Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay pleno apoyo a nuestras reformas del poderjudicial.
Unsere Reformen im Bereich der Justiz genießen umfassende Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido el 2 de julio, y el fiscal ordenó que permaneciera privado de libertad durante 10 días, mientras se llevaba a cabo una investigación sobre la acusación de "insultar al poderjudicial".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, una prensa libre, un poderjudicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poder legislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poderjudicial).
ES
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poderjudicial en los casos de supuesta difamación.
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la UE contribuyó al desarrollo de capacidades, principalmente en el ámbito aduanero, la asistencia a la policía y al poderjudicial ha tenido un éxito moderado.
ES
Obgleich die EU einen Beitrag zum Kapazitätsaufbau, insbesondere im Zollbereich, geleistet hat, war der Erfolg der Hilfe in den Bereichen Polizei und Justiz nur bescheiden.
ES
un poderjudicial independiente y prestigioso, y una población preparada para el ejercicio ciudadano por medio de un sistema educativo laico y gratuito.
DE
eine unabhängige und angesehene Judikative, und eine Bevölkerung, die mittels eines weltlichen und kostenlosen Bildungssystems auf die Aufgaben als Staatsbürger vorbereitet wird.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Pueden tener acceso a estos edificios el poder ejecutivo —en particular la policía— y el poderjudicial originales del territorio?
Und sind diese Gebäude für die territoriale und sachlich originär zuständige Exekutive — insbesondere die Polizei — und die Judikative dann noch zugänglich?
Korpustyp: EU DCEP
El poderjudicial de la ASP fue maldecido con regularidad (con gestos).
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Un poderjudicial a veces indolente y las sospechas de autocensura son motivo de preocupación.
Eine manchmal träge Judikative und der Verdacht der Selbstzensur geben Anlaß zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malestar de la población con relación al poderjudicial, su falta de confianza en la justicia, en su extensión, así como su miedo en cuanto al debilitamiento del estado de derecho, deben pararse cueste lo que cueste.
Dem Unbehagen des Bürgers, seinem Mangel an Vertrauen in die Judikative und, ausdehnend, in die Justiz, und der sich daraus ergebenden Gefahr der Unterminierung des Rechtsstaates soll Einhalt geboten werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El poderjudicial sería nombrado por el Presidente, pero estaría sujeto a la aprobación del Parlamento.
Die Judikative soll vom Präsidenten ernannt werden, unterliegt jedoch der Genehmigung des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna separación de poderes ni un poderjudicial independiente.
Es gibt keine Gewaltentrennung, keine unabhängige Judikative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya, igualmente, la actitud del Gobierno del presidente Lagos de no interferir en el funcionamiento del poderjudicial;
unterstützt auch die Haltung der Regierung von Präsident Lagos, nicht in die Arbeitsweise der Judikative einzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Una cosa más, señora Presidenta: en Europa es cosa evidente que en un régimen de división de poderes el poderjudicial pueda dirigirse directamente al ejecutivo.
Noch eines, Frau Präsidentin: Dass in einer Gewaltenteilung die Judikative sich direkt an die Legislative wenden kann, ist in Europa selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el principio de separación de poderes es un elemento esencial del sistema democrático, que ha de garantizar de modo eficaz la independencia del poderjudicial,
unter Hinweis darauf, dass der Grundsatz der Gewaltenteilung ein wesentlicher Bestandteil des demokratischen Systems ist, der die Unabhängigkeit der Judikative effizient gewährleisten muss,
Iraq cuenta con una constitución interina que incluye una Declaración de Derechos y un poderjudicial independiente.
Der Irak hat eine Übergangsverfassung einschließlich eines Grundrechtskatalogs und einer unabhängigen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios de comunicación se ven sumamente censurados y la independencia del poderjudicial no está garantizada.
Die Medien werden stark unter Kontrolle gehalten, und die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit ist nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando a este respecto que la independencia del poderjudicial debe ser estrictamente respetada, dado que constituye un requisito previo de un Estado moderno,
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit streng gewahrt werden muss, da dies eine der Voraussetzungen für einen modernen Staat ist,
Korpustyp: EU DCEP
El poderjudicial no actúa de forma independiente.
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adopción de medidas que garanticen la independencia del poderjudicial y la imparcialidad de la policía,
Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit und der Unparteilichkeit der Polizei,
Korpustyp: EU DCEP
iv. la adopción de medidas que garanticen la independencia del poderjudicial y la imparcialidad de la policía,
iv) Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit und der Unparteilichkeit der Polizei,
Korpustyp: EU DCEP
Acogería con satisfacción una participación más activa del poderjudicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der EU und Iran begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Por lo que al poderjudicial se refiere, el Consejo continúa siendo partidario de unas competencias judiciales amplias debido a la gravedad de los actos terroristas.
(NL) Hinsichtlich der Gerichtsbarkeit legt der Rat großen Wert darauf, dass sie aufgrund der besonderen Schwere von Terrorakten umfassend geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogería con satisfacción una participación más activa del poderjudicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der Europäischen Union und Iran begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
Sus partidarios, al igual que aquellos que promueven la democracia y la mejora de los derechos humanos, son objeto de abusos rutinarios o son encarcelados en un país que carece de un poderjudicial independiente y cuyas fuerzas de orden público son brutales.
Ihre Anhänger und alle, die für Demokratie und bessere Menschenrechte eintreten, werden in einem Land ohne unabhängige Gerichtsbarkeit und mit brutaler Polizei routinemäßig schikaniert oder ins Zuchthaus geworfen.
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poderjudicial,Derecho penal
ES
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterlicheGewalt,Strafrecht
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas estas reformas presuponen la existencia de un poderjudicial independiente.
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterlicheGewalt voraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento, el Gobierno socialista está tratando de restablecer el equilibrio, gravemente perturbado como consecuencia de las presiones del anterior Gobierno del Partido Popular sobre el poderjudicial.
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, actualmente trabajando como Presidente del Tribunal del Estado de la Ciudad del Vaticano Annuario Pontificio del año 2011, p. 1381 (uno de los cuatro organismos que ejercen el poderjudicial en el Estado de la Ciudad del Vaticano, en nombre del Pontífice Supremo).
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, derzeit Präsident des Gerichts des Staates Vatikanstadt „Annuario Pontificio“ für das Jahr 2011, S. 1381. — eines der vier Gremien, die die richterlicheGewalt im Staat Vatikanstadt im Namen des Papstes ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación y el poderjudicial del país están bajo su control soberano y él tampoco duda en utilizarlos para aplastar a la oposición política, como vimos en las recientes elecciones presidenciales fraudulentas de diciembre.
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Para poder afirmar que en Rusia existe una democracia plena, se necesita un poderjudicial independiente.
Russland braucht ein unabhängiges Rechtswesen, damit dort von einer vollwertigen Demokratie die Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora Zagreb debe reafirmar su determinación por cumplir sus obligaciones relativas a la reforma del poderjudicial, la introducción de una economía de mercado no discriminatoria, la protección de las minorías étnicas y el regreso de los refugiados y personas desplazadas.
Zagreb muss jedoch seine Entschlossenheit bekräftigen, dass es seinen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Reform des Rechtswesens, der Einführung nichtdiskriminierender marktwirtschaftlicher Bedingungen, dem Schutz ethnischer Minderheiten und der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen nachkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como democristiano sueco, opino que la Unión Europea puede contribuir a una paz duradera en Oriente Medio, basándose en la democracia, en el pluralismo político, en el respeto a los derechos humanos, en la independencia del poderjudicial y en una economía de mercado social y ecológica.
Als schwedischer Christdemokrat meine ich, daß die Europäische Union einen Beitrag zu einem beständigen Frieden im Nahen Osten leisten kann, der letzten Endes auf Demokratie, politischem Pluralismus, Respektieren der Menschenrechte, einem unabhängigen Rechtswesen sowie einer sozialen und ökologischen Marktwirtschaft fußt.
El programa debe mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa debería mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de que se respeten los derechos humanos y en la necesidad de cooperación entre nuestros dos Estados en la Unión Europea, así como en que se respete la independencia del poderjudicial.
Meines Erachtens sind wir uns dahingehend einig, dass die Menschenrechte eingehalten werden und unsere beiden Staaten im Rahmen der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, ebenso wie die Unabhängigkeit der Rechtspflege gewahrt bleiben muss.
La Unión no tiene competencias para intervenir en el ejercicio del poderjudicial de los Estados miembros.
Die Union hat keine Kompetenzen, um in bezug auf die Ausübung der Gerichtsgewalt der Mitgliedstaaten zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de estabilización y de asociación que constituyen la base contractual de las relaciones entre la UE y estos países deberían concretar las modalidades de cooperación, incluyendo convenios de cooperación regional, con el fin de reforzar el poderjudicial.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die als vertragliche Grundlage für die Beziehungen zwischen der EU und diesen Ländern dienen, sollten die Modalitäten der Zusammenarbeit insbesondere durch die Einbeziehung der Übereinkommen über regionale Zusammenarbeit konkretisieren, die auf die Stärkung der Gerichtsgewalt abzielen.
Además -y esto tiene que ver con la cuestión del poderjudicial y de la corrupción-, hay que racionalizar una nomenclatura burocrática y una administración pública muy opresivas.
Und auch - und das steht mit den beiden Themen, der Justizgewalt und der Korruption, in Zusammenhang -, um das, was eine äußerst repressive bürokratische Nomenklatur und öffentliche Verwaltung ist, zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder judicialGerichtswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha pedido constantemente el diálogo político, la reforma de la administración pública y del poderjudicial, la lucha contra la corrupción, la libertad de expresión y la aplicación del Acuerdo marco de Ohrid.
Die Kommission hat beständig um den politischen Dialog, die Reform des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, die Korruptionsbekämpfung, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de las protestas por las violaciones de la independencia de la prensa, la independencia del poderjudicial y el plan urbanístico para Skopje 2014, en un momento en el que el diálogo político se ha interrumpido, el señor Gruevski está intentando llevar a cabo una huída hacia adelante.
Inmitten des Aufschreis über Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Presse, die Unabhängigkeit des Gerichtswesens und dem Stadtentwicklungsplan "Skopje 2014", zu einer Zeit, in der der politische Dialog zum Stillstand gekommen ist, versucht Herr Gruevski einen weiteren Rückzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los requisitos más importantes son el refuerzo de la independencia del poderjudicial, el nivel de libertad de expresión en los medios de comunicación, una sociedad civil más fuerte y un mejor diálogo político.
Meiner Meinung nach sind die wichtigsten Erfordernisse die Sicherstellung der Unabhängigkeit des Gerichtswesens, des Maßes an Freiheit der Meinungsäußerung in den Medien, einer stärkeren Zivilgesellschaft und eines besseren politischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la información disponible, el país ya está preparado para iniciar las negociaciones de adhesión, puesto que ha cumplido suficientemente los criterios políticos necesarios, al lograr progresos en la reforma de la administración pública, el poderjudicial y las fuerzas policiales.
Laut der verfügbaren Informationen ist das Land jetzt bereit, die Beitrittsgespräche zu beginnen, da es die notwendigen politischen Kriterien ausreichend erfüllt hat, indem es Fortschritte bei der Reform der öffentlichen Verwaltung, des Gerichtswesens und der Polizeikräfte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se pueden plantear ciertas reservas en relación con la independencia del poderjudicial, la lucha contra la corrupción y la libertad de expresión de los medios de comunicación, todo lo cual tiene un efecto negativo en el entorno empresarial y la entrada de capital extranjero.
Bestimmte Vorbehalte können vielleicht immer noch in Bezug auf die Unabhängigkeit des Gerichtswesens, der Korruptionsbekämpfung und die Freiheit der Meinungsäußerung in den Medien, von denen alle einen negativen Einfluss auf die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und den Zustrom ausländischen Kapitals haben, erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las grandes prioridades es la reforma del poderjudicial.
Zu den vordringlichsten Aufgaben gehört die Reform des Gerichtswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo marco de una sociedad transparente y un gobierno transparente, es importante que sigan reformando el poderjudicial y la estructura que lo rodea.
In demselben Zusammenhang einer transparenten Gesellschaft und einer transparenten Regierung ist es von Bedeutung, dass die Reform des Gerichtswesens und der Justizorganisation fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE destina 17,5 millones de euros para financiar un proyecto de asistencia técnica destinado a modernizar el poderjudicial.
Die EU stellt 17,5 Millionen EUR bereit, um ein Projekt für technische Hilfe zur Modernisierung des Gerichtswesens zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien el sistema legal contiene disposiciones muy irregulares, o el resultado de la labor del poderjudicial sugiere implicaciones políticas.
Entweder enthält das Rechtssystem des Landes höchst ungewöhnliche Bestimmungen, oder das Arbeitsergebnis des Gerichtswesens legt nahe, dass Politik im Spiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar y aplicar un plan de acción y una estrategia para la reforma del sistema judicial, que incluya las principales medidas para la aplicación de leyes sobre la organización del poderjudicial, el estatuto de la judicatura y el Consejo Superior de la Magistratura, vigentes desde el 30 de septiembre de 2004.
Ausarbeitung und Umsetzung eines aktualisierten integrierten Aktionsplans und einer Strategie für die Justizreform, die die wesentlichen Maßnahmen zur Durchführung der Gesetze über den Aufbau des Gerichtswesens, den Status der Justizangehörigen und den Obersten Rat der Magistratur, die am 30. September 2004 in Kraft getreten sind, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder judicialJustizwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que la Comisión acepte de las sugerencias formuladas por la delegación parlamentaria enviada a Túnez, como las tocantes a la reforma del poderjudicial.
Ich hoffe sehr, dass die Kommission die Anregungen der Parlamentsdelegation, die nach Tunesien entsandt wurde, auch aufnimmt, wie zum Beispiel zur Reform des Justizwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resuelve la cuestión de la reforma del poderjudicial ni de la administración pública, ni resuelve la cuestión del sector de la construcción naval, pues Croacia aún debe hacer mucho en este sentido.
Sie lösen nicht die Frage der Reform des Justizwesens, der Reform der Staatsadministration, sie lösen auch nicht die Frage der Schifffahrtsindustrie - da hat Kroatien noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que Serbia debe continuar fortaleciendo la democracia y el Estado de Derecho, redoblar sus esfuerzos de reforma del poderjudicial y la administración pública, aplicar los principios de la justicia y reforzar las estructuras administrativas y judiciales en su conjunto.
Ich bin allerdings der festen Überzeugung, dass Serbien weiterhin die Demokratie und den Rechtsstaat stärken, größere Anstrengungen bei der Reform des Justizwesens und der öffentlichen Verwaltung unternehmen, die Rechtsgrundsätze anwenden sowie den gesamten Verwaltungs- und Justizapparat stärken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que el proceso de establecer el marco jurídico y constitucional del país casi haya finalizado y de que se hayan producido buenos avances en la adopción de leyes importantes en materia de lucha contra la corrupción, así como avances en la reforma del poderjudicial.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Prozess zur Schaffung des Rechts- und Verfassungsrahmens des Landes nahezu fertiggestellt ist, und dass bei der Annahme wichtiger Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Korruption wesentliche Fortschritte erzielt wurden, und auch Fortschritte bei der Reform des Justizwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una definición suficientemente vaga y aplicable a muchas actividades, que pueden abarcar desde el fortalecimiento de las estructuras democráticas o su consolidación hasta el fortalecimiento del poderjudicial, que tan importante es también.
Diese Definition ist weit genug gefaßt, um viele Aktivitäten zu gestatten, die von der Stärkung der demokratischen Strukturen oder ihrer Konsolidierung bis hin zur Stärkung des Justizwesens reichen, die genauso wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiencias públicas de los candidatos al CSJ, criterios claros para su cualificación profesional y educativa y visión de la eficiencia, responsabilidad e integridad del poderjudicial;
öffentliche Anhörungen der Kandidaten für den Obersten Justizrat, eindeutige Kriterien für ihre berufliche und ausbildungstechnische Qualifikation und einen Blick für die Effizienz, Rechenschaftspflicht und Integrität des Justizwesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Impartir formación sobre Derecho y políticas de competencia en todos los niveles de la administración y del poderjudicial.
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Wettbewerbsrecht und -politik auf allen Ebenen der Verwaltung und des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata con satisfacción que la Declaración Conjunta Luso-China garantiza la continuidad del sistema jurídico vigente, inspirado en la estructura legislativa de la Europa continental y basado en el principio de la primacía del Derecho, así como la existencia de un poderjudicial independiente, incluido el Tribunal de última instancia;
weist mit Genugtuung darauf hin, daß die Gemeinsame Erklärung Portugals und Chinas den Fortbestand des bestehenden Justizsystems gewährleistet, das durch die Rechtsstrukturen Kontinentaleuropas beeinflußt ist und sich auf den Grundsatz der Rechtstaatlichkeit sowie auf die Existenz eines unabhängigen Justizwesens, einschließlich eines letztinstanzlichen Gerichts stützt;
Korpustyp: EU DCEP
Como seguramente Sus Señorías no ignoran, la UE aboga intensamente en favor de la reforma del poderjudicial de Rumania con vistas a la adhesión a la UE.
Wie dem Herrn Abgeordneten sicher bekannt sein wird, drängt die EU im Hinblick auf den EU-Beitritt auf eine Reform des Justizwesens in Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
(g) continuación de la reforma del poderjudicial y de la ley policial y de represión;
g) Fortsetzung der Reform des Justizwesens, der Strafverfolgung und des Polizeirechts;
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de este programa de la Comisión en apoyo del poderjudicial, uno de sus componentes específicos está consagrados al asesinato de mujeres, y en particular a las actividades desarrolladas por el denominado CEPROM.
Im Rahmen des Unterstützungsprogramms für das Justizwesen ist ein spezieller Teil der Problematik der Frauenmorde und vor allem den Aktionen des so genannten CEPROM (Zentrum zur Förderung der Frauen) gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción también mencionará la necesidad de crear un poderjudicial independiente e imparcial.
In diesem Aktionsplan soll im Übrigen auch die Notwendigkeit angesprochen werden, ein unabhängiges und unparteiisches Justizwesen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus recomendaciones a las autoridades croatas, el informe es consciente de la sostenibilidad, incluida la de las reformas del poderjudicial y la lucha contra la corrupción, cuya garantía de independencia será la clave para el futuro desarrollo democrático de Croacia.
In seinen Empfehlungen an die kroatischen Behörden ist der Bericht besonders auf die Nachhaltigkeit bedacht, so auch bei den Reformen im Justizwesen und der Korruptionsbekämpfung, deren gesicherte Unabhängigkeit der Schlüssel der künftigen demokratischen Entwicklung Kroatiens sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confía, asimismo, en que la Comisión adopte, en colaboración con el poderjudicial búlgaro, una serie de medidas para mejorar la integridad del sistema judicial búlgaro;
erwartet schließlich einen Maßnahmenkatalog der Kommission in Zusammenarbeit mit dem bulgarischen Justizwesen, um die Integrität des bulgarischen Justizsystems zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter urgente prosiga el refuerzo de su capacidad administrativa, centrándose especialmente en las principales funciones de la Administración Pública, incluidas las autoridades de reglamentación, y el poderjudicial,
die Verwaltungskapazität umgehend weiter zu stärken, mit dem besonderen Schwerpunkt auf zentralen Regierungsfunktionen, wozu auch Regelungsbehörden und das Justizwesen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la cooperación con el poderjudicial.
Verbesserung der Zusammenarbeit mit dem Justizwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles del crimen organizado son menores en los países con un poderjudicial independiente.
In Ländern mit unabhängigem Justizwesen gibt es weniger organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro estudio basado en entrevistas en profundidad a empresarios ecuatorianos sugirió que la inversión aumentaría en un 10% si el poderjudicial estuviera a la par que los sistemas de tribunales más eficaces.
Eine weitere Studie, die auf detaillierten Befragungen ecuadorianischer Unternehmer beruht, deutet darauf hin, dass die Investitionen um 10% steigen würden, wenn das Justizwesen so gut wäre, wie die effektivsten Gerichtswesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la decisión de la Comisión Europea, de 17 de enero de 2012, de incoar procedimientos de infracción acelerados contra Hungría por la independencia de su banco central y las autoridades de protección de datos y por las medidas que afectan al poderjudicial,
unter Hinweis auf die Entscheidung der Kommission vom 17. Januar 2012, beschleunigte Vertragsverletzungsverfahren gegen Ungarn einzuleiten, die sich auf die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank und der ungarischen Datenschutzbehörden sowie Maßnahmen im Justizwesen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión busca, en el marco de la Asociación euromediterránea, un nuevo enfoque sobre cuestiones como la protección de los derechos humanos, la capacitación de las mujeres, la consolidación de la democracia, el pluralismo y la independencia del poderjudicial.
Die EU muss das Hauptaugenmerk innerhalb der Partnerschaft Europa-Mittelmeer jetzt neu ausrichten auf Themen wie Schutz der Menschenrechte, Stärkung der Rolle der Frau, eine stärkere Demokratie, mehr Pluralismus und ein unabhängiges Justizwesen.
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialGerichtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta claro que es necesario reforzar la capacidad administrativa y el poderjudicial no sólo para adoptar, sino también para aplicar, el acervo comunitario.
Man muß eindeutig das Verwaltungspotential und das Gerichtswesen stärken, und zwar nicht nur, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen, sondern auch, um ihn umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oprimen a sus propios ciudadanos, han sometido al poderjudicial y al ejército al férreo control de los fanáticos religiosos y están impidiendo que el electorado vote por personas con opiniones más moderadas.
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zagreb ahora necesita intensificar sus esfuerzos de reforma, sobre todo en el poderjudicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, de manera que puedan concluirse las negociaciones.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la estrategia de tecnologías de la información para el poderjudicial.
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, después de los conflictos el aumento de la delincuencia organizada constituye un problema para el desarrollo de instituciones reformadas, como la policía, las aduanas y el poderjudicial.
In den meisten Postkonfliktsituationen stellt die Zunahme der organisierten Kriminalität eine Herausforderung für den Aufbau reformierter Institutionen dar, wie etwa im Polizei-, Zoll- und Gerichtswesen.
Korpustyp: UN
Es igualmente imperativo establecer el imperio de la ley, ejercido por un poderjudicial independiente y respetado.
Genauso wichtig ist es, Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die durch ein unabhängiges und anerkanntes Gerichtswesen gewährleistet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la mafia no sería tan poderosa, ni la policía y el poderjudicial tan corruptos, si la economía serbia estuviera en mejores condiciones.
Doch wäre das Verbrechen nicht so mächtig, wie es ist, und Polizei und Gerichtswesen nicht so korrupt, wenn Serbiens Wirtschaft besser in Form wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La petición hacía un llamado a que la monarquía funcionara dentro de límites constitucionalmente definidos y por un poderjudicial independiente.
Die Unterschriftensammlung fordert ein unabhängiges Gerichtswesen, und dass die Monarchie sich an durch die Verfassung vorgeschriebene Grenzen hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el poderjudicial -con 700 jueces- también sigue sin cambiar.
Das Gerichtswesen - mit 700 Richtern - bleibt ebenfalls unverändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según él, la democracia es no islámica, al igual que la constitución y el poderjudicial de Pakistán, y el Islam prohíbe a las mujeres el acceso a la educación o dejar sus hogares, excepto para realizar el Hajj (peregrinación) a La Meca.
Laut Mohammad ist Demokratie unislamisch, ebenso Pakistans Verfassung und sein Gerichtswesen, außerdem verbiete der Islam es Frauen, sich zu bilden oder ihre Häuser zu verlassen, außer für den Hadsch in Mekka.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poder judicialJustizsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al informe de la Comisión de noviembre de 2007 sobre los progresos realizados, bastante crítico, siguió una serie de actuaciones correctoras. Desde entonces se han emprendido reformas importantes, especialmente para reforzar el poderjudicial, reformar el sistema policial y mejorar las relaciones interétnicas.
Der recht kritische Fortschrittsbericht der Kommission vom November 2007 hatte jedoch Korrekturmaßnahmen zur Folge und führte zur Umsetzung wichtiger Reformen, besonders bei der Stärkung des Justizsystems, der Polizeireform und der Verbesserung der Beziehungen zwischen den Volksgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda a este respecto e invito a Sus Señorías a que apoyen esta labor destinada a que nuestro Parlamento pueda ejercer la mayor vigilancia posible sobre este tema crucial que es la libertad de prensa, y que también se refiere a la independencia del poderjudicial y a la redacción de la nueva Constitución.
Ich habe einen Änderungsantrag zu diesem Thema vorgelegt und möchte Sie einladen, diese Arbeit zu unterstützen, um es unserem Parlament zu ermöglichen, in dieser entscheidenden Frage der Pressefreiheit besonders wachsam zu sein, da diese auch auf die Frage der Unabhängigkeit des Justizsystems und die Ausarbeitung der neuen Verfassung Einfluss hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la eficiencia del poderjudicial, particularmente fortaleciendo su capacidad institucional y adoptando una nueva Ley de Enjuiciamiento Civil.
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) En la formulación de una estrategia de reforma y fortalecimiento institucional del poderjudicial;
b) bei der Ausarbeitung einer Strategie für die Reform und die institutionelle Stärkung des Justizsystems;
Korpustyp: UN
q) Ayudar al Gobierno de Reconciliación Nacional, junto con la CEDEAO y otras organizaciones internacionales, a restablecer la autoridad del poderjudicial y el imperio de la ley en todo el territorio de Côte d'Ivoire;
q) die Regierung der nationalen Aussöhnung gemeinsam mit der ECOWAS und anderen internationalen Organisationen bei der Wiederherstellung der Autorität des Justizsystems und der Herrschaft des Rechts in ganz Côte d'Ivoire zu unterstützen;
Korpustyp: UN
x) Ayudar al Gobierno de Reconciliación Nacional, en forma concertada con la Unión Africana, la CEDEAO y otras organizaciones internacionales, a restablecer la autoridad del poderjudicial y el imperio de la ley en todo el territorio de Côte d'Ivoire;
x) der Regierung der nationalen Aussöhnung gemeinsam mit der Afrikanischen Union, der ECOWAS und anderen internationalen Organisationen bei der Wiederherstellung der Autorität des Justizsystems und der Herrschaft des Rechts in ganz Côte d'Ivoire behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Marruecos ha aceptado varios principios importantes, y en especial ha aceptado hacer mayores progresos en el ámbito de la reforma del poderjudicial.
Marokko hat eine Reihe wichtiger Grundsätze akzeptiert und sich insbesondere zu weiteren Fortschritten bei der Reform des Justizsystems bereit erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialRichterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Ayudar a los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana, sin perjuicio del mandato de la BONUCA, a promover el estado de derecho, incluso mediante el apoyo a un poderjudicial independiente y un sistema jurídico reforzado, en estrecha coordinación con los organismos de las Naciones Unidas;
g) in enger Abstimmung mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik, ungeachtet des Mandats des Büros der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung in der Zentralafrikanischen Republik, bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit behilflich zu sein, namentlich durch Unterstützung für eine unabhängige Richterschaft und ein gestärktes Rechtssystem;
Korpustyp: UN
c) El fortalecimiento de la independencia del poderjudicial;
c) die Stärkung der Unabhängigkeit der Richterschaft;
Korpustyp: UN
Podrán formularse y aplicarse en el ministerio público medidas con idéntico fin a las adoptadas conforme al párrafo 1 del presente artículo en los Estados Parte en que esa institución no forme parte del poderjudicial pero goce de independencia análoga.
In den Vertragsstaaten, in denen die Staatsanwaltschaften nicht Teil der Richterschaft, aber in einer den Richtern ähnlichen Weise unabhängig sind, können bei den Staatsanwaltschaften Maßnahmen eingeführt und angewendet werden, die dasselbe bewirken wie die nach Absatz 1 getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: UN
h) Ayudar al Gobierno del Chad a promover el estado de derecho, incluso mediante el apoyo a un poderjudicial independiente y un sistema jurídico reforzado, en estrecha coordinación con los organismos de las Naciones Unidas;
h) in enger Abstimmung mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen der Regierung Tschads bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit behilflich zu sein, namentlich durch Unterstützung für eine unabhängige Richterschaft und ein gestärktes Rechtssystem;
Korpustyp: UN
En segundo lugar, la ley también debe aplicarse al soberano y a los instrumentos del Estado, y debe existir una institución independiente, como el poderjudicial, que aplique el derecho a casos concretos.
Zweitens muss das Recht auch für den Souverän und die Instrumente des Staates gelten, und eine unabhängige Institution wie die Richterschaft muss das Recht auf den Einzelfall anwenden.
Korpustyp: UN
Apelaron al Fiscal General y al poderjudicial para que contribuyan a un entorno positivo y cumplan con su deber con imparcialidad y de modo apolítico.
Sie haben den Generalstaatsanwalt und die Richterschaft dazu aufgerufen, zur Schaffung eines positiven Umfelds beizutragen und ihren Verpflichtungen unparteiisch und ohne Berücksichtigung politischer Motive nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
La oposición sigue cuestionando la legitimidad del Gobierno actual y solicita que se celebren elecciones anticipadas después de que el pasado mes de enero el Viceprimer Ministro Meta se viera obligado a dimitir al ser acusado de corrupción; asimismo, las instituciones correspondientes vacilan, especialmente el poderjudicial; —
Die Opposition bestreitet die Rechtmäßigkeit der amtierenden Regierung und fordert vorgezogene Neuwahlen, nachdem im vergangenen Januar der stellvertretende Ministerpräsident Meta wegen Korruptionsvorwürfen zum Rücktritt gezwungen wurde; darüber hinaus sind auch die tragenden institutionellen Säulen ins Wanken geraten, allen voran die Richterschaft. —
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un país donde un principio universal como el de la no retroactividad de la ley no es respetado, donde el poderjudicial no da respuesta a recurso alguno mientras no reciba instrucciones del Presidente, no existe ni Estado de Derecho ni separación de poderes.
In einem Land, in dem der universelle Grundsatz der Nichtrückwirkung nicht eingehalten wird, in dem die Justizbehörden auf eine Anrufung nur reagieren, wenn der Präsident sie dazu anweist, in einem solchen Land gibt es keine Rechtsstaatlichkeit und keine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa con gran preocupación que las investigaciones sobre presuntos actos de corrupción y abuso de poder por los magistrados han recibido una respuesta débil por parte del poderjudicial;
stellt mit großer Besorgnis fest, dass Ermittlungen zu mutmaßlicher Korruption und Amtsmissbrauch von Richtern auf eine besonders schwache Reaktion bei den Justizbehörden gestoßen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la estrategia del proceso RSS en general en la República Democrática del Congo (RDC) con especial énfasis en la reforma de la PNC y su interacción con el poderjudicial;
Unterstützung des Verfahrens der Reform des Sicherheitssektors insgesamt auf strategischer Ebene in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), wobei besonderes Augenmerk auf die Reform der kongolesischen Nationalpolizei und dessen Zusammenwirken mit den Justizbehörden gerichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que, contraviniendo las afirmaciones de los más altos responsables del poderjudicial iraní, Irán sigue dictando la sentencia de lapidación, como en el caso de Sakineh Mohammadi Ashtiani, acusada de «adulterio» tal como se mostró en sus «confesiones» televisadas el 11 de agosto de 2010,
C. in der Erwägung, dass Iran entgegen den Versicherungen der höchsten Instanzen der iranischen Justizbehörden nach wie vor das Urteil zum Tod durch Steinigung vollstreckt, wie zum Beispiel im Fall von Sahineh Mohammadi Ashtiani wegen Ehebruchs, wie in ihrem am 11. August 2010 im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ betont wurde,
Korpustyp: EU DCEP
, contribuyó en buena medida al refuerzo de la cooperación entre la policía y otras fuerzas de seguridad y el poderjudicial en los Estados miembros, así como a la mejora de la comprensión mutua y la confianza recíproca en sus respectivas policías y sistemas judiciales, jurídicos y administrativos.
aufgestellte Rahmenprogramm für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (AGIS) hat erheblich zu einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Polizei und anderen Strafverfolgungsbehörden und den Justizbehörden der Mitgliedstaaten sowie zu einer besseren gegenseitigen Kenntnis der jeweiligen Polizei-, Justiz-, Rechts- und Verwaltungssysteme und zur Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens auf diesem Gebiet beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Saluda las últimas decisiones judiciales tomadas en relación con el " caso Gerardi " y pide y desea que las autoridades guatemaltecas garanticen la total independencia y libertad de trabajo del poderjudicial de Guatemala encargado de la investigación de dichos delitos;
begrüßt die jüngsten Gerichtsurteile im Zusammenhang mit dem Fall Gerardi und fordert die guatemaltekischen Behörden auf bzw. erwartet von ihnen, die uneingeschränkte Unabhängigkeit und Freiheit der Arbeit der mit der Untersuchung der Verbrechen beauftragten guatemaltekischen Justizbehörden zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
que tomen medidas para garantizar que todas las normas relativas a los derechos humanos se difundan ampliamente y se incluyan en la formación de los agentes de policía, abogados y miembros del poderjudicial;
Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass alle Menschenrechtsnormen eine große Bekanntheit erlangen und bei Schulungen von Ordnungskräften, Rechtsanwälten und Angehörigen der Justizbehörden vermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, me gustaría mencionar los siguientes: la reforma del poderjudicial y la administración, la lucha contra la corrupción, las reformas económicas, los derechos de las minorías, el retorno de los refugiados y la plena colaboración con la Corte Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Ich möchte dabei insbesondere folgende Punkte nennen: die Justiz- und Verwaltungsreform, die Bekämpfung der Korruption, Wirtschaftsreformen, Minderheitenrechte, die Rückkehr der Flüchtlinge sowie die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que el mandato incluya poderes ejecutivos en algunos ámbitos relacionados con la policía, entre ellos el mantenimiento del orden público en caso de disturbios y reuniones de personas-, el poderjudicial y las aduanas.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe más reciente sobre estos asuntos (febrero de 2011), la Comisión ha establecido que Bulgaria necesitaba mejorar más la forma en que el poderjudicial, la policía y otros organismos de investigación están estructurados, gestionados y cómo estos cooperan.
In ihrem jüngsten Bericht über diese Angelegenheiten (Februar 2011) erklärte die Kommission, dass Bulgarien die Art und Weise der Strukturierung, Verwaltung und Zusammenarbeit im Hinblick auf die Justiz-, Polizei- und Untersuchungsstellen weiter verbessern müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de que los Estados miembros concedan mayores competencias al poderjudicial y a las autoridades de protección de datos para sancionar a las empresas que infrinjan la protección de datos o que no apliquen la legislación en materia de protección de datos;
24. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten den einzelstaatlichen Justiz- und Datenschutzbehörden mehr Befugnisse für die Bestrafung von Unternehmen, die den Datenschutz verletzen oder Datenschutzbestimmungen nicht anwenden, übertragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que tanto el Presidente Medvédev como el Primer Ministro Putin declararon la urgente necesidad de acabar con la enorme corrupción en Rusia y se comprometieron públicamente a fortalecer el Estado de Derecho y a plantear la preocupación por la independencia del poderjudicial y el sistema jurídico en el país;
I. in der Erwägung, dass Präsident Medwedew und Ministerpräsident Putin erklärten, es sei dringend erforderlich, die enorme Korruption in Russland zu überwinden, und sich öffentlich dazu verpflichteten, die Rechtsstaatlichkeit in Russland zu stärken und Fragen zur Unabhängigkeit des russischen Justiz- und Rechtswesens aufzuwerfen;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el Presidente Medvédev declaró la urgente necesidad de superar la enorme corrupción en Rusia y se comprometió públicamente a fortalecer el Estado de Derecho y a plantear la preocupación por la independencia del poderjudicial y el sistema jurídico en el país;
L. in der Erwägung, dass Präsident Medwedew erklärte, es sei dringend erforderlich, die enorme Korruption in Russland zu überwinden, und sich öffentlich dazu verpflichtete, die Rechtsstaatlichkeit in Russland zu stärken und Fragen zur Unabhängigkeit des russischen Justiz- und Rechtswesens aufzuwerfen;
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto sentido, es un asunto bastante trivial y lo que parece es que ha recurrido a medidas extremas en sus relaciones con el pueblo paquistaní, con el poderjudicial en Pakistán, en su forma de tratarlo, que son extremadamente peligrosas.
Das ist zu einen recht banal, und offensichtlich ist er in seinem Verhalten gegenüber dem pakistanischen Volk und im Umgang mit dem pakistanischen Justizsystem bis zum Äußersten gegangen, und das ist sehr gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige un poderjudicial profesional e independiente, una lucha efectiva y políticamente imparcial contra la corrupción y una administración pública eficiente y que funcione bien.
Dazu zählen ein professionelles und unabhängiges Justizsystem, die wirksame und politisch unbeeinflusste Bekämpfung der Korruption sowie eine effiziente, gut funktionierende öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción las medidas legislativas y de desarrollo institucional emprendidas en el esencial ámbito de la reforma judicial y observa con agrado el incremento de la eficacia y transparencia del poderjudicial, así como la reducción del número de casos pendientes;
ist erfreut über die im entscheidenden Bereich der Justizreform ergriffenen legislativen Maßnahmen sowie über die Maßnahmen zum Aufbau der Institutionen und stellt mit Genugtuung fest, dass sich Effizienz und Transparenz im Justizsystem verbessert haben und der Rückstau anhängiger Gerichtsverfahren abnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
– el poderjudicial y, en un sentido más amplio, el Estado de derecho, particularmente en la lucha contra la delincuencia organizada;
– Justizsystem sowie Rechtsstaatlichkeit allgemein, insbesondere bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo es aplicable al poderjudicial y al especialmente importante capítulo relativo al sistema judicial que aún no se ha negociado.
Gleiches gilt für den Justizbereich und das noch zu verhandelnde besonders wichtige Justizkapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes reformas constitucionales han permitido hacer mejoras en muchos ámbitos, como el poderjudicial y los derechos fundamentales.
Jüngste Verfassungsreformen haben Möglichkeiten für Verbesserungen in vielen Bereichen eröffnet, wie etwa im Justizbereich und hinsichtlich der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar que el sistema judicial trabaje en buenas condiciones y que se adopten medidas para combatir la corrupción, especialmente en la administración y el poderjudicial.
Sie sollten dafür sorgen, dass das Justizwesen auf Vordermann gebracht wird, dass die Korruption bekämpft wird, besonders auch im Administrations- und Justizbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder judicialJustizsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debería hacer hincapié en que el apoyo para el desarrollo del potencial del poderjudicial nacional en los Balcanes es una cuestión fundamental, para que los tribunales locales sean capaces de continuar el trabajo que ha empezado el Tribunal.
Es muss jedoch betont werden, dass die Unterstützung der Entwicklung des Potenzials nationaler Justizsysteme auf dem Balkan eine fundamentale Angelegenheit ist, damit die örtlichen Gerichte die Arbeit des Gerichtshofs fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la independencia judicial y de las diferencias en cuanto a la organización del poderjudicial en la Unión, los Estados miembros deben facilitar o fomentar la formación adecuada a los funcionarios competentes respecto a los objetivos de la presente Directiva.
Unbeschadet der Unabhängigkeit der Gerichte und der Unterschiede in der Organisation der Justizsysteme innerhalb der Union sollten die Mitgliedstaaten eine angemessene Schulung der zuständigen Beamten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Ziele dieser Richtlinie durchführen oder fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24 septies) Sin perjuicio de la independencia judicial y de las diferencias en cuanto a la organización del poderjudicial en la Unión, los Estados miembros deben facilitar o fomentar la formación adecuada a los funcionarios competentes respecto a los objetivos de la presente Directiva.
(24f) Unbeschadet der Unabhängigkeit der Gerichte und der Unterschiede in der Organisation der Justizsysteme innerhalb der Union sollten die Mitgliedstaaten eine angemessene Schulung der zuständigen Beamten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Ziele dieser Richtlinie durchführen oder fördern.
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Constitución y las disposiciones relativas a la protección de los derechos humanos y los derechos de las minorías nacionales, los servicios de seguridad, el poderjudicial y el ejército, así como los esfuerzos para eliminar la corrupción, constituyen un movimiento en la dirección correcta.
Die neue Verfassung und die Bestimmungen über den Schutz der Menschenrechte und der Rechte nationaler Minderheiten, die Sicherheitsdienste, den Justizapparat und die Armee sowie die Bemühungen zur Beseitigung der Korruption sind Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderjudicial de Milosevic emprendió esta iniciativa de acusación allá por 1993, sobre la base de una petición de los cuerpos militares entonces bajo el mando de Karadzic y Mladic.
Bereits 1993 hatte Miloševićs Justizapparat diese Beschuldigungsinitiative gestartet, gestützt auf einen Antrag des Militärs, das damals unter dem Kommando von Karadžić und Mladić stand.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que un responsable del poderjudicial iraní ha afirmado que «el enemigo» abusa de la red para intentar desvirtuar la identidad religiosa.
Aus dem iranischen Justizapparat wurde die Auffassung verlautbar, der „Feind“ nutze das Internet zur Unterwanderung der religiösen Identität.
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialrichterlichen Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen limitaciones en la práctica de la independencia del poder judicial, debido entre otras razones a que el Consejo Supremo de jueces y fiscales está presidido por el Ministro de Justicia, lo cual impide diferenciar en la práctica las competencias del poder ejecutivo y del poderjudicial.
Die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt ist in der Praxis eingeschränkt, unter anderem weil der Oberste Rat der Richter und Staatsanwälte dem Justizminister untersteht, was es faktisch unmöglich macht, zwischen den Zuständigkeiten der Exekutivgewalt und der richterlichenGewalt zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación del texto original va más allá del carácter marco de la propuesta de Directiva y menoscaba la subsidiariedad por lo que respecta al poderjudicial.
Die Formulierung im ursprünglichen Text geht über den rahmengebenden Charakter der vorgeschlagenen Richtlinie hinaus und berührt die Subsidiarität gegenüber der richterlichenGewalt.
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialJustizorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ayuda incluye el apoyo al poderjudicial y a la oficina del fiscal general para los derechos humanos en las zonas rurales.
Diese Hilfe schließt die Unterstützung für das Büro des Generalstaatsanwalts für Menschenrechte in den ländlichen Gebieten und für die Justizorgane ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera positivo la Comisión ampliar los poderes de las fuerzas militares en detrimento del necesario papel de autoridades civiles como el poderjudicial o la policía?
Hält sie es für begrüßenswert, die Befugnisse der Streitkräfte zum Nachteil der notwendigen Funktion der zivilen Behörden wie Polizei und Justizorgane zu erweitern?
Korpustyp: EU DCEP
poder judicialRichtern Staatsanwälten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Reforzar los contactos y el intercambio de información entre los profesionales de la justicia, y promover la formación de los miembros del poderjudicial.
· Verbesserung der Kontakte und des Informationsaustausches zwischen den Rechtsberufen sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los contactos y el intercambio de información entre los profesionales del Derecho y promover la formación de los miembros del poderjudicial.
· Verbesserung der Kontakte und des Informationsaustausches zwischen den Rechtsberufen sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gobernanza del poder judicial
.
Modal title
...
Consejo General del Poder Judicial
.
.
Modal title
...
Ley Orgánica del Poder Judicial
.
Modal title
...
Consejo Superior del Poder Judicial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder judicial
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente del PoderJudicial de Teherán.
Präsident der Teheraner Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todo gobierno, la Unión tiene poder legislativo, poder ejecutivo y poderjudicial independiente.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PoderJudicial español también las ha prohibido.
Sie wurden durch die spanischen Gerichte ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslada la función legislativa a los poderes ejecutivo y judicial.
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el poderjudicial no es independiente del poder ejecutivo.
Gegenwärtig ist die Staatsanwaltschaft in Bezug auf die Exekutive nicht unabhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poderjudicial.
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El poderjudicial es precisamente uno de los principales objetivos de las críticas del informe.
Die Türkei müsse "ihren Verpflichtungen im Bereich der Religionsfreiheit" nachkommen, mahnt das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poderjudicial.
Bei der Terrorismusbekämpfung stehe das Austrocknen der Finanzquellen für die Kommission im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna fe en la independencia del poderjudicial belga.
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos solicitando una orden judicial para poder salvar a la especie.
Wir bitten nur um eine Verfügung, um eine Tierart zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas que la decisión no es nuestra, sino es del PoderJudicial.
Nicht wir treffen die Entscheidung, sondern das Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Además, pide que se respeten la independencia del poderjudicial y el Estado de Derecho.
Darüber hinaus sollten nach Ansicht des EP Subventionen für nicht erneuerbare Energiequellen abgeschafft werden, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Crear un poderjudicial competente, independiente e imparcial e instituciones de gobierno responsables;
a) zuständige, unabhängige und unparteiliche Gerichte und rechenschaftspflichtige staatliche Institutionen aufzubauen;
Korpustyp: UN
a) Garantice la independencia del poderjudicial y las debidas garantías procesales;
a) die Unabhängigkeit der rechtsprechenden Gewalt und die Anwendung ordnungsgemäßer Verfahren zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Tales medidas podrán incluir normas que regulen la conducta de los miembros del poderjudicial.
Solche Maßnahmen können Vorschriften über das Verhalten von Richtern umfassen.
Korpustyp: UN
Un poderjudicial independiente y una prensa libre contribuyen a garantizar esos procesos democráticos.
Eine unabhängige Rechtsprechung und eine freie Presse tragen zur Gewährleistung dieser demokratischen Prozesse bei.
Korpustyp: UN
El poder legislativo, ejecutivo y judicial de la República Checa (RCh)
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Considerando el derecho fundamental a poder recurrir por vía judicial contra tales disposiciones y a un proceso justo,
in Erwägung des Grundrechts auf Zugang zu Rechtsmitteln gegen diese Maßnahmen und auf ein gerechtes Verfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Evaluar las condiciones generales necesarias para reforzar la confianza mutua, respetando plenamente la independencia del poderjudicial
Siehe den Aktionsplan zur Umsetzung des Haager Programms (Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el componente de la UE en la formación a nivel nacional de todos los miembros del poderjudicial:
spricht sich dafür aus, dass bei der innerstaatlichen Ausbildung aller Richter und Staatsanwälte die EU-Komponente
Korpustyp: EU DCEP
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poderjudicial en Turquía.
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que las víctimas de estas prácticas deben tener la oportunidad de poder recurrir directamente al sistema judicial.
Ich glaube, dass den Opfern dieser Methoden die Möglichkeit gegeben werden muss, direkt rechtliche Mitteln zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invertido mucho tiempo y energía; por desgracia, principalmente utilizando esta deficiencia para establecer un poderjudicial europeo.
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores temporeros deberían poder obtener protección judicial para evitar su victimización a resultas de la presentación de una denuncia.
Saisonarbeitnehmer sollten Zugang zu angemessenem Rechtsschutz haben, damit sie nicht Repressalien ausgesetzt werden, wenn sie eine Beschwerde eingereicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimiento judicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hemos visto los efectos del activismo judicial en Gran Bretaña, que ha privado de poderes a nuestro parlamento nacional.
Auch sind in Großbritannien bereits erste Auswirkungen eines justitiellen Aktivismus zu spüren, durch den das britische Parlament schon jetzt Befugnisse einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debe cuestionarse por qué un Estado miembro pretende controlar el funcionamiento del órgano de gobierno del poderjudicial.
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
El estatuto jurídico de las iglesias no será decidido por el poderjudicial independiente, sino por una mayoría parlamentaria.
Ob der Kirche der Rechtsstatus gewährt wird, wird also nicht von einem unabhängigen Gericht entschieden, sondern von der parlamentarischen Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los gobiernos están dotados de poderes únicos, especialmente el de vigilancia y el de control judicial.
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es crucial que se hagan todos los esfuerzos para educar e instalar un poderjudicial imparcial e incorruptible.
Allerdings ist es entscheidend, jede Anstrengung zu unternehmen, um eine unparteiische und unbestechliche Rechtssprechung heranzubilden und einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PoderJudicial está en la República Checa, lo mismo que en otros estados democráticos y de derech…
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
Insiste en que es absolutamente necesario que exista una clara separación entre los poderes judicial, ejecutivo y legislativo, e insta al Gobierno del Perú a que no interfiera en el sistema judicial;
betont, daß eine klare Trennung zwischen der rechtsprechenden, der ausführenden und der gesetzgebenden Gewalt unbedingt erforderlich ist, und dringt bei der Regierung Perus darauf, sich in keiner Weise in das Gerichtssystem einzumischen;
Korpustyp: EU DCEP
Deseo llamar la atención sobre la importancia de garantizar que el poderjudicial funcione sin interferencias políticas y aplaudo los esfuerzos encaminados a aumentar la eficacia y transparencia del sistema judicial.
Ich weise auf die Wichtigkeit hin, sicherzustellen, dass das Gerichtssystem ohne politische Einmischung funktioniert, und begrüße die Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz und Transparenz des Gerichtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un componente judicial, que secundará cuando sea necesario a los ministerios correspondientes, el poderjudicial de Kosovo, la agencia de la propiedad de Kosovo y el servicio correccional de Kosovo, y
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, muestran su preocupación por la corrupción, la falta de libertad de prensa y la reforma del poderjudicial.
Kommissar Barnier wird konkrete Initiativen und Maßnahmen, die im Rahmen der Binnenmarktakte angenommen werden sollen, am 13. April bekannt geben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden garantizar la independencia del poderjudicial y que las medidas para la lucha antiterrorista cumplen plenamente el derecho internacional.
Als Reaktion auf die Entschließung drohte ein Sprecher des ägyptischen Parlaments dem EP bereits am Mittwoch an, sämtliche Beziehungen mit dem EP abzubrechen, falls die kritische Entschließung tatsächlich verabschiedet werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sus competencias no deberían afectar a las normas específicas previstas para los procedimientos penales ni a la independencia del poderjudicial.
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
Korpustyp: EU DCEP
Según la enmienda aprobada, el nombramiento de los jefes de estas instituciones pasa a ser competencia del Consejo Superior del PoderJudicial, a propuesta del Ministerio de Justicia.
Laut dieser Änderung würde die Ernennung der hohen Beamten dieser Institutionen — auf Vorschlag des Justizministers — in die Zuständigkeit des Obersten Rates der Magistratur fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades iraníes que pongan en práctica la prohibición de la tortura anunciada por el Presidente del PoderJudicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben poder interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten die Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de claridad, las facultades directas de la autoridad competente se separan de los poderes cuyo ejercicio requiere la intervención de la autoridad judicial.
Im Interesse der Klarheit wurde zwischen direkten Befugnissen der zuständigen Behörde und Befugnissen, für deren Wahrnehmung das Gericht eingeschaltet werden muss, unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que soliciten asistencia judicial a otros Estados miembros de la UE deberán poder acceder a los datos almacenados por éstos últimos.
Die Mitgliedstaaten sollen im Rahmen von Rechtshilfeersuchen auf die in den anderen EU-Staaten vorhandenen Vorratsdaten zugreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asistí a la transmisión de poderes en el seno de la Liga de los Derechos Humanos, una semana antes de que fuera puesta bajo administración judicial.
Ich war eine Woche, bevor sie unter Justizaufsicht gestellt wurde, bei der Amtsübergabe in der Liga für Menschenrechte dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades moldovas deben mantener sus esfuerzos para establecer un poderjudicial estable e independiente, así como el pluralismo político en el país.
Bedauerlicherweise wird in dem gemeinsamen Entschließungsantrag von einer Schwächung des Regimes in Transnistrien gesprochen und nicht von Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un control político o judicial, Oropel tendrá poderes enormes para la recogida de datos, etc. Será inmune ante la ley.
Obwohl es in diesem Bereich noch keine Strukturen der politischen und justitiellen Kontrolle gibt, wird Europol über weitgehende Befugnisse verfügen wie z. B. im Bereich der Sammlung von Daten etc. Die Behörde wird Immunität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal baremo será el progreso que ambos países sigan haciendo en la reforma del poderjudicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia.
Der wichtigste Gradmesser dafür sind die Fortschritte, die beide Länder noch bei der Justizreform und der Bekämpfung von Korruption und Kriminalität erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ni tan siquiera cuenta con información sobre la que poder cuestionar la validez de un fallo judicial razonado.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ajuste estructural debe continuar, y el país necesita llevar a cabo sus compromisos, particularmente en el ámbito del poderjudicial y el Estado de Derecho.
Der Prozess der Strukturveränderung muss fortgesetzt werden, und das Land muss seine Verpflichtungen, insbesondere im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsstaatlichkeit, erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es, por tanto, esperar la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam para así poder fortalecer tanto el control democrático como el judicial.
Es soll also das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam abgewartet werden, um damit sowohl die demokratische als auch die rechtliche Kontrolle zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la administración pública y el poderjudicial se concentren de manera constante en las libertades civiles, la libertad de expresión y la libertad religiosa.
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe elaborado por el poderjudicial proporciona pruebas claras y detalladas de infracciones de los derechos humanos, como torturas y maltrato de los prisioneros.
Ein Bericht der Rechtsorgane liefert eindeutige und detaillierte Beweise für Verletzungen der Menschenrechte, einschließlich Folterungen und Misshandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, algunos individuos de la clase política, como el jefe del poderjudicial, parecen comprometidos hasta cierto punto con la causa de la reforma.
Dennoch scheinen sich einige Elemente in der Politik, wie das Oberste Gericht, in gewisser Weise der Sache der Reform verpflichtet zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a este reparto, es necesario separar los poderes legislativo, ejecutivo y judicial ya que, de lo contrario, los ciudadanos se verían expuestos a arbitrariedades.
Der zufolge müssen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion voneinander getrennt werden, sonst sind die Bürger der Willkür ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo,
unter Begrüßung der ersten Schritte auf dem Weg zur Schaffung des rechtlichen Rahmens für eine Justizreform im Wege der Zusammenarbeit zwischen der gesetzgebenden und der vollziehenden Gewalt,
Korpustyp: UN
Sin embargo, sus competencias no deben afectar a las normas específicas previstas para los procesos penales, ni a la independencia del poderjudicial.
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die speziellen Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a pesar de la alarma transmitida por embajadas, consulados, ministerios del interior, policía, servicios secretos y poderjudicial, los excesos continúan.
Aber obwohl Botschaften, Konsulate, das Innenministerium, die Polizei, Geheimdienste und Richter die Alarmglocken läuteten, wurde diesen Verstößen kein Ende bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos el miembro que presida el organismo deberá tener la misma cualificación jurídica y profesional que los miembros del poderjudicial.
Mindestens das vorsitzende Mitglied der Beschwerdestelle muss über die gleichen rechtlichen und fachlichen Qualifikationen verfügen wie Richter.
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones no sirven de gran cosa si los gobiernos democráticamente electos limitan la libertad de prensa y la independencia del poderjudicial.
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades iraníes que apliquen la prohibición de la tortura anunciada por el responsable del poderjudicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el activismo del poderjudicial era evidente (aunque dentro de los límites del derecho constitucional ), y que los medios también cometieron errores;
Sicher, in einigen Fällen war der richterliche Aktivismus offensichtlich (auch wenn er sich im Rahmen der Verfassung abspielte ), und auch die Medien haben Fehler gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de China, la presión por un poderjudicial más independiente que resuelva sobre asuntos económicos y que creé mayor transparencia en transacciones internacionales crecerá.
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento, la UE presta apoyo financiero al gobierno afgano y le ayuda a capacitar a la policía y al poderjudicial.
Derzeit bietet die EU der afghanischen Regierung finanzielle Unterstützung und hilft bei der Ausbildung von Polizisten und Justizbediensteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
i) Elimine la pena de ejecución por lapidación y, mientras tanto, ponga fin a la práctica de la lapidación, según lo recomendado por el jefe del poderjudicial;
i) die Strafe der Hinrichtung durch Steinigung abzuschaffen und bis dahin die Praxis der Steinigung zu beenden, wie vom obersten Richter empfohlen;
Korpustyp: UN
Esta actividad es liderada el PoderJudicial costarricense, y apoyada por el Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la KAS.
DE
Diese Veranstaltung wird Obersten Gerichtshof Costa Ricas mit Unterstützung des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung
DE
Diese Veranstaltung wird Obersten Gerichtshof Costa Ricas mit Unterstützung des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung durchgeführt.
DE
Die Staatsgewalt ist auf Gesetzgebung (Parlament der Tschechischen Republik), Vollziehung (Regierung der Tschechischen Republik und Präsident der Republik) und Rechtsprechung aufgeteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nosotros, el pueblo, el sistema judicial que está juzgando a Clay Sha…representamos la esperanz…de la humanidad contra el poder gubernamental.
Wir, das Volk, die Geschworenen, die über Clay Shaw befinden müssen, verkörpern die Hoffnung der Menschheit gegenüber der Macht der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Contra esta resolución se presentaron impugnaciones al Tribunal Electoral del PoderJudicial de la Federación (TEPJF), que tiene hasta el 31 de agosto para resolver las impugnaciones.
Gegen diese Entscheidung wurden mehrfach vor dem Bundeswahlgericht (TRIFE) Klage eingelegt. Die Richter haben Zeit bis 31. August, die Anfechtungen zu bearbeiten.
Es indignante que se deje fuera de juego la tradicional división en tres del poder -con un poder legislativo, judicial y ejecutivo- para que la UE pueda acceder a los deseos de los EE.UU. de una intervención rápida.
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacitación de miembros de entidades fundamentales de una sociedad, tales como la policía, el ejército, el poderjudicial y el poder legislativo, puede ser un instrumento especialmente efectivo para fines de prevención.
Gezielte Aus- und Fortbildung für maȣgebliche Akteure der Gesellschaft wie Polizisten, Soldaten, Richter und Gesetzgeber kann ein besonders wirksames Instrument der Prävention sein.
Korpustyp: UN
Pero en este caso es necesario. Ya es hora de que el legislativo interprete por sí mismo los Tratados en lugar de dejar todos los poderes a la Comisión: el poder legislativo, el ejecutivo, el judicial y el poder de autoevaluación.
Doch in diesem Fall ist dies notwendig, denn es ist an der Zeit, dass der Gesetzgeber selbst die Verträge auslegt, anstatt der Kommission alle Befugnisse, sei es als Gesetzgeber, Exekutive, Richter und Selbstbewerter, zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Montesquieu estuviera vivo ahora, no hubiera hablado sólo de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, sino también de otros poderes, y hubiese puesto el cuarto poder en el primer puesto, la prensa, pues representa un problema de libertad, de lucha contra la esclavitud mental y un problema democrático.
Würde Montesquieu heute noch leben, hätte er nicht nur von legislativer, exekutiver und judikativer Gewalt gesprochen, sondern auch von anderen Gewalten und er hätte die vierte Gewalt, die Presse, an erster Stelle platziert, da sie ein Problem der Freiheit, des Kampfes gegen geistige Sklaverei und ein Problem der Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que se realicen nuevos esfuerzos para concretar la reforma anunciada de la prensa y el poderjudicial; exige la derogación de las actuales medidas, a menudo arbitrarias y punitivas, para que sean reemplazadas por un sistema judicial predecible con disposiciones derogatorias limitadas a seis meses;
erwartet in diesem Sinne weitere Bemühungen zur Konkretisierung der angekündigten Presse- und Justizreform; fordert das Abschaffen der gegenwärtig häufig willkürlichen und bestrafenden Maßnahmen durch ein vorhersehbares, gerichtsbestimmtes System mit auf sechs Monaten begrenzten Aufhebungsbestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en Ucrania aún no se ha llevado a cabo una reforma global del poderjudicial ni se han aplicado medidas por las que se garantice el respeto del Estado de Derecho en las investigaciones y acciones penales, incluido el principio de un proceso judicial justo, imparcial e independiente,
B. in der Erwägung, dass in der Ukraine bislang weder eine umfassende Justizreform noch Maßnahmen zur Durchsetzung der Achtung der Rechtsstaatlichkeit in strafrechtlichen Ermittlungen und bei der Strafverfolgung umgesetzt wurden, wozu auch der Grundsatz fairer, unparteiischer und unabhängiger Gerichtsverfahren zählt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Ucrania aún no se ha llevado a cabo una reforma global del poderjudicial ni se han aplicado medidas por las que se garantice el respeto del Estado de Derecho en las investigaciones y acciones penales, incluido el principio de un proceso judicial justo, imparcial e independiente,
in der Erwägung, dass in der Ukraine bislang weder eine umfassende Justizreform noch Maßnahmen zur Durchsetzung der Achtung der Rechtsstaatlichkeit in strafrechtlichen Ermittlungen und bei der Strafverfolgung umgesetzt wurden, wozu auch der Grundsatz fairer, unparteiischer und unabhängiger Gerichtsverfahren zählt,
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el Estado sigue teniendo poderes discrecionales para controlar e inspeccionar las asociaciones y sus contactos internacionales, a pesar de una garantía judicial para las actividades de las asociaciones.
Dennoch behält der Staat die Befugnis, Vereinigungen und ihre internationalen Kontakte zu kontrollieren und zu untersuchen, trotz einer rechtlichen Garantie hinsichtlich der Tätigkeit von Vereinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la liberación de Khadijeh Moghaddam y Mokarrameh Ebrahimi y señala el papel desempeñado por el Líder Supremo y por el Presidente del PoderJudicial en ambos casos; solicita la liberación de Shahla Jahed;
begrüßt, dass Khadijeh Moghaddam und Mokarrameh Ebrahimi freigelassen wurden, und erkennt an, dass in diesen Fällen das religiöse Oberhaupt und der Oberste Richter eine wichtige Rolle gespielt haben; fordert die Freilassung von Shahla Jahed;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las directrices hechas públicas recientemente por el Presidente del PoderJudicial, Mahmoud Hashemi Shahroudi, por las que se prohíben las ejecuciones públicas sin consentimiento previo y las detenciones sin cargos durante largos períodos;
nimmt zur Kenntnis, dass der Oberste Richter Sharoudi kürzlich Richtlinien für ein Verbot außergerichtlicher öffentlicher Hinrichtungen und für ein Verbot langer Haftstrafen ohne Anklage erlassen hat;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía destacar la excelente contribución del Fondo Internacional para Irlanda al apoyo básico del Proceso de Paz, que se ha consolidado recientemente con la transferencia del poderjudicial y policial a la Asamblea de Irlanda del Norte.
Der Berichterstatter möchte den ausgezeichneten Beitrag des Internationalen Fonds für Irland zur Unterstützung des Friedensprozesses an der Basis hervorheben, der kürzlich durch die Übertragung von Befugnissen in Polizei- und Justizangelegenheiten an die Versammlung von Nordirland untermauert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Unión puede prestar ayuda financiera y personal en los programas de formación e intercambio para el personal de la policía, el poderjudicial, el ejército y la administración, a fin de fomentar la aplicación de las reformas necesarias.
Zusätzlich kann die Union finanzielle und personelle Hilfe bei den Ausbildungs- und Austauschprogrammen für Personal der Polizei, Richter, Militär und der Verwaltung leisten, um die Umsetzung der nötigen Reformen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El informe insta a los políticos ucranianos a que resuelvan la crisis actual de forma pacífica, separen el poder económico del político, eliminen la corrupción y aseguren un sistema judicial independiente.
Die Abgeordneten sind besorgt über die derzeitigen politischen Spannungen; sie betonen, die Perspektive der Annäherung an die EU sei von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, reiteró su preocupación por otras acusaciones, aún pendientes en los tribunales turcos, relacionadas con la expresión de opiniones no violentas y manifestó la esperanza de que esta decisión guíe al poderjudicial turco en asuntos similares.
Gleichzeitig brachte sie aber erneut ihre Besorgnis angesichts weiterer Anklagen, die im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung vor türkischen Gerichten anhängig sind, zum Ausdruck und äußerte die Hoffnung, dass die türkischen Richter sich in ähnlichen Fällen von dieser Entscheidung leiten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los diputados reconocen los grandes esfuerzos que se han hecho para cambiar la Constitución, la reforma del poderjudicial y cooperar más estrechamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Die Abgeordneten würdigen hingegen, dass im Hinblick auf Verfassungsänderungen, Anpassungen des Rechtssystems sowie der engeren Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Straftribunal für Ex-Jugoslawien beträchtliche Anstrengungen unternommen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los cónyuges deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des
Korpustyp: EU DCEP
El organismo independiente al que una parte afectada por una decisión de un regulador nacional tendría el derecho de recurrir podría ser un órgano jurisdiccional o un tribunal con los poderes de instruir una investigación judicial.
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El poderjudicial rechazó las peticiones de un recuento completo, aunque se examinó cerca de un 9% de los votos antes de sentenciar que no había evidencias de que el resultado de las elecciones fuera distinto del oficial.
Die Gerichte lehnten eine vollständige Neuauszählung der Stimmen zwar ab, ungefähr 9% aller Stimmzettel wurden aber einer erneuten Prüfung unterzogen, bevor man entschied, dass diese Prüfung keinen Hinweis auf Manipulationen des Wahlergebnisses ergab.