en la mayor parte de los ámbitos el Parlamento comparte el poderlegislativo con el Consejo de Ministros a través del procedimiento legislativo ordinario.
ES
In den meisten Fällen übt das Parlament die Gesetzgebungsbefugnis gemeinsam mit dem Rat aus, vor allem im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa consagra el poderlegislativo e introduce una jerarquía de normas en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Gesetzgebungsbefugnisse festgeschrieben, und es wird eine Normenhierarchie in die Rechtsordnung der Union eingeführt .
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no dispone de poderlegislativo en estos ámbitos y no puede interferir en el ejercicio de estas competencias reservadas a los Estados miembros.
ES
In diesen Bereichen hat die EU also keine Gesetzgebungsbefugnis und darf nicht in die die Ausübung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más democracia implica garantizar a los cargos electos por el pueblo plenos podereslegislativos y de iniciativa.
Mehr Demokratie bedeutet, den vom Volk Gewählten vollständige Gesetzgebungsbefugnisse und Initiativrechte zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la reforma de la Constitución y sobre la Ley de legislación en lo relativo a los podereslegislativos del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Hungría, 3.11.2010
ES
Stellungnahme zu Änderungen der Verfassung und des Gesetzes über Rechtsvorschriften in Bezug auf die Gesetzgebungsbefugnisse der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/76), Ungarn, 3.11.2010
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, el poderlegislativo se comparte entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Darüber hinaus sind die Gesetzgebungsbefugnisse jetzt zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En la época del Tratado de Maastricht, las regiones con podereslegislativos reclamaron el derecho de participación.
Bereits im Zuge des Maastrichtvertrages haben Regionen mit Gesetzgebungsbefugnis ihre Beteiligungsrechte eingeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, en Gales, la Asamblea nacional está iniciando un proceso para llevar a cabo un referéndum sobre la adquisición de más podereslegislativos.
Die Nationalversammlung in Wales beginnt heute mit dem Prozess für ein Referendum über umfangreichere Gesetzgebungsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poderlegislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar a la región en autogobierno como jurisdicción separada en las áreas en que el poderlegislativo radica en su legislatura exclusivamente.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos volvemos a encontrar en una situación en que el poderlegislativo debe afrontar el hecho de que los impactos son diferentes en circunstancias medioambientales diferenciadas.
Wieder einmal befinden wir uns in einer Situation, in der der Gesetzgeber mit der Tatsache konfrontiert ist, dass sich unterschiedliche Umweltbedingungen auch unterschiedlich auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Bundestag (la Dieta), asamblea compuesta por 669 diputados designados por sufragio universal, ejerce el poderlegislativo, elige al canciller federal (Bundeskanzler) y controla al Gobierno;
ES
Der Bundestag, dem 669 in freien Wahlen gewählte Abgeordnete angehören, ist Gesetzgeber, wählt den Bundeskanzler und übt die Kontrolle der Regierung aus;
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el poderlegislativo debe reformar las leyes y reglamentos que impidan el uso de materiales reciclados.
Außerdem muss der Gesetzgeber die Vorschriften überprüfen, die die Verwendung stofflich verwerteter Materialien behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es, sin embargo, un aspecto esencial del Reglamento que debe decidir el poderlegislativo.
Hierbei handelt es sich jedoch um einen wesentlichen Aspekt der Verordnung, über den der Gesetzgeber zu entscheiden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de Maastricht: 15 años de poderlegislativo del PE
Vor 15 Jahren unterzeichnet: der Vertrag von Maastricht machte das Parlament zum Gesetzgeber
Korpustyp: EU DCEP
Creemos firmemente que no es labor del poderlegislativo prescribir el uso de un sistema concreto de peaje en un instrumento legal vinculante.
Wir vertreten die Überzeugung, dass es nicht Sache des Gesetzgebers ist, die Nutzung einer ganz bestimmten Technik rechtsverbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poderlegislativo del PE.
Mit dem Lissabonner Vertrag wird das EP in fast allen Politikbereichen gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Ministerrat sein.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los jefes de Estado y de Gobierno no sólo quieren ser el único poderlegislativo de la Unión, sino también su gobierno.
Die Staats- und Regierungschefs wollen nicht nur faktisch alleiniger Gesetzgeber der Union sein, sondern auch Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, el poderlegislativo es responsable de elegir a qué países debería destinar la ayuda al desarrollo la Unión Europea.
Nach unserer Auffassung ist der Gesetzgeber dafür verantwortlich zu entscheiden, welchen Ländern die Europäischen Union Entwicklungshilfe zuteil kommen lassen sollte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poderlegislativo.
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un poderlegislativo cuya sede es un imponente palacio neoclásico de mármol que exterioriza la importancia que, como poder, posee dentro del sistema republicano;
DE
eine Legislative mit Sitz in einem beeindruckenden neoklassizistischen Marmorpalast, der die Wichtigkeit zum Ausdruck bringt, die der gesetzgebenden Gewalt innerhalb des republikanischen Systems zukommt;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poderlegislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poder judicial).
ES
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que actualmente el derecho macedonio no reconoce los matrimonios del mismo sexo, pero prohibirlos expresamente contravendría el derecho europeo e internacional actuales e impediría al poderlegislativo hacer extensiva la institución del matrimonio a parejas del mismo sexo.
Zwar ist die gleichgeschlechtliche Ehe in der derzeitigen mazedonischen Gesetzgebung nicht vorgesehen, ein ausdrückliches Verbot wäre allerdings ein Verstoß gegen geltendes europäisches und internationales Recht und würde es zudem der Legislative unmöglich machen, den Begriff der Ehe auf gleichgeschlechtliche Paare auszuweiten.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo la Ley Electoral introducida en 1992, el poderlegislativo recae en manos del directamente elegido unicameral Kuvënd Popullóre (Asamblea del Pueblo), cuyos 155 miembros son elegidos cada cuatro años - 115 miembros son elegidos en circunscripciones uninominales y el resto por el sistema proporcional.
ES
Nachdem das Wahlgesetz im Jahre 1992 eingeführt wurde, blieb die Legislative bei der direkt gewählten Kammer Kuvënd Popullóre, deren 155 Mitglieder vier Jahre das Amt inne hielten.
ES
Me refiero asimismo al informe Doorn, que también se refiere a los plenos podereslegislativos del Parlamento.
Ich möchte hier auch den Bericht Doorn einbeziehen, der ebenfalls die volle Gesetzgebungskompetenz des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse como sustituto de los actos jurídicos en ámbitos en los que la Comunidad tienen podereslegislativos.
Sie dürfen in Bereichen, in denen die Gemeinschaft Gesetzgebungskompetenz hat, nicht anstelle von Rechtsakten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, en su reunión de Florencia, tuve la ocasión de dirigirme de forma clara a estas regiones con podereslegislativos.
Ich habe mich dazu vor diesen Regionen mit Gesetzgebungskompetenz vor einigen Wochen in Florenz anlässlich einer ihrer Sitzungen ganz klar geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es nuestra intención ignorar las dificultades a las que se enfrentan las regiones con podereslegislativos, debido a las propias responsabilidades que asumen.
Allerdings sehen sich die Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die eigene Verantwortlichkeiten wahrzunehmen haben, Schwierigkeiten gegenüber, über die wir nicht hinwegsehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período muy corto de tiempo, al Parlamento se le ha concedido poderlegislativo importante, lo que significa que las condiciones fundamentales bajo las que el Parlamento funciona dentro de esta área también deben ser reforzadas.
Dem Europäischen Parlament sind in sehr kurzer Zeit beträchtliche Gesetzgebungskompetenzen übertragen worden, und nun müssen auch die Bedingungen für seine Arbeit in diesem Bereich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toman el poderlegislativo de nuestros quince parlamentos nacionales y lo trasladan a funcionarios y ministros, de electores y representantes elegidos por el pueblo al poder ejecutivo, de sesiones abiertas a sesiones a puerta cerrada en Bruselas.
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert. Statt in offenen Sitzungen wird in Brüssel hinter verschlossenen Türen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones fundamentales tienen que abordarse con los instrumentos adecuados, que incluyen los podereslegislativos respecto del mercado interior y la libertad de movimiento, así como el programa de acción para la salud pública y el método abierto de coordinación.
All diese Grundfragen müssen mit den entsprechenden Instrumenten einer Lösung zugeführt werden. Zu diesen Instrumenten zählen unsere Gesetzgebungskompetenz in Bezug auf den Binnenmarkt und die Freizügigkeit sowie das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit und die offene Koordinierungsmethode.
En la UE el poderlegislativo ha sido cedido al poder ejecutivo.
In der EU ist die gesetzgebendeGewalt der ausübenden Gewalt übertragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderlegislativo además, es ejercitado en nombre del Sumo Pontífice, por una Comisión integrada por un Cardenal Presidente y otros cardenales nombrados por un quinquenio.
Die gesetzgebendeGewalt wird außer vom Papst auch in seinem Namen von einer Kommission ausgeübt, die sich aus einem Vorsitzenden und anderen Kardinälen zusammensetzt, die jeweils für einen Zeitraum von fünf Jahren ernannt werden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El poderlegislativo es ejercido por el Consejo a propuesta de la Comisión.
Die legislativeGewalt wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una auténtica simplificación del marco regulador debe empezar por la atribución de competencias legislativas claras a un "poderlegislativo".
Eine wirkliche Vereinfachung des Regelungsrahmens muss mit der Übertragung eindeutiger Legislativbefugnisse auf eine „legislativeGewalt“ beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros también tenemos una responsabilidad democrática y lo que no podemos consentir es que el poderlegislativo se nos sustraiga por la puerta de atrás.
Auch wir haben eine demokratische Verantwortung und dürfen uns nicht damit abfinden, dass uns die legislativeGewalt durch die Hintertür entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poder ejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poderlegislativo.
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislativeGewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poder ejecutivo ni tampoco un poderlegislativo.
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislativeGewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tan familiarizados con las estructuras de la UE que ya no vemos lo anormal y lo indignante que resulta que tengamos el poder supremo ejecutivo y legislativo en manos de una burocracia que no ha sido elegida y que no tiene que rendir cuentas a nadie.
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislativeGewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dispongo de porcentajes sobre qué ven los ministros, sin embargo, sé que el poderlegislativo pertenece a electores y elegidos pero que en la UE éste ha sido conquistado por los funcionarios y sus ministros cambiantes.
Mir liegen keine Angaben darüber vor, wie die Minister es sehen, aber ich weiß, dass die legislativeGewalt den Wählern und Volksvertretern gehört; in der EU ist sie aber von Beamten und ihren wechselnden Ministern erobert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sería una ironía que justo en el momento en que esto se ha logrado tuviéramos que transferir a la Unión todo el poderlegislativo sobre el derecho privado, penal y mercantil.
Es wäre in der Tat eine Ironie, wenn wir genau in dem Moment, da wir das erreicht haben, die gesamte legislativeGewalt über das Zivil-, das Straf- sowie über das Handelsrecht an die Union abtreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poderlegislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislativeGewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder legislativoGesetzgebungsbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auténtico problema radica en saber si el Parlamento Europeo, que ostenta el poderlegislativo en la Unión Europea, puede o no pedir a un juez la dimisión.
Das eigentliche Problem ist die Frage, ob das Europäische Parlament, das in der Europäischen Union Gesetzgebungsbefugnisse besitzt, einen Richter auffordern kann oder nicht, von seinem Richteramt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Europa del año 2000 deberá contar con diputados dispuestos a trabajar en régimen de dedicación exclusiva, al objeto de atribuir, por fin, al Parlamento Europeo el tan esperado y necesario poderlegislativo.
Das Europa des nächsten Jahrtausends benötigt in der Tat Vollzeitparlamentarier, damit das Europäische Parlament endlich die notwendigen Gesetzgebungsbefugnisse bekommt, auf die wir alle schon so lange warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe considerar a la región en autogobierno como jurisdicción separada en las áreas en que el poderlegislativo radica en su legislatura exclusivamente.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poderlegislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el poderlegislativo se comparte entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Darüber hinaus sind die Gesetzgebungsbefugnisse jetzt zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa consagra el poderlegislativo e introduce una jerarquía de normas en el ordenamiento jurídico de la Unión.
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Gesetzgebungsbefugnisse festgeschrieben, und es wird eine Normenhierarchie in die Rechtsordnung der Union eingeführt .
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoLegislativgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guatemala es una república presidencial, en la que el poderlegislativo le corresponde al Congreso.
Guatemala ist eine Präsidialrepublik, in der der Kongress die Legislativgewalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, habría que tratar de que hubiera, para cualquier tipo de delegación legislativa, un acuerdo interinstitucional, con el Consejo y el Parlamento como poderlegislativo.
Das heißt, man müsste dafür sorgen, dass es für jede Art legislativer Delegierung eine interinstitutionelle Vereinbarung mit dem Rat und dem Parlament als Legislativgewalt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, lo que es indudable es que en Europa, en la Unión Europea, es el Consejo quien ostenta el máximo poderlegislativo, y, además, controla al poder ejecutivo a través del procedimiento de comitología.
Nun, es steht außer Zweifel, dass es der Rat ist, der in Europa, in der Europäischen Union, die höchste Legislativgewalt ausübt und zudem über das Komitologieverfahren die Exekutive kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las características específicas de la región ultraperiférica de Madeira, especialmente la discontinuidad territorial del continente portugués y su organización político-administrativa propia (órganos de gobierno propios y poderlegislativo), ¿tiene previsto crear la Comisión una extensión de la Red Solvit en esta región?
Gibt es aufgrund der spezifischen Merkmale der Region in äußerster Randlage Madeira — hauptsächlich die Entfernung vom portugiesischen Festland und die jeweilige eigene Organisation von Politik und Verwaltung (eigene Regierungsorgane und Legislativgewalt) — eine Möglichkeit für die Kommission, eine Erweiterung des SOLVIT-Netzes in dieser Region einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoRechtsetzungsbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa mejoró la importancia de la Unión y amplió su poderlegislativo.
Mit dem Vertrag von Lissabon wurden die Bedeutung der Union aufgewertet und ihre Rechtsetzungsbefugnis erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Derecho comunitario atribuyese los mismos efectos legales a la publicación de una propuesta de la Comisión que a la de un instrumento jurídico que haya sido adoptado, habría anulado el poderlegislativo del Consejo y del Parlamento Europeo.
Hätte das Gemeinschaftsrecht der Veröffentlichung eines Kommissionsvorschlags die gleichen Rechtswirkungen zuerkannt wie einem angenommenen Rechtsakt, so wäre damit die Rechtsetzungsbefugnis des Rates und des Europäischen Parlaments aufgehoben worden!
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el Parlamento debe ejercer su poderlegislativo porque los dictámenes científicos pueden ser objeto de controversias y presiones.
Die Rechtsetzungsbefugnis des Europäischen Parlaments muss wahrgenommen werden, denn das wissenschaftliche Gutachten kann umstritten sein und unter Druck geraten.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativogesetzgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poderlegislativo.
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poderlegislativo y el ejecutivo,
unter Begrüßung der ersten Schritte auf dem Weg zur Schaffung des rechtlichen Rahmens für eine Justizreform im Wege der Zusammenarbeit zwischen der gesetzgebenden und der vollziehenden Gewalt,
Korpustyp: UN
De este artículo se desprende claramente que no es necesario el acuerdo de las dos ramas del poderlegislativo de la Unión para revocar una delegación de poderes.
Aus dieser Bestimmung wird klar ersichtlich, dass eine Einigung zwischen den beiden gesetzgebenden Organen der Union nicht erforderlich ist, um eine Übertragung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoGesetzgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos firmemente que no es labor del poderlegislativo prescribir el uso de un sistema concreto de peaje en un instrumento legal vinculante.
Wir vertreten die Überzeugung, dass es nicht Sache des Gesetzgebers ist, die Nutzung einer ganz bestimmten Technik rechtsverbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones que se adopten de conformidad con el presente Reglamento reflejarán las decisiones finales adoptadas por el poderlegislativo en relación con las propuestas de la Comisión mencionadas anteriormente.
Bei den im Rahmen dieser Verordnung zu verhängenden Sanktionen wird den endgültigen Beschlüssen des Gesetzgebers zu den vorgenannten Vorschlägen der Kommission Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones que se adopten de conformidad con el presente Reglamento reflejarán las decisiones finales adoptadas por el poderlegislativo en relación con las propuestas de la Comisión anteriormente mencionadas.
Bei den im Rahmen dieser Verordnung zu verhängenden Sanktionen wird den endgültigen Beschlüssen des Gesetzgebers zu den vorgenannten Vorschlägen der Kommission Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder legislativo, ejecutivo y judicial de la República Checa (RCh)
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El poderlegislativo nacional corresponde al Bundestag (cámara baja o Asamblea Federal), cuyos miembros son elegidos cada cuatro años por sufragio universal, y el Bundesrat (cámara alta o Consejo Federal), que se compone de 69 representantes de los 16 Estados federados (Bundesländer).
ES
Für die Gesetzgebung sind auf nationaler Ebene der Bundestag, dessen Mitglieder für vier Jahre vom Volk gewählt werden, und der Bundesrat, der sich aus 69 Vertretern der 16 Bundesländer zusammensetzt, zuständig.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
poder legislativoLegislativbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de admitir que se acusa una deficiencia en la relación entre el Parlamento Europeo, su poderlegislativo y el ámbito de la lucha antiterrorista, y esto desencadena una deficiencia democrática.
Wir müssen anerkennen, dass ein Defizit im Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament, seinen Legislativbefugnissen und dem Bereich der Terrorismusbekämpfung besteht und dass dies zu einem Demokratiedefizit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el único punto de diferencia entre la Comisión de Asuntos Jurídicos y el Sr. Napolitano fue el de si debía haber una mención expresa del papel de los parlamentos regionales con poderlegislativo en este informe.
Abschließend möchte ich auf den einen Punkt hinweisen, in dem die Mitglieder des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt eine andere Meinung vertreten als Herr Napolitano. Dabei geht es um die Frage, ob die Rolle der Regionalparlamente, die mit Legislativbefugnissen ausgestattet sind, in diesem Bericht klar und ausdrücklich erwähnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder legislativogesetzgebendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen Gobiernos elegidos y casi ninguna tiene un Parlamento elegido con poderlegislativo.
Es gibt keine gewählten Regierungen, und fast nirgendwo findet man ein gesetzgebendes gewähltes Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en la necesidad de que el Parlamento reciba un informe que le permita realizar una evaluación del sistema para poder ejercer sus funciones como poderlegislativo y como autoridad presupuestaria.
Ich muss unterstreichen, dass das Parlament nur dann in der Lage ist, seine Funktion als gesetzgebendes Organ und Haushaltsbehörde wahrzunehmen, wenn es einen Bericht erhält, anhand dessen es eine Bewertung des Systems vornehmen kann.
La cuestión es si la Comunidad, en el marco de su poderlegislativo, puede prever directamente las sanciones penales de manera similar a la capacidad que tiene para establecer sanciones administrativas o pecuniarias o, al menos, si puede imponer una obligación a los Estados miembros para que establezcan sanciones penales.
Die wichtigste Frage ist daher, ob die Gemeinschaft im Rahmen ihrer Legislativbefugnisse (zweite Phase) unmittelbar strafrechtliche Sanktionen vorsehen kann, so wie sie die Möglichkeit hat, verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen zu verhängen, bzw. ob sie die Mitgliedstaaten zumindest dazu verpflichten kann, strafrechtliche Sanktionen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoGesetzgebungsbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué medida trata directamente la Comisión, o cualquier otra institución europea como el Comité de las Regiones, con instituciones regionales con poderlegislativo propio, eludiendo así pasar por los parlamentos nacionales?
In welchem Umfang hat die Kommission oder irgendeine andere Einrichtung der Europäischen Union, wie etwa der Ausschuss der Regionen, ohne Beteiligung der nationalen Parlamente unmittelbar mit diesen regionalen Einrichtungen mit eigenen Gesetzgebungsbefugnissen zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoLegislativbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe recordar que cada vez que un ministro de una región dotada de poderlegislativo participa en el seno del Consejo está representando al Estado federal y no a la región a la que pertenece.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Minister einer Region, die mit Legislativbefugnis ausgestattet ist, immer dann, wenn er an einer Ratstagung teilnimmt, den Föderalstaat und nicht seine Region vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativoGesetzgebungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, las dos ramas del poderlegislativo nunca han entablado un diálogo sustancial sobre sus prioridades políticas y la programación operativa de sus actividades respectivas.
Diese beiden Teile der Gesetzgebungsbehörde sind jedoch nie in einen grundlegenden Dialog über ihre politischen Prioritäten und die operative Programmplanung ihrer jeweiligen Tätigkeit eingetreten.
Korpustyp: EU DCEP
poder legislativogesetzgebender Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos de presión y los funcionarios verán aumentado su poderlegislativo si se aprueba el proyecto actual.
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebenderGewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder legislativoDurchführungsbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión pretende dotar al Parlamento Europeo y al Consejo de los mismos derechos, como colegisladores, de control de la Comisión; pero la propuesta no puede ir más allá del Tratado actual, que no contempla la delegación explícita de poderlegislativo en la Comisión.
Anliegen des Kommissionsvorschlag ist es, Europäisches Parlament und Rat als Mitgesetzgeber mit gleichen Rechten bei der Kontrolle der Kommission auszustatten. Der Vorschlag kann jedoch nicht über den Anwendungsbereich des jetzigen Vertrages hinausgehen, der die Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nicht explizit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder legislativo
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más poderes legislativos para el Parlamento Europeo
Mehr Mitentscheidungsrechte des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
No debemos reducir su poderlegislativo.
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tendrá ningún poderlegislativo.
Dem Rat werden jegliche Rechtsetzungsbefugnisse verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 37 bis Delegación de poderes legislativos
Artikel 37a Übertragung von Rechtsetzungsbefugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué llamarla "Autoridad" cuando no tendrá poderlegislativo?
Warum nennt sie sich "Behörde ", wo sie doch keine legislativen Befugnisse hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poderlegislativo del PE.
Die Sozialdemokratin Catherine Trautmann aus Frankreich Das Parlament hat in dritter Lesung den letzten Teil des Telekompakets verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no obstante, el Parlamento debería garantizar el respeto de sus poderes legislativos.
Gleichzeitig sollte allerdings das Parlament darauf achten, dass seine Rechtsetzungsbefugnisse beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas también tienen en cuenta el incremento del poderlegislativo del PE.
Die Zahl der deutschen Abgeordneten wird - allerdings erst mit der nächsten Europawahl in knapp fünf Jahren - von 99 auf 96 verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Su consecuencia sería la abolición de golpe del poderlegislativo del Parlamento en este ámbito.
Dies würde bedeuten, dass die legislativen Befugnisse des Parlaments in diesem Bereich auf einen Schlag abgeschafft würden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el poder de iniciativa en el ámbito legislativo pertenece a la Comisión.
Schließlich liegt das Initiativrecht im legislativen Bereich bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor poderlegislativo requiere unos niveles más altos de rigor.
Mehr gesetzgeberische Macht ist mit höheren Ansprüchen an unsere Seriosität verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que la gente debe andar murmurando acerca de la incompetencia de los poderes legislativos.
Ich kann mir vorstellen, dass der Eine oder Andere etwas von der Unzulänglichkeit der Rechtsetzungsbefugnisse brummeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sólo podemos hacer aquello que entra dentro de la competencia de un poderlegislativo.
Natürlich können wir nur im Rahmen unserer Möglichkeiten als Legislativbehörde handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y las ciudades, pero también las regiones con poderlegislativo.
Die Regionen und die Städte, aber auch die Regionen mit legislativer Befugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta satisfacción cede rápidamente ante la descripción de los exorbitantes poderes legislativos de la Comisión.
Doch die darüber verspürte Zufriedenheit verfliegt rasch, wenn man sich die übermäßigen legislativen Befugnisse vor Augen führt, über die die Kommission verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían incluirse en el cuerpo legislativo y poder ser objeto de modificaciones.
Sie sollten im Legislativtext selbst genannt werden und geändert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Subtema I: Las relaciones de las EFS con los poderes Ejecutivo y Legislativo.
Afirma su oposición a la eliminación del Consejo Legislativo; insiste en que se respete el principio de la separación de poderes y la apertura del procedimiento legislativo;
bekräftigt, dass es gegen die Streichung des Legislativrates ist; betont, dass der Grundsatz der Gewaltenteilung und die Transparenz des Legislativverfahrens gewahrt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Este ha sido, hasta ahora, mi último informe legislativo en este periodo legislativo y espero poder añadir bastante más en el próximo periodo.
Dies war vorerst mein letzter Legislativbericht in dieser Legislaturperiode, und ich hoffe, dass ich in der nächsten Legislativperiode einiges hinzufügen können werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha introducido cláusulas pasarela para poder aplicar el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos en los que los tratados habían previsto un procedimiento legislativo especial.
ES
Der Vertrag von Lissabon führt so genannte Brückenklauseln ein, um das ordentliche Gesetzgebungsverfahren auch auf Politikbereiche ausdehnen zu können, für die die Verträge ein besonderes Gesetzgebungsverfahren vorgesehen haben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
K. in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
Korpustyp: EU DCEP
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 249 B 1 . Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
Artikel 249b ( 1 ) In Gesetzgebungsakten kann der Kommission die Befugnis übertragen werden , Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 290 del TFUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo recibe un reconocimiento formal como poderlegislativo y presupuestario de la Unión, junto con el Consejo.
Das Europäische Parlament wird formell als Legislativ- und Haushaltsbehörde der Union zusammen mit dem Rat anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento tiene los mismos poderes que el Consejo en el procedimiento legislativo ordinario y en el proceso presupuestario.
Das Parlament verfügt im ordentlichen Legislativverfahren und im Haushaltsverfahren über die gleichen Befugnisse wie der Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los Tratados sucesivos (Maastricht, Amsterdam, Niza) han aumentado los poderes legislativos del PE sin prejuzgar sus competencias presupuestarias;
verweist darauf, dass seine legislativen Befugnisse mit den aufeinander folgenden Verträgen (Maastricht, Amsterdam, Nizza) ausgeweitet worden sind, ohne dass seine Haushaltsbefugnisse beeinträchtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, que tiene poder de codecisión, se pronunciará sobre todo el paquete legislativo el próximo miércoles.
Der Kompromiss legt fest, dass bis 2020 mindestens 10 % aller Kraftstoffe im EU-Verkehrssektor aus erneuerbaren Energien gewonnen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa amplía los poderes legislativos del Parlamento en el ámbito de la política comercial común.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die legislativen Befugnisse des Parlaments im Bereich der EU‑Handelspolitik erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
En los 25 Estados miembros de la Unión Europea, ¿cuántas asambleas o parlamentos regionales disponen de poderlegislativo?
Wie viele regionalen Versammlungen bzw. Parlamente mit gesetzgeberischen Befugnissen gibt es in den 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos deberán fijar de forma expresa las condiciones a las que estará sujeta una delegación de poderes.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según este principio, todo acto legislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lamfallussy cede el poderlegislativo de los cargos electos de asambleas transparentes a los funcionarios de comités cerrados.
Im Bericht Lamfallussy wird die gesetzgeberische Macht von Volksvertretern in offenen Gremien auf Beamte in nichtöffentlichen Ausschüssen übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión, además de los poderes legislativos, es controlar el funcionamiento del aparato burocrático en nombre de los ciudadanos.
Zu seinen Aufgaben gehört es neben der Rechtsetzung, im Namen der Bürgerinnen und Bürger die Tätigkeit des bürokratischen Apparats der Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tiene poderes legislativos en el ámbito del derecho penal, cuyas decisiones se toman mejor a escala nacional.
Das Europäische Parlament besitzt im Bereich des Strafrechts, das am besten auf Länderebene beschlossen wird, keine Rechtsetzungsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo representa los intereses de los quince gobiernos de la Unión y su poderlegislativo es muy fuerte.
Der Europäische Rat vertritt die Interessen der fünfzehn Regierungen der Union und besitzt eine weitreichende Rechtsetzungskompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es un organismo legislativo elegido democráticamente, cuyo poder primordial es la supervisión de las instituciones principales.
Das Parlament ist ein demokratisch gewähltes Legislativorgan, das die wichtige Aufgabe hat und befugt ist, die anderen Schlüsselinstitutionen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes estratos de población se verán desprovistos de representación pero de todos modos sometidos al poderlegislativo de la Unión.
Breite Bevölkerungsschichten werden gar nicht repräsentiert werden, aber trotzdem der legislativen Macht der Union unterworfen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, se trata de nuestra nueva función como Parlamento, como un organismo al que se le han otorgado poderes legislativos.
Nun, er beruht auf unserer neuen Parlamentsfunktion, als Organ, das Gesetzgebungskraft erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder reunir los requisitos de transparencia en un solo acto legislativo es necesario modificar dicha Directiva en consecuencia.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimidad de su proceso legislativo y la solidez e independencia de su poder judicial no se cuestionan.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo comparte poderes de codecisión con el Consejo en la mayoría de ámbitos políticos (procedimiento legislativo ordinario).
ES
In den Politikbereichen mit qualifizierter Mehrheit (ordentliches Gesetzgebungsverfahren) entscheiden das Europäische Parlament und der Rat gemeinsam.
ES
Die Verfassung weitet die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ganz wesentlich aus und überträgt dem Parlament größere Entscheidungsbefugnis.
ES
Dieser so genannte Notbremse-Mechanismus wurde eingeführt, um die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens auf diese drei Politikbereiche zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Europa unida implica un Estado único y, en consecuencia, un Parlamento con un poderlegislativo y un Gobierno con poderes ejecutivos.
Das vereinigte Europa setzt einen einheitlichen Staat voraus, daß heißt ein Parlament mit legislativer Befugnis und eine Regierung mit einer exekutiven Befugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hemos ejercido ya cierto grado de poder en relación con este texto legislativo, y sería una lástima que no siguiéramos ejerciendo ese poder con sensatez.
Wir hier im Parlament haben ja schon recht viel Einfluß auf dieses Gesetzeswerk ausgeübt, und es wäre bedauerlich, wenn wir nicht weiterhin mit Umsicht unseren Einfluß geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que destacar la necesidad de que exista una jerarquía de poderes en el seno de la Unión Europea, por lo que es necesario delimitar con toda claridad el poderlegislativo y el poder ejecutivo.
Hervorgehoben werden muss auch, dass wir innerhalb der Europäischen Union eine normative Hierarchie brauchen, das heißt, dass es sehr klare Regelungen für die Legislativ- und die Exekutivbefugnisse geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, esto no se puede tolerar cuando somos conscientes de que la Unión Europea tiene poderes legislativos y de que los ciudadanos tienen derecho a la información durante todo el proceso legislativo.
Dieser Umstand kann so nicht einfach toleriert werden, wenn wir uns darüber im Klaren sind, dass die Europäische Union gesetzgeberische Befugnisse hat und die Bürger ein Recht haben auf Information über das gesamte Gesetzgebungsverfahren hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente toma nota de que la Comisión está de acuerdo con el principio de asegurar los poderes legislativos del Parlamento.
Der Berichterstatter stellt fest, dass die Kommission dem Grundsatz zustimmt, dass die legislativen Befugnisse des Parlaments gewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo exige que el acto legislativo delimite de forma expresa los objetivos, el contenido, el alcance y la duración de la delegación de poderes.
Nach diesem Artikel werden in den betreffenden Gesetzgebungsakten Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder contar con un sistema eficaz de resolución de controversias entre los Estados miembros, el texto legislativo debería indicar claramente los plazos aplicables.
Im verfügenden Teil sollten die geltenden Fristen klar festgelegt sein, um ein wirksames System zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el ponente considera que no deben poder modificarse mediante el procedimiento de comitología, sino por medio del procedimiento legislativo normal.
Der Berichterstatter ist daher der Ansicht, dass die Ziele nicht im Ausschussverfahren, sondern nur im normalen Gesetzgebungsverfahren geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, defendió que las entidades regionales con poderes legislativos " tengan la posibilidad de presentar recursos ante el Tribunal Europeo de Justicia ".
"Wenn Europa nicht für junge und talentierte Menschen attraktiv wird, wird Europa nie eine Spitzenposition in der Wissenschaft einnehmen", sagte Prodi.
Korpustyp: EU DCEP
Parece, por lo tanto, adecuado, actualizar los acuerdos y reconocer la igualdad de los papeles que desempeñan las dos ramas del poderlegislativo.
Es ist somit angemessen, die Regelungen zu aktualisieren und die gleichberechtigten Rollen der beiden Rechtsetzungszweige anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
"Desde mi experiencia como eurodiputado desde las primeras elecciones directas, he podido comprobar la evolución del Parlamento de órgano consultivo a plenamente investido de poderes legislativos", afirma.
Für Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, der seit der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments im Jahr 1979 EU-Abgeordneter ist, stellt der Vertrag einen Wendepunkt in der europäischen Geschichte dar.
Korpustyp: EU DCEP
Espera, por tanto, que al menos se mantenga la opción de poder crear el Consejo legislativo en una fase posterior (6).
Er soll gewährleisten, dass alle betroffenen Parteien uneingeschränkt zur Suche nach einer umfassenden Lösung des Zypern-Problems beitragen (27.)
Korpustyp: EU DCEP
Una clarificación de la distribución actual de competencias ayudaría al ciudadano a apreciar mejor el ejercicio real del poderlegislativo en la UE.
Eine Klärung der Befugnisse würde den Bürgern dabei helfen, die tatsächliche Wahrnehmung von legislativen Befugnissen in der EU besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que pensará seriamente en esto, señor Presidente, y que buscará soluciones acordes con los mayores poderes del Parlamento como organismo legislativo.
Ich hoffe, Herr Präsident, dass Sie sich ernsthaft dieser Frage annehmen und nach Lösungen suchen werden, die den gewachsenen Befugnissen des Parlaments als Rechtsetzungsorgan gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la apertura, una vez aceptada, solo conlleva la desaparición de la discriminación y, en ningún caso, implica una renuncia al poderlegislativo.
In jedem Falle bezieht sich die Öffnung, wenn sie einmal akzeptiert wurde, nur auf die Nichtdiskriminierung und bedeutet keinerlei Verzicht auf die Ausübung der Regulierungshoheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, con el incremento continuo de sus poderes presupuestarios y legislativos, se ha convertido en la voz de los ciudadanos en la Unión Europea.
Mit der ständigen Erweiterung seiner Haushalts- und Gesetzgebungskompetenzen ist das Europäische Parlament zur Stimme der Bürger in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder seguir trabajando, los productores piden la adopción de textos legislativos que sirvan de ayuda y no de obstáculo al desarrollo del sector de frutas y verduras.
Damit die Erzeuger ihre Tätigkeit fortführen können, fordern sie die Annahme von Rechtsakten, welche die Entwicklung des Sektors Obst und Gemüse unterstützen und nicht hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe llevar a cabo lo antes posible los preparativos necesarios para poder cumplir estas responsabilidades sin provocar retraso alguno en el proceso legislativo.
Das Parlament muss geeignete Vorbereitungsmaßnahmen treffen, um in der Lage zu sein, diese Verantwortungen so schnell wie möglich wahrzunehmen, ohne dass es zu Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoría política para poder influir en el proceso legislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politische Mehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital que el Parlamento Europeo no pierda su poderlegislativo conjunto con el Consejo respecto a la cuestión de la política de desarrollo.
Meiner Meinung nach darf das Europäische Parlament keinesfalls seine gemeinsamen legislativen Befugnisse mit dem Rat in der Frage der Entwicklungspolitik aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los länder participan en el proceso legislativo federal a través del Bundesrat y las regiones italianas disponen de poderes de iniciativa en el plano nacional.
Die Bundesländer wirken über den Bundesrat am Gesetzgebungsprozess der BRD mit, und die italienischen Regionen verfügen über Gesetzgebungsinitiativen auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE goza de antemano de más poderlegislativo que otras federaciones y el núcleo del próximo tratado será un mayor número de decisiones por mayoría.
Die EU besitzt schon im voraus mehr gesetzgeberische Befugnisse als manch anderes Staatenbündnis, und ein zentraler Punkt des nächsten Vertrages ist die Zunahme von Mehrheitsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas han de comprenderse adecuadamente para poder definir el entorno legislativo futuro de las agencias de una forma más completa, coherente y valiente.
Diese müssen richtig verstanden werden, damit das künftige Regulierungsumfeld der Agenturen vollständiger, zusammenhängender und zielstrebiger festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución son los Tratados que establecen el ámbito de competencias de la UE, los poderes de las instituciones, los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Diese Verfassung setzt sich aus den Verträgen zusammen, mit denen die Zuständigkeitsbereiche der EU, die Befugnisse der Organe sowie die Legislativ- und Haushaltsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la iniciativa de la Comisión para ampliar los poderes de la Agencia Europea de Seguridad Aérea y que quiera acelerar el proceso legislativo.
Ich begrüße die Initiative der Kommission zur Erweiterung der Befugnisse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit und die geplante Beschleunigung des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos legislativos delimitarán de forma expresa los objetivos , el contenido , el alcance y la duración de la delegación de poderes .
In den betreffenden Gesetzgebungsakten werden Ziele , Inhalt , Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
La regulación de los elementos esenciales de un ámbito estará reservada al acto legislativo y , por lo tanto , no podrá ser objeto de una delegación de poderes .
Die wesentlichen Aspekte eines Bereichs sind dem Gesetzgebungsakt vorbehalten und eine Befugnisübertragung ist für sie deshalb ausgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poder ejecutivo a la Comisión.
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa legislativo anual es la manifestación más concreta del poder político y constitucional esencial de la Comisión Europea, es decir, del derecho exclusivo de iniciativa.
Das Jahresgesetzgebungsprogramm ist der konkreteste Ausdruck der konstitutionellen und politischen Schlüsselbefugnisse der Europäischen Kommission, dank derer sie über das alleinige Initiativrecht verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pasar a hablar, aunque brevemente, del segundo bloque de enmiendas, de las enmiendas que se relacionan con los nuevos poderes legislativos, directamente.
Ich möchte, wenn auch kurz, über den zweiten Block von Änderungsanträgen sprechen, denjenigen, die direkt mit den neuen Legislativgewalten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es la mejor adecuación de los procedimientos legislativos y, por otra parte, poder influir en la elaboración del anteproyecto de presupuestos de la Comisión.
Das Ziel besteht in der bestmöglichen Anpassung der Legislativverfahren und andererseits in der möglichen Einflussnahme auf die Ausarbeitung des Haushaltsplanvorentwurfs der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Y es por esto por lo que, personalmente, encuentro que es importante y que es un avance enorme que las regiones con poderlegislativo puedan estar representadas.
(Beifall) Deshalb halte ich persönlich es für wichtig und für einen enormen Fortschritt, dass die Regionen mit legislativer Befugnis vertreten sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá el Consejo la posibilidad de votar sobre la modificación de su Reglamento con vistas a poder reunirse en público cuando delibere sobre proyectos de actos legislativos?
Wann wird der Rat das nächste Mal Gelegenheit haben, über eine Änderung seiner Geschäftsordnung abzustimmen, durch die vorgesehen wird, dass er bei der Beratung über Entwürfe von Rechtsakten öffentlich tagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, conforme a un nuevo procedimiento de codecisión, se asignaron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo (prácticamente) al mismo nivel.
Im Rahmen eines neuen Mitentscheidungsverfahrens wurden die legislativen Zuständigkeiten im Jahr 1993 auf (nahezu) gleichberechtigte Weise dem Parlament und dem Rat übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, Señorías, creo que esta batalla es legítima para enriquecer el poderlegislativo de la única Institución que representa directamente a los ciudadanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, diese Schlacht um die Ausweitung der legislativen Befugnisse dieser einzigen Institution, in der die Bürger direkt vertreten sind, ist meines Erachtens nur allzu legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, sin embargo, seguimos opinando que el Parlamento Europeo debería dejar a sus miembros el poder de decidir democráticamente sobre procedimientos legislativos.
Im Allgemeinen gilt jedoch noch immer, dass das Europäische Parlament die Befugnis, demokratisch über Gesetzgebungsverfahren zu entscheiden, seinen Abgeordneten überlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia es un derecho esencial el acceso al trabajo legislativo de forma directa, para así poder exigir responsabilidad política.
Es gehört zu den Grundrechten in einer Demokratie, Einblick in die direkte gesetzgeberische Arbeit zu nehmen und so den Volksvertretern politische Verantwortung abfordern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un debate sobre los poderes de las distintas instituciones, hace falta que se investigue qué hay de rutinario y burocrático en los procesos legislativos comunitarios.
Was wir außer einer Aussprache über die Befugnisse der verschiedenen Institutionen brauchen, ist eine Untersuchung dazu, was in den Gesetzgebungsverfahren der Gemeinschaft Routine und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pone en tela de juicio la legitimidad de su proceso legislativo, ni la solidez e independencia de su poder judicial.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comitología es un instrumento importante, pero ha de utilizarse con cuidado a fin de no menoscabar los poderes legislativos del Parlamento.
Die Komitologie ist ein wichtiges Instrument, sollte aber mit Sorgfalt eingesetzt werden, damit die legislativen Befugnisse des Europäischen Parlaments nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, defendió que las entidades regionales con poderes legislativos " tengan la posibilidad de presentar recursos ante el Tribunal Europeo de Justicia ".
Für die Demokratie in der Union sei die Demokratie auf verschiedenen Ebenen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por una mayor participación de las regiones en la toma de decisiones en la UE, distinguiendo no obstante entre aquellas con y sin poderlegislativo.
Förderung des 2000 festgelegten strategischen Ziels, die EU bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Una democracia eficaz debe brindarles el tiempo suficiente para granjearse el apoyo de los elegidos del poderlegislativo y para aplicar su programa.
Damit eine Demokratie funktioniert, muss sie andererseits genügend Zeit haben, um die Unterstützung der gewählten Volksvertreter zu gewinnen, um Gesetze zu verabschieden und ihr politisches Programm umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando nota de que en 2001 se celebraron en el Territorio elecciones para el Consejo Legislativo, que llevaron al poder al gobierno del Nuevo Movimiento de Liberación Popular,
feststellend, dass 2001 im Hoheitsgebiet Legislativratswahlen abgehalten wurden, die die Regierungsübernahme durch die Neue Volksbefreiungsbewegung zum Ergebnis hatten,
Korpustyp: UN
Observando que el Movimiento Democrático Popular fue elegido para asumir el poder en el Consejo Legislativo en las elecciones celebradas en marzo de 1999,
davon Kenntnis nehmend, dass die Demokratische Volksbewegung durch die Wahlen zum Legislativrat im März 1999 an die Macht gekommen ist,
Korpustyp: UN
el procedimiento legislativo ordinario, por el que el Parlamento dispone de los mismos poderes que el Consejo, se ha ampliado a nuevos ámbitos políticos.
ES
das ordentliche Gesetzgebungsverfahren, bei dem das Parlament über die gleichen Befugnisse verfügt wie der Rat, wird auf neue Politikbereiche ausgedehnt;
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora el Tratado de Lisboa ofrece a las instituciones europeas la posibilidad de ampliar las misiones y poderes de Eurojust mediante el procedimiento legislativo ordinario.
ES
Der Lissabon-Vertrag eröffnet den Organen der EU nunmehr die Möglichkeit, den Aufgabenbereich und die Befugnisse von Eurojust gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren auszuweiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paquete legislativo sobre la política de cohesión - Transacción de la Presidencia sobre delegación de poderes, normas de desarrollo y disposiciones transitorias y finales
ES
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu den Befugnisübertragungen und den Durchführungs-, Übergangs- und Schlussbestimmungen
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el TFUE») un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos únicamente a fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tema importante –sobre todo esencial para el Parlamento– es el campo de aplicación de la mayoría cualificada y el reparto equilibrado del poderlegislativo entre el Parlamento y el Consejo, incluido el poder presupuestario.
Ein weiteres wichtiges Thema – vor allem für das Parlament entscheidend – sind der Anwendungsbereich der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die ausgewogene Verteilung der legislativen Befugnisse zwischen dem Parlament und dem Rat, einschließlich der Haushaltsbefugnisse.