El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poderpúblico u otra autoridad autorizada con este fin por el Estado miembro de donde provenga; o bien
von einer Behörde oder einer anderen von dem Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigten Stelle vorgenommen worden ist; oder
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
La Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES), constituida en 1992, es una confederación de ámbito estatal, cuyo carácter intersectorial la convierte en la máxima institución representativa de la Economía Social en España, constituyéndose como una plataforma de diálogo institucional con los poderespúblicos.
ES
Die 1992 gegründete Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES) ist ein branchenübergreifender staatlicher Unternehmerverband und damit höchster Vertreter der Sozialwirtschaft in Spanien sowie Plattform für den institutionellen Dialog mit der Staatsgewalt.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
f bis) la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de la responsabilidad por los actos de los poderespúblicos del ámbito de aplicación del Reglamento contribuye a la claridad jurídica.
Die Ausnahme der Haftung für Akte der Staatsgewalt aus dem Anwendungsbereich der Verordnung dient der Rechtsklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es preocupante la violencia ejercida hacia los periodistas cuando trabajan para informar sobre cuestiones de interés público, asuntos de corrupción o abusos cometidos por los poderespúblicos.
Die Gewalt gegen Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs ist Besorgnis erregend, wenn sie über Fragen des öffentlichen Interesses, Korruptionsaffären oder Machtmissbrauch der Staatsgewalt Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Y para ello será necesario establecer en cada Estado una normativa que garantice esa independencia y evite las injerencias del poderpúblico.
Und hierzu muß in den einzelnen Staaten ein gesetzlicher Rahmen geschaffen werden, der diese Unabhängigkeit gewährleistet und den Einmischungen seitens der Staatsgewalt einen Riegel vorschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante Catherine Ashton ha afirmado que la UE continúa apoyando la labor del gobierno provisional para restaurar la legitimidad del poderpúblico en el país.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hat erklärt, dass die EU weiterhin die Bemühungen der Übergangsregierung um die Wiederherstellung der Legitimität der Staatsgewalt im Lande unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un papel mucho más enérgico de los poderespúblicos para el desarrollo de políticas activas sobre el mercado de trabajo y una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Die Staatsgewalt muß eine viel energischere Rolle bei der Entwicklung von aktiven Arbeitsmarktpolitiken übernehmen, und eine gewisse Kühnheit wäre angebracht, um die gegenwärtige Lage richtig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, únicamente es posible reservar a los propios ciudadanos de un Estado aquellas funciones en las que se haga ejercicio de poderpúblico o que sean necesarias para garantizar los intereses generales de dicho Estado.
Herr Präsident! Berufliche Tätigkeiten dürfen nur dann auf Bürger des eigenen Landes beschränkt bleiben, wenn im Rahmen dieser Tätigkeiten Staatsgewalt ausgeübt wird oder die Sicherung allgemeiner staatlicher Interessen im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la absorción del poderpúblico por parte de los militares apenas suscitó protestas entre la población, no hay alternativa posible para una democracia basada en libres elecciones que funcione bien.
Auch wenn die Übernahme der Staatsgewalt durch das Militär ohne größere Proteste der Bevölkerung verlief, so gibt es zu einer funktionsfähigen, durch freie Wahlen zustande gekommenen Demokratie keine Alternative.
El orden público requiere un poderpúblico, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentlicheGewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderpúblico tiene el deber de legislar y regular.
Die öffentlicheGewalt ist zur Verabschiedung von Gesetzen und Vorschriften verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién personifica el poderpúblico?
Wer vertritt die öffentlicheGewalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de los Estados miembros para utilizar sus prerrogativas de poderpúblico al servicio de sus inversiones en empresas activas en mercados abiertos a la competencia privaría de todo efecto útil a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Eine Erlaubnis für die Mitgliedstaaten zur Verwendung ihrer Vorrechte als öffentlicheGewalt im Dienste ihrer Investitionen in Unternehmen, die auf für den Wettbewerb offenen Märkten tätig sind, würde die gemeinschaftlichen Vorschriften im Bereich staatliche Beihilfen jeglicher rechtlicher Wirksamkeit berauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado utilizara en beneficio de las empresas de las que es accionista sus prerrogativas de poderpúblico, se rompería la igualdad de trato entre empresas públicas y privadas.
Es bestünde keine Gleichbehandlung zwischen den öffentlichen Unternehmen und den Privatunternehmen mehr, wenn der Staat seine Vorrechte als öffentlicheGewalt zugunsten der Unternehmen, deren Aktionär er ist, nutzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, si un Estado miembro, además de ejercer su función de poderpúblico, tiene la posibilidad de actuar como accionista, no puede mezclar sus funciones estatales de ejercicio del poderpúblico y las de accionista.
Falls ein Staat neben der Ausübung seiner Funktion als öffentlicheGewalt als Aktionär tätig sein kann, so darf er nicht seine Funktionen als Staat, der die öffentlicheGewalt ausübt, und als staatlicher Aktionär miteinander vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se siguiera el razonamiento del asesor hasta sus últimas consecuencias, cualquier intervención pública de un Estado sobre una empresa pública sería constitutiva de ayuda y, por lo tanto, se supondría que un Estado siempre actúa como poderpúblico y no como accionista de la empresa».
Wenn die Argumentation des Beraters zu Ende geführt würde, würde jede öffentliche Intervention des Staates in Bezug auf ein öffentliches Unternehmen eine Beihilfe darstellen und es würde stets unterstellt, dass ein Staat als öffentlicheGewalt handelt und nicht in seiner Eigenschaft als Aktionär des Unternehmens“.
Por añadidura, en materia de empresas públicas esta transparencia debe permitir que se diferencie claramente el papel del Estado como poderpúblico y como propietario.
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentlicheHand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, no puede haber una industria aeroespacial sin una intervención y un apoyo masivos del poderpúblico.
In der Tat kann es ohne massive Interventionen und Unterstützung durch die öffentlicheHand keine Luftfahrtindustrie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores no deben cobrar tarifas excesivas a los usuarios, pero los operadores tampoco deben ser gravados en exceso por el poderpúblico.
Einerseits dürfen die Betreiber die Verbraucher nicht schröpfen, andererseits dürfen aber auch die Betreiber selbst nicht durch die öffentlicheHand geschröpft werden.
Los Estados miembros velarán por que, en las operaciones comerciales en las que el deudor sea un poderpúblico:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen, bei denen der Schuldner eine öffentlicheStelle ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una sanción pagadera a un acreedor es algo anómalo, pues los beneficiaros son los individuos afectados y no un poderpúblico.
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentlicheStelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
Costes de ejecución de un proyecto, incluidos los gastos relacionados con la prestación de servicios, soportados por un poderpúblico que sea él mismo el beneficiario final y que esté ejecutando el proyecto por cuenta propia y sin tener que recurrir a ingenieros externos o a otras empresas.
Kosten der Durchführung eines Projekts, einschließlich der Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen, die eine staatlicheBehörde trägt, die selbst der Endbegünstigte ist und die das Projekt für eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Techniker oder sonstiger Unternehmen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder públicoöffentliche Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptar el aumento de los ingresos fiscales y de la situación general de Karkkila como incluido en dicho principio sería confundir el papel de la ciudad como poderpúblico y como copropietaria de KK.
Wenn erhöhte Steuereinnahmen und eine Verbesserung des Allgemeinwohls in der Stadt als Faktoren anerkannt würden, die von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu berücksichtigen wären, so würden die Rolle der Stadt als öffentlicheBehörde und die Rolle von KK als kommerzieller Eigentümer miteinander vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, todos estos préstamos y garantías fueron concedidos por el ETVA como poderpúblico, bien porque constituían ayuda estatal a las actividades civiles, bien porque eran medidas para proteger la seguridad de Grecia con arreglo al artículo 296 del Tratado.
Tatsächlich wurden all diese Darlehen und Bürgschaften von ΕΤVΑ als öffentlicheBehörde geleistet, weil sie entweder staatliche Beihilfen für den Verteidigungsbereich oder Maßnahmen zum Schutz der nationalen Sicherheit Griechenlands gemäß Artikel 296 des EG-Vertrags waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto debe hacerse una distinción entre las obligaciones que el Estado debe asumir como titular del capital social de una empresa y sus obligaciones como poderpúblico [32].
Hierbei ist zwischen den Verpflichtungen, die der Staat als Inhaber von Aktienkapital einer Gesellschaft übernimmt, und den Verpflichtungen des Staates als öffentlicheBehörde zu unterscheiden [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema en este contexto es si los municipios islandeses, como beneficiarios de la ayuda estatal, son empresas dedicadas a actividades económicas, o si actúan como poderpúblico.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, ob die isländischen Gemeinden als Empfänger staatlicher Förderung Unternehmen darstellen, die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, oder ob sie als öffentlicheBehörde tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La TAZV actúa como poderpúblico y no como una empresa cuyo comportamiento pueda analizarse aplicando la prueba del inversor en una economía de mercado.
Der TAZV handele als öffentlicheBehörde und nicht als Unternehmen, dessen Verhalten nach dem Marktinvestortest geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder públicohoheitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución expresaba la intención básica de fusionar los holdings bancarios del Land y WBK en un holding (más tarde BGB), siempre que se garantizaran las actividades de fomento de WBK, el cumplimiento de tareas de poderpúblico y la exención fiscal.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un órgano puesto a su disposición por otro Estado, siempre que ese órgano actúe en el ejercicio de atribuciones del poderpúblico del Estado a cuya disposición se encuentra.
Das Verhalten eines Organs, das einem Staat von einem anderen Staat zur Verfügung gestellt wird, ist als eine Handlung des ersteren Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn das Organ in Ausübung hoheitlicher Befugnisse des Staates handelt, dem es zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: UN
El comportamiento de un órgano del Estado o de una persona o entidad facultada para ejercer atribuciones del poderpúblico se considerará hecho del Estado según el derecho internacional si tal órgano, persona o entidad actúa en esa condición, aunque se exceda en su competencia o contravenga sus instrucciones.
Das Verhalten eines Staatsorgans oder einer zur Ausübung hoheitlicher Befugnisse ermächtigten Person oder Stelle ist als Handlung des Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn das Organ, die Person oder die Stelle in dieser Eigenschaft handelt, selbst wenn sie ihre Kompetenzen überschreiten oder Weisungen zuwiderhandeln.
Korpustyp: UN
poder públicohoheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, cabe afirmar que, de manera general, el comandante de una aeronave hace ejercicio de poderpúblico, o al menos tiene la posibilidad de hacerlo.
So gesehen übt er hoheitliche Funktionen aus oder verfügt zumindest über die Möglichkeit, diese auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la aplicación de la excepción al principio de libre circulación de los trabajadores prevista en el apartado 4 del artículo 39 del Tratado CE no puede justificarse exclusivamente por el hecho de que la legislación nacional conceda prerrogativas de poderpúblico a los titulares de tales cargos.
Der Rückruf auf die in Artikel 39 Absatz 4 EG-Vertrag vorgesehene Ausnahme der Freizügigkeit der Arbeitnehmer kann jedoch nicht allein damit gerechtfertigt werden, dass nach dem nationalen Recht den Inhabern der fraglichen Stellen hoheitliche Befugnisse zugewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoöffentlichen Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donaciones de cualquier poderpúblico de un tercer país, incluidas las de cualquier empresa sobre la que los poderes públicos puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en razón de la propiedad, la participación financiera o las normas que la rijan.
Spenden einer öffentlichenHand eines Drittlandes, einschließlich von jedem Unternehmen, auf das die öffentliche Hand aufgrund der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Regeln unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una entidad que sea, a su vez, un poderpúblico a efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 2, con arreglo a un derecho exclusivo del que goce en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas publicadas, siempre que dichas disposiciones sean compatibles con el Tratado.
, die an eine Stelle vergeben werden, die zur öffentlichenHand im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a gehört, aufgrund eines ausschließlichen Rechts dieser Stelle gemäß veröffentlichter Rechts- oder Verwaltungsvorschriften, sofern diese Vorschriften mit dem Vertrag vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicostaatlichen Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, insisto en el hecho de que el poderpúblico debe desempeñar su papel tanto en el plano regional, como en el plano nacional y europeo.
Ich persönlich fordere nachdrücklich, daß die staatlichenBehörden auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene ihre Rolle wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderpúblico, por su parte, debe definir un marco legal, fijar orientaciones y ofrecer perspectivas que garanticen el interés general dentro del respeto de los intereses de cada cual.
Die staatlichenBehörden ihrerseits müssen einen rechtlichen Rahmen vorgeben, Leitlinien festlegen und Perspektiven bieten, mit denen das Gemeinwohl gewährleistet wird, aber zugleich auch individuelle Belange berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la pobreza es un fenómeno multifactorial, requiere una respuesta integrada en la que participen los distintos niveles de poderpúblico, desde el europeo al local, en cooperación con los actores sobre el terreno.
Da Armut ein Phänomen mit vielen Facetten ist, macht sie ein integriertes Vorgehen unter Einbeziehung der verschiedenen Ebenen der öffentlichen Verwaltung – von der europäischen Ebene bis zur lokalen Verwaltung – und in Zusammenarbeit mit den Akteuren vor Ort erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contratación de estos servicios o mercancías para satisfacer las necesidades de un grupo dado forma parte del objeto de actividad de los poderes públicos, aunque el poderpúblico no sea el beneficiario de los servicios o mercancías en cuestión.
Die Erteilung von Aufträgen über solche Waren oder Dienstleistungen zur Deckung des Bedarfs einer bestimmten Gruppe gehört zu den Aufgaben der öffentlichen Stellen, auch wenn diese Stellen nicht der endgültige Empfänger der betreffenden Waren oder Dienstleistungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoöffentlichenGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de la enmienda en la que se recomienda que no se aplique la directiva a los notarios en el ejercicio del poderpúblico.
Wir unterstützen den Änderungsantrag, der empfiehlt, dass diese Richtlinie keine Anwendung auf Notare in Ausübung der öffentlichenGewalt finden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicobehördlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente apoya la iniciativa de la Comisión de sustituir los contratos de servicio celebrados con las OAT por contratos con agentes auxiliares, lo que debería garantizar el mantenimiento de las tareas de poderpúblico en la Comisión.
Die Verfasserin der Stellungnahme kann das Vorgehen der Kommission, das darauf abzielt, die mit den BAT geschlossenen Dienstleistungsverträge durch Verträge mit Hilfskräften zu ersetzen, nur billigen, da dies die Aufrechterhaltung der Durchführung behördlicher Aufgaben innerhalb der Kommission gewährleisten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoHoheitsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) si el trabajador ha sido contratado para desempeñar funciones especiales en el ejercicio del poderpúblico;
a) der Arbeitnehmer eingestellt worden ist, um bestimmte Aufgaben in Ausübung von Hoheitsgewalt zu erfüllen;
Korpustyp: UN
poder públicoöffentlichen Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buzón electrónico de documentos es un depósito electrónico destinado para recibir los documentos oficiales y a la comunicación con los organismos del poderpúblico.
Die Datenbox ist ein elektronischer Aufbewahrungsort, der zur Zustellung von amtlichen Dokumenten und zur Kommunikation mit den Organen der öffentlichenGewalt bestimmt ist.
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poderpúblico nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentlichen Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se interpela el poderpúblico (europeo, nacional, municipal, local) para que se una a estas consideraciones.
Auch die öffentlichenBehörden (auf europäischer, nationaler, kommunaler und örtlicher Ebene) sind aufgefordert, diese Belange zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero continúa siendo cierto que en muchos casos, en particular, aunque no exclusivamente, en el vasto campo de los servicios sociales, la iniciativa y el control por parte del poderpúblico son indispensables.
Dennoch ist es auch weiterhin so, daß in vielen Fällen und vor allem, wenn auch nicht ausschließlich, im großen Bereich sozialer Dienstleistungen öffentliche Initiative und Kontrolle unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicostaatliche Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no se prevé -he visto que Bernard Kouchner reaccionaba a esta propuesta- que el poderpúblico tenga una representación en esa alta autoridad.
Es ist also nicht vorgesehen, dass staatlicheBehörden in dieser höheren Instanz vertreten sind, und ich habe bemerkt, dass Bernard Kouchner auf diesen Vorschlag reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentlichen Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este concepto es objetivo y cubre toda ayuda que reduce las cargas que incumben normalmente al presupuesto de una o más empresas en diversas formas, independientemente de su propósito, justificación u objetivo o de la situación del poderpúblico que la establece o cuyo presupuesto la soporta.
Dieser Begriff ist objektiv und beinhaltet sämtliche Beihilfen, die in unterschiedlicher Form die einem oder mehreren Unternehmen normalerweise entstehenden Kosten senken, und dies unabhängig von ihrem Zweck, ihrer Begründung, ihrem Ziel und vom Status der öffentlichenBehörde, die sie angeordnet hat oder aus deren Haushalt sie finanziert werden.
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
Korpustyp: EU DCEP
No es verdad que los poderespúblicos no pueden prohibir los incrementos de precio.
Es stimmt nicht, dass die öffentlichen Behörden Preiserhöhungen nicht verbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderes públicosöffentliche Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por los poderespúblicos ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin duda, su tesis es la de que ellos serán los que administren lo que hoy es gestionado por los poderespúblicos.
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentlicheHand bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegación (total o parcial) por los poderespúblicos de una misión social a un socio exterior o creación de un marco de colaboración público-privado;
ES
die (teilweise oder vollständige) Delegation einer sozialen Aufgabe durch die öffentlicheHand an einen externen Partner oder die Schaffung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países ésta descansa en gran medida en el ámbito familiar y privado, mientras que en otros descansa en los poderespúblicos.
In einigen Ländern basiert diese eher auf familiären und privatwirtschaftlichen Grundlagen, während sie in anderen Ländern hauptsächlich durch die öffentlicheHand realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito deberán realizar una aportación adecuada los poderespúblicos.
Hierzu muss auch die öffentlicheHand einen geeigneten Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El resto correrá a cargo de los poderespúblicos y de los distribuidores de agua, por consiguiente in fine, de los consumidores.
Die übrigen Kosten kommen auf die öffentlicheHand und die Wasserversorgungsunternehmen zu, letztendlich also auf die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compensación de las cargas impuestas por los poderespúblicos.
Ausgleich von durch die öffentlicheHand auferlegten Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien que los poderespúblicos apoyen el trabajo parlamentario y suministren información a los ciudadanos.
Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn die öffentlicheHand die Arbeit des Parlaments unterstützt und die Bürger informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva debe aplicarse a los poderespúblicos en todos los niveles de gobierno de los Estados miembros.
Diese Richtlinie sollte für die öffentlicheHand der Mitgliedstaaten auf allen Verwaltungsebenen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insisto en el hecho de que los poderespúblicos deben jugar un importante papel tanto a nivel regional, como nacional y europeo.
Ich betone die Tatsache, daß die öffentlicheHand auf regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderes públicosöffentliche Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni las empresas ni los poderespúblicos deben poder ampliar el plazo de pago de 30 días salvo en circunstancias excepcionales debidamente justificadas.
Unternehmen und öffentlicheStellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las empresas de servicios públicos han de recibir el mismo trato que los poderespúblicos.
Versorgungsunternehmen sollten daher genauso behandelt werden wie öffentlicheStellen.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción a los poderespúblicos es desproporcionada y discriminatoria.
Die Sanktion gegen öffentlicheStellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente , considera posibles iniciativas tanto de los poderespúblicos como de los propios mercados para mitigar los desajustes en los incentivos que se han identificado .
Abschließend erörtert der Bericht Maßnahmen , die der Markt und öffentlicheStellen zur Milderung der ermittelten Fehlentwicklungen bei den Anreizen ergreifen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Las encuestas muestran que los poderespúblicos pagan a menudo sus facturas bastante después de que haya expirado el plazo de pago.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentlicheStellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoya el establecimiento de una duración máxima del plazo de pago de sesenta días para los poderespúblicos.
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentlicheStellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, el ámbito de aplicación de la legislación relativa a los poderespúblicos debe ampliarse a las empresas de servicios públicos.
Nach Ansicht des Verfassers sollte der Anwendungsbereich der Bestimmungen in Bezug auf öffentlicheStellen auch auf gemeinnützige Unternehmen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de pago máximos para los poderespúblicos fijados en la presente Directiva se aplican en consecuencia a las instituciones de la Unión Europea.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen maximalen Zahlungsfristen für öffentlicheStellen gelten demgemäß auch für die Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que las dos partes de un acuerdo sean poderespúblicos no excluye por sí mismo la aplicación de las normas de contratación.
Der Umstand, dass beide Parteien einer Vereinbarung selbst öffentlicheStellen sind, reicht allein nicht aus, um die Anwendung der Vergabevorschriften auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualdad de sanciones para las empresas y los poderespúblicos
Gleiche Sanktionen für Unternehmen und öffentlicheStellen
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosstaatliche Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, todos los años, en Europa, los poderespúblicos gastan el equivalente de un 16 % del producto interior bruto de la Unión Europea en la adquisición de bienes como material de oficina, materiales de construcción y vehículos de transporte.
In Europa geben staatlicheStellen jährlich umgerechnet etwa 16 % des Bruttoinlandsprodukts der EU für die Beschaffung von Gütern, wie Bürogeräte, Bauteile und Transportmittel aus.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de capital riesgo implican a menudo complejas interpretaciones concebidas para promover el capital riesgo porque los poderespúblicos crean incentivos para un grupo de operadores económicos (inversores) con el fin de proporcionar financiación a otro grupo (PYME objetivo).
Risikokapitalbeihilfen beinhalten häufig komplexe Konstruktionen zur Risikokapitalförderung, weil staatlicheStellen Anreize dafür schaffen, dass eine Gruppe von Wirtschaftsakteuren (Investoren) einer anderen Gruppe von Wirtschaftsakteuren (kleine und mittlere Zielunternehmen) Finanzmittel zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión del caso de discriminación lingüística que se produjo el 14 de septiembre pasado ante el tribunal de apelación de Basse‑Terre, en Guadalupe, y, en general, acerca de los episodios en los cuales los poderespúblicos violan los derechos lingüísticos reconocidos por la normativa europea en vigor?
Welchen Standpunkt bezieht die Kommission zu der sprachlichen Diskriminierung, die sich am 14. September 2010 vor dem Berufungsgericht in Basse-Terre auf Guadeloupe ereignete, sowie generell zu den Vorfällen, bei denen staatlicheStellen die durch das geltende Gemeinschaftsrecht anerkannten sprachlichen Rechte verletzen?
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosstaatliche Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política espacial europea estará al servicio de los objetivos de los poderespúblicos y los responsables de la toma de decisiones, fortaleciendo, al mismo tiempo, la competitividad de la industria europea.
Die europäische Raumfahrtpolitik wird staatlicheBehörden und Entscheidungsträger bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützen und zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la iniciativa tecnológica conjunta sobre «medicamentos innovadores» ha de ser el fomento de la colaboración entre todos los interesados, como por ejemplo el sector farmacéutico, los poderespúblicos (incluidas las instancias reguladoras), las asociaciones de pacientes, las universidades y los centros clínicos.
Ziel der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte die Förderung der Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren, wie Industrie, staatlicheBehörden (auch der Regulierungsstellen), Patientenorganisationen, Hochschulen und klinische Zentren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía destaca, con toda razón, que los poderespúblicos, ya sea a nivel regional, nacional o europeo, no son las más indicados para determinar cuáles son las propiedades y calificaciones que necesitan las empresas.
Wie dies von dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu Recht unterstrichen wird, sind staatlicheBehörden, ob sie nun auf regionaler, nationaler oder europäischer Ebene agieren, nicht am besten in der Lage, über die für Unternehmen notwendigen Kompetenzen und Qualifikationen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder público
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poderes públicos del Estado de Illinois, Springfield
Illinois State Authorities, Springfield (Behörden des Bundesstaates Illinois)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Washington, Olympia
Washington State Authorities, Olympia (Behörden des Bundesstaates Washington)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Missouri, Jefferson City
Missouri State Authorities, Jefferson City (Behörden des Bundesstaates Missouri)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Dakota del Norte, Bismarck
North Dakota State Authorities, Bismarck (Behörden des Bundesstaates North Dakota)
Korpustyp: EU DGT-TM
La política medioambiental deberá poder ser consultada por el público.
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respetarla y protegerla es obligación de todo poderpúblico.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esa razón, deben poder seguir beneficiándose en cierta medida del apoyo de los poderes públicos.
Als solche müssen sie weiterhin in den Genuß einer gewissen staatlichen Unterstützung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los poderes públicos no pueden sino ofrecer una ayuda limitada.
Die Behörden konnten im Allgemeinen nur beschränkt Hilfe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
§ códigos de conducta para funcionarios públicos y medidas para garantizar la independencia del poder judicial,
§ Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se explicita que entre los poderes públicos locales también se incluyen las autoridades municipales.
Weiter wird klarstellend eingefügt, dass mit "lokale Behörden" auch kommunale Behörden gemeint sind.
Korpustyp: EU DCEP
El intervencionismo de los poderes públicos posiblemente ha llegado en muchos casos a un nivel excesivo.
Die Regelungswut der Ämter und Behörden geht vielfach wohl über jedes vernünftige Maß hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes públicos nacionales propugnarán la ampliación de los programas de tratamiento.
Die nationalen Behörden werden eine Ausweitung der Behandlungsprogramme unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería especificarse bien que se refiere a los valores emitidos por los poderes públicos.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es muy importante para poder garantizar una determinada fuente de ingresos públicos.
Letzteres ist sehr wichtig, um in jedem Fall wieder eine gewisse Einkommensquelle für den Staat sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que las ECC deben comunicar al público deberá poder consultarse en su sitio web.
Die von der CCP offenzulegenden Informationen sind auf ihrer Website abrufbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos tienen la plena propiedad de Sinosure, sobre la que ejercen pleno control financiero.
Sinosure befindet sich zur Gänze im Staatsbesitz und unter finanzieller Kontrolle des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El público necesita poder confiar en la eficacia de los controles en vigor.
Die Öffentlichkeit braucht die Gewissheit, dass die bereits vorgenommenen Kontrollen effektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que los poderes públicos europeos y nacionales asuman sus responsabilidades.
Wir verlangen, dass die zuständigen europäischen und einzelstaatlichen Behörden ihrer Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los barcos utilizados únicamente con fines no comerciales por las administraciones portuarias o los poderes públicos;
Schiffe, die nur für nichtgewerbliche Zwecke von Hafenverwaltungen oder Behörden benutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades económicas desarrolladas por los municipios como “poder público” quedan excluidas del IVA.
Wirtschaftliche Tätigkeiten, an denen Kommunen als ‚Behörden‘ beteiligt sind, unterliegen nicht der MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos procedentes de poderes públicos no se suelen considerar confidenciales.
Daten von Behörden werden in der Regel nicht als vertraulich betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«CONTROLES REGULADORES DE LAS EMPRESAS CON UN PODER DE MERCADO SIGNIFICATIVO EN MERCADOS AL PÚBLICO ESPECÍFICOS».
„REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos se limitaron a asegurar el cumplimiento de los criterios para la concesión.
Die Regierung traf bei der Zulassung zum Programm keine Ermessensentscheidung, sondern prüfte lediglich, ob die Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar los estudios realizados sobre los poderes discrecionales de ciertos funcionarios públicos.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de los poderes públicos para acceder a la financiación con arreglo al instrumento
Bedingungen für den Zugang von Behörden zu Finanzmitteln im Rahmen der Fazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los poderes públicos como las empresas privadas subcontratan empresas que ofrecen servicios de integración laboral.
Sowohl die Behörden als auch private Unternehmen vergeben Aufträge an Unternehmen, die Arbeitsintegrationsdienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas deficiencias, en particular, justifican la intervención de los poderes públicos en este ámbito.
Vor allem wegen dieser Fehlentwicklungen ist ein Eingreifen des Staates in diesem Bereich gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También aquí se trata de un cometido importante para los poderes públicos.
Auch dies ist eine wichtige Aufgabe für den Staat.
Korpustyp: EU DCEP
El bar permanecerá abierto al público para poder disfrutar de los fuegos artificiales de medianoche.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
No obstante, estos dos conceptos de "público" y "público afectado" deberían poder coexistir, a condición de que los Estados miembros decidan el nivel de consulta más apropiado.
Dennoch sollten die beiden Begriffe "Öffentlichkeit " und "betroffene Öffentlichkeit " nebeneinander bestehen können, und es sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, über die geeignetste Konsultationsebene zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro de origen debe poder exigir la publicación de un aviso que declare cómo se ha hecho público el folleto y dónde puede obtenerlo el público.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte die Veröffentlichung einer Mitteilung verlangen können, aus der hervorgeht, wie der Prospekt dem Publikum zur Verfügung gestellt wurde und wo er für dieses erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimular un gran número de inversiones descentralizadas, los beneficiarios serán los poderes públicos municipales, locales y regionales.
Um zu einer großen Zahl dezentraler Investitionen zu gelangen, sollen kommunale, lokale und regionale Behörden die Begünstigten sein.
Korpustyp: EU DCEP
los tipos de participantes que pueden beneficiarse de estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln betreffend den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el Protocolo se indica que el mantenimiento de la información es competencia de los poderes públicos.
Ferner sieht das Protokoll vor, dass die Aufbewahrung der Informationen in die Zuständigkeit der Behörden fällt.
Korpustyp: EU DCEP
garantiza el derecho de acceso del público a la información sobre el medio ambiente que obre en poder
Gewährleistung des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Umweltinformationen, die sich im Besitz von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft befinden
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
La representación política tiene que ser plural. Los poderes públicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Politische Repräsentation muss pluralistisch sein. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el público pueda sacar el mayor partido de la tecnología de filtrado disponible, debe poder hacer comparaciones sencillas.
Um es der Öffentlichkeit zu ermöglichen, den höchstmöglichen Nutzen aus der vorhandenen Filtersoftware ziehen zu können, müssen ihr Vergleiche leicht gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar también de si tiene conocimiento de abusos de poder por parte de funcionarios públicos en Andorra?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob sie Kenntnis von Machtmissbrauch durch Amtspersonen in Andorra hat?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, y muy especialmente desde los poderes públicos, no podemos permitirnos poner palos en sus ruedas.
Aus diesem Grund können wir, und insbesondere die Regierungen, es uns nicht leisten, diesen Unternehmen Sand ins Getriebe zu streuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intenta involucrar al público, a los ciudadanos de Europa, en esta fuerte batalla por el poder.
Es versucht nicht, die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger Europas in diesem doch sehr heftigen Kampf auch um die Macht zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poderpúblico y un auditor externo.
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos títulos suelen estar en poder del público y esta tendencia se intensificará en el futuro.
Überdies sind diese Wertpapiere dazu bestimmt, vom breiten Publikum gehalten zu werden und dies wird in Zukunft immer mehr der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro de polisilicio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Polysilicium zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de extrusionados de aluminio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Aluminiumstrangpresserzeugnissen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de vidrio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Glas zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esta supuesta línea de separación entre los poderes públicos y los bancos no se fundamentaba en los hechos.
Diese angebliche strikte Trennung zwischen der Regierung und den Banken wurde daher nicht durch die Fakten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios proporcionados concediendo acceso a sociedades de cartera en el extranjero y reembolsos de préstamos por los poderes públicos
Bevorteilung durch Gewährung des Zugangs zu Offshore-Holdinggesellschaften und Darlehensrückzahlungen durch den Staat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de bienes y servicios por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los poderes públicos consideran que el proyecto es elegible, se supone que han de concederle la financiación.
Wenn die Regierung der Auffassung ist, dass ein Projekt die Förderungsvoraussetzungen erfüllt, ist sie gehalten, die Mittel auszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que, para surtir efecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderes públicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkung entfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz der Gemeinschaftseinrichtungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, la información pertinente que obre en su poder se pondrá a disposición del público lo antes posible.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos pueden encargar I + D a empresas o comprar a estas los resultados de la misma.
Der Staat kann FuE-Aufträge an Unternehmen vergeben oder FuE-Ergebnisse von ihnen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes (organismos de investigación, universidades, empresas, PYME, poderes públicos);
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, KMU, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
haya una contribución financiera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los poderes públicos proporcionen bienes o servicios que no sean de infraestructura general, o cuando compren bienes,
eine Regierung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zur Verfügung stellt oder Waren kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Symbio, que representa el poderpúblico, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la intervención de los poderes públicos y demostración de la necesidad de la correspondiente cuantía
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión por los poderes públicos de subvenciones directas a una empresa o industria haciéndolas depender de su actuación exportadora.
Gewährung direkter staatlicher Subventionen an Unternehmen oder Wirtschaftszweige nach Maßgabe von deren Exportleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilita la financiación de las inversiones a través de los poderes públicos locales, regionales y, en casos debidamente justificados, nacionales.
ES
Es erleichtert die Finanzierung von Investitionen lokaler, regionaler und, in ausreichend begründeten Fällen, nationaler Behörden in den genannten Bereichen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no se considerará que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere un beneficio, salvo que haya una diferencia entre la cantidad que paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos la empresa que recibe la garantía y la cantidad que esa empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos.
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt nur dann als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
se considera que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos;
ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
26-32), y el público debería poder participar en la toma de decisiones, tal como prevé la Directiva relativa a la participación del público en la toma de decisiones en asuntos medioambientales (DO L 156 de 25.6.2003, pp.
L 41 vom 14.2.2003, S. 26-32), und die Öffentlichkeit sollte am Entscheidungsprozess beteiligt werden, wie in der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgesehen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
La función de los medios de comunicación en una sociedad democrática es informar al público sobre asuntos de interés público, aun cuando dicha información resulte perjudicial para los intereses del poder político.
Der Presse kommt in einer demokratischen Gesellschaft die Rolle zu, die Öffentlichkeit über Fragen von öffentlichem Interesse zu informieren, selbst wenn diese Informationen die Interessen politischer Machtapparate beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Este banco persigue objetivos de interés público, su régimen jurídico se rige por una legislación diferente, está exento parcialmente de la aplicación de la normativa sobre supervisión financiera y los poderes públicos supervisan en gran medida su gestión.
Die MFB verfolgt Zielsetzungen von öffentlichem Interesse, ihre Rechtsstellung ist in einer gesonderten Rechtsnorm festgelegt, sie ist teilweise befreit von den Finanzaufsichtsvorschriften und ihr Management unterliegt der strengen Aufsicht der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, de forma similar a los poderes públicos, las empresas de servicios públicos que disfrutan de derechos especiales o exclusivos pueden contar con ingresos constantes o, cuando menos, previsibles.
Ähnlich wie Behörden können sich Versorgungsunternehmen, denen besondere oder ausschließliche Rechte eingeräumt werden, auf konstante (oder zumindest vorhersehbare) Einnahmen verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
(concursos de proyectos adjudicados por poderes adjudicadores distintos de las autoridades gubernamentales centrales), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por los poderes adjudicadores que no figuren en el Anexo IV.
Absatz 1 Buchstabe b (Wettbewerbe für Dienstleistungsaufträge, die von anderen Auftraggebern als den zentralen Regierungsbehörden vergeben werden) an den neu festgesetzten Schwellenwert an, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die nicht von Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el fin de poder prestar sus servicios, las farmacias en línea de los Estados miembros deben obtener permisos especiales para poder suministrar productos al público a través de Internet.
Tatsächlich bedürfen Internetapotheken in den Mitgliedstaaten einer Sonderzulassung, um über das Internet Arzneimittel an die Öffentlichkeit liefern zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el control por parte de los poderes públicos entendidos en sentido restringido (Estado o entidades territoriales que formen parte de la estructura estatal).
Leitung unter Aufsicht des Staates im engeren Sinne (Staat oder unterstaatliche Gebietskörperschaften).
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que se tenga en cuenta de forma equilibrada el valor tanto económico como público del espectro con objeto de poder gestionarlo eficazmente.
Es wird vorgeschlagen, dass dem Wert der Frequenzen für die Gesellschaft und die Wirtschaft in ausgewogener Weise Rechnung getragen wird, um sie effizient verwalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los poderes públicos temen que la flexibilidad de estas medidas sea un aspecto que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín pueda enjuiciar críticamente.
Die Mitarbeiter der Behörden befürchten, dass diese flexibel ausgelegten Maßnahmen bei Kontrollen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin kritisch bewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los políticos eslovacos, por el contrario, afirman en público que en negociaciones posteriores con la UE han conseguido el permiso para poder seguir explotando la central nuclear.
Demhingegen propagieren slowakische Politiker, dass in Nachverhandlungen mit der EU die Erlaubnis erteilt wird, das Kernkraftwerk weiter am Netz zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se garantice al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad con respecto a un régimen sostenible de pensiones y unas pensiones adecuadas la comparten los poderes públicos, los interlocutores sociales y los ciudadanos.
Die Verantwortung für ein nachhaltiges Altersversorgungssystem und ein angemessenes Ruhestandseinkommen ruht auf mehreren Schultern: Staat, Sozialpartner und Einzelpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las plagas que siguen causando muchos daños en los países de los Balcanes es la relativa debilidad de los poderes públicos.
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la escalada terrorista exige de los poderes públicos las actuaciones de protección y prevención que demandan las sociedades democráticas;
ist der Ansicht, dass die Zunahme des Terrorismus staatliche Maßnahmen für den Schutz und die Vorbeugung, die von den demokratischen Gesellschaften erwartet werden, erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derecho internacional público y no disponen de poder discrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
La situación en Italia constituye un terrible ejemplo de la ausencia real de Europa frente a las considerables deficiencias de los poderes públicos nacionales.
Die Lage in Italien ist ein verheerendes Beispiel dafür, dass Europa zu wünschen übrig lässt, wenn es darum geht, schweren Entgleisungen der nationalen Behörden Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación entre los poderes públicos competentes y las organizaciones internacionales, intergubernamentales o no gubernamentales pertinentes debe intensificarse dondequiera que sea posible en una Unión ampliada.
Die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den einschlägigen internationalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen sollte in einer erweiterten Union so weit irgend möglich verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad del servicio, incluidas la fiabilidad, la frecuencia y el precio, está sujeta a un control continuo por el poderpúblico contratante.
Die Qualität der Dienstleistungen, wie u.a. die Zuverlässigkeit, die Frequenz und der Preis, werden von der Stelle, die den Auftrag vergeben hat, kontinuierlich überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se debe conseguir la coordinación entre los prestadores de servicios de asistencia, los organismos financieros, las organizaciones no gubernamentales y los poderes públicos.
Gleichzeitig müssen die Gesundheitsdienstleistungsanbieter, die Finanzierungsträger, die Nichtregierungsorganisationen und die Behörden koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta política del Estado miembro a los desequilibrios ha de ser rápida y servirse de todos los instrumentos políticos pertinentes bajo el control de los poderes públicos.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats auf Ungleichgewichte sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche relevanten politischen Instrumente zurückgreifen, die der Staat über seine Behörden beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe poder estar en condiciones de obtener toda la información necesaria para examinar las justificaciones económicas de las obligaciones de servicio público en casos concretos.
Die Kommission sollte in der Lage sein, so viele Informationen wie möglich einzuholen, um die wirtschaftliche Berechtigung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in Einzelfällen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que los poderes públicos, las instituciones de investigación y las empresas deben propiciar medidas para conciliar la vida profesional y privada;
ist der Ansicht, dass die Behörden, die Forschungseinrichtungen und die Unternehmen Maßnahmen treffen sollten, um die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta política del Estado miembro a los desequilibrios ha de ser rápida y servirse de todos los instrumentos políticos disponibles bajo el control de los poderes públicos.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats auf Ungleichgewichte sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche verfügbaren politischen Instrumente zurückgreifen, die der Staat über seine Behörden beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes de supervisión de la Unión cubren el déficit público, lo que cobra especial importancia a la hora de asegurar una reforma a largo plazo.
Das Freihandelsabkommen und die Verordnung über die Schutzklausel sollen im Juli 2011 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El tercero de estos proyectos está en estos momentos en su fase inicial y la Comisión está muy interesada en animar a los poderes públicos a participar.
Das dritte Projekt läuft jetzt an, und die Kommission bemüht sich, Behörden zur Teilnahme zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) A fin de favorecer la movilidad, las becas y/o préstamos públicos deberían poder transferirse al país de acogida de los candidatos.
(11 a) Um die Mobilität zu fördern, sollten die Darlehen und/oder die staatlichen Stipendien in das Gastland der Bewerber übertragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además se aclaró que también cabe contemplar como socios en la cooperación a las asociaciones nacionales e internacionales de poderes públicos locales y regionales.
Weiter wurde klargestellt, dass auch nationale und internationale Vereinigungen von lokalen und regionalen Behörden als Partner der Zusammenarbeit in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto que agentes de la cooperación descentralizada podrán beneficiarse de estas ayudas financieras los poderes públicos locales y todas las organizaciones no gubernamentales.
Als Akteure der dezentralisierten Zusammenarbeit können von diesen Mitteln u.a. lokale Behörden und alle Nichtregierungsorganisationen, die einen Beitrag zur Entwicklung leisten können, finanziert werden.