linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poder público Behörde 99
Staatsgewalt 16 .
[Weiteres]
poder público öffentliche Gewalt 7 öffentliche Hand 3 öffentliche Stelle 2 staatliche Behörde 1 .

Verwendungsbeispiele

poder público Behörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderes públicos para debatir sobre el futuro del mercado único. ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderes públicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderes públicos para debatir sobre el futuro del mercado único. ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderes públicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderes públicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderes públicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderes públicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia e inmediatez de los poderes públicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poder público u otra autoridad autorizada con este fin por el Estado miembro de donde provenga; o bien
von einer Behörde oder einer anderen von dem Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigten Stelle vorgenommen worden ist; oder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderes públicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poderes públicos Behörden 87 öffentliche Hand 68 öffentliche Stellen 28 staatliche Stellen 3 staatliche Behörden 3 . . . .
responsabilidad civil del poder público .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poder público

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poderes públicos del Estado de Illinois, Springfield
Illinois State Authorities, Springfield (Behörden des Bundesstaates Illinois)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Washington, Olympia
Washington State Authorities, Olympia (Behörden des Bundesstaates Washington)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Missouri, Jefferson City
Missouri State Authorities, Jefferson City (Behörden des Bundesstaates Missouri)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poderes públicos del Estado de Dakota del Norte, Bismarck
North Dakota State Authorities, Bismarck (Behörden des Bundesstaates North Dakota)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política medioambiental deberá poder ser consultada por el público.
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público. DE
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por esa razón, deben poder seguir beneficiándose en cierta medida del apoyo de los poderes públicos.
Als solche müssen sie weiterhin in den Genuß einer gewissen staatlichen Unterstützung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los poderes públicos no pueden sino ofrecer una ayuda limitada.
Die Behörden konnten im Allgemeinen nur beschränkt Hilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
§ códigos de conducta para funcionarios públicos y medidas para garantizar la independencia del poder judicial,
§ Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se explicita que entre los poderes públicos locales también se incluyen las autoridades municipales.
Weiter wird klarstellend eingefügt, dass mit "lokale Behörden" auch kommunale Behörden gemeint sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El intervencionismo de los poderes públicos posiblemente ha llegado en muchos casos a un nivel excesivo.
Die Regelungswut der Ämter und Behörden geht vielfach wohl über jedes vernünftige Maß hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes públicos nacionales propugnarán la ampliación de los programas de tratamiento.
Die nationalen Behörden werden eine Ausweitung der Behandlungsprogramme unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería especificarse bien que se refiere a los valores emitidos por los poderes públicos.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es muy importante para poder garantizar una determinada fuente de ingresos públicos.
Letzteres ist sehr wichtig, um in jedem Fall wieder eine gewisse Einkommensquelle für den Staat sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que las ECC deben comunicar al público deberá poder consultarse en su sitio web.
Die von der CCP offenzulegenden Informationen sind auf ihrer Website abrufbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos tienen la plena propiedad de Sinosure, sobre la que ejercen pleno control financiero.
Sinosure befindet sich zur Gänze im Staatsbesitz und unter finanzieller Kontrolle des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El público necesita poder confiar en la eficacia de los controles en vigor.
Die Öffentlichkeit braucht die Gewissheit, dass die bereits vorgenommenen Kontrollen effektiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que los poderes públicos europeos y nacionales asuman sus responsabilidades.
Wir verlangen, dass die zuständigen europäischen und einzelstaatlichen Behörden ihrer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los barcos utilizados únicamente con fines no comerciales por las administraciones portuarias o los poderes públicos;
Schiffe, die nur für nichtgewerbliche Zwecke von Hafenverwaltungen oder Behörden benutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades económicas desarrolladas por los municipios como “poder público” quedan excluidas del IVA.
Wirtschaftliche Tätigkeiten, an denen Kommunen als ‚Behörden‘ beteiligt sind, unterliegen nicht der MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos procedentes de poderes públicos no se suelen considerar confidenciales.
Daten von Behörden werden in der Regel nicht als vertraulich betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«CONTROLES REGULADORES DE LAS EMPRESAS CON UN PODER DE MERCADO SIGNIFICATIVO EN MERCADOS AL PÚBLICO ESPECÍFICOS».
„REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos se limitaron a asegurar el cumplimiento de los criterios para la concesión.
Die Regierung traf bei der Zulassung zum Programm keine Ermessensentscheidung, sondern prüfte lediglich, ob die Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar los estudios realizados sobre los poderes discrecionales de ciertos funcionarios públicos.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de los poderes públicos para acceder a la financiación con arreglo al instrumento
Bedingungen für den Zugang von Behörden zu Finanzmitteln im Rahmen der Fazilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los poderes públicos como las empresas privadas subcontratan empresas que ofrecen servicios de integración laboral.
Sowohl die Behörden als auch private Unternehmen vergeben Aufträge an Unternehmen, die Arbeitsintegrationsdienstleistungen anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas deficiencias, en particular, justifican la intervención de los poderes públicos en este ámbito.
Vor allem wegen dieser Fehlentwicklungen ist ein Eingreifen des Staates in diesem Bereich gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aquí se trata de un cometido importante para los poderes públicos.
Auch dies ist eine wichtige Aufgabe für den Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
El bar permanecerá abierto al público para poder disfrutar de los fuegos artificiales de medianoche.
Zum anschließenden Feuerwerk um Mitternacht ist dann die Bar für alle geöffnet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lao tsu, tu poder de control mental para conseguir mucho público
Lao Tsu, benutz' deine Gedankenkontrolle, um ein riesiges Publikum herzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es consciente del valor de poder hablar con un público internacional en su propio idioma.
Sie wissen, dass ein internationales Publikum in seiner jeweiligen Sprache angesprochen werden möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos poder de esta manera contribuir a que estas interesantes películas tengan el mayor público posible. DE
Wir hoffen sehr, dass wir damit einen Beitrag leisten können, für diese allesamt sehenswerten Filme ein möglichst großes Publikum zu gewinnen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
No obstante, estos dos conceptos de "público" y "público afectado" deberían poder coexistir, a condición de que los Estados miembros decidan el nivel de consulta más apropiado.
Dennoch sollten die beiden Begriffe "Öffentlichkeit " und "betroffene Öffentlichkeit " nebeneinander bestehen können, und es sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, über die geeignetste Konsultationsebene zu befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro de origen debe poder exigir la publicación de un aviso que declare cómo se ha hecho público el folleto y dónde puede obtenerlo el público.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte die Veröffentlichung einer Mitteilung verlangen können, aus der hervorgeht, wie der Prospekt dem Publikum zur Verfügung gestellt wurde und wo er für dieses erhältlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimular un gran número de inversiones descentralizadas, los beneficiarios serán los poderes públicos municipales, locales y regionales.
Um zu einer großen Zahl dezentraler Investitionen zu gelangen, sollen kommunale, lokale und regionale Behörden die Begünstigten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
los tipos de participantes que pueden beneficiarse de estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln betreffend den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en el Protocolo se indica que el mantenimiento de la información es competencia de los poderes públicos.
Ferner sieht das Protokoll vor, dass die Aufbewahrung der Informationen in die Zuständigkeit der Behörden fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
garantiza el derecho de acceso del público a la información sobre el medio ambiente que obre en poder
Gewährleistung des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Umweltinformationen, die sich im Besitz von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft befinden
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
La representación política tiene que ser plural. Los poderes públicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Politische Repräsentation muss pluralistisch sein. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el público pueda sacar el mayor partido de la tecnología de filtrado disponible, debe poder hacer comparaciones sencillas.
Um es der Öffentlichkeit zu ermöglichen, den höchstmöglichen Nutzen aus der vorhandenen Filtersoftware ziehen zu können, müssen ihr Vergleiche leicht gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar también de si tiene conocimiento de abusos de poder por parte de funcionarios públicos en Andorra?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob sie Kenntnis von Machtmissbrauch durch Amtspersonen in Andorra hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, y muy especialmente desde los poderes públicos, no podemos permitirnos poner palos en sus ruedas.
Aus diesem Grund können wir, und insbesondere die Regierungen, es uns nicht leisten, diesen Unternehmen Sand ins Getriebe zu streuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intenta involucrar al público, a los ciudadanos de Europa, en esta fuerte batalla por el poder.
Es versucht nicht, die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger Europas in diesem doch sehr heftigen Kampf auch um die Macht zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos títulos suelen estar en poder del público y esta tendencia se intensificará en el futuro.
Überdies sind diese Wertpapiere dazu bestimmt, vom breiten Publikum gehalten zu werden und dies wird in Zukunft immer mehr der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro de polisilicio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Polysilicium zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de extrusionados de aluminio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Aluminiumstrangpresserzeugnissen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de vidrio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Glas zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esta supuesta línea de separación entre los poderes públicos y los bancos no se fundamentaba en los hechos.
Diese angebliche strikte Trennung zwischen der Regierung und den Banken wurde daher nicht durch die Fakten bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios proporcionados concediendo acceso a sociedades de cartera en el extranjero y reembolsos de préstamos por los poderes públicos
Bevorteilung durch Gewährung des Zugangs zu Offshore-Holdinggesellschaften und Darlehensrückzahlungen durch den Staat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de bienes y servicios por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los poderes públicos consideran que el proyecto es elegible, se supone que han de concederle la financiación.
Wenn die Regierung der Auffassung ist, dass ein Projekt die Förderungsvoraussetzungen erfüllt, ist sie gehalten, die Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que, para surtir efecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderes públicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkung entfalten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz der Gemeinschaftseinrichtungen anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, la información pertinente que obre en su poder se pondrá a disposición del público lo antes posible.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos pueden encargar I + D a empresas o comprar a estas los resultados de la misma.
Der Staat kann FuE-Aufträge an Unternehmen vergeben oder FuE-Ergebnisse von ihnen erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes (organismos de investigación, universidades, empresas, PYME, poderes públicos);
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, KMU, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya una contribución financiera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los poderes públicos proporcionen bienes o servicios que no sean de infraestructura general, o cuando compren bienes,
eine Regierung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zur Verfügung stellt oder Waren kauft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de participantes que pueden acogerse a estos regímenes, como organismos de investigación, universidades, empresas y poderes públicos;
die Kategorien von Teilnehmern (etwa Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Industrieunternehmen, Behörden), die diese in Anspruch nehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la intervención de los poderes públicos y demostración de la necesidad de la correspondiente cuantía
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión por los poderes públicos de subvenciones directas a una empresa o industria haciéndolas depender de su actuación exportadora.
Gewährung direkter staatlicher Subventionen an Unternehmen oder Wirtschaftszweige nach Maßgabe von deren Exportleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilita la financiación de las inversiones a través de los poderes públicos locales, regionales y, en casos debidamente justificados, nacionales. ES
Es erleichtert die Finanzierung von Investitionen lokaler, regionaler und, in ausreichend begründeten Fällen, nationaler Behörden in den genannten Bereichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según la Comisión Europea, los poderes públicos también deben contribuir al desarrollo de la IO, junto con el sector privado. ES
Nach Ansicht der Europäischen Kommission sollen sich neben dem Privatsektor auch die Behörden an der Entwicklung des Internet der Dinge beteiligen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no se considerará que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere un beneficio, salvo que haya una diferencia entre la cantidad que paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos la empresa que recibe la garantía y la cantidad que esa empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos.
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt nur dann als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se considera que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos; ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
26-32), y el público debería poder participar en la toma de decisiones, tal como prevé la Directiva relativa a la participación del público en la toma de decisiones en asuntos medioambientales (DO L 156 de 25.6.2003, pp.
L 41 vom 14.2.2003, S. 26-32), und die Öffentlichkeit sollte am Entscheidungsprozess beteiligt werden, wie in der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgesehen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La función de los medios de comunicación en una sociedad democrática es informar al público sobre asuntos de interés público, aun cuando dicha información resulte perjudicial para los intereses del poder político.
Der Presse kommt in einer demokratischen Gesellschaft die Rolle zu, die Öffentlichkeit über Fragen von öffentlichem Interesse zu informieren, selbst wenn diese Informationen die Interessen politischer Machtapparate beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este banco persigue objetivos de interés público, su régimen jurídico se rige por una legislación diferente, está exento parcialmente de la aplicación de la normativa sobre supervisión financiera y los poderes públicos supervisan en gran medida su gestión.
Die MFB verfolgt Zielsetzungen von öffentlichem Interesse, ihre Rechtsstellung ist in einer gesonderten Rechtsnorm festgelegt, sie ist teilweise befreit von den Finanzaufsichtsvorschriften und ihr Management unterliegt der strengen Aufsicht der Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, de forma similar a los poderes públicos, las empresas de servicios públicos que disfrutan de derechos especiales o exclusivos pueden contar con ingresos constantes o, cuando menos, previsibles.
Ähnlich wie Behörden können sich Versorgungsunternehmen, denen besondere oder ausschließliche Rechte eingeräumt werden, auf konstante (oder zumindest vorhersehbare) Einnahmen verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(concursos de proyectos adjudicados por poderes adjudicadores distintos de las autoridades gubernamentales centrales), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por los poderes adjudicadores que no figuren en el Anexo IV.
Absatz 1 Buchstabe b (Wettbewerbe für Dienstleistungsaufträge, die von anderen Auftraggebern als den zentralen Regierungsbehörden vergeben werden) an den neu festgesetzten Schwellenwert an, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die nicht von Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el fin de poder prestar sus servicios, las farmacias en línea de los Estados miembros deben obtener permisos especiales para poder suministrar productos al público a través de Internet.
Tatsächlich bedürfen Internetapotheken in den Mitgliedstaaten einer Sonderzulassung, um über das Internet Arzneimittel an die Öffentlichkeit liefern zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el control por parte de los poderes públicos entendidos en sentido restringido (Estado o entidades territoriales que formen parte de la estructura estatal).
Leitung unter Aufsicht des Staates im engeren Sinne (Staat oder unterstaatliche Gebietskörperschaften).
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone que se tenga en cuenta de forma equilibrada el valor tanto económico como público del espectro con objeto de poder gestionarlo eficazmente.
Es wird vorgeschlagen, dass dem Wert der Frequenzen für die Gesellschaft und die Wirtschaft in ausgewogener Weise Rechnung getragen wird, um sie effizient verwalten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los poderes públicos temen que la flexibilidad de estas medidas sea un aspecto que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín pueda enjuiciar críticamente.
Die Mitarbeiter der Behörden befürchten, dass diese flexibel ausgelegten Maßnahmen bei Kontrollen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin kritisch bewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los políticos eslovacos, por el contrario, afirman en público que en negociaciones posteriores con la UE han conseguido el permiso para poder seguir explotando la central nuclear.
Demhingegen propagieren slowakische Politiker, dass in Nachverhandlungen mit der EU die Erlaubnis erteilt wird, das Kernkraftwerk weiter am Netz zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se garantice al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad con respecto a un régimen sostenible de pensiones y unas pensiones adecuadas la comparten los poderes públicos, los interlocutores sociales y los ciudadanos.
Die Verantwortung für ein nachhaltiges Altersversorgungssystem und ein angemessenes Ruhestandseinkommen ruht auf mehreren Schultern: Staat, Sozialpartner und Einzelpersonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las plagas que siguen causando muchos daños en los países de los Balcanes es la relativa debilidad de los poderes públicos.
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la escalada terrorista exige de los poderes públicos las actuaciones de protección y prevención que demandan las sociedades democráticas;
ist der Ansicht, dass die Zunahme des Terrorismus staatliche Maßnahmen für den Schutz und die Vorbeugung, die von den demokratischen Gesellschaften erwartet werden, erforderlich macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derecho internacional público y no disponen de poder discrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
La situación en Italia constituye un terrible ejemplo de la ausencia real de Europa frente a las considerables deficiencias de los poderes públicos nacionales.
Die Lage in Italien ist ein verheerendes Beispiel dafür, dass Europa zu wünschen übrig lässt, wenn es darum geht, schweren Entgleisungen der nationalen Behörden Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación entre los poderes públicos competentes y las organizaciones internacionales, intergubernamentales o no gubernamentales pertinentes debe intensificarse dondequiera que sea posible en una Unión ampliada.
Die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den einschlägigen internationalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen sollte in einer erweiterten Union so weit irgend möglich verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad del servicio, incluidas la fiabilidad, la frecuencia y el precio, está sujeta a un control continuo por el poder público contratante.
Die Qualität der Dienstleistungen, wie u.a. die Zuverlässigkeit, die Frequenz und der Preis, werden von der Stelle, die den Auftrag vergeben hat, kontinuierlich überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se debe conseguir la coordinación entre los prestadores de servicios de asistencia, los organismos financieros, las organizaciones no gubernamentales y los poderes públicos.
Gleichzeitig müssen die Gesundheitsdienstleistungsanbieter, die Finanzierungsträger, die Nichtregierungsorganisationen und die Behörden koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta política del Estado miembro a los desequilibrios ha de ser rápida y servirse de todos los instrumentos políticos pertinentes bajo el control de los poderes públicos.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats auf Ungleichgewichte sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche relevanten politischen Instrumente zurückgreifen, die der Staat über seine Behörden beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe poder estar en condiciones de obtener toda la información necesaria para examinar las justificaciones económicas de las obligaciones de servicio público en casos concretos.
Die Kommission sollte in der Lage sein, so viele Informationen wie möglich einzuholen, um die wirtschaftliche Berechtigung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in Einzelfällen beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que los poderes públicos, las instituciones de investigación y las empresas deben propiciar medidas para conciliar la vida profesional y privada;
ist der Ansicht, dass die Behörden, die Forschungseinrichtungen und die Unternehmen Maßnahmen treffen sollten, um die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta política del Estado miembro a los desequilibrios ha de ser rápida y servirse de todos los instrumentos políticos disponibles bajo el control de los poderes públicos.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats auf Ungleichgewichte sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche verfügbaren politischen Instrumente zurückgreifen, die der Staat über seine Behörden beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes de supervisión de la Unión cubren el déficit público, lo que cobra especial importancia a la hora de asegurar una reforma a largo plazo.
Das Freihandelsabkommen und die Verordnung über die Schutzklausel sollen im Juli 2011 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
El tercero de estos proyectos está en estos momentos en su fase inicial y la Comisión está muy interesada en animar a los poderes públicos a participar.
Das dritte Projekt läuft jetzt an, und die Kommission bemüht sich, Behörden zur Teilnahme zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) A fin de favorecer la movilidad, las becas y/o préstamos públicos deberían poder transferirse al país de acogida de los candidatos.
(11 a) Um die Mobilität zu fördern, sollten die Darlehen und/oder die staatlichen Stipendien in das Gastland der Bewerber übertragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se aclaró que también cabe contemplar como socios en la cooperación a las asociaciones nacionales e internacionales de poderes públicos locales y regionales.
Weiter wurde klargestellt, dass auch nationale und internationale Vereinigungen von lokalen und regionalen Behörden als Partner der Zusammenarbeit in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En tanto que agentes de la cooperación descentralizada podrán beneficiarse de estas ayudas financieras los poderes públicos locales y todas las organizaciones no gubernamentales.
Als Akteure der dezentralisierten Zusammenarbeit können von diesen Mitteln u.a. lokale Behörden und alle Nichtregierungsorganisationen, die einen Beitrag zur Entwicklung leisten können, finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP