El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
Korpustyp: EU DCEP
No es verdad que los poderespúblicos no pueden prohibir los incrementos de precio.
Es stimmt nicht, dass die öffentlichen Behörden Preiserhöhungen nicht verbieten können.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin duda, su tesis es la de que ellos serán los que administren lo que hoy es gestionado por los poderespúblicos.
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentlicheHand bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegación (total o parcial) por los poderespúblicos de una misión social a un socio exterior o creación de un marco de colaboración público-privado;
ES
die (teilweise oder vollständige) Delegation einer sozialen Aufgabe durch die öffentlicheHand an einen externen Partner oder die Schaffung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países ésta descansa en gran medida en el ámbito familiar y privado, mientras que en otros descansa en los poderespúblicos.
In einigen Ländern basiert diese eher auf familiären und privatwirtschaftlichen Grundlagen, während sie in anderen Ländern hauptsächlich durch die öffentlicheHand realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito deberán realizar una aportación adecuada los poderespúblicos.
Hierzu muss auch die öffentlicheHand einen geeigneten Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El resto correrá a cargo de los poderespúblicos y de los distribuidores de agua, por consiguiente in fine, de los consumidores.
Die übrigen Kosten kommen auf die öffentlicheHand und die Wasserversorgungsunternehmen zu, letztendlich also auf die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compensación de las cargas impuestas por los poderespúblicos.
Ausgleich von durch die öffentlicheHand auferlegten Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien que los poderespúblicos apoyen el trabajo parlamentario y suministren información a los ciudadanos.
Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn die öffentlicheHand die Arbeit des Parlaments unterstützt und die Bürger informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva debe aplicarse a los poderespúblicos en todos los niveles de gobierno de los Estados miembros.
Diese Richtlinie sollte für die öffentlicheHand der Mitgliedstaaten auf allen Verwaltungsebenen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insisto en el hecho de que los poderespúblicos deben jugar un importante papel tanto a nivel regional, como nacional y europeo.
Ich betone die Tatsache, daß die öffentlicheHand auf regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen muß.
Ni las empresas ni los poderespúblicos deben poder ampliar el plazo de pago de 30 días salvo en circunstancias excepcionales debidamente justificadas.
Unternehmen und öffentlicheStellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las empresas de servicios públicos han de recibir el mismo trato que los poderespúblicos.
Versorgungsunternehmen sollten daher genauso behandelt werden wie öffentlicheStellen.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción a los poderespúblicos es desproporcionada y discriminatoria.
Die Sanktion gegen öffentlicheStellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente , considera posibles iniciativas tanto de los poderespúblicos como de los propios mercados para mitigar los desajustes en los incentivos que se han identificado .
Abschließend erörtert der Bericht Maßnahmen , die der Markt und öffentlicheStellen zur Milderung der ermittelten Fehlentwicklungen bei den Anreizen ergreifen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Las encuestas muestran que los poderespúblicos pagan a menudo sus facturas bastante después de que haya expirado el plazo de pago.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentlicheStellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoya el establecimiento de una duración máxima del plazo de pago de sesenta días para los poderespúblicos.
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentlicheStellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, el ámbito de aplicación de la legislación relativa a los poderespúblicos debe ampliarse a las empresas de servicios públicos.
Nach Ansicht des Verfassers sollte der Anwendungsbereich der Bestimmungen in Bezug auf öffentlicheStellen auch auf gemeinnützige Unternehmen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de pago máximos para los poderespúblicos fijados en la presente Directiva se aplican en consecuencia a las instituciones de la Unión Europea.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen maximalen Zahlungsfristen für öffentlicheStellen gelten demgemäß auch für die Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que las dos partes de un acuerdo sean poderespúblicos no excluye por sí mismo la aplicación de las normas de contratación.
Der Umstand, dass beide Parteien einer Vereinbarung selbst öffentlicheStellen sind, reicht allein nicht aus, um die Anwendung der Vergabevorschriften auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualdad de sanciones para las empresas y los poderespúblicos
Gleiche Sanktionen für Unternehmen und öffentlicheStellen
En efecto, todos los años, en Europa, los poderespúblicos gastan el equivalente de un 16 % del producto interior bruto de la Unión Europea en la adquisición de bienes como material de oficina, materiales de construcción y vehículos de transporte.
In Europa geben staatlicheStellen jährlich umgerechnet etwa 16 % des Bruttoinlandsprodukts der EU für die Beschaffung von Gütern, wie Bürogeräte, Bauteile und Transportmittel aus.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de capital riesgo implican a menudo complejas interpretaciones concebidas para promover el capital riesgo porque los poderespúblicos crean incentivos para un grupo de operadores económicos (inversores) con el fin de proporcionar financiación a otro grupo (PYME objetivo).
Risikokapitalbeihilfen beinhalten häufig komplexe Konstruktionen zur Risikokapitalförderung, weil staatlicheStellen Anreize dafür schaffen, dass eine Gruppe von Wirtschaftsakteuren (Investoren) einer anderen Gruppe von Wirtschaftsakteuren (kleine und mittlere Zielunternehmen) Finanzmittel zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión del caso de discriminación lingüística que se produjo el 14 de septiembre pasado ante el tribunal de apelación de Basse‑Terre, en Guadalupe, y, en general, acerca de los episodios en los cuales los poderespúblicos violan los derechos lingüísticos reconocidos por la normativa europea en vigor?
Welchen Standpunkt bezieht die Kommission zu der sprachlichen Diskriminierung, die sich am 14. September 2010 vor dem Berufungsgericht in Basse-Terre auf Guadeloupe ereignete, sowie generell zu den Vorfällen, bei denen staatlicheStellen die durch das geltende Gemeinschaftsrecht anerkannten sprachlichen Rechte verletzen?
La política espacial europea estará al servicio de los objetivos de los poderespúblicos y los responsables de la toma de decisiones, fortaleciendo, al mismo tiempo, la competitividad de la industria europea.
Die europäische Raumfahrtpolitik wird staatlicheBehörden und Entscheidungsträger bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützen und zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la iniciativa tecnológica conjunta sobre «medicamentos innovadores» ha de ser el fomento de la colaboración entre todos los interesados, como por ejemplo el sector farmacéutico, los poderespúblicos (incluidas las instancias reguladoras), las asociaciones de pacientes, las universidades y los centros clínicos.
Ziel der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte die Förderung der Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren, wie Industrie, staatlicheBehörden (auch der Regulierungsstellen), Patientenorganisationen, Hochschulen und klinische Zentren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía destaca, con toda razón, que los poderespúblicos, ya sea a nivel regional, nacional o europeo, no son las más indicados para determinar cuáles son las propiedades y calificaciones que necesitan las empresas.
Wie dies von dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu Recht unterstrichen wird, sind staatlicheBehörden, ob sie nun auf regionaler, nationaler oder europäischer Ebene agieren, nicht am besten in der Lage, über die für Unternehmen notwendigen Kompetenzen und Qualifikationen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderes públicosöffentlichen Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, corresponde a los poderespúblicos, esencialmente nacionales, por lo demás, habida cuenta del poco contenido, al menos en el sentido francés de este término, que tiene en el nivel comunitario lo que se llama política industrial.
Das ist Sache der öffentlichenHand, wobei hier vor allem die nationale Ebene gefragt ist, weil das, was man auf Gemeinschaftsebene Industriepolitik nennt, nach französischer Auffassung nur wenig Inhalt besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe contar para ello con la actuación solidaria de los poderespúblicos, con el fin de evitar la adjudicación de contratos a empresas cuya oferta de precios se basa visiblemente en el trabajo no declarado.
Hierzu muss EU-weit auch eine Solidarhaftung der öffentlichenHand zählen, damit erst gar keine Aufträge an Unternehmen vergeben werden, deren Preisangebot ganz offensichtlich auf Schwarzarbeit zurückgeht. Ebenso brauchen wir eine Solidarhaftung von Unternehmern gegenüber ihren Subunternehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar, no obstante, que aunque la emisión de monedas es una prerrogativa de los poderespúblicos, la fabricación es una actividad industrial clásica, al igual que la fabricación de billetes.
Es kann jedoch bemerkt werden, daß die Ausgabe der Münzen zwar ein Vorrecht der öffentlichenHand ist, daß es sich bei der Herstellung jedoch wie bei der Herstellung der Banknoten um eine klassische industrielle Tätigkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también causa perjuicios a los recursos fiscales de los poderespúblicos.
Außerdem werden der öffentlichenHand auf diese Weise Steuereinnahmen vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas condiciones básicas y un cierto compromiso por parte de la economía respecto a las deslocalizaciones de empresas pueden ser deseables para, según las reglas de la Unión Europea, implantar con sensatez subvenciones garantizadas desde los poderespúblicos o para evitar estafas.
Bestimmte Rahmenbedingungen und eine gewisse Selbstbindung der Wirtschaft für Betriebsverlagerungen können aber wünschenswert sein, um nach den Regeln der Europäischen Union gewährte Subventionen der öffentlichenHand sinnvoll einzusetzen oder aber um Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede presentar un segundo caso, el de una limitación de la capacidad de endeudamiento de las entidades locales debida: i) bien a la voluntad de los poderespúblicos de limitar el endeudamiento ii) bien a una oferta de financiación insuficiente.
Ein zweiter Fall kann eintreten, wenn weitere Faktoren auf die Verschuldungskapazität der Gebietskörperschaften einwirken: i) der Wille der öffentlichenHand, die Verschuldung zu begrenzen, oder ii) ein zu geringes Finanzierungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso el empleo de recursos estatales reviste una forma negativa ya que se trata de una pérdida de ingresos para los poderespúblicos: la reducción del impuesto sobre la renta disminuye la recaudación fiscal del Estado.
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichenHand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La postura de la Comisión respecto de la adquisición de participaciones públicas en empresas privadas quedó plasmada en la Comunicación de la Comisión sobre la aplicación de los artículos 92 y 93 del Tratado a las participaciones de los poderespúblicos.
Der Standpunkt der Kommission zum Erwerb von Beteiligungen der öffentlichen Hand an privaten Unternehmen wird in der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 92 und 93 EG-Vertrag auf Beteiligungen der öffentlichenHand verdeutlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo, de 3 de marzo de 1975, relativa a la imputación de costes y a la intervención de los poderespúblicos en materia de medio ambiente (DO L 194 de 25.7.1975, p. 1), incorporada al Acuerdo EEE en el punto 33 del anexo X.
Empfehlung des Rates vom 3. März 1975 über die Kostenzurechnung und die Intervention der öffentlichenHand bei Umweltschutzmaßnahmen (ABl. L 194 vom 25.7.1975, S. 1), in Absatz 33 des Anhangs X in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También proporcionó información sobre todas las medidas financieras adoptadas por los poderespúblicos y puesta a disposición de la empresa durante la privatización y durante el período de reestructuración, según lo descrito en los considerandos 17 a 34.
Auch gab Deutschland Auskunft über sämtliche Finanzmaßnahmen der öffentlichenHand, die dem Unternehmen während der Privatisierung und der Umstrukturierung bereitgestellt wurden, wie in Rdnr. 17—34 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
poderes públicosöffentlichen Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No limitemos la intervención de los poderespúblicos en la materia, no encerremos el sector farmacéutico en el único ámbito de la política industrial.
Wir sollten das Tätigwerden der öffentlichenStellen nicht einschränken und den Arzneimittelsektor nicht nur in die industriepolitische Ecke drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia especial merece el compromiso asumido por todos los poderespúblicos de erradicar la violencia contra las mujeres y sobre el papel que deben jugar la publicidad y el marketing en este proceso.
Ein besonderes Augenmerk verdienen dabei die von allen öffentlichenStellen übernommene Verpflichtung zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen und die Rolle, die Werbung und Marketing in diesem Prozess spielen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la aplicación de las normas establecidas en la presente Directiva no debe interferir con la libertad de los poderes públicos para ejercer las funciones de servicio público que le han sido conferidas utilizando sus propios recursos, lo cual incluye la posibilidad de cooperación con otros poderespúblicos.
Die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie sollte öffentliche Stellen jedoch nicht in ihrer Freiheit beschränken, die ihnen übertragenen öffentlichen Aufgaben auszuüben, indem sie ihre eigenen Mittel verwenden, wozu die Möglichkeit der Zusammenarbeit mit anderen öffentlichenStellen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la aplicación de las normas de contratación pública no debe interferir con la libertad de los poderes públicos para ejercer las funciones de servicio público que le han sido conferidas utilizando sus propios recursos, lo cual incluye la posibilidad de cooperación con otros poderespúblicos.
Die Anwendung der Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge sollte öffentliche Stellen jedoch nicht in ihrer Freiheit beschränken, die ihnen übertragenen öffentlichen Aufgaben auszuüben, indem sie ihre eigenen Mittel verwenden, wozu die Möglichkeit der Zusammenarbeit mit anderen öffentlichenStellen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe advertirse que los poderespúblicos tienen una responsabilidad especial en este ámbito.
Es ist zu beachten, dass öffentlichenStellen diesbezüglich eine besondere Verantwortung zufällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones de la Unión se encuentran en una situación comparable a la de los poderespúblicos de los Estados miembros en lo que respecta a su financiación y relaciones comerciales.
Was ihre Finanzierung und geschäftlichen Beziehungen betrifft, befinden sich die Organe der Europäischen Union und die öffentlichenStellen der Mitgliedstaaten in einer vergleichbaren Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones entre empresas y poderespúblicos
Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und öffentlichenStellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar a los interlocutores sociales, los Estados miembros podrán disponer que la presente Directiva no se aplique a los contratos de trabajo o relaciones laborales concluidos en el marco de un programa —público específico o apoyado por los poderespúblicos— de formación, inserción y reconversión profesionales.
Die Mitgliedstaaten können nach Anhörung der Sozialpartner vorsehen, dass diese Richtlinie nicht für Arbeitsverträge oder Beschäftigungsverhältnisse gilt, die im Rahmen eines spezifischen öffentlichen oder von öffentlichenStellen geförderten beruflichen Ausbildungs-, Eingliederungs- und Umschulungsprogramms geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(16) Las encuestas muestran que los poderespúblicos exigen a menudo plazos de pago contractuales en las operaciones comerciales sensiblemente superiores a treinta días.
(16) Untersuchungen zufolge werden von öffentlichenStellen im Geschäftsverkehr häufig vertragliche Zahlungsfristen vorgesehen, deren Länge erheblich über dreißig Tage hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los plazos de pago de los contratos de adquisición adjudicados por los poderespúblicos deben limitarse, por norma general, a un máximo de treinta días.
Daher sollten Zahlungsfristen für Aufträge, die von öffentlichenStellen vergeben werden, grundsätzlich auf höchstens dreißig Tage begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentlichen Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la obligación de los poderespúblicos de asistir activamente a los ciudadanos en su búsqueda de información, alentándoles a utilizar las nuevas tecnologías para satisfacer sus demandas;
die Verpflichtung der öffentlichenBehörden, die Bürger bei ihrer Informationssuche aktiv zu unterstützen und zu veranlassen, bei ihren Anträgen die neuen Technologien anzuwenden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es verdad que los poderespúblicos no pueden prohibir los incrementos de precio.
Es stimmt nicht, dass die öffentlichenBehörden Preiserhöhungen nicht verbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias privadas de calificación crediticia han recibido de los poderespúblicos nuevos derechos para establecer estándares y promesas de delegación de poderes.
Privaten Ratingagenturen wurden neue Rechte gegeben, um Standards festzulegen, und ihnen wurde versprochen, Befugnisse von den öffentlichenBehörden übertragen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 800 000 pequeños accionistas, que representan en torno al 90 % del capital de la sociedad, creyeron las promesas de los diseñadores del túnel, de los poderespúblicos, de los banqueros y de los industriales, e invirtieron unos 4 500 millones de euros en la empresa.
800 000 Kleinaktionäre, die immer noch rund 90 % des Gesellschaftskapitals vertreten, haben an die Versprechen der Planer des Tunnels, der öffentlichenBehörden, der Bankiers und der Unternehmer geglaubt und ca. 4,5 Milliarden Euro in diese Gesellschaft investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es responsabilidad de los poderespúblicos apoyar la organización de estos agentes en toda Europa, es decir, las asociaciones de consumidores, las de usuarios de servicios públicos, las de lucha contra la exclusión o las de educación comunitaria.
Es gehört in der Tat zu den Verantwortlichkeiten der öffentlichenBehörden, die Organisation dieser Akteure – d. h. von Verbraucherverbänden, Nutzern öffentlicher Dienstleistungen, Verbänden zur Bekämpfung der Ausgrenzung oder Volksbildungsvereinen – europaweit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la vista de las liberalizaciones en los demás sectores del transporte, seguimos muy preocupados por el futuro del control de los poderespúblicos sobre este sector, sometido a una competencia feroz.
Angesichts der Liberalisierungen in den anderen Verkehrsbereichen sind wir jedoch nach wie vor äußerst besorgt darüber, wie sich die Kontrolle der öffentlichenBehörden über diesen Bereich, in dem ein gnadenloser Wettbewerb herrscht, künftig entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, resulta importante conceder especial atención y flexibilidad a diversos sectores, como por ejemplo el sector sanitario, donde los poderespúblicos han acumulado importantes retrasos en los pagos adeudados a las empresas por los productos y los servicios regulares proporcionados.
Letztendlich scheint es wichtig zu sein, dass es ein besonderes Bewusstsein und Flexibilität im Hinblick auf mehrere Sektoren, wie den Gesundheitssektor gibt, in dem die öffentlichenBehörden bedeutende Zahlungsverzüge angesammelt haben. Dies sind Schulden gegenüber Unternehmen für regulär gelieferte Güter und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas PYME, que dan cuenta de más del 70 % del empleo en el sector privado, se han encontrado con graves dificultades de liquidez debido a los pagos con demora por parte de las empresas, especialmente de los poderespúblicos, incluido el gobierno.
Zahlreiche KMU, welche über 70 % der Beschäftigung im Privaten Sektor ausmachen, sind aufgrund von Zahlungsverzug von Unternehmen und besonders von öffentlichenBehörden - darunter die Regierung -, in ernste Schwierigkeiten bezügliches ihres Cashflow gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros individuales no modifican sus procedimientos para recuperar las deudas de los poderespúblicos con objeto de hacer que estos procedimientos sean más breves y efectivos, las disposiciones aprobadas resultarán ineficaces.
Wenn einzelne Mitgliedstaaten ihre Verfahren für die Eintreibung von Schulden von öffentlichenBehörden nicht ändern, um sie kürzer und effektiver zu gestalten, werden die angenommenen Bestimmungen ineffektiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí hay un potencial que sólo puede realizarse plenamente a nivel europeo, en colaboración con las universidades, los centros de excelencia y los poderespúblicos.
Ein solches Potential kann sich nur auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit den Universitäten, den Expertenzentren und den öffentlichenBehörden voll entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderes públicosstaatlichen Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reforma, basada en el reforzamiento del poder económico de los productores, la elaboración de proyectos colectivos y la formalización de contratos con los poderespúblicos en el marco de los fondos operativos cofinanciados, finalmente se ha rebelado deficiente y decepcionante en sus resultados.
Diese Reform, die auf die wirtschaftliche Stärkung der Erzeuger durch Entwicklung gemeinsamer Projekte sowie vertragliche Beziehungen mit den staatlichenBehörden im Rahmen gemeinsam finanzierter Betriebsfonds setzte, hat sich schließlich als unzulänglich und hinsichtlich ihrer Ergebnisse enttäuschend erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto llamado de estabilidad y crecimiento, la independencia del Banco Central, privan a los poderespúblicos de los medios para hacer frente a la crisis.
Der so genannte Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Unabhängigkeit der Zentralbank nehmen den staatlichenBehörden jede Möglichkeit, die Krise zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la tarea a desarrollar implica que cada uno de los Estados miembros sostenga la inversión que le corresponde considerando que la información sobre Europa afecta a todos los poderespúblicos.
Die Bedeutung der vor uns liegenden Aufgabe setzt voraus, dass jeder Mitgliedstaat die ihm obliegenden Investitionen vornimmt und dabei berücksichtigt, dass die Information über Europa eine Angelegenheit aller staatlichenBehörden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdadera expectativa de los ciudadanos con respecto a Europa y, en general, a los poderespúblicos radica en la puesta en marcha de una economía competitiva en beneficio de la prosperidad de la mayoría.
Doch was die Bürger wirklich von Europa und generell von den staatlichenBehörden erwarten, ist die Schaffung der Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Wirtschaft im Interesse des Wohlstands eines möglichst großen Teils der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la responsabilidad primera corresponde a los empresarios y que ellos son los responsables de definir las estrategias y proceder a las inversiones que las nuevas circunstancias requieren, pero no es menos cierto que los poderespúblicos tienen la obligación de garantizarles unas condiciones que les permitan desarrollarse.
Natürlich liegt die Hauptverantwortung bei den Unternehmern, und es ist ihre Aufgabe, Strategien zu definieren und die durch die neuen Umstände erforderlichen Investitionen zu tätigen, aber ebenso sind die staatlichenBehörden verpflichtet, Betriebsbedingungen zu gewährleisten, die ihnen eine Entwicklung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderespúblicos y los gastos públicos desempeñan, por consiguiente, un papel esencial en el marco de la estrategia de Lisboa.
Die staatlichenBehörden und die öffentlichen Ausgaben spielen folglich im Rahmen der Strategie von Lissabon eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los esfuerzos que tendrían que desplegar los poderespúblicos para detectar y controlar esas operaciones serían desproporcionados en relación con los eventuales problemas que se fueran a resolver.
Gleichzeitig stünde der Aufwand, den die staatlichenBehörden betreiben müssten, um solche Tätigkeiten aufzudecken und zu überwachen, in keinem angemessenen Verhältnis zu den möglichen Problemen, die zu lösen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser considerados como recursos de Estado, es suficiente con que los activos estén permanentemente bajo el control de los poderespúblicos [47].El Fondo de Energía fue establecido por el Estado noruego.
Um als staatliche Mittel zu gelten, genüge es, dass die vorhandenen Mittel dauerhaft der Kontrolle der staatlichenBehörden unterstehen [47].Der Energiefonds wurde vom norwegischen Staat gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Gobiernos de los países interesados a mejorar la situación en términos de seguridad de las comunidades cristianas; subraya, por lo tanto, que los poderespúblicos tienen el deber de proteger a todas las comunidades religiosas, incluidas las comunidades cristianas, contra la discriminación y la represión;
fordert die Regierungen der betroffenen Länder auf, die Sicherheitslage der christlichen Gemeinschaften zu verbessern; unterstreicht folglich, dass es Pflicht der staatlichenBehörden ist, alle religiösen Gemeinschaften, auch die christlichen Gemeinschaften, vor Diskriminierung und Unterdrückung zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
· La financiación de los sistemas de farmacovigilancia debe seguir siendo pública como reconocimiento de la responsabilidad de los poderespúblicos de proteger a sus poblaciones, y con el fin de garantizar su independencia.
· Da es die Aufgabe der staatlichenBehörden ist, die Bevölkerung zu schützen, und um die Unabhängigkeit der Überwachungssysteme zu gewährleisten, sollten die Pharmakovigilanz-Systeme weiterhin mit öffentlichen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosstaatlichen Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese encuentro debe incitarnos a promover un diálogo entre los poderespúblicos, como autoridad competente, los expertos, en primera fila de los cuales la OMS, naturalmente, el cuerpo médico, al que no hay que olvidar, las ONG, la industria, los sindicatos.
Nun kommt es darauf an, einen Dialog zwischen den staatlichenStellen als zuständige Behörde, den Fachleuten, vor allem der WHO, nicht zu vergessen der Ärzteschaft, den NRO, der Industrie und den Gewerkschaften in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la primera crisis económica, la crisis del 29, aprendimos que los poderespúblicos tienen un compromiso con la recuperación del crecimiento y el empleo; de la segunda, la reconstrucción europea tras la Segunda Guerra Mundial, que la edificación de la nueva Europa debía asentarse sobre la justicia social.
Aus der ersten Wirtschaftskrise im Jahr 1929 haben wir gelernt, dass die staatlichenStellen die Pflicht haben, Wachstum und Beschäftigung wiederherzustellen. Aus der zweiten Wirtschaftskrise, dem Wiederaufbau Europas nach dem Zweiten Weltkrieg, haben wir gelernt, dass das neue Europa auf sozialer Gerechtigkeit aufbauen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relación abierta y transparente entre la prensa y los poderespúblicos resulta, en efecto, básica para la calidad del debate democrático en cualquier país.
Ein offenes und transparentes Verhältnis zwischen der Presse und staatlichenStellen ist für die Qualität der demokratischen Debatte in jedem Land entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos contra este informe por otra razón: la hipocresía general que mantienen los poderespúblicos de todo tipo sobre la cuestión del tabaco.
Wenn wir gegen den Bericht stimmen, so gibt es dafür noch einen weiteren Grund: die allgemeine Scheinheiligkeit sämtlicher staatlichenStellen in der Frage des Tabaks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen medios de control, y son eficaces, si los poderespúblicos tienen la voluntad política necesaria.
Kontrollmöglichkeiten sind vorhanden, die auch wirksam sind, wenn die staatlichenStellen nur den politischen Willen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderespúblicos deben limitarse a velar por que las madres sean tratadas equitativamente en los hogares y que se hagan las elecciones personales libremente.
Die staatlichenStellen müssen lediglich die gerechte Behandlung nicht berufstätiger Mütter und die persönliche Entscheidungsfreiheit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la hipótesis de que los poderespúblicos continuaran inactivos, las personas afectadas pueden disfrutar de formas de protección conformes al derecho nacional, y ahí es donde aprieta el zapato, ahí es donde el dispositivo puede revelarse como incompleto.
In Fällen, in denen die staatlichenStellen inaktiv bleiben, können die Betroffenen Formen des Schutzes in Anspruch nehmen, die im nationalem Recht vorgesehen sind. Und genau dies ist die Schwachstelle, hier können sich die Maßnahmen als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, intentando satisfacer todo tipo de objetivos políticos mediante un procedimiento de adjudicación orientado a determinar el menor postor, Europa llegará a un incremento de burocracia, tanto para las empresas como para los poderespúblicos.
Wenn man aber nun mit Hilfe eines Zuschlagsverfahrens zugunsten des preisgünstigsten Angebots alle möglichen politischen Ziele befriedigen will, wird Europa in einem Wust von Bürokratie sowohl für die Unternehmen als auch für die staatlichenStellen versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la concepción de la medida, y aún en el caso de que la intención de los poderespúblicos solo sea ofrecer ventajas al segundo grupo, las empresas, ya pertenezcan a uno u otro de estos niveles, o a ambos, pueden ser beneficiarias de una ayuda estatal.
Je nachdem, wie die Maßnahme ausgestaltet ist, können Unternehmen der einen Ebene oder beider Ebenen Begünstigte staatlicher Beihilfen sein, und dies selbst dann, wenn die staatlichenStellen lediglich beabsichtigen, der letztgenannte Gruppe von Wirtschaftsakteuren Vorteile zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo la Resolución invita a todas las partes interesadas a que mantengan un diálogo (con inclusión de las personas con discapacidad y sus organizaciones, los poderespúblicos, y los interlocutores sociales) con el fin de comprender las necesidades de cada uno y elaborar soluciones consensuales.
Gleichzeitig werden in der Entschließung alle Beteiligten aufgefordert, den Dialog (einschließlich mit Menschen mit Behinderungen und ihren Organisationen, staatlichenStellen und den Sozialpartnern) fortzuführen, um das Verständnis der Bedürfnisse der jeweils anderen Gruppe zu fördern und einvernehmliche Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentliche Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Directiva refundida establece términos de pago categóricos y sanciones adecuadas para fomentar pagos sin demora en el seno de la Unión tanto por parte de los poderespúblicos como de las empresas privadas.
Die Neufassung der Richtlinie legt in der Tat kategorische Zahlungsbedingungen und angemessene Sanktionen fest, um schnelle Zahlung innerhalb der Union durch öffentlicheBehörden und private Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que esta medida podría volver a poner en circulación aproximadamente 180 000 millones de euros en la economía: esta es la deuda real contraída por los poderespúblicos con el sistema empresarial de la Unión.
Nach Schätzungen könnte diese Maßnahme etwa 180 Mrd. EU zurück in den Wirtschaftskreislauf bringen. Das ist die aktuelle Summe, die öffentlicheBehörden dem Unternehmenssystem in der Union schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la morosidad afecta de forma especialmente manifiesta a Italia, donde los poderespúblicos disponen de un promedio de 128 días para hacer efectivos los pagos frente a la media europea de 67 días.
Das Problem des Zahlungsverzugs ist besonders spürbar in Italien, wo öffentlicheBehörden im Durchschnitt 128 Tage für Zahlungen benötigen, verglichen mit dem europäischen Durchschnitt von 67 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentlicheBehörden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas adjudican una obligación a los poderespúblicos y los apartan de formas de comportamiento susceptibles de repercutir negativamente sobre las PYME, comprometiendo la credibilidad de las políticas adoptadas.
Dies nimmt öffentlicheBehörden in die Pflicht und hält sie von Verhaltensweisen ab, die negative Auswirkungen auf KMU haben und welche die Glaubwürdigkeit der angenommenen Strategien kompromittieren würden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentlicheBehörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, últimamente hemos sido testigos con demasiada frecuencia de situaciones en las que empresas a las que los poderespúblicos deben varios millones se han visto lamentablemente obligadas a cerrar o a declararse en quiebra debido precisamente a estos pagos atrasados.
Unglücklicherweise haben wir in letzter Zeit zu oft Situationen gesehen, in denen öffentlicheBehörden Unternehmen mehrere Millionen schuldeten, diese dann aber genau wegen dieser Zahlungsverzögerung gezwungen waren, zu schließen oder Insolvenz anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que en la fase de aplicación, se apliquen también otros factores, que se establezca una flexibilización de las obligaciones del Pacto de Estabilidad para los poderespúblicos y, al mismo tiempo, una reducción gradual de los plazos de pago.
Ich hoffe daher, dass in der Umsetzungsphase andere Faktoren auch beachtet werden, wie eine Lockerung der Fesseln des Stabilitätspakts für öffentlicheBehörden und gleichzeitig eine gleichmäßige Reduktion der Zahlungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha dado luz verde a nuevas leyes para limitar el retraso en el pago de los poderespúblicos a sus proveedores, que en la mayoría de los casos son pequeñas y medianas empresas.
Das Europäische Parlament hat grünes Licht für neue Gesetze zur Einschränkung des Zahlungsverzugs durch öffentlicheBehörden an ihre Lieferanten, wovon die meisten Klein- und Mittelbetriebe sind, gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha previsto que los poderespúblicos estén obligados a pagar por los servicios prestados o los bienes adquiridos en un plazo de 30 días.
Das Parlament hat festgelegt, dass öffentlicheBehörden verpflichtet werden müssen, für erhaltene Dienstleistungen und Güter innerhalb von 30 Tagen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderes públicosStaatsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el tema que hoy nos ocupa es una de las peores plagas a las que tiene que responder la sociedad de nuestro tiempo y, cómo no, los poderespúblicos en primer lugar, incluida la Unión Europea.
Herr Präsident! Das Thema, das uns heute beschäftigt, ist eines der schlimmsten Übel, welche die heutige Gesellschaft und selbstverständlich vor allem auch die Staatsgewalt, unter anderem die Europäische Union, bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderespúblicos tienen la obligación no solamente de velar por el mantenimiento de los principios de igualdad y de solidaridad en oportunidades y niveles de renta, sino que deben impulsar políticas activas y generar condiciones básicas para ir paliando la mayor preocupación de nuestras sociedades que es el desempleo.
Die Staatsgewalt hat nicht nur die Verpflichtung, über die Aufrechterhaltung der Prinzipien der Gleichheit und Solidarität bei Chancen und Einkommensniveaus zu wachen, sondern sie muß auch aktive Politiken in Bewegung setzen und grundlegende Bedingungen schaffen, um die größte Sorge unserer Gesellschaften, die Arbeitslosigkeit, zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderespúblicos deben adoptar, como dice el informe, políticas económicas que fortalezcan o fomenten el crecimiento derivado de las inversiones, que den confianza a los consumidores y que mantengan la demanda de consumo interno.
Die Staatsgewalt muß, wie es im Bericht heißt, Wirtschaftspolitiken anwenden, die das investitionsgeleitete Wachstum verstärken oder fördern, die den Verbrauchern Vertrauen geben und die Binnennachfrage aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un papel mucho más enérgico de los poderespúblicos para el desarrollo de políticas activas sobre el mercado de trabajo y una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Die Staatsgewalt muß eine viel energischere Rolle bei der Entwicklung von aktiven Arbeitsmarktpolitiken übernehmen, und eine gewisse Kühnheit wäre angebracht, um die gegenwärtige Lage richtig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Es preocupante la violencia ejercida hacia los periodistas cuando trabajan para informar sobre cuestiones de interés público, asuntos de corrupción o abusos cometidos por los poderespúblicos.
Die Gewalt gegen Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs ist Besorgnis erregend, wenn sie über Fragen des öffentlichen Interesses, Korruptionsaffären oder Machtmissbrauch der Staatsgewalt Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de la responsabilidad por los actos de los poderespúblicos del ámbito de aplicación del Reglamento contribuye a la claridad jurídica.
Die Ausnahme der Haftung für Akte der Staatsgewalt aus dem Anwendungsbereich der Verordnung dient der Rechtsklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
La Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES), constituida en 1992, es una confederación de ámbito estatal, cuyo carácter intersectorial la convierte en la máxima institución representativa de la Economía Social en España, constituyéndose como una plataforma de diálogo institucional con los poderespúblicos.
ES
Die 1992 gegründete Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES) ist ein branchenübergreifender staatlicher Unternehmerverband und damit höchster Vertreter der Sozialwirtschaft in Spanien sowie Plattform für den institutionellen Dialog mit der Staatsgewalt.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
poderes públicosGebietskörperschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"que el acceso al agua potable y al saneamiento es un derecho humano que debe ser garantizado por los poderespúblicos";
"dass der Zugang zu Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen ein Menschenrecht ist, das durch alle Gebietskörperschaften garantiert werden muss";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de los bosques y las superficies forestales situados en el territorio de estas regiones son propiedad de poderespúblicos distintos de los municipios.
Ein Teil der Wälder und bewaldeten Flächen in den Regionen in äußerster Randlage gehört jedoch anderen Gebietskörperschaften als den Gemeinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante, a este respecto, situarse en un contexto de responsabilidades compartidas entre empresarios, poderespúblicos, interlocutores sociales y trabajadores para abordar el debate relativo a la anticipación, el acompañamiento y la adaptabilidad.
In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, sich in einen Kontext der geteilten Verantwortung zwischen Arbeitgebern, Gebietskörperschaften, Sozialpartnern und Arbeitnehmern zu versetzen, um die Debatte um die Antizipation, Begleitung und Anpassungsfähigkeit zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta omnipresente propiedad estatal, combinada con las distorsiones del mercado financiero chino y con la política de los poderespúblicos chinos de dirigir recursos financieros baratos a determinados sectores industriales socava la igualdad de condiciones en el comercio internacional y proporciona una ventaja indebida a los productores chinos.
Dieser weitreichende Staatsbesitz untergräbt zusammen mit den Verzerrungen des chinesischen Finanzmarkts und mit der Politik der chinesischen Regierung, billiges Geld ausgewählten Wirtschaftszweigen zuzuleiten, eine faire Ausgangslage im internationalen Handel und stellt einen unfairen Wettbewerbsvorteil für chinesische Hersteller dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos disponibles, se concluyó también que en China existe una sustancial propiedad estatal de los bancos y que los poderespúblicos ejercen un control considerable sobre los bancos comerciales de propiedad estatal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Fakten wurde auch der Schluss gezogen, dass sich in China ein wesentlicher Teil der Banken in Regierungsbesitz befindet und dass die Regierung eine bedeutende Kontrolle über die staatseigenen Geschäftsbanken ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión concluye que los bancos comerciales de propiedad estatal actúan como instrumento de los poderespúblicos desempeñando una función pública al aplicar a determinados sectores las políticas de préstamo preferencial de las autoridades chinas.
Somit gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatseigenen Geschäftsbanken als Arm der Regierung fungieren und öffentliche Aufgaben wahrnehmen, indem sie die Politik zur Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen für bestimmte Branchen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poderes públicosstaatlicher Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He organizado un grupo de trabajo que se ocupa de los programas informáticos educativos que reúne a la vez a productores, usuarios, poderespúblicos y algunos especialistas.
Ich habe eine Taskforce zur Unterrichtssoftware eingesetzt, der Erzeuger, Anwender, Vertreter staatlicherStellen und einige Spezialisten angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que únicamente un enfoque horizontal, en términos de un sistema de asistencia sanitaria básica que cuente con la participación no sólo de los poderespúblicos, sino también de muchos otros agentes, será capaz de conseguir una mejora sostenible a largo plazo de las condiciones de vida y de salud de las poblaciones;
26. weist darauf hin, dass einzig und allein ein horizontaler Ansatz für das System der Basisgesundheitsversorgung unter Beteiligung staatlicherStellen, aber auch zahlreicher anderer Akteure langfristig zu einer dauerhaften Verbesserung der Lebensbedingungen und der Gesundheit der Bevölkerung führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Morosidad de los poderespúblicos con respecto a las PYMES
Betrifft: Verzug von Zahlungen durch öffentliche Stellen an KMU
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentliche Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donaciones de poderes públicos, de un Estado miembro o de un tercer país, o de cualquier empresa sobre la que dichos poderespúblicos puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en razón de su propiedad, su participación financiera o las normas que por las que estos se rijan, o
Spenden von einer öffentlichen Behörde eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder von einem Unternehmen, über das eine öffentlicheBehörde aufgrund seiner Eigentumsverhältnisse, seiner finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
poderes públicosöffentlichen Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las empresas públicas definidas en la Directiva 2004/17/CE no deben incluirse en la definición de «poderespúblicos».
Jedoch sollten öffentliche Unternehmen, wie sie in der Richtlinie 2004/17/EG definiert sind, nicht von der Definition der „öffentlichenStelle“ erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentliche Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2) «poderespúblicos»: los poderes adjudicadores tal como se definen en la Directiva 2004/18/CE;
(2) „öffentlicheStelle“: jeder öffentliche Auftraggeber im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG;
Korpustyp: EU DCEP
poderes públicosöffentlicher Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso hablar aquí, en este Parlamento, sobre la manera en que nos comportamos en relación con los ciudadanos de países terceros, comportamientos que deben inscribirse en los textos de ley, en los reglamentos, en la actitud de los poderespúblicos y en la vida diaria y concreta.
Hier, in diesem Haus, sollte auch der Art und Weise gedacht werden, wie wir uns gegenüber den Bürgen von Drittländern verhalten, und diese Verhaltensweisen sollten in Gesetzestexten, Vorschriften und der Einstellung öffentlicherBehörden sowie im täglichen Leben und in konkreter Form in Kraft gesetzt werden.
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poderpúblico u otra autoridad autorizada con este fin por el Estado miembro de donde provenga; o bien
von einer Behörde oder einer anderen von dem Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigten Stelle vorgenommen worden ist; oder
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoStaatsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES), constituida en 1992, es una confederación de ámbito estatal, cuyo carácter intersectorial la convierte en la máxima institución representativa de la Economía Social en España, constituyéndose como una plataforma de diálogo institucional con los poderespúblicos.
ES
Die 1992 gegründete Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES) ist ein branchenübergreifender staatlicher Unternehmerverband und damit höchster Vertreter der Sozialwirtschaft in Spanien sowie Plattform für den institutionellen Dialog mit der Staatsgewalt.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
f bis) la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de la responsabilidad por los actos de los poderespúblicos del ámbito de aplicación del Reglamento contribuye a la claridad jurídica.
Die Ausnahme der Haftung für Akte der Staatsgewalt aus dem Anwendungsbereich der Verordnung dient der Rechtsklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es preocupante la violencia ejercida hacia los periodistas cuando trabajan para informar sobre cuestiones de interés público, asuntos de corrupción o abusos cometidos por los poderespúblicos.
Die Gewalt gegen Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs ist Besorgnis erregend, wenn sie über Fragen des öffentlichen Interesses, Korruptionsaffären oder Machtmissbrauch der Staatsgewalt Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Y para ello será necesario establecer en cada Estado una normativa que garantice esa independencia y evite las injerencias del poderpúblico.
Und hierzu muß in den einzelnen Staaten ein gesetzlicher Rahmen geschaffen werden, der diese Unabhängigkeit gewährleistet und den Einmischungen seitens der Staatsgewalt einen Riegel vorschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante Catherine Ashton ha afirmado que la UE continúa apoyando la labor del gobierno provisional para restaurar la legitimidad del poderpúblico en el país.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hat erklärt, dass die EU weiterhin die Bemühungen der Übergangsregierung um die Wiederherstellung der Legitimität der Staatsgewalt im Lande unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un papel mucho más enérgico de los poderespúblicos para el desarrollo de políticas activas sobre el mercado de trabajo y una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Die Staatsgewalt muß eine viel energischere Rolle bei der Entwicklung von aktiven Arbeitsmarktpolitiken übernehmen, und eine gewisse Kühnheit wäre angebracht, um die gegenwärtige Lage richtig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, únicamente es posible reservar a los propios ciudadanos de un Estado aquellas funciones en las que se haga ejercicio de poderpúblico o que sean necesarias para garantizar los intereses generales de dicho Estado.
Herr Präsident! Berufliche Tätigkeiten dürfen nur dann auf Bürger des eigenen Landes beschränkt bleiben, wenn im Rahmen dieser Tätigkeiten Staatsgewalt ausgeübt wird oder die Sicherung allgemeiner staatlicher Interessen im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la absorción del poderpúblico por parte de los militares apenas suscitó protestas entre la población, no hay alternativa posible para una democracia basada en libres elecciones que funcione bien.
Auch wenn die Übernahme der Staatsgewalt durch das Militär ohne größere Proteste der Bevölkerung verlief, so gibt es zu einer funktionsfähigen, durch freie Wahlen zustande gekommenen Demokratie keine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentliche Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden público requiere un poderpúblico, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentlicheGewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderpúblico tiene el deber de legislar y regular.
Die öffentlicheGewalt ist zur Verabschiedung von Gesetzen und Vorschriften verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién personifica el poderpúblico?
Wer vertritt die öffentlicheGewalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de los Estados miembros para utilizar sus prerrogativas de poderpúblico al servicio de sus inversiones en empresas activas en mercados abiertos a la competencia privaría de todo efecto útil a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Eine Erlaubnis für die Mitgliedstaaten zur Verwendung ihrer Vorrechte als öffentlicheGewalt im Dienste ihrer Investitionen in Unternehmen, die auf für den Wettbewerb offenen Märkten tätig sind, würde die gemeinschaftlichen Vorschriften im Bereich staatliche Beihilfen jeglicher rechtlicher Wirksamkeit berauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado utilizara en beneficio de las empresas de las que es accionista sus prerrogativas de poderpúblico, se rompería la igualdad de trato entre empresas públicas y privadas.
Es bestünde keine Gleichbehandlung zwischen den öffentlichen Unternehmen und den Privatunternehmen mehr, wenn der Staat seine Vorrechte als öffentlicheGewalt zugunsten der Unternehmen, deren Aktionär er ist, nutzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, si un Estado miembro, además de ejercer su función de poderpúblico, tiene la posibilidad de actuar como accionista, no puede mezclar sus funciones estatales de ejercicio del poderpúblico y las de accionista.
Falls ein Staat neben der Ausübung seiner Funktion als öffentlicheGewalt als Aktionär tätig sein kann, so darf er nicht seine Funktionen als Staat, der die öffentlicheGewalt ausübt, und als staatlicher Aktionär miteinander vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se siguiera el razonamiento del asesor hasta sus últimas consecuencias, cualquier intervención pública de un Estado sobre una empresa pública sería constitutiva de ayuda y, por lo tanto, se supondría que un Estado siempre actúa como poderpúblico y no como accionista de la empresa».
Wenn die Argumentation des Beraters zu Ende geführt würde, würde jede öffentliche Intervention des Staates in Bezug auf ein öffentliches Unternehmen eine Beihilfe darstellen und es würde stets unterstellt, dass ein Staat als öffentlicheGewalt handelt und nicht in seiner Eigenschaft als Aktionär des Unternehmens“.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder públicoöffentliche Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, en materia de empresas públicas esta transparencia debe permitir que se diferencie claramente el papel del Estado como poderpúblico y como propietario.
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentlicheHand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, no puede haber una industria aeroespacial sin una intervención y un apoyo masivos del poderpúblico.
In der Tat kann es ohne massive Interventionen und Unterstützung durch die öffentlicheHand keine Luftfahrtindustrie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores no deben cobrar tarifas excesivas a los usuarios, pero los operadores tampoco deben ser gravados en exceso por el poderpúblico.
Einerseits dürfen die Betreiber die Verbraucher nicht schröpfen, andererseits dürfen aber auch die Betreiber selbst nicht durch die öffentlicheHand geschröpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder públicoöffentliche Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que, en las operaciones comerciales en las que el deudor sea un poderpúblico:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen, bei denen der Schuldner eine öffentlicheStelle ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una sanción pagadera a un acreedor es algo anómalo, pues los beneficiaros son los individuos afectados y no un poderpúblico.
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentlicheStelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicostaatliche Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costes de ejecución de un proyecto, incluidos los gastos relacionados con la prestación de servicios, soportados por un poderpúblico que sea él mismo el beneficiario final y que esté ejecutando el proyecto por cuenta propia y sin tener que recurrir a ingenieros externos o a otras empresas.
Kosten der Durchführung eines Projekts, einschließlich der Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen, die eine staatlicheBehörde trägt, die selbst der Endbegünstigte ist und die das Projekt für eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Techniker oder sonstiger Unternehmen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poderes públicos
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
actuar en el ejercicio del poder público
die Behörde hat den Rechtsstreit im Zusammenhang mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse geführt
Korpustyp: EU IATE
Ellas también deben poder participar abiertamente en el debate público.
Auch sie müssen sich an der öffentlichen Debatte offen beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política medioambiental deberá poder ser consultada por el público.
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
La situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, debe tenerse, pues, en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos dos conceptos de "público" y "público afectado" deberían poder coexistir, a condición de que los Estados miembros decidan el nivel de consulta más apropiado.
Dennoch sollten die beiden Begriffe "Öffentlichkeit " und "betroffene Öffentlichkeit " nebeneinander bestehen können, und es sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, über die geeignetste Konsultationsebene zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado danés confunde en este caso su papel de inversor, accionista de una empresa pública, y el de poder público que permite compensar obligaciones de servicio público.
Der dänische Staat verwechsle im vorliegenden Fall seine Rolle als Kapitalgeber und Aktionär eines öffentlichen Unternehmens mit der des Trägers der öffentlichen Gewalt, der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen genehmigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro de origen debe poder exigir la publicación de un aviso que declare cómo se ha hecho público el folleto y dónde puede obtenerlo el público.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte die Veröffentlichung einer Mitteilung verlangen können, aus der hervorgeht, wie der Prospekt dem Publikum zur Verfügung gestellt wurde und wo er für dieses erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera el Consejo que los poderespúblicos contratantes mencionados anteriormente y las empresas proveedoras poseen el mismo poder de negociación? 2.
1. Ist der Rat der Auffassung, dass die öffentlichen Auftraggeber und die den Auftrag ausführenden KMU über die gleiche Verhandlungsmacht verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores han de poder optar por prestar de manera conjunta sus servicios públicos mediante cooperación sin verse obligados a adoptar una forma jurídica particular.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten auch beschließen können, ihre öffentlichen Dienstleistungen gemeinsam im Wege der Zusammenarbeit zu erbringen, ohne zur Einhaltung einer bestimmten Rechtsform verpflichtet zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello quiere decir que los poderespúblicos pueden emprender gestiones o dar instrucciones que diverjan de una empresa a otra.
Das heißt, die Behörde kann je nach Situation des Unternehmens unterschiedliche Maßnahmen und Vorschriften anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln betreffend den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz
Korpustyp: EU DCEP
, la Agencia debe poder ponerla a disposición de los participantes en el mercado y del público en general
sensibel sind, sollte die Agentur in der Lage sein, diese den Marktteilnehmern und einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen
Korpustyp: EU DCEP
garantiza el derecho de acceso del público a la información sobre el medio ambiente que obre en poder
Gewährleistung des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Umweltinformationen, die sich im Besitz von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft befinden
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que hayan adjudicado un contrato público o un acuerdo marco a efectos del apartado
Ein Auftraggeber, der einen öffentlichen Auftrag vergeben oder eine Rahmenvereinbarung im Sinne von Artikel 1 Absatz
Korpustyp: EU DCEP
Para adjudicar sus contratos públicos, los poderes adjudicadores aplicarán los procedimientos nacionales, adaptados a efectos de la presente Directiva.
Für die Vergabe ihrer öffentlichen Aufträge wenden die öffentlichen Auftraggeber die einzelstaatlichen Verfahren in einer für die Zwecke dieser Richtlinie angepassten Form an.
Korpustyp: EU DCEP
c) 5 300 000 euros, respecto de los contratos públicos de obras adjudicados por todos los poderes adjudicadores.
c) 5 300 000 Euro bei öffentlichen Bauaufträgen unabhängig vom Auftraggeber.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
La representación política tiene que ser plural. Los poderespúblicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Politische Repräsentation muss pluralistisch sein. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el público pueda sacar el mayor partido de la tecnología de filtrado disponible, debe poder hacer comparaciones sencillas.
Um es der Öffentlichkeit zu ermöglichen, den höchstmöglichen Nutzen aus der vorhandenen Filtersoftware ziehen zu können, müssen ihr Vergleiche leicht gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar también de si tiene conocimiento de abusos de poder por parte de funcionarios públicos en Andorra?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob sie Kenntnis von Machtmissbrauch durch Amtspersonen in Andorra hat?
Korpustyp: EU DCEP
Por último: ¿Quién va a detentar el poder, cuando todos los esfuerzos van dirigidos hacia la reducción del sector público?
Und schließlich: Wer bekommt die Macht, wenn alles darauf ausgerichtet ist, den öffentlichen Bereich einzuschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, y muy especialmente desde los poderespúblicos, no podemos permitirnos poner palos en sus ruedas.
Aus diesem Grund können wir, und insbesondere die Regierungen, es uns nicht leisten, diesen Unternehmen Sand ins Getriebe zu streuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para un fiscal público europeo es, sencillamente el de determinar la base jurídica para poder actuar.
Für einen europäischen Staatsanwalt würde sich daher schlicht und einfach die Frage nach der Rechtsgrundlage für ein derartiges Verfahren stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intenta involucrar al público, a los ciudadanos de Europa, en esta fuerte batalla por el poder.
Es versucht nicht, die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger Europas in diesem doch sehr heftigen Kampf auch um die Macht zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos títulos suelen estar en poder del público y esta tendencia se intensificará en el futuro.
Überdies sind diese Wertpapiere dazu bestimmt, vom breiten Publikum gehalten zu werden und dies wird in Zukunft immer mehr der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro de polisilicio por parte de los poderespúblicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Polysilicium zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de extrusionados de aluminio por parte de los poderespúblicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Aluminiumstrangpresserzeugnissen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de vidrio por parte de los poderespúblicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Glas zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, otros agentes de Derecho privado o público también han de poder convertirse en miembros de una AECT.
Andere Akteure privaten oder öffentlichen Rechts sollten daher ebenfalls Mitglieder eines EVTZ werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios proporcionados concediendo acceso a sociedades de cartera en el extranjero y reembolsos de préstamos por los poderespúblicos
Bevorteilung durch Gewährung des Zugangs zu Offshore-Holdinggesellschaften und Darlehensrückzahlungen durch den Staat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de bienes y servicios por parte de los poderespúblicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderespúblicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que, para surtir efecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderespúblicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkung entfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poder público u otra autoridad autorizada a tal efecto por el Estado miembro de origen.
durch eine Behörde oder eine andere vom Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz der Gemeinschaftseinrichtungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, la información pertinente que obre en su poder se pondrá a disposición del público lo antes posible.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderespúblicos pueden encargar I + D a empresas o comprar a estas los resultados de la misma.
Der Staat kann FuE-Aufträge an Unternehmen vergeben oder FuE-Ergebnisse von ihnen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la intervención de los poderespúblicos y demostración de la necesidad de la correspondiente cuantía
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos no deberían poder clasificar a discreción determinados documentos como no reutilizables o no susceptibles de explotación.
Einrichtungen des öffentlichen Sektors sollten nicht die Möglichkeit haben, bestimmte Dokumente, die nicht für eine Weiterverwendung und Verwertung genutzt werden sollen, nach Gutdünken als vertraulich einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
a) si el trabajador ha sido contratado para desempeñar funciones especiales en el ejercicio del poder público;
a) der Arbeitnehmer eingestellt worden ist, um bestimmte Aufgaben in Ausübung von Hoheitsgewalt zu erfüllen;
Korpustyp: UN
La concesión por los poderespúblicos de subvenciones directas a una empresa o industria haciéndolas depender de su actuación exportadora.
Gewährung direkter staatlicher Subventionen an Unternehmen oder Wirtschaftszweige nach Maßgabe von deren Exportleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las personas jurídicas y organismos del poder público (administración pública) la creación del buzón es una obligación.
Esto es lo que hay que cambiar para poder aumentar el poder adquisitivo, para poder relanzar las políticas industriales, para desarrollar la formación a gran escala, para reducir el tiempo de trabajo y para desarrollar y renovar el sector público.
All dies muß sich ändern, um die Kaufkraft erhöhen zu können, um die Industriepolitik wieder in Schwung zu bringen, um das Bildungswesen in großem Rahmen zu entwickeln, um die Arbeitszeit zu verkürzen und um den öffentlichen Sektor auszubauen und zu renovieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República de Chipre, según el artículo 67 de la ley 1/90 sobre el servicio público, toda información en poder de un funcionario público es confidencial y no puede facilitarse al ciudadano.
In der Republik Zypern ist gemäß Artikel 67 des Gesetzes Nr. 1/90 über den öffentlichen Dienst jede im Besitz eines Staatsbeamten befindliche Information vertraulich und kann nicht an den Bürger weiter gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
26-32), y el público debería poder participar en la toma de decisiones, tal como prevé la Directiva relativa a la participación del público en la toma de decisiones en asuntos medioambientales (DO L 156 de 25.6.2003, pp.
L 41 vom 14.2.2003, S. 26-32), und die Öffentlichkeit sollte am Entscheidungsprozess beteiligt werden, wie in der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgesehen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de clarificar una referencia al ejercicio de un poder público, concepto que puede tener distintos significados entre Estados miembros, y hacer hincapié en que en los organismos nacionales de acreditación deben estar al servicio de importantes intereses públicos.
Mit dieser Abänderung soll der Begriff „im öffentlichen Auftrag handelnd”, der in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine unterschiedliche Bedeutung haben kann, präzisiert werden; außerdem soll unterstrichen werden, dass die nationalen Akkreditierungsstellen einem wichtigen öffentlichen Interesse dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La función de los medios de comunicación en una sociedad democrática es informar al público sobre asuntos de interés público, aun cuando dicha información resulte perjudicial para los intereses del poder político.
Der Presse kommt in einer demokratischen Gesellschaft die Rolle zu, die Öffentlichkeit über Fragen von öffentlichem Interesse zu informieren, selbst wenn diese Informationen die Interessen politischer Machtapparate beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, se tendrá en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia, concebida para alcanzar objetivos no solo económicos sino también sociales y macroeconómicos [59], otorga diversos poderes a KPS, junto con la Agencia de Desarrollo Industrial, el Tesoro Público y otros organismos públicos competentes.
Die Strategie, die der Verwirklichung nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch sozialer und makroökonomischer Ziele dient [59], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Fiskus und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia, concebida para alcanzar objetivos no solo económicos sino también sociales y macroeconómicos [37], otorga diversos poderes a CAP, junto a la Agencia de Desarrollo Industrial, el Tesoro Público y otros organismos públicos competentes.
Die Strategie, dass nicht nur wirtschaftliche, sondern auch soziale und makroökonomische Ziele verwirklicht werden sollen [37], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Staatsschatzes und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites de los poderes conferidos a la Comunidad, la presente Directiva se aplicará a todas las personas del sector público y del privado, incluidos los organismos públicos.
Im Rahmen der auf die Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeiten gilt diese Richtlinie für alle Personen in öffentlichen und privaten Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si el contrato entre el operador histórico y los poderespúblicos es tal que el servicio público no implica un riesgo sustancial, el beneficio razonable autorizado deberá también ser modesto.
Wenn dagegen der Vertrag zwischen dem traditionellen Postbetreiber und dem Staat so gestaltet ist, dass mit der öffentlichen Dienstleistung kein wesentliches Risiko einhergeht, muss auch der zulässige Gewinn gering sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(concursos de proyectos adjudicados por poderes adjudicadores distintos de las autoridades gubernamentales centrales), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por los poderes adjudicadores que no figuren en el Anexo IV.
Absatz 1 Buchstabe b (Wettbewerbe für Dienstleistungsaufträge, die von anderen Auftraggebern als den zentralen Regierungsbehörden vergeben werden) an den neu festgesetzten Schwellenwert an, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die nicht von Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que el mandato incluya poderes ejecutivos en algunos ámbitos relacionados con la policía, entre ellos el mantenimiento del orden público en caso de disturbios y reuniones de personas-, el poder judicial y las aduanas.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nosotros hemos apoyado desde el principio que haya una Convención, porque la Convención ha demostrado ser el método para poder debatir en público y poder elaborar democráticamente la Carta de Derechos Fundamentales.
Als Erstes lassen Sie mich sagen, dass wir von Anfang an für einen Konvent eingetreten sind, denn dieser hat sich bei der öffentlichen Diskussion und der demokratischen Ausarbeitung der Charta der Grundrechte als die geeignete Methode erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el fin de poder prestar sus servicios, las farmacias en línea de los Estados miembros deben obtener permisos especiales para poder suministrar productos al público a través de Internet.
Tatsächlich bedürfen Internetapotheken in den Mitgliedstaaten einer Sonderzulassung, um über das Internet Arzneimittel an die Öffentlichkeit liefern zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen sollte der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que se tenga en cuenta de forma equilibrada el valor tanto económico como público del espectro con objeto de poder gestionarlo eficazmente.
Es wird vorgeschlagen, dass dem Wert der Frequenzen für die Gesellschaft und die Wirtschaft in ausgewogener Weise Rechnung getragen wird, um sie effizient verwalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los políticos eslovacos, por el contrario, afirman en público que en negociaciones posteriores con la UE han conseguido el permiso para poder seguir explotando la central nuclear.
Demhingegen propagieren slowakische Politiker, dass in Nachverhandlungen mit der EU die Erlaubnis erteilt wird, das Kernkraftwerk weiter am Netz zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se garantice al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad con respecto a un régimen sostenible de pensiones y unas pensiones adecuadas la comparten los poderespúblicos, los interlocutores sociales y los ciudadanos.
Die Verantwortung für ein nachhaltiges Altersversorgungssystem und ein angemessenes Ruhestandseinkommen ruht auf mehreren Schultern: Staat, Sozialpartner und Einzelpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las plagas que siguen causando muchos daños en los países de los Balcanes es la relativa debilidad de los poderespúblicos.
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la escalada terrorista exige de los poderespúblicos las actuaciones de protección y prevención que demandan las sociedades democráticas;
ist der Ansicht, dass die Zunahme des Terrorismus staatliche Maßnahmen für den Schutz und die Vorbeugung, die von den demokratischen Gesellschaften erwartet werden, erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derecho internacional público y no disponen de poder discrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
La calidad del servicio, incluidas la fiabilidad, la frecuencia y el precio, está sujeta a un control continuo por el poder público contratante.
Die Qualität der Dienstleistungen, wie u.a. die Zuverlässigkeit, die Frequenz und der Preis, werden von der Stelle, die den Auftrag vergeben hat, kontinuierlich überwacht.