linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poder judicial Justiz 385
Judikative 48 Gerichtsbarkeit 19 richterliche Gewalt 5 Rechtswesen 3 Rechtspflege 3 Gerichtsgewalt 2 Justizgewalt 1 . .
[Weiteres]
poder judicial .

Verwendungsbeispiele

poder judicial Justiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reforzar la acción represiva y el poder judicial: ES
Aufbau von Kapazitäten bei der Strafverfolgung und in der Justiz: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El primero es la reforma y el fortalecimiento del poder judicial.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de junio fue acusado formalmente de "insultar al poder judicial" y trasladado a la prisión de Moundou.
Am darauffolgenden Tag wurde er wegen "Beleidigung der Justiz" angeklagt und in das Gefängnis in Moundou gebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay pleno apoyo a nuestras reformas del poder judicial.
Unsere Reformen im Bereich der Justiz genießen umfassende Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido el 2 de julio, y el fiscal ordenó que permaneciera privado de libertad durante 10 días, mientras se llevaba a cabo una investigación sobre la acusación de "insultar al poder judicial".
Musallam al-Barrak wurde am 2. Juli festgenommen. Wegen "Kritik an der Justiz" ordnete die Staatsanwaltschaft zehn Tage Untersuchungshaft an.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poder legislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poder judicial). ES
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz). ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la UE contribuyó al desarrollo de capacidades, principalmente en el ámbito aduanero, la asistencia a la policía y al poder judicial ha tenido un éxito moderado. ES
Obgleich die EU einen Beitrag zum Kapazitätsaufbau, insbesondere im Zollbereich, geleistet hat, war der Erfolg der Hilfe in den Bereichen Polizei und Justiz nur bescheiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
La protección de la independencia del poder judicial es vital en una sociedad democrática moderna.
Der Schutz der Unabhängigkeit der Justiz ist in einer modernen demokratischen Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gobernanza del poder judicial .
Consejo General del Poder Judicial . .
Ley Orgánica del Poder Judicial .
Consejo Superior del Poder Judicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder judicial

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presidente del Poder Judicial de Teherán.
Präsident der Teheraner Gerichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todo gobierno, la Unión tiene poder legislativo, poder ejecutivo y poder judicial independiente. ES
Sie verfügt – wie ein Staat – über eine Legislative und eine Exekutive sowie eine unabhängige Rechtsprechung. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Poder Judicial español también las ha prohibido.
Sie wurden durch die spanischen Gerichte ebenfalls verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslada la función legislativa a los poderes ejecutivo y judicial.
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el poder judicial no es independiente del poder ejecutivo.
Gegenwärtig ist die Staatsanwaltschaft in Bezug auf die Exekutive nicht unabhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder judicial es precisamente uno de los principales objetivos de las críticas del informe.
Die Türkei müsse "ihren Verpflichtungen im Bereich der Religionsfreiheit" nachkommen, mahnt das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Bei der Terrorismusbekämpfung stehe das Austrocknen der Finanzquellen für die Kommission im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna fe en la independencia del poder judicial belga.
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos solicitando una orden judicial para poder salvar a la especie.
Wir bitten nur um eine Verfügung, um eine Tierart zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas que la decisión no es nuestra, sino es del Poder Judicial.
Nicht wir treffen die Entscheidung, sondern das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Además, pide que se respeten la independencia del poder judicial y el Estado de Derecho.
Darüber hinaus sollten nach Ansicht des EP Subventionen für nicht erneuerbare Energiequellen abgeschafft werden, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Crear un poder judicial competente, independiente e imparcial e instituciones de gobierno responsables;
a) zuständige, unabhängige und unparteiliche Gerichte und rechenschaftspflichtige staatliche Institutionen aufzubauen;
   Korpustyp: UN
a) Garantice la independencia del poder judicial y las debidas garantías procesales;
a) die Unabhängigkeit der rechtsprechenden Gewalt und die Anwendung ordnungsgemäßer Verfahren zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
Tales medidas podrán incluir normas que regulen la conducta de los miembros del poder judicial.
Solche Maßnahmen können Vorschriften über das Verhalten von Richtern umfassen.
   Korpustyp: UN
Un poder judicial independiente y una prensa libre contribuyen a garantizar esos procesos democráticos.
Eine unabhängige Rechtsprechung und eine freie Presse tragen zur Gewährleistung dieser demokratischen Prozesse bei.
   Korpustyp: UN
El poder legislativo, ejecutivo y judicial de la República Checa (RCh)
Gesetzgebung, Vollziehung und Rechtsprechung in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El poder judicial es ejercido en nombre de la República por tribunales independientes.
Die Exekutive üben im Namen der Republik die unabhängigen Gerichte aus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Influencia del Gobierno y el Poder Judicial (parte 1 de 2)
Einfluss der Regierung und das Recht (teil 1 von 2)
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Están sujetos a la autoridad disciplinaria del poder judicial de cada Land. DE
Sie unterliegen der Disziplinargewalt der jeweiligen Landesjustizverwaltung. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El Jefe del Estado es el Sumo Pontífice, que tiene plenos poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Staatsoberhaupt ist der Papst, der die volle Legislative, Exekutive und gerichtliche Gewalt ausübt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El poder judicial esta detenido por el solo príncipe que nombra al tribunal principesco. DE
Die gerichtliche Gewalt unterliegt einzig und allein dem Fürsten, der jedoch die Ausübung dem monegassischen Gerichtshof unterstellt hat. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Considerando el derecho fundamental a poder recurrir por vía judicial contra tales disposiciones y a un proceso justo,
in Erwägung des Grundrechts auf Zugang zu Rechtsmitteln gegen diese Maßnahmen und auf ein gerechtes Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluar las condiciones generales necesarias para reforzar la confianza mutua, respetando plenamente la independencia del poder judicial
Siehe den Aktionsplan zur Umsetzung des Haager Programms (Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que el componente de la UE en la formación a nivel nacional de todos los miembros del poder judicial:
spricht sich dafür aus, dass bei der innerstaatlichen Ausbildung aller Richter und Staatsanwälte die EU-Komponente
   Korpustyp: EU DCEP
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poder judicial en Turquía.
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que las víctimas de estas prácticas deben tener la oportunidad de poder recurrir directamente al sistema judicial.
Ich glaube, dass den Opfern dieser Methoden die Möglichkeit gegeben werden muss, direkt rechtliche Mitteln zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invertido mucho tiempo y energía; por desgracia, principalmente utilizando esta deficiencia para establecer un poder judicial europeo.
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores temporeros deberían poder obtener protección judicial para evitar su victimización a resultas de la presentación de una denuncia.
Saisonarbeitnehmer sollten Zugang zu angemessenem Rechtsschutz haben, damit sie nicht Repressalien ausgesetzt werden, wenn sie eine Beschwerde eingereicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimiento judicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hemos visto los efectos del activismo judicial en Gran Bretaña, que ha privado de poderes a nuestro parlamento nacional.
Auch sind in Großbritannien bereits erste Auswirkungen eines justitiellen Aktivismus zu spüren, durch den das britische Parlament schon jetzt Befugnisse einbüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debe cuestionarse por qué un Estado miembro pretende controlar el funcionamiento del órgano de gobierno del poder judicial.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
El estatuto jurídico de las iglesias no será decidido por el poder judicial independiente, sino por una mayoría parlamentaria.
Ob der Kirche der Rechtsstatus gewährt wird, wird also nicht von einem unabhängigen Gericht entschieden, sondern von der parlamentarischen Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los gobiernos están dotados de poderes únicos, especialmente el de vigilancia y el de control judicial.
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es crucial que se hagan todos los esfuerzos para educar e instalar un poder judicial imparcial e incorruptible.
Allerdings ist es entscheidend, jede Anstrengung zu unternehmen, um eine unparteiische und unbestechliche Rechtssprechung heranzubilden und einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Poder Judicial está en la República Checa, lo mismo que en otros estados democráticos y de derech…
Die Gerichtsmacht wird in der Tschechischen Republik genauso wie in anderen demokratischen Rechtsstaate…
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta el 2005 albergaba todas las dependencias de la administración comunal y nacional, incluyendo el máximo Poder Judicial. DE
Bis 2005 befanden sich in dem Gebäude Einrichtungen der kommunalen und nationalen Verwaltung sowie des Obersten Gerichtshofes Singapurs. DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta el 2005 albergaba todas las dependencias de la administración comunal y nacional, incluyendo el máximo Poder Judicial.
Bis 2005 befanden sich darin Einrichtungen der kommunalen und nationalen Verwaltung sowie des Obersten Gerichtshofes.
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Insiste en que es absolutamente necesario que exista una clara separación entre los poderes judicial, ejecutivo y legislativo, e insta al Gobierno del Perú a que no interfiera en el sistema judicial;
betont, daß eine klare Trennung zwischen der rechtsprechenden, der ausführenden und der gesetzgebenden Gewalt unbedingt erforderlich ist, und dringt bei der Regierung Perus darauf, sich in keiner Weise in das Gerichtssystem einzumischen;
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo llamar la atención sobre la importancia de garantizar que el poder judicial funcione sin interferencias políticas y aplaudo los esfuerzos encaminados a aumentar la eficacia y transparencia del sistema judicial.
Ich weise auf die Wichtigkeit hin, sicherzustellen, dass das Gerichtssystem ohne politische Einmischung funktioniert, und begrüße die Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz und Transparenz des Gerichtssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un componente judicial, que secundará cuando sea necesario a los ministerios correspondientes, el poder judicial de Kosovo, la agencia de la propiedad de Kosovo y el servicio correccional de Kosovo, y
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, muestran su preocupación por la corrupción, la falta de libertad de prensa y la reforma del poder judicial.
Kommissar Barnier wird konkrete Initiativen und Maßnahmen, die im Rahmen der Binnenmarktakte angenommen werden sollen, am 13. April bekannt geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden garantizar la independencia del poder judicial y que las medidas para la lucha antiterrorista cumplen plenamente el derecho internacional.
Als Reaktion auf die Entschließung drohte ein Sprecher des ägyptischen Parlaments dem EP bereits am Mittwoch an, sämtliche Beziehungen mit dem EP abzubrechen, falls die kritische Entschließung tatsächlich verabschiedet werden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sus competencias no deberían afectar a las normas específicas previstas para los procedimientos penales ni a la independencia del poder judicial.
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la enmienda aprobada, el nombramiento de los jefes de estas instituciones pasa a ser competencia del Consejo Superior del Poder Judicial, a propuesta del Ministerio de Justicia.
Laut dieser Änderung würde die Ernennung der hohen Beamten dieser Institutionen — auf Vorschlag des Justizministers — in die Zuständigkeit des Obersten Rates der Magistratur fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades iraníes que pongan en práctica la prohibición de la tortura anunciada por el Presidente del Poder Judicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben poder interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten die Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de claridad, las facultades directas de la autoridad competente se separan de los poderes cuyo ejercicio requiere la intervención de la autoridad judicial.
Im Interesse der Klarheit wurde zwischen direkten Befugnissen der zuständigen Behörde und Befugnissen, für deren Wahrnehmung das Gericht eingeschaltet werden muss, unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que soliciten asistencia judicial a otros Estados miembros de la UE deberán poder acceder a los datos almacenados por éstos últimos.
Die Mitgliedstaaten sollen im Rahmen von Rechtshilfeersuchen auf die in den anderen EU-Staaten vorhandenen Vorratsdaten zugreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asistí a la transmisión de poderes en el seno de la Liga de los Derechos Humanos, una semana antes de que fuera puesta bajo administración judicial.
Ich war eine Woche, bevor sie unter Justizaufsicht gestellt wurde, bei der Amtsübergabe in der Liga für Menschenrechte dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades moldovas deben mantener sus esfuerzos para establecer un poder judicial estable e independiente, así como el pluralismo político en el país.
Bedauerlicherweise wird in dem gemeinsamen Entschließungsantrag von einer Schwächung des Regimes in Transnistrien gesprochen und nicht von Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un control político o judicial, Oropel tendrá poderes enormes para la recogida de datos, etc. Será inmune ante la ley.
Obwohl es in diesem Bereich noch keine Strukturen der politischen und justitiellen Kontrolle gibt, wird Europol über weitgehende Befugnisse verfügen wie z. B. im Bereich der Sammlung von Daten etc. Die Behörde wird Immunität genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal baremo será el progreso que ambos países sigan haciendo en la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia.
Der wichtigste Gradmesser dafür sind die Fortschritte, die beide Länder noch bei der Justizreform und der Bekämpfung von Korruption und Kriminalität erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ni tan siquiera cuenta con información sobre la que poder cuestionar la validez de un fallo judicial razonado.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ajuste estructural debe continuar, y el país necesita llevar a cabo sus compromisos, particularmente en el ámbito del poder judicial y el Estado de Derecho.
Der Prozess der Strukturveränderung muss fortgesetzt werden, und das Land muss seine Verpflichtungen, insbesondere im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsstaatlichkeit, erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es, por tanto, esperar la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam para así poder fortalecer tanto el control democrático como el judicial.
Es soll also das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam abgewartet werden, um damit sowohl die demokratische als auch die rechtliche Kontrolle zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la administración pública y el poder judicial se concentren de manera constante en las libertades civiles, la libertad de expresión y la libertad religiosa.
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe elaborado por el poder judicial proporciona pruebas claras y detalladas de infracciones de los derechos humanos, como torturas y maltrato de los prisioneros.
Ein Bericht der Rechtsorgane liefert eindeutige und detaillierte Beweise für Verletzungen der Menschenrechte, einschließlich Folterungen und Misshandlung von Gefangenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, algunos individuos de la clase política, como el jefe del poder judicial, parecen comprometidos hasta cierto punto con la causa de la reforma.
Dennoch scheinen sich einige Elemente in der Politik, wie das Oberste Gericht, in gewisser Weise der Sache der Reform verpflichtet zu fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a este reparto, es necesario separar los poderes legislativo, ejecutivo y judicial ya que, de lo contrario, los ciudadanos se verían expuestos a arbitrariedades.
Der zufolge müssen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion voneinander getrennt werden, sonst sind die Bürger der Willkür ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo,
unter Begrüßung der ersten Schritte auf dem Weg zur Schaffung des rechtlichen Rahmens für eine Justizreform im Wege der Zusammenarbeit zwischen der gesetzgebenden und der vollziehenden Gewalt,
   Korpustyp: UN
Sin embargo, sus competencias no deben afectar a las normas específicas previstas para los procesos penales, ni a la independencia del poder judicial.
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die speziellen Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a pesar de la alarma transmitida por embajadas, consulados, ministerios del interior, policía, servicios secretos y poder judicial, los excesos continúan.
Aber obwohl Botschaften, Konsulate, das Innenministerium, die Polizei, Geheimdienste und Richter die Alarmglocken läuteten, wurde diesen Verstößen kein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos el miembro que presida el organismo deberá tener la misma cualificación jurídica y profesional que los miembros del poder judicial.
Mindestens das vorsitzende Mitglied der Beschwerdestelle muss über die gleichen rechtlichen und fachlichen Qualifikationen verfügen wie Richter.
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones no sirven de gran cosa si los gobiernos democráticamente electos limitan la libertad de prensa y la independencia del poder judicial.
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades iraníes que apliquen la prohibición de la tortura anunciada por el responsable del poder judicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el activismo del poder judicial era evidente (aunque dentro de los límites del derecho constitucional ), y que los medios también cometieron errores;
Sicher, in einigen Fällen war der richterliche Aktivismus offensichtlich (auch wenn er sich im Rahmen der Verfassung abspielte ), und auch die Medien haben Fehler gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de China, la presión por un poder judicial más independiente que resuelva sobre asuntos económicos y que creé mayor transparencia en transacciones internacionales crecerá.
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento, la UE presta apoyo financiero al gobierno afgano y le ayuda a capacitar a la policía y al poder judicial.
Derzeit bietet die EU der afghanischen Regierung finanzielle Unterstützung und hilft bei der Ausbildung von Polizisten und Justizbediensteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) Elimine la pena de ejecución por lapidación y, mientras tanto, ponga fin a la práctica de la lapidación, según lo recomendado por el jefe del poder judicial;
i) die Strafe der Hinrichtung durch Steinigung abzuschaffen und bis dahin die Praxis der Steinigung zu beenden, wie vom obersten Richter empfohlen;
   Korpustyp: UN
Esta actividad es liderada el Poder Judicial costarricense, y apoyada por el Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la KAS. DE
Diese Veranstaltung wird Obersten Gerichtshof Costa Ricas mit Unterstützung des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta actividad es liderada el Poder Judicial costarricense, y apoyada por el Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la KAS. DE
Diese Veranstaltung wird Obersten Gerichtshof Costa Ricas mit Unterstützung des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung durchgeführt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Poder Judicial está en la República Checa, lo mismo que en otros estados democráticos y de derecho, definido por la…
Die Gerichtsmacht wird in der Tschechischen Republik genauso wie in anderen demokratischen Rechtsstaaten durch die…
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
El poder está divido en el legislativo (Parlamento de la RCh), ejecutivo (Gobierno de la RCh y la Presidencia de la República) y judicial.
Die Staatsgewalt ist auf Gesetzgebung (Parlament der Tschechischen Republik), Vollziehung (Regierung der Tschechischen Republik und Präsident der Republik) und Rechtsprechung aufgeteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros, el pueblo, el sistema judicial que está juzgando a Clay Sha…representamos la esperanz…de la humanidad contra el poder gubernamental.
Wir, das Volk, die Geschworenen, die über Clay Shaw befinden müssen, verkörpern die Hoffnung der Menschheit gegenüber der Macht der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Contra esta resolución se presentaron impugnaciones al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), que tiene hasta el 31 de agosto para resolver las impugnaciones.
Gegen diese Entscheidung wurden mehrfach vor dem Bundeswahlgericht (TRIFE) Klage eingelegt. Die Richter haben Zeit bis 31. August, die Anfechtungen zu bearbeiten.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Uno de los dos patios internos en la parte trasera del viejo edificio del Supremo Poder Judicial y los rascacielos del Distrito Financiero. DE
Einer der beiden Innenhöfe, im Hintergrund der Turm des alten Gebäudes des Obersten Gerichtshofes und die Hochhäuser des Financial District. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Los Tribunales tienen poderes para procesar a la parte que incumple a prisión por fallar en el obedecimiento de una Orden Judicial.
Haftanordnung Das Gericht hat die Möglichkeit, die nichterfüllende Partei wegen Missachtung einer Verfügung inhaftieren zu lassen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es indignante que se deje fuera de juego la tradicional división en tres del poder -con un poder legislativo, judicial y ejecutivo- para que la UE pueda acceder a los deseos de los EE.UU. de una intervención rápida.
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacitación de miembros de entidades fundamentales de una sociedad, tales como la policía, el ejército, el poder judicial y el poder legislativo, puede ser un instrumento especialmente efectivo para fines de prevención.
Gezielte Aus- und Fortbildung für maȣgebliche Akteure der Gesellschaft wie Polizisten, Soldaten, Richter und Gesetzgeber kann ein besonders wirksames Instrument der Prävention sein.
   Korpustyp: UN
Pero en este caso es necesario. Ya es hora de que el legislativo interprete por sí mismo los Tratados en lugar de dejar todos los poderes a la Comisión: el poder legislativo, el ejecutivo, el judicial y el poder de autoevaluación.
Doch in diesem Fall ist dies notwendig, denn es ist an der Zeit, dass der Gesetzgeber selbst die Verträge auslegt, anstatt der Kommission alle Befugnisse, sei es als Gesetzgeber, Exekutive, Richter und Selbstbewerter, zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Montesquieu estuviera vivo ahora, no hubiera hablado sólo de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, sino también de otros poderes, y hubiese puesto el cuarto poder en el primer puesto, la prensa, pues representa un problema de libertad, de lucha contra la esclavitud mental y un problema democrático.
Würde Montesquieu heute noch leben, hätte er nicht nur von legislativer, exekutiver und judikativer Gewalt gesprochen, sondern auch von anderen Gewalten und er hätte die vierte Gewalt, die Presse, an erster Stelle platziert, da sie ein Problem der Freiheit, des Kampfes gegen geistige Sklaverei und ein Problem der Demokratie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que se realicen nuevos esfuerzos para concretar la reforma anunciada de la prensa y el poder judicial; exige la derogación de las actuales medidas, a menudo arbitrarias y punitivas, para que sean reemplazadas por un sistema judicial predecible con disposiciones derogatorias limitadas a seis meses;
erwartet in diesem Sinne weitere Bemühungen zur Konkretisierung der angekündigten Presse- und Justizreform; fordert das Abschaffen der gegenwärtig häufig willkürlichen und bestrafenden Maßnahmen durch ein vorhersehbares, gerichtsbestimmtes System mit auf sechs Monaten begrenzten Aufhebungsbestimmungen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en Ucrania aún no se ha llevado a cabo una reforma global del poder judicial ni se han aplicado medidas por las que se garantice el respeto del Estado de Derecho en las investigaciones y acciones penales, incluido el principio de un proceso judicial justo, imparcial e independiente,
B. in der Erwägung, dass in der Ukraine bislang weder eine umfassende Justizreform noch Maßnahmen zur Durchsetzung der Achtung der Rechtsstaatlichkeit in strafrechtlichen Ermittlungen und bei der Strafverfolgung umgesetzt wurden, wozu auch der Grundsatz fairer, unparteiischer und unabhängiger Gerichtsverfahren zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Ucrania aún no se ha llevado a cabo una reforma global del poder judicial ni se han aplicado medidas por las que se garantice el respeto del Estado de Derecho en las investigaciones y acciones penales, incluido el principio de un proceso judicial justo, imparcial e independiente,
in der Erwägung, dass in der Ukraine bislang weder eine umfassende Justizreform noch Maßnahmen zur Durchsetzung der Achtung der Rechtsstaatlichkeit in strafrechtlichen Ermittlungen und bei der Strafverfolgung umgesetzt wurden, wozu auch der Grundsatz fairer, unparteiischer und unabhängiger Gerichtsverfahren zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el Estado sigue teniendo poderes discrecionales para controlar e inspeccionar las asociaciones y sus contactos internacionales, a pesar de una garantía judicial para las actividades de las asociaciones.
Dennoch behält der Staat die Befugnis, Vereinigungen und ihre internationalen Kontakte zu kontrollieren und zu untersuchen, trotz einer rechtlichen Garantie hinsichtlich der Tätigkeit von Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la liberación de Khadijeh Moghaddam y Mokarrameh Ebrahimi y señala el papel desempeñado por el Líder Supremo y por el Presidente del Poder Judicial en ambos casos; solicita la liberación de Shahla Jahed;
begrüßt, dass Khadijeh Moghaddam und Mokarrameh Ebrahimi freigelassen wurden, und erkennt an, dass in diesen Fällen das religiöse Oberhaupt und der Oberste Richter eine wichtige Rolle gespielt haben; fordert die Freilassung von Shahla Jahed;
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las directrices hechas públicas recientemente por el Presidente del Poder Judicial, Mahmoud Hashemi Shahroudi, por las que se prohíben las ejecuciones públicas sin consentimiento previo y las detenciones sin cargos durante largos períodos;
nimmt zur Kenntnis, dass der Oberste Richter Sharoudi kürzlich Richtlinien für ein Verbot außergerichtlicher öffentlicher Hinrichtungen und für ein Verbot langer Haftstrafen ohne Anklage erlassen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía destacar la excelente contribución del Fondo Internacional para Irlanda al apoyo básico del Proceso de Paz, que se ha consolidado recientemente con la transferencia del poder judicial y policial a la Asamblea de Irlanda del Norte.
Der Berichterstatter möchte den ausgezeichneten Beitrag des Internationalen Fonds für Irland zur Unterstützung des Friedensprozesses an der Basis hervorheben, der kürzlich durch die Übertragung von Befugnissen in Polizei- und Justizangelegenheiten an die Versammlung von Nordirland untermauert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Unión puede prestar ayuda financiera y personal en los programas de formación e intercambio para el personal de la policía, el poder judicial, el ejército y la administración, a fin de fomentar la aplicación de las reformas necesarias.
Zusätzlich kann die Union finanzielle und personelle Hilfe bei den Ausbildungs- und Austauschprogrammen für Personal der Polizei, Richter, Militär und der Verwaltung leisten, um die Umsetzung der nötigen Reformen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe insta a los políticos ucranianos a que resuelvan la crisis actual de forma pacífica, separen el poder económico del político, eliminen la corrupción y aseguren un sistema judicial independiente.
Die Abgeordneten sind besorgt über die derzeitigen politischen Spannungen; sie betonen, die Perspektive der Annäherung an die EU sei von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, reiteró su preocupación por otras acusaciones, aún pendientes en los tribunales turcos, relacionadas con la expresión de opiniones no violentas y manifestó la esperanza de que esta decisión guíe al poder judicial turco en asuntos similares.
Gleichzeitig brachte sie aber erneut ihre Besorgnis angesichts weiterer Anklagen, die im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung vor türkischen Gerichten anhängig sind, zum Ausdruck und äußerte die Hoffnung, dass die türkischen Richter sich in ähnlichen Fällen von dieser Entscheidung leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los diputados reconocen los grandes esfuerzos que se han hecho para cambiar la Constitución, la reforma del poder judicial y cooperar más estrechamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Die Abgeordneten würdigen hingegen, dass im Hinblick auf Verfassungsänderungen, Anpassungen des Rechtssystems sowie der engeren Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Straftribunal für Ex-Jugoslawien beträchtliche Anstrengungen unternommen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cónyuges deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo independiente al que una parte afectada por una decisión de un regulador nacional tendría el derecho de recurrir podría ser un órgano jurisdiccional o un tribunal con los poderes de instruir una investigación judicial.
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder judicial rechazó las peticiones de un recuento completo, aunque se examinó cerca de un 9% de los votos antes de sentenciar que no había evidencias de que el resultado de las elecciones fuera distinto del oficial.
Die Gerichte lehnten eine vollständige Neuauszählung der Stimmen zwar ab, ungefähr 9% aller Stimmzettel wurden aber einer erneuten Prüfung unterzogen, bevor man entschied, dass diese Prüfung keinen Hinweis auf Manipulationen des Wahlergebnisses ergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar