el de primer ministro.
Die Sunniten, die höchstens 20% der Bevölkerung stellen, haben das Staatsamt mit der größten Exekutivgewalt - das des Ministerpräsidenten - erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante el terrorismo hay poco espacio para el debate político acerca del uso del poderestatal para mantener el orden y asegurar la seguridad individual.
Angesichts des Terrorismus bleibt wenig Raum für politische Erörterungen über den Einsatz staatlicher Macht, um die allgemeine Ordnung und die Sicherheit des Einzelnen zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario impedir que se adquiera el poderestatal mediante la posesión del capital (y que se le convierta en dividendos económicos injustos ).
Sich Regierungsmacht durch den Besitz von Kapital anzueignen, um diese dann in nicht gerechtfertigte wirtschaftliche Gewinne umzumünzen, muss verhindert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con respecto al Alzheimer se necesitan datos precisos que solo se pueden recopilar a escala europea para poder planificar y adaptar los servicios sanitarios a nivel estatal.
Im Bereich der Alzheimer-Krankheit besteht die Notwendigkeit exakter Daten, die nur auf EU-Ebene gesammelt werden können, damit die Planung und Angleichung der Gesundheitsdienste auf Ebene der Mitgliedstaaten ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un monopolio estatal bajo control democrático se consideraba como la única solución aceptable para poder garantizar el producto deseado y la protección del consumidor.
Um das geforderte Erzeugnis und den gebotenen Verbraucherschutz gewährleisten zu können, sah man in einem Staatsmonopol unter demokratischer Kontrolle die einzig akzeptable Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comisión que debía permitir a las regiones y a las naciones internas contrarrestar el poder de los Estados, está dominada por el sistema estatal.
Ein Ausschuß, der eigentlich ein Gegengewicht der Regionen und internen Nationen zu den Staaten ermöglichen sollte, wird vom System der Staaten dominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me referiré al informe García Arias. Las grandes concentraciones de poder o las perturbaciones debidas al apoyo estatal socavan el mercado interior.
Herr Präsident, was zunächst den Bericht García Arias betrifft, so untergraben große Machtkonzentrationen oder Verzerrungen aufgrund staatlicher Beihilfen den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los derechos a libertad negativos, que garantizan que cualquier individuo tiene que estar libre de toda coacción injustificada, estatal o de otro poder.
Erstens die negativen Freiheitsrechte: Sie gewährleisten, daß jeder von ungerechtfertigtem staatlichen Zwang und anderer Gewalt verschont bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para constituir una ayuda estatal, las ventajas deben poder atribuirse al Estado y ser concedidas directa o indirectamente a través de recursos del Estado.
Um eine staatliche Beihilfe darzustellen, müssen die Vorteile dem Staat zuzuschreiben sein und direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema en este contexto es si los municipios islandeses, como beneficiarios de la ayuda estatal, son empresas dedicadas a actividades económicas, o si actúan como poder público.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, ob die isländischen Gemeinden als Empfänger staatlicher Förderung Unternehmen darstellen, die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, oder ob sie als öffentliche Behörde tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, tenga en cuenta que los correspondientes pagos a las empresas por parte de los poderes públicos constituirán normalmente ayuda estatal.
Falls nein, beachten Sie bitte, dass entsprechende Zahlungen seitens des Staates an Unternehmen in der Regel eine staatliche Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al iniciar el procedimiento, la Comisión declaró no poder excluir que esa participación del Estado fuera en realidad una ayuda estatal.
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wies die Kommission darauf hin, dass sie nicht ausschließen könne, dass die Beteiligung des Staates an dieser Kapitalerhöhung eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una unidad económica separada, con poder de decisión autónomo, si estan sujetas al control directo o indirecto de un organismo público o una entidad de propiedad estatal.
eine separate, mit autonomer Entscheidungsbefugnis ausgestattete wirtschaftliche Einheit wenn sie direkt oder indirekt von öffentlichen Stellen oder staatlichen Einrichtungen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, téngase en cuenta que los correspondientes pagos a las empresas por parte de los poderes públicos constituirán normalmente ayuda estatal.
Falls nein, beachten Sie bitte, dass entsprechende Zahlungen seitens des Staates an Unternehmen in der Regel eine staatliche Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por extensión, cualquier institución pública u organización controlada por los poderes públicos, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Auch jede öffentliche Einrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder establecer si se puede considerar una medida como ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE, se deben cumplir los cuatro requisitos siguientes.
Um feststellen zu können, ob es sich bei einer Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handelt, muss daher jede der vier folgenden Voraussetzungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, HSH debería disfrutar ahora de la base de capital y la estructura de financiación necesarias para poder resistir una recesión económica sin recurrir a ayuda estatal.
Die HSH sollte daher nun über die Kapitalgrundlage und die notwendige Finanzierungsstruktur verfügen, um eine Rezession ohne Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen überstehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas y los poderes públicos no lo pagan, por lo que se trata de una clara distorsión de la competencia y de una ayuda estatal a las empresas y los poderes públicos.
Daher handelt es sich hier um eine klare Wettbewerbsverzerrung und um staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen und Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia ha demostrado que una condición necesaria para garantizar democracia sustentable y Estado de derecho es el reparto del poderestatal entre diferentes poderes. Si bien estos poderes todos tienen que servir al interés general, se controlan y se limitan mutuamente en su ejercicio del poder.
DE
Die Verteilung der staatlichen Macht auf verschiedene Gewalten, die zwar alle dem Wohle der Allgemeinheit zu dienen haben, sich funktionell ergänzen, aber auch gegenseitig in ihrer Machtausübung kontrollieren und begrenzen, hat sich als notwendige Bedingung für nachhaltige Demokratie und Rechtsstaat erwiesen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La novedad de los procesos constituyentes a finales del s. XX y en el XXI, especialmente en América latina, es que los movimientos sociales logran construir plataformas políticas con las que acceder al poder del Estado por la vía electoral pero el doble poder perdura en convivencia tensa con el poderestatal.
Die konstituierenden Prozesse am Ende des 20. und im 21. Jahrhundert – insbesondere in Lateinamerika – sind insofern neu, als es den sozialen Bewegungen gelingt, politische Plattformen hervorzubringen, um so auf dem Weg von Wahlen auf die Macht des Staates zuzugreifen, aber die doppelte Macht besteht in angespanntem Miteinander mit der staatlichen Macht weiter.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hay una aceptación generalizada del mercado y la propiedad privada; el periodo de debilidad de la autoridad estatal y del gobierno está dando lugar a un poderestatal más fuerte, mientras una sociedad exhausta otorga a los gobernantes de hoy un mayor margen de maniobra.
Es herrscht eine breite Akzeptanz des Marktes und des Privateigentums; die Zeiten einer nicht durchsetzungsfähigen Staatsautorität und einer schwachen Regierung machen einer umfangreicheren Macht des Staates Platz, räumt doch die erschöpfte Gesellschaft den gegenwärtigen Herrschern einen größeren Spielraum zum politischen Manövrieren ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un días después, el 28 de septiembre de 2006, en el diario de circulación estatal "Cuarto Poder" aparece nota de prensa firmada por Laura Mondragón con el encabezado "Analizan petición de Ejecutivo Estatal", en la que textualmente se indica el interés por el agua detrás del decreto:
Ein Tage später, am 28. September 2006, erschien in der Lokalzeitung "Cuarto Poder" eine von Laura Mondragón unterzeichnete Presseerklärung, unter der Schlagzeile "Petition der Staatsexekutiven wird geprüft", in der explizit erklärt wird, dass hinter dem Erlass das Interesse an den Wasserressourcen des Gebietes steht:
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Algunos se han aprovechado de la debilidad del poderestatal en la zona y ahora es un nido para las corporaciones multinacionales y las organizaciones criminales con las que trabajan.
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
En el ámbito estatal se deberían poder observar anualmente las necesidades regionales y sectoriales, de modo que resultara posible aplicar las medidas transitorias de la manera más eficaz y centrada posible.
Auf nationalstaatlicher Ebene sollte aber über die jeweiligen Bedürfnisse auf regionaler und sektoraler Ebene jährlich befunden werden können, um das Instrument der Übergangsmaßnahmen selektiv und so zielorientiert wie möglich einsetzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La REMA debe poder basar su propio trabajo en las informaciones prevenientes de la administración estatal, de las universidades, de los centros de investigación, de las ONG y de las organizaciones internacionales.
Das EMAN muss sich bei seiner Arbeit auf Informationen von staatlichen Behörden, Hochschulen, Forschungszentren, nichtstaatlichen Organisationen und internationalen Organisationen stützen können.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos oponernos a los enemigos de la democracia; con ello me refiero a los terroristas, pero también a la amenaza de la democracia que supone un poderestatal excesivo y la exclusión del control democrático.
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la competencia salarial, mi respuesta es muy clara: cuando las medidas relativas a los salarios puedan considerarse ayuda estatal, la Comisión hará uso de sus poderes.
Was den Gehälterwettbewerb betrifft, so lautet meine Antwort ganz klar: Wenn Maßnahmen in Bezug auf Gehälter als staatliche Beihilfen angesehen werden können, dann wird die Kommission einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal es el dinero de los contribuyentes, así que hemos de tener en cuenta que debemos poder explicarlo a los que lo quieren y a los que lo obtienen.
Staatliche Beihilfen sind Steuergelder, und das müssen wir denjenigen erklären, die sie beantragen, und denjenigen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión concluye que los bancos comerciales de propiedad estatal actúan como instrumento de los poderes públicos desempeñando una función pública al aplicar a determinados sectores las políticas de préstamo preferencial de las autoridades chinas.
Somit gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatseigenen Geschäftsbanken als Arm der Regierung fungieren und öffentliche Aufgaben wahrnehmen, indem sie die Politik zur Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen für bestimmte Branchen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal es aplicable a cualquier ventaja directa o indirecta, financiada con fondos estatales, concedida por el propio Estado o por organismos intermedios que actúen en virtud de los poderes conferidos por el Estado [21].
Der Begriff der staatlichen Beihilfe erfasst jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert oder vom Staat selbst oder von einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para que este sea posible se requieren concesiones del Gobierno ruso y, sobre todo, que se persigan los delitos cometidos contra la población civil bajo la égida del poderestatal.
Dieser muss aber auch durch Konzessionen seitens der russischen Regierung ermöglicht werden und er muss vor allen Dingen dadurch ermöglicht werden, dass die Verbrechen verfolgt werden, die unter der staatlichen Macht an der Zivilbevölkerung verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Consejo declaró su apoyo a la intención de la Comisión de usar sus poderes para garantizar también el cumplimiento de las normas de la competencia y la ayuda estatal.
Der Rat hat drittens die Absicht der Kommission unterstützt, im Rahmen ihrer Befugnisse auch die Einhaltung der Regeln im Wettbewerbs- und Beihilferecht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no cabe duda de que la ayuda estatal puede distorsionar el mercado hasta el punto de poder, de hecho, impedir progresos en el ámbito de la innovación.
Staatliche Beihilfen können ja zweifellos zu derartigen Marktverzerrungen führen, dass Entwicklungen im Bereich der Innovation dadurch unter Umständen sogar gehemmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva política imperial pregona una reorganización de las instituciones europeas y nacionales, fortalecer el poderestatal, reforzar la competencia, crear un ejército europeo y decidir una nueva repartición de los medios financieros.
Diese neue imperiale Politik beinhaltet eine Reform der europäischen und der einzelstaatlichen Institutionen, die Stärkung staatlicher Macht, einen schärferen Wettbewerb, eine europäische Armee sowie die Neuverteilung der Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal prolonga falseamientos pasados de la competencia creados por una asunción excesiva de riesgos y por modelos empresariales insostenibles al apoyar artificialmente el poder de mercado de los beneficiarios.
Staatliche Beihilfen führen dazu, dass Wettbewerbsverzerrungen, die in der Vergangenheit durch das Eingehen übermäßiger Risiken und durch nichttragfähige Geschäftsmodelle verursacht wurden, fortbestehen, weil die Marktmacht der Begünstigten künstlich gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para poder determinar si las medidas notificadas constituyen ayuda estatal en virtud del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, es preciso que se cumplan cuatro condiciones.
Um feststellen zu können, ob die mitgeteilten Maßnahmen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, müssen vier Bedingungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder participar en dichos proyectos, la cooperativa debía cumplir la siguiente condición sine qua non: las empresas beneficiarias debían garantizar la financiación de las necesidades financieras globales no cubiertas por la contribución estatal de dos maneras:
Die unverzichtbare Grundvoraussetzung für die Beteiligung der Genossenschaft an diesen Projekten war, dass der nicht durch staatliche Zuschüsse gedeckte Anteil des Gesamtfinanzbedarfs von den begünstigten Unternehmen auf zwei Arten gesichert wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda estatal fue ilegal al no haber sido notificada a la Comisión y no es compatible con el mercado común al no poder ser autorizada como ayuda de reestructuración ni de ningún otro tipo.
Diese staatliche Beihilfe war rechtswidrig, da sie der Kommission nicht notifiziert wurde und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, weil sie weder als Umstrukturierungsbeihilfe noch als Beihilfe anderer Art genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha obtenido también datos lo suficientemente transparentes de las autoridades danesas como para poder juzgar si la financiación estatal superó en demasía los costes de la misión de servicio público o no.
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparente Daten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder considerarse ayuda estatal en los términos que establece el artículo 107, apartado 1, del TFUE, la medida ha de considerarse selectiva en la medida en que favorece a determinadas empresas o producciones.
Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV betrachtet zu werden, muss die Maßnahme insoweit als selektiv angesehen werden, als sie bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal es aplicable a cualquier ventaja directa o indirecta, financiada con fondos estatales, concedida por el propio Estado o por organismos intermedios que actúen en virtud de los poderes conferidos por el Estado.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe gilt für jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert, vom Staat selbst oder einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Órgano de Vigilancia ha declarado que no existe ayuda estatal si la contribución de los poderes públicos a una empresa se efectúa en condiciones que serían aceptables para un inversor privado en una economía de mercado.
Schließlich hat die Überwachungsbehörde den Grundsatz aufgestellt, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt, wenn Behörden sich an einem Unternehmen auf einer Grundlage beteiligen, die ein privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor akzeptieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, todos estos préstamos y garantías fueron concedidos por el ETVA como poder público, bien porque constituían ayuda estatal a las actividades civiles, bien porque eran medidas para proteger la seguridad de Grecia con arreglo al artículo 296 del Tratado.
Tatsächlich wurden all diese Darlehen und Bürgschaften von ΕΤVΑ als öffentliche Behörde geleistet, weil sie entweder staatliche Beihilfen für den Verteidigungsbereich oder Maßnahmen zum Schutz der nationalen Sicherheit Griechenlands gemäß Artikel 296 des EG-Vertrags waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera ayuda estatal cualquier ventaja directa o indirecta que esté financiada mediante recursos estatales y sea concedida por el propio Estado o por organismos intermedios que actúen en virtud de los poderes conferidos por el Estado.
Als staatliche Beihilfe gilt jeder direkte oder indirekte Vorteil, der aus öffentlichen Mitteln finanziert und unmittelbar vom Staat oder von zwischengeschalteten Stellen gewährt wird, die in Ausübung staatlich übertragener Befugnisse handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar las consecuencias de la Medida Y2 en términos de ayuda estatal, la Comisión solicitó al Estado neerlandés que proporcionase más información sobre las condiciones contractuales de la amortización anticipada de los contratos de préstamo a largo plazo.
Da Fortis Bank SA/NV darüber hinaus das Recht auf Einlösung hatte, könnte auch die Wahl des niederländischen Staates in Frage gestellt werden, statt kurzfristiger Darlehen langfristige bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja directa o indirecta, financiada con recursos públicos, concedida por el propio Estado o por organismos intermedios que actúen en virtud de los poderes conferidos por el Estado.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe erfasst jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert oder vom Staat selbst oder von einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que BiH asuma plenamente la financiación, la administración y la dotación de personal del Tribunal Estatal de BiH, de la Fiscalía y del Consejo Superior del Poder Judicial y Fiscal.
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absurdo sugerir que las normas sobre ayuda estatal deberían interpretarse de tal manera que fuera imposible que un Estado miembro descentralizara efectivamente poderes fiscales al modificar su constitución.
Es wäre auch absurd zu behaupten, die Regelungen der staatlichen Beihilfe seien so auszulegen, dass es für einen Mitgliedstaat unmöglich würde, Steuererhebungsbefugnisse bei einer Änderung der Verfassung wirksam zu dezentralisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, para que la medida sea considerada una ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, debe poder falsear la competencia y afectar a los intercambios entre las Partes contratantes del mismo.
Die Maßnahme muss geeignet sein, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragspartnern des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen, um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja o beneficio financiado con recursos estatales y otorgado directa o indirectamente por el propio Estado o por un organismo intermediario que actúe en virtud de los poderes a él conferidos.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe gilt für jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert, vom Staat selbst oder einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de poder clausurar el procedimiento del artículo 88.2 del Tratado CE, la Comisión ha de evaluar si el concordato con los acreedores mencionado en el considerando 6 consta de elementos de ayuda estatal.
Zur Einstellung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag muss die Kommission allerdings prüfen, ob die unter Randnummer 6 genannte Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder decidir si sufragan los gastos de infraestructura por medios distintos de la financiación estatal directa, por ejemplo mediante convenios de colaboración entre el sector público y el privado o mediante financiación del sector privado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben zu beschließen, Infrastrukturausgaben durch andere Mittel als direkte staatliche Finanzierung zu decken, beispielsweise durch öffentlich-private Partnerschaft und Finanzierung durch die Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia estatal Conadi, que entre otras tareas debería ocuparse de la adquisición de tierras para luego devolverlas a las comunidades Mapuche, no tiene suficientes medios financieros e institucionales para poder absolver de manera satisfactoria sus tareas.
IT
Unter den je nach Quelle 800.000 bis 1.400.000 Mapuche Chiles und insbesondere unter den Jugendlichen nimmt die Verbitterung zu, denn die Indianerbehörde Conadi, die Land von Privateigentümern zurückkaufen und an die Mapuche zurückgeben soll, erfüllt ihre Aufgabe nicht, weil sie finanziell nicht ausreichend ausgestattet ist.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Movilizó a la opinión pública en contra del abuso del poderEstatal; en el proceso se ganó la favorable atención de los medios internacionales y enlistó el apoyo de los gobiernos democráticos.
Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la sospecha de los valores occidentales generada por el imperialismo, el poder de las instituciones y costumbres premodernas y el carácter aún frágil del sistema estatal en la mayor parte del mundo.
dem durch den Imperialismus hervorgebrachten Misstrauen gegenüber westlichen Werten, der Macht vormoderner Institutionen und Gebräuche und der noch immer fragilen Beschaffenheit staatlicher Systeme in den meisten Teilen der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A Rusia no se la puede ayudar en forma directa por su excesiva dependencia del poderestatal arbitrario, pero cuando Rusia vea progreso en la cooperación internacional, particularmente con China, no querrá quedarse afuera en el frío.
Direkthilfen für Russland sind nicht möglich, da sich das Land zu stark auf die willkürliche Ausübung staatlicher Macht verlässt, doch wenn Russland die Fortschritte in der internationalen Zusammenarbeit insbesondere mit China erkennt, wird es nicht außenvor bleiben wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros más interpretaron el conservadurismo compasivo, según dice el comentarista Andrew Sullivan, como una pantalla de humo…necesaria para cualquier reducción con éxito del poderestatal en un Estado insaciable en materia de asistencia social.
Wieder andere interpretierten den mitfühlenden Konservativismus - um es mit den Worten des Kommentators Andrew Sullivan zu sagen - als Vorwand… wie man ihn in einer unersättlichen Anspruchsgesellschaft braucht, um die staatliche Macht auch nur annähernd zurückzudrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, los dirigentes de Rusia se han interesado más por consolidar el poderestatal en su país y en el extranjero que por fomentar la democracia, proteger los derechos humanos y cooperar con Occidente.
Aber anstatt die Demokratie zu fördern, die Menschenrechte zu schützen und mit dem Westen zu kooperieren, war die russische Führung mehr daran interessiert, die staatliche Macht im In- und Ausland auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la documentación de que se dispone, aunque limitada, indica que una descentralización del poder en materia de formulación de políticas, que actualmente se ejerce en el nivel estatal, podría contribuir aún más a mejorar los resultados económicos generales.
Verfügbare Beweise, wenn auch begrenzt, deuten darauf hin, dass eine Dezentralisierung der politischen Entscheidungsmacht, die aktuell auf Staatsebene praktiziert wird, zu einer weiteren Verbesserung der allgemeinen Wirtschaftsleistung führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al interior del gobierno, exprimió el poder de los gobernadores regionales, ambas cámaras del parlamento e incluso el aparato estatal, concentrando todas las facultades legislativas, ejecutivas y judiciales en sus propias manos.
Innerhalb der Regierung setzte er die regionalen Gouverneure, beide Parlamentskammern und sogar den Staatsapparat als solchen unter Druck, um die Macht der Legislative, der Exekutive und der Jurisdiktion in seinen Händen zu konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al reactivar el control centralizado de la política y los asuntos públicos rusos por parte del Kremlin, Vladimir Putin ha procurado primordialmente reducir al mínimo las amenazas para el poderestatal, que concentró en sus manos.
Wladimir Putin stellte die zentralistische Kontrolle des Kremls über Politik und öffentliche Angelegenheiten Russlands wieder her. Ihm ging es in erster Linie darum, die Kampfansagen gegen die staatliche Macht, die er in seinen Händen konzentrierte, zu minimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este programa, la empresa estatal de tratamiento de aguas residuales Haya Water espera poder dar acceso a la red de saneamiento a un 90 por ciento de la población hasta el año 2017.
Im Rahmen dieser Maßnahme möchte die staatliche Abwasserreinigungsgesellschaft Haya Water bis 2017 90 Prozent der Einwohner von Maskat an ein Abwassersystem anschließen.
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Si el poderestatal no interviene, en noviembre de 2014 el Colegio internacional de filosofía cerrará sus puertas tras 30 años de actividad y de creación dentro de una sólida red de contactos internacionales.
AT
Wenn der Staat nicht interveniert, wird das Collège international de philosophie im November 2014 nach 30 Jahren erfolgreicher Tätigkeit inmitten eines soliden internationalen Netzwerks seine Pforten schließen.
AT
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es evidente que la burocracia estatal y el aparato gubernamental croata estimaron que un ligero maquillaje, alguna que otra frase bonita y de efecto, así como una formal aceptación del papel de la oposición, bastarían para poder llamar democráticos a un Gobierno y un sistema de poder.
Die Staatsbürokratie und der Regierungsapparat Kroatiens waren offensichtlich der Ansicht, daß ein bißchen Puder aufzutragen, ein paar schöne, effekthaschende Worte und die formelle Zulassung der Rolle der Oppositionen ausreichen würde, um eine Regierung und ein Machtsystem als demokratisch zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poderestatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios.
Die Todesstrafe ist vielmehr die bevorzugte Waffe totalitärer Regimes, denn sie symbolisiert die Stärke des Staates sowie die Erniedrigung des Individuums durch staatliche Macht und wird bekanntlich häufig zur Auslöschung der Gegner eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que un Gobierno central decida renunciar a su poder de establecer un marco fiscal uniforme para las empresas y permita a una entidad de rango inferior al estatal reducir el tipo impositivo o introducir otro sistema impositivo más ventajoso, el resultado de esta descentralización del poder será una derogación de un sistema común de referencia.
Wenn eine Zentralregierung beschließt, ihre Befugnis zur Schaffung eines einheitlichen Besteuerungsrahmens für Unternehmen aufzugeben und es einer regionalen Institution gestattet, den Steuersatz zu senken oder ein anderes, günstigeres Steuersystem einzuführen, ist die Folge dieser Dezentralisierung der Befugnisse eine Abweichung von einem gemeinsamen Bezugssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de la culpa le correspondería al Estado; dado que, por ejemplo, el acceso a las ayudas para el cuidado de los hijos que se promueve a nivel estatal acaba dependiendo de las circunstancias laborales, cuando en realidad un requisito previo para poder aceptar un empleo es tener asegurado el cuidado de los hijos.
Zum Teil ist auch der Staat mit Schuld, wenn etwa der Zugang zu staatlich geförderter Kinderbetreuung vom Vorhandensein eines Arbeitsverhältnisses abhängig gemacht wird, wo doch die gesicherte Kinderbetreuung Voraussetzung für die Annahme eines Jobs ist.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para remediar esta situación, trece Estados miembros han introducido sistemas de indemnización estatal para poder indemnizar con carácter subsidiario a las víctimas de delitos, cuando éstas han agotado, hasta un grado razonable, cualquier otra posibilidad ofrecida por otros medios de indemnización.
(12) Um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen, haben dreizehn Mitgliedstaaten staatliche Entschädigungsregelungen für eine subsidiäre Entschädigung der Opfer von Straftaten eingeführt , wenn diese im Rahmen des Zumutbaren jede andere Möglichkeit einer Entschädigung aus anderen Quellen ausgeschöpft haben .
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, Putin ha concentrado en sus manos tanta autoridad y control de las palancas del poder, que parece capaz de cualquier cosa, pero las apariencias pueden resultar engañosas, pues el legado del primer mandato de Putin es el de que está perdiendo su lucha contra el aparato estatal que heredó.
Natürlich hat Putin derart viel Autorität und Macht in seinen Händen vereinigt, dass er allmächtig erscheint. Aber der Schein kann trügen, denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist, dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La supresión del monopolio estatal en los medios de comunicación se ha convertido, desde los grandes cambios políticos de 1989, en uno de los objetivos más importantes de la reforma. Pero fueron necesarios siete años, con la promulgación en 1996 de una ley sobre los medios de comunicación, para poder alcanzar este objetivo.
Seit den politischen Umwälzungen von 1989 war die Abschaffung des staatlichen Monopols im Medienbereich eines der Hauptziele der Reform; es dauerte jedoch nicht weniger als sieben Jahre, ehe mit dem Erlaß eines Mediengesetzes 1996 der erste Schritt in diese Richtung getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza y los objetivos de los prestamistas: los prestamistas son bancos de propiedad estatal, cuya condición de organismo público ha quedado establecida, u otros bancos con respecto a los cuales se ha establecido que reciben consignas y directrices de los poderes públicos y actúan, por tanto, como instrumento de las autoridades chinas.
Art und den Zielen der Kreditgeber: Die Kreditgeber sind staatseigene Banken, die der Untersuchung zufolge als öffentliche Körperschaften angesehen werden, oder andere Banken, die der Untersuchung zufolge von der Regierung beauftragt oder angewiesen werden und daher als Arm der chinesischen Regierung agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta omnipresente propiedad estatal, combinada con las distorsiones del mercado financiero chino y con la política de los poderes públicos chinos de dirigir recursos financieros baratos a determinados sectores industriales socava la igualdad de condiciones en el comercio internacional y proporciona una ventaja indebida a los productores chinos.
Dieser weitreichende Staatsbesitz untergräbt zusammen mit den Verzerrungen des chinesischen Finanzmarkts und mit der Politik der chinesischen Regierung, billiges Geld ausgewählten Wirtschaftszweigen zuzuleiten, eine faire Ausgangslage im internationalen Handel und stellt einen unfairen Wettbewerbsvorteil für chinesische Hersteller dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la totalidad de las pruebas, se ha llegado a la conclusión de que la gran mayoría de los préstamos a los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra fueron concedidos por bancos de propiedad estatal, considerados organismos públicos en el considerando 168 porque están investidos de poder público y desempeñan funciones del Gobierno.
Aufgrund sämtlicher verfügbarer Beweise wird der Schluss gezogen, dass die weitaus meisten der an die in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von ausführenden Herstellern vergebenen Darlehen von staatseigenen Banken gewährt wurden, die wie in Erwägungsgrund 168 festgestellt öffentliche Körperschaften sind, da sie mit staatlicher Autorität ausgestattet sind und staatliche Aufgaben ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con la liberalización de la legislación relativa a la propiedad, Eslovenia deberá consolidar sus reformas económicas y modificaciones del aparato estatal de modo a gestionar con eficacia una economía de mercado y poder competir a continuación en el mercado interior.
Nach Liberalisierung seiner gesetzlichen Eigentumsbestimmungen wird Slowenien seine wirtschaftlichen und administrativen Reformen im Hinblick auf eine effiziente Marktwirtschaft und um auf dem Binnenmarkt bald wettbewerbsfähig sein zu können, fortsetzen müssen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Comisión lleva a cabo un análisis jurídico riguroso de las diversas implicaciones que podría tener esta cuestión, por ejemplo en lo que respecta al alcance de la Directiva y al ejercicio de un poderestatal por parte del Servicio de Aduanas estadounidense en el territorio de los Estados miembros.
Die Kommission führt derzeit eine umfassende rechtliche Prüfung der möglichen Auswirkungen dieser Frage durch, z. B. was den Anwendungsbereich der Richtlinie und die Ausübung staatlicher Gewalt durch die US-Zollbehörden auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debió en particular al uso arbitrario del poderestatal y de las detenciones generalizadas, ignorando los derechos básicos de la libertad de reunión, asociación y expresión, y a problemas con las votaciones por anticipado y los procesos de recuento y tabulación.
Die Gründe dafür sind der willkürliche Einsatz von staatlicher Gewalt und umfangreiche Inhaftierungen, die Missachtung der Grundrechte Versammlungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit sowie Probleme mit der vorzeitigen Stimmabgabe, der Stimmauszählung und der Auswertung der Wahlergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque considero que las minas de carbón no competitivas deben poder beneficiarse de la contribución estatal, puesto que sin ella las minas cerrarían, lo que daría como resultado una enorme ola de despidos y problemas sociales muy serios.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass es für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke möglich sein sollte, staatliche Beihilfen zu erhalten, da ohne diese Beihilfen Bergwerke schließen müssten, was zu einer riesigen Entlassungswelle und sehr schweren sozialen Problemen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas que todavía sean aplicables tras la fecha de adhesión, que constituyen ayuda estatal y no entran en ninguna de estas tres categorías, se consideran nuevas ayudas a partir de la adhesión; por lo tanto la Comisión tiene plenos poderes para prohibir dichas medidas si son incompatibles con el mercado común.
Beihilfemaßnahmen, welche die Kommission im Rahmen des Übergangsverfahrens gebilligt hat. Nach dem Tag des Beitritts weiterhin anzuwendende Maßnahmen, die staatliche Beihilfen darstellen und nicht die vorstehend aufgezählten drei Voraussetzungen erfüllen, sind zum Tag des Beitritts als neue Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la ayuda repercute de forma especialmente negativa sobre los competidores, los cuales, ante la perspectiva de la saturación natural del mercado en los próximos años, también deben orientar su estrategia hacia los segmentos de clientes más rentables sin poder contar con apoyo estatal.
Die Beihilfe wirkt sich damit besonders schädlich auf die Wettbewerber aus, die mit dem erwarteten Erreichen der natürlichen Sättigungsgrenze in den nächsten Jahren ebenfalls ihre Geschäftsstrategie auf profitablere Kundensegmente ausrichten müssen, ohne sich dabei auf staatliche Beihilfen stützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas no han tenido anteriormente regímenes similares de garantía estatal y, por tanto, no disponen de datos históricos o empíricos fiables (porcentaje de incumplimiento del sector, ingresos del régimen, costes administrativos reales por su gestión) en los que basarse para poder demostrar la autofinanciación del régimen.
Die italienischen Behörden hatten in der Vergangenheit keine ähnlichen Staatsgarantieregelungen und verfügen daher nicht über zuverlässige historische oder empirische Daten (Kreditausfälle im betreffenden Sektor, Erträge im Rahmen der Regelung, reale Verwaltungskosten), anhand derer belegt werden könnte, dass sich die Regelung selbst trägt.