linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

poder legislativo Gesetzgebungsbefugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en la mayor parte de los ámbitos el Parlamento comparte el poder legislativo con el Consejo de Ministros a través del procedimiento legislativo ordinario. ES
In den meisten Fällen übt das Parlament die Gesetzgebungsbefugnis gemeinsam mit dem Rat aus, vor allem im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa consagra el poder legislativo e introduce una jerarquía de normas en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Gesetzgebungsbefugnisse festgeschrieben, und es wird eine Normenhierarchie in die Rechtsordnung der Union eingeführt .
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no dispone de poder legislativo en estos ámbitos y no puede interferir en el ejercicio de estas competencias reservadas a los Estados miembros. ES
In diesen Bereichen hat die EU also keine Gesetzgebungsbefugnis und darf nicht in die die Ausübung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más democracia implica garantizar a los cargos electos por el pueblo plenos poderes legislativos y de iniciativa.
Mehr Demokratie bedeutet, den vom Volk Gewählten vollständige Gesetzgebungsbefugnisse und Initiativrechte zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la reforma de la Constitución y sobre la Ley de legislación en lo relativo a los poderes legislativos del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Hungría, 3.11.2010 ES
Stellungnahme zu Änderungen der Verfassung und des Gesetzes über Rechtsvorschriften in Bezug auf die Gesetzgebungsbefugnisse der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Ungarn, 3.11.2010 ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, el poder legislativo se comparte entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Darüber hinaus sind die Gesetzgebungsbefugnisse jetzt zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la época del Tratado de Maastricht, las regiones con poderes legislativos reclamaron el derecho de participación.
Bereits im Zuge des Maastrichtvertrages haben Regionen mit Gesetzgebungsbefugnis ihre Beteiligungsrechte eingeklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, en Gales, la Asamblea nacional está iniciando un proceso para llevar a cabo un referéndum sobre la adquisición de más poderes legislativos.
Die Nationalversammlung in Wales beginnt heute mit dem Prozess für ein Referendum über umfangreichere Gesetzgebungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poder legislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar a la región en autogobierno como jurisdicción separada en las áreas en que el poder legislativo radica en su legislatura exclusivamente.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder legislativo

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más poderes legislativos para el Parlamento Europeo
Mehr Mitentscheidungsrechte des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos reducir su poder legislativo.
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tendrá ningún poder legislativo.
Dem Rat werden jegliche Rechtsetzungsbefugnisse verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 37 bis Delegación de poderes legislativos
Artikel 37a Übertragung von Rechtsetzungsbefugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué llamarla "Autoridad" cuando no tendrá poder legislativo?
Warum nennt sie sich "Behörde ", wo sie doch keine legislativen Befugnisse hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poder legislativo del PE.
Die Sozialdemokratin Catherine Trautmann aus Frankreich Das Parlament hat in dritter Lesung den letzten Teil des Telekompakets verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no obstante, el Parlamento debería garantizar el respeto de sus poderes legislativos.
Gleichzeitig sollte allerdings das Parlament darauf achten, dass seine Rechtsetzungsbefugnisse beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poder legislativo del PE.
Die Zahl der deutschen Abgeordneten wird - allerdings erst mit der nächsten Europawahl in knapp fünf Jahren - von 99 auf 96 verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Su consecuencia sería la abolición de golpe del poder legislativo del Parlamento en este ámbito.
Dies würde bedeuten, dass die legislativen Befugnisse des Parlaments in diesem Bereich auf einen Schlag abgeschafft würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el poder de iniciativa en el ámbito legislativo pertenece a la Comisión.
Schließlich liegt das Initiativrecht im legislativen Bereich bei der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor poder legislativo requiere unos niveles más altos de rigor.
Mehr gesetzgeberische Macht ist mit höheren Ansprüchen an unsere Seriosität verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que la gente debe andar murmurando acerca de la incompetencia de los poderes legislativos.
Ich kann mir vorstellen, dass der Eine oder Andere etwas von der Unzulänglichkeit der Rechtsetzungsbefugnisse brummeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sólo podemos hacer aquello que entra dentro de la competencia de un poder legislativo.
Natürlich können wir nur im Rahmen unserer Möglichkeiten als Legislativbehörde handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y las ciudades, pero también las regiones con poder legislativo.
Die Regionen und die Städte, aber auch die Regionen mit legislativer Befugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta satisfacción cede rápidamente ante la descripción de los exorbitantes poderes legislativos de la Comisión.
Doch die darüber verspürte Zufriedenheit verfliegt rasch, wenn man sich die übermäßigen legislativen Befugnisse vor Augen führt, über die die Kommission verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían incluirse en el cuerpo legislativo y poder ser objeto de modificaciones.
Sie sollten im Legislativtext selbst genannt werden und geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Subtema I: Las relaciones de las EFS con los poderes Ejecutivo y Legislativo.
Unterthema I.:Die Beziehungen der ORKB mit der Exekutiven und Legislativen.
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afirma su oposición a la eliminación del Consejo Legislativo; insiste en que se respete el principio de la separación de poderes y la apertura del procedimiento legislativo;
bekräftigt, dass es gegen die Streichung des Legislativrates ist; betont, dass der Grundsatz der Gewaltenteilung und die Transparenz des Legislativverfahrens gewahrt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este ha sido, hasta ahora, mi último informe legislativo en este periodo legislativo y espero poder añadir bastante más en el próximo periodo.
Dies war vorerst mein letzter Legislativbericht in dieser Legislaturperiode, und ich hoffe, dass ich in der nächsten Legislativperiode einiges hinzufügen können werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha introducido cláusulas pasarela para poder aplicar el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos en los que los tratados habían previsto un procedimiento legislativo especial. ES
Der Vertrag von Lissabon führt so genannte Brückenklauseln ein, um das ordentliche Gesetzgebungsverfahren auch auf Politikbereiche ausdehnen zu können, für die die Verträge ein besonderes Gesetzgebungsverfahren vorgesehen haben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
K. in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 249 B 1 . Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
Artikel 249b ( 1 ) In Gesetzgebungsakten kann der Kommission die Befugnis übertragen werden , Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
El artículo 290 del TFUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo recibe un reconocimiento formal como poder legislativo y presupuestario de la Unión, junto con el Consejo.
Das Europäische Parlament wird formell als Legislativ- und Haushaltsbehörde der Union zusammen mit dem Rat anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento tiene los mismos poderes que el Consejo en el procedimiento legislativo ordinario y en el proceso presupuestario.
Das Parlament verfügt im ordentlichen Legislativverfahren und im Haushaltsverfahren über die gleichen Befugnisse wie der Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los Tratados sucesivos (Maastricht, Amsterdam, Niza) han aumentado los poderes legislativos del PE sin prejuzgar sus competencias presupuestarias;
verweist darauf, dass seine legislativen Befugnisse mit den aufeinander folgenden Verträgen (Maastricht, Amsterdam, Nizza) ausgeweitet worden sind, ohne dass seine Haushaltsbefugnisse beeinträchtigt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, que tiene poder de codecisión, se pronunciará sobre todo el paquete legislativo el próximo miércoles.
Der Kompromiss legt fest, dass bis 2020 mindestens 10 % aller Kraftstoffe im EU-Verkehrssektor aus erneuerbaren Energien gewonnen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa amplía los poderes legislativos del Parlamento en el ámbito de la política comercial común.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die legislativen Befugnisse des Parlaments im Bereich der EU‑Handelspolitik erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
En los 25 Estados miembros de la Unión Europea, ¿cuántas asambleas o parlamentos regionales disponen de poder legislativo?
Wie viele regionalen Versammlungen bzw. Parlamente mit gesetzgeberischen Befugnissen gibt es in den 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos deberán fijar de forma expresa las condiciones a las que estará sujeta una delegación de poderes.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según este principio, todo acto legislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lamfallussy cede el poder legislativo de los cargos electos de asambleas transparentes a los funcionarios de comités cerrados.
Im Bericht Lamfallussy wird die gesetzgeberische Macht von Volksvertretern in offenen Gremien auf Beamte in nichtöffentlichen Ausschüssen übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión, además de los poderes legislativos, es controlar el funcionamiento del aparato burocrático en nombre de los ciudadanos.
Zu seinen Aufgaben gehört es neben der Rechtsetzung, im Namen der Bürgerinnen und Bürger die Tätigkeit des bürokratischen Apparats der Union zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tiene poderes legislativos en el ámbito del derecho penal, cuyas decisiones se toman mejor a escala nacional.
Das Europäische Parlament besitzt im Bereich des Strafrechts, das am besten auf Länderebene beschlossen wird, keine Rechtsetzungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo representa los intereses de los quince gobiernos de la Unión y su poder legislativo es muy fuerte.
Der Europäische Rat vertritt die Interessen der fünfzehn Regierungen der Union und besitzt eine weitreichende Rechtsetzungskompetenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es un organismo legislativo elegido democráticamente, cuyo poder primordial es la supervisión de las instituciones principales.
Das Parlament ist ein demokratisch gewähltes Legislativorgan, das die wichtige Aufgabe hat und befugt ist, die anderen Schlüsselinstitutionen zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes estratos de población se verán desprovistos de representación pero de todos modos sometidos al poder legislativo de la Unión.
Breite Bevölkerungsschichten werden gar nicht repräsentiert werden, aber trotzdem der legislativen Macht der Union unterworfen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, se trata de nuestra nueva función como Parlamento, como un organismo al que se le han otorgado poderes legislativos.
Nun, er beruht auf unserer neuen Parlamentsfunktion, als Organ, das Gesetzgebungskraft erhalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder reunir los requisitos de transparencia en un solo acto legislativo es necesario modificar dicha Directiva en consecuencia.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimidad de su proceso legislativo y la solidez e independencia de su poder judicial no se cuestionan.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo comparte poderes de codecisión con el Consejo en la mayoría de ámbitos políticos (procedimiento legislativo ordinario). ES
In den Politikbereichen mit qualifizierter Mehrheit (ordentliches Gesetzgebungsverfahren) entscheiden das Europäische Parlament und der Rat gemeinsam. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para poder integrar los requisitos de transparencia en un solo acto legislativo es necesario modificarlo en consecuencia.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss diese entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Constitución amplía sustancialmente la aplicación del procedimiento legislativo ordinario, aumentando así el poder decisorio del Parlamento. ES
Die Verfassung weitet die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ganz wesentlich aus und überträgt dem Parlament größere Entscheidungsbefugnis. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las cláusulas de freno se han creado para poder aplicar el procedimiento legislativo ordinario a en estos tres ámbitos políticos. ES
Dieser so genannte Notbremse-Mechanismus wurde eingeführt, um die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens auf diese drei Politikbereiche zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Europa unida implica un Estado único y, en consecuencia, un Parlamento con un poder legislativo y un Gobierno con poderes ejecutivos.
Das vereinigte Europa setzt einen einheitlichen Staat voraus, daß heißt ein Parlament mit legislativer Befugnis und eine Regierung mit einer exekutiven Befugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hemos ejercido ya cierto grado de poder en relación con este texto legislativo, y sería una lástima que no siguiéramos ejerciendo ese poder con sensatez.
Wir hier im Parlament haben ja schon recht viel Einfluß auf dieses Gesetzeswerk ausgeübt, und es wäre bedauerlich, wenn wir nicht weiterhin mit Umsicht unseren Einfluß geltend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que destacar la necesidad de que exista una jerarquía de poderes en el seno de la Unión Europea, por lo que es necesario delimitar con toda claridad el poder legislativo y el poder ejecutivo.
Hervorgehoben werden muss auch, dass wir innerhalb der Europäischen Union eine normative Hierarchie brauchen, das heißt, dass es sehr klare Regelungen für die Legislativ- und die Exekutivbefugnisse geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, esto no se puede tolerar cuando somos conscientes de que la Unión Europea tiene poderes legislativos y de que los ciudadanos tienen derecho a la información durante todo el proceso legislativo.
Dieser Umstand kann so nicht einfach toleriert werden, wenn wir uns darüber im Klaren sind, dass die Europäische Union gesetzgeberische Befugnisse hat und die Bürger ein Recht haben auf Information über das gesamte Gesetzgebungsverfahren hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente toma nota de que la Comisión está de acuerdo con el principio de asegurar los poderes legislativos del Parlamento.
Der Berichterstatter stellt fest, dass die Kommission dem Grundsatz zustimmt, dass die legislativen Befugnisse des Parlaments gewahrt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este artículo exige que el acto legislativo delimite de forma expresa los objetivos, el contenido, el alcance y la duración de la delegación de poderes.
Nach diesem Artikel werden in den betreffenden Gesetzgebungsakten Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder contar con un sistema eficaz de resolución de controversias entre los Estados miembros, el texto legislativo debería indicar claramente los plazos aplicables.
Im verfügenden Teil sollten die geltenden Fristen klar festgelegt sein, um ein wirksames System zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el ponente considera que no deben poder modificarse mediante el procedimiento de comitología, sino por medio del procedimiento legislativo normal.
Der Berichterstatter ist daher der Ansicht, dass die Ziele nicht im Ausschussverfahren, sondern nur im normalen Gesetzgebungsverfahren geändert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, defendió que las entidades regionales con poderes legislativos " tengan la posibilidad de presentar recursos ante el Tribunal Europeo de Justicia ".
"Wenn Europa nicht für junge und talentierte Menschen attraktiv wird, wird Europa nie eine Spitzenposition in der Wissenschaft einnehmen", sagte Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece, por lo tanto, adecuado, actualizar los acuerdos y reconocer la igualdad de los papeles que desempeñan las dos ramas del poder legislativo.
Es ist somit angemessen, die Regelungen zu aktualisieren und die gleichberechtigten Rollen der beiden Rechtsetzungszweige anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Desde mi experiencia como eurodiputado desde las primeras elecciones directas, he podido comprobar la evolución del Parlamento de órgano consultivo a plenamente investido de poderes legislativos", afirma.
Für Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, der seit der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments im Jahr 1979 EU-Abgeordneter ist, stellt der Vertrag einen Wendepunkt in der europäischen Geschichte dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera, por tanto, que al menos se mantenga la opción de poder crear el Consejo legislativo en una fase posterior (6).
Er soll gewährleisten, dass alle betroffenen Parteien uneingeschränkt zur Suche nach einer umfassenden Lösung des Zypern-Problems beitragen (27.)
   Korpustyp: EU DCEP
Una clarificación de la distribución actual de competencias ayudaría al ciudadano a apreciar mejor el ejercicio real del poder legislativo en la UE.
Eine Klärung der Befugnisse würde den Bürgern dabei helfen, die tatsächliche Wahrnehmung von legislativen Befugnissen in der EU besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que pensará seriamente en esto, señor Presidente, y que buscará soluciones acordes con los mayores poderes del Parlamento como organismo legislativo.
Ich hoffe, Herr Präsident, dass Sie sich ernsthaft dieser Frage annehmen und nach Lösungen suchen werden, die den gewachsenen Befugnissen des Parlaments als Rechtsetzungsorgan gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la apertura, una vez aceptada, solo conlleva la desaparición de la discriminación y, en ningún caso, implica una renuncia al poder legislativo.
In jedem Falle bezieht sich die Öffnung, wenn sie einmal akzeptiert wurde, nur auf die Nichtdiskriminierung und bedeutet keinerlei Verzicht auf die Ausübung der Regulierungshoheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, con el incremento continuo de sus poderes presupuestarios y legislativos, se ha convertido en la voz de los ciudadanos en la Unión Europea.
Mit der ständigen Erweiterung seiner Haushalts- und Gesetzgebungskompetenzen ist das Europäische Parlament zur Stimme der Bürger in der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder seguir trabajando, los productores piden la adopción de textos legislativos que sirvan de ayuda y no de obstáculo al desarrollo del sector de frutas y verduras.
Damit die Erzeuger ihre Tätigkeit fortführen können, fordern sie die Annahme von Rechtsakten, welche die Entwicklung des Sektors Obst und Gemüse unterstützen und nicht hemmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe llevar a cabo lo antes posible los preparativos necesarios para poder cumplir estas responsabilidades sin provocar retraso alguno en el proceso legislativo.
Das Parlament muss geeignete Vorbereitungsmaßnahmen treffen, um in der Lage zu sein, diese Verantwortungen so schnell wie möglich wahrzunehmen, ohne dass es zu Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoría política para poder influir en el proceso legislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politische Mehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital que el Parlamento Europeo no pierda su poder legislativo conjunto con el Consejo respecto a la cuestión de la política de desarrollo.
Meiner Meinung nach darf das Europäische Parlament keinesfalls seine gemeinsamen legislativen Befugnisse mit dem Rat in der Frage der Entwicklungspolitik aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los länder participan en el proceso legislativo federal a través del Bundesrat y las regiones italianas disponen de poderes de iniciativa en el plano nacional.
Die Bundesländer wirken über den Bundesrat am Gesetzgebungsprozess der BRD mit, und die italienischen Regionen verfügen über Gesetzgebungsinitiativen auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE goza de antemano de más poder legislativo que otras federaciones y el núcleo del próximo tratado será un mayor número de decisiones por mayoría.
Die EU besitzt schon im voraus mehr gesetzgeberische Befugnisse als manch anderes Staatenbündnis, und ein zentraler Punkt des nächsten Vertrages ist die Zunahme von Mehrheitsentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas han de comprenderse adecuadamente para poder definir el entorno legislativo futuro de las agencias de una forma más completa, coherente y valiente.
Diese müssen richtig verstanden werden, damit das künftige Regulierungsumfeld der Agenturen vollständiger, zusammenhängender und zielstrebiger festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución son los Tratados que establecen el ámbito de competencias de la UE, los poderes de las instituciones, los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Diese Verfassung setzt sich aus den Verträgen zusammen, mit denen die Zuständigkeitsbereiche der EU, die Befugnisse der Organe sowie die Legislativ- und Haushaltsverfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la iniciativa de la Comisión para ampliar los poderes de la Agencia Europea de Seguridad Aérea y que quiera acelerar el proceso legislativo.
Ich begrüße die Initiative der Kommission zur Erweiterung der Befugnisse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit und die geplante Beschleunigung des Gesetzgebungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos legislativos delimitarán de forma expresa los objetivos , el contenido , el alcance y la duración de la delegación de poderes .
In den betreffenden Gesetzgebungsakten werden Ziele , Inhalt , Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
La regulación de los elementos esenciales de un ámbito estará reservada al acto legislativo y , por lo tanto , no podrá ser objeto de una delegación de poderes .
Die wesentlichen Aspekte eines Bereichs sind dem Gesetzgebungsakt vorbehalten und eine Befugnisübertragung ist für sie deshalb ausgeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poder ejecutivo a la Comisión.
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa legislativo anual es la manifestación más concreta del poder político y constitucional esencial de la Comisión Europea, es decir, del derecho exclusivo de iniciativa.
Das Jahresgesetzgebungsprogramm ist der konkreteste Ausdruck der konstitutionellen und politischen Schlüsselbefugnisse der Europäischen Kommission, dank derer sie über das alleinige Initiativrecht verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pasar a hablar, aunque brevemente, del segundo bloque de enmiendas, de las enmiendas que se relacionan con los nuevos poderes legislativos, directamente.
Ich möchte, wenn auch kurz, über den zweiten Block von Änderungsanträgen sprechen, denjenigen, die direkt mit den neuen Legislativgewalten in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es la mejor adecuación de los procedimientos legislativos y, por otra parte, poder influir en la elaboración del anteproyecto de presupuestos de la Comisión.
Das Ziel besteht in der bestmöglichen Anpassung der Legislativverfahren und andererseits in der möglichen Einflussnahme auf die Ausarbeitung des Haushaltsplanvorentwurfs der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Y es por esto por lo que, personalmente, encuentro que es importante y que es un avance enorme que las regiones con poder legislativo puedan estar representadas.
(Beifall) Deshalb halte ich persönlich es für wichtig und für einen enormen Fortschritt, dass die Regionen mit legislativer Befugnis vertreten sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá el Consejo la posibilidad de votar sobre la modificación de su Reglamento con vistas a poder reunirse en público cuando delibere sobre proyectos de actos legislativos?
Wann wird der Rat das nächste Mal Gelegenheit haben, über eine Änderung seiner Geschäftsordnung abzustimmen, durch die vorgesehen wird, dass er bei der Beratung über Entwürfe von Rechtsakten öffentlich tagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, conforme a un nuevo procedimiento de codecisión, se asignaron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo (prácticamente) al mismo nivel.
Im Rahmen eines neuen Mitentscheidungsverfahrens wurden die legislativen Zuständigkeiten im Jahr 1993 auf (nahezu) gleichberechtigte Weise dem Parlament und dem Rat übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, Señorías, creo que esta batalla es legítima para enriquecer el poder legislativo de la única Institución que representa directamente a los ciudadanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, diese Schlacht um die Ausweitung der legislativen Befugnisse dieser einzigen Institution, in der die Bürger direkt vertreten sind, ist meines Erachtens nur allzu legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, sin embargo, seguimos opinando que el Parlamento Europeo debería dejar a sus miembros el poder de decidir democráticamente sobre procedimientos legislativos.
Im Allgemeinen gilt jedoch noch immer, dass das Europäische Parlament die Befugnis, demokratisch über Gesetzgebungsverfahren zu entscheiden, seinen Abgeordneten überlassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia es un derecho esencial el acceso al trabajo legislativo de forma directa, para así poder exigir responsabilidad política.
Es gehört zu den Grundrechten in einer Demokratie, Einblick in die direkte gesetzgeberische Arbeit zu nehmen und so den Volksvertretern politische Verantwortung abfordern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un debate sobre los poderes de las distintas instituciones, hace falta que se investigue qué hay de rutinario y burocrático en los procesos legislativos comunitarios.
Was wir außer einer Aussprache über die Befugnisse der verschiedenen Institutionen brauchen, ist eine Untersuchung dazu, was in den Gesetzgebungsverfahren der Gemeinschaft Routine und bürokratisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pone en tela de juicio la legitimidad de su proceso legislativo, ni la solidez e independencia de su poder judicial.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comitología es un instrumento importante, pero ha de utilizarse con cuidado a fin de no menoscabar los poderes legislativos del Parlamento.
Die Komitologie ist ein wichtiges Instrument, sollte aber mit Sorgfalt eingesetzt werden, damit die legislativen Befugnisse des Europäischen Parlaments nicht untergraben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, defendió que las entidades regionales con poderes legislativos " tengan la posibilidad de presentar recursos ante el Tribunal Europeo de Justicia ".
Für die Demokratie in der Union sei die Demokratie auf verschiedenen Ebenen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por una mayor participación de las regiones en la toma de decisiones en la UE, distinguiendo no obstante entre aquellas con y sin poder legislativo.
Förderung des 2000 festgelegten strategischen Ziels, die EU bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una democracia eficaz debe brindarles el tiempo suficiente para granjearse el apoyo de los elegidos del poder legislativo y para aplicar su programa.
Damit eine Demokratie funktioniert, muss sie andererseits genügend Zeit haben, um die Unterstützung der gewählten Volksvertreter zu gewinnen, um Gesetze zu verabschieden und ihr politisches Programm umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando nota de que en 2001 se celebraron en el Territorio elecciones para el Consejo Legislativo, que llevaron al poder al gobierno del Nuevo Movimiento de Liberación Popular,
feststellend, dass 2001 im Hoheitsgebiet Legislativratswahlen abgehalten wurden, die die Regierungsübernahme durch die Neue Volksbefreiungsbewegung zum Ergebnis hatten,
   Korpustyp: UN
Observando que el Movimiento Democrático Popular fue elegido para asumir el poder en el Consejo Legislativo en las elecciones celebradas en marzo de 1999,
davon Kenntnis nehmend, dass die Demokratische Volksbewegung durch die Wahlen zum Legislativrat im März 1999 an die Macht gekommen ist,
   Korpustyp: UN
el procedimiento legislativo ordinario, por el que el Parlamento dispone de los mismos poderes que el Consejo, se ha ampliado a nuevos ámbitos políticos. ES
das ordentliche Gesetzgebungsverfahren, bei dem das Parlament über die gleichen Befugnisse verfügt wie der Rat, wird auf neue Politikbereiche ausgedehnt; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora el Tratado de Lisboa ofrece a las instituciones europeas la posibilidad de ampliar las misiones y poderes de Eurojust mediante el procedimiento legislativo ordinario. ES
Der Lissabon-Vertrag eröffnet den Organen der EU nunmehr die Möglichkeit, den Aufgabenbereich und die Befugnisse von Eurojust gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren auszuweiten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Paquete legislativo sobre la política de cohesión - Transacción de la Presidencia sobre delegación de poderes, normas de desarrollo y disposiciones transitorias y finales ES
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu den Befugnisübertragungen und den Durchführungs-, Übergangs- und Schlussbestimmungen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, si es aprobado por el Senado, el poder legislativo transmitirá un mensaje positivo para la aprobación final del proyecto de ley.
Doch wenn der Gesetzentwurf den Senat passiert, wird dies ein positives Signal für die endgültige Verabschiedung des Gesetzes senden.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el TFUE») un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos únicamente a fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tema importante –sobre todo esencial para el Parlamento– es el campo de aplicación de la mayoría cualificada y el reparto equilibrado del poder legislativo entre el Parlamento y el Consejo, incluido el poder presupuestario.
Ein weiteres wichtiges Thema – vor allem für das Parlament entscheidend – sind der Anwendungsbereich der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die ausgewogene Verteilung der legislativen Befugnisse zwischen dem Parlament und dem Rat, einschließlich der Haushaltsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte