linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder público Behörde 99
Staatsgewalt 16 öffentliche Gewalt 7 öffentliche Hand 3 öffentliche Stelle 2 staatliche Behörde 1 . .
responsabilidad civil del poder público .

poder público Behörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderes públicos para debatir sobre el futuro del mercado único. ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderes públicos en competencia con las empresas privadas.
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderes públicos para debatir sobre el futuro del mercado único. ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderes públicos.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderes públicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderes públicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderes públicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia e inmediatez de los poderes públicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poder público u otra autoridad autorizada con este fin por el Estado miembro de donde provenga; o bien
von einer Behörde oder einer anderen von dem Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigten Stelle vorgenommen worden ist; oder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderes públicos?
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poderes públicos

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

actuar en el ejercicio del poder público
die Behörde hat den Rechtsstreit im Zusammenhang mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse geführt
   Korpustyp: EU IATE
Ellas también deben poder participar abiertamente en el debate público.
Auch sie müssen sich an der öffentlichen Debatte offen beteiligen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política medioambiental deberá poder ser consultada por el público.
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público. DE
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por esa razón, deben poder seguir beneficiándose en cierta medida del apoyo de los poderes públicos.
Als solche müssen sie weiterhin in den Genuß einer gewissen staatlichen Unterstützung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ahora espera que los poderes públicos se impliquen en mayor medida en la promoción del interés público. ES
Die Öffentlichkeit erwartet heute, dass sich die Regierungen mehr für die öffentlichen Interessen einsetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva no se aplicará a los notarios en el ejercicio del poder público.
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Notare in Ausübung der öffentlichen Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
§ códigos de conducta para funcionarios públicos y medidas para garantizar la independencia del poder judicial,
§ Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
, los poderes adjudicadores podrán adjudicar sus contratos públicos haciendo uso del diálogo competitivo.
ausdrücklich genannten Umständen können die öffentlichen Auftraggeber ihre öffentlichen Aufträge im Wege des wettbewerblichen Dialogs vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) cada programa es gestionado individualmente por los poderes públicos a escala nacional o subnacional; y
(a) Jedes Programm hat einen eigenen öffentlichen Träger auf nationaler oder subnationaler Ebene und
   Korpustyp: EU DCEP
Debería especificarse bien que se refiere a los valores emitidos por los poderes públicos.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es muy importante para poder garantizar una determinada fuente de ingresos públicos.
Letzteres ist sehr wichtig, um in jedem Fall wieder eine gewisse Einkommensquelle für den Staat sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que las ECC deben comunicar al público deberá poder consultarse en su sitio web.
Die von der CCP offenzulegenden Informationen sind auf ihrer Website abrufbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos tienen la plena propiedad de Sinosure, sobre la que ejercen pleno control financiero.
Sinosure befindet sich zur Gänze im Staatsbesitz und unter finanzieller Kontrolle des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El público necesita poder confiar en la eficacia de los controles en vigor.
Die Öffentlichkeit braucht die Gewissheit, dass die bereits vorgenommenen Kontrollen effektiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es decidido por el poder público, caeremos fácilmente en la propaganda y el adoctrinamiento.
Wenn die Staatsmacht ihm diese Entscheidung abnimmt, dann gelangen wir schnell in einen Kreis aus Propaganda und Indoktrination.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poder público u otra autoridad autorizada a tal efecto, o bien
durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«CONTROLES REGULADORES DE LAS EMPRESAS CON UN PODER DE MERCADO SIGNIFICATIVO EN MERCADOS AL PÚBLICO ESPECÍFICOS».
„REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por grandes consumidores en virtud de obligaciones legales o de otras directrices de los poderes públicos.
von Großverbrauchern aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen oder sonstiger behördlicher Anordnungen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar los estudios realizados sobre los poderes discrecionales de ciertos funcionarios públicos.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas deficiencias, en particular, justifican la intervención de los poderes públicos en este ámbito.
Vor allem wegen dieser Fehlentwicklungen ist ein Eingreifen des Staates in diesem Bereich gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores adjudicarán sus contratos públicos haciendo uso del procedimiento abierto o del procedimiento restringido.
Der Auftraggeber vergibt seine öffentlichen Aufträge im Wege des offenen oder nichtoffenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
También aquí se trata de un cometido importante para los poderes públicos.
Auch dies ist eine wichtige Aufgabe für den Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
El bar permanecerá abierto al público para poder disfrutar de los fuegos artificiales de medianoche.
Zum anschließenden Feuerwerk um Mitternacht ist dann die Bar für alle geöffnet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lao tsu, tu poder de control mental para conseguir mucho público
Lao Tsu, benutz' deine Gedankenkontrolle, um ein riesiges Publikum herzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es consciente del valor de poder hablar con un público internacional en su propio idioma.
Sie wissen, dass ein internationales Publikum in seiner jeweiligen Sprache angesprochen werden möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos poder de esta manera contribuir a que estas interesantes películas tengan el mayor público posible. DE
Wir hoffen sehr, dass wir damit einen Beitrag leisten können, für diese allesamt sehenswerten Filme ein möglichst großes Publikum zu gewinnen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
La situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, debe tenerse, pues, en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos dos conceptos de "público" y "público afectado" deberían poder coexistir, a condición de que los Estados miembros decidan el nivel de consulta más apropiado.
Dennoch sollten die beiden Begriffe "Öffentlichkeit " und "betroffene Öffentlichkeit " nebeneinander bestehen können, und es sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, über die geeignetste Konsultationsebene zu befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado danés confunde en este caso su papel de inversor, accionista de una empresa pública, y el de poder público que permite compensar obligaciones de servicio público.
Der dänische Staat verwechsle im vorliegenden Fall seine Rolle als Kapitalgeber und Aktionär eines öffentlichen Unternehmens mit der des Trägers der öffentlichen Gewalt, der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen genehmigen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro de origen debe poder exigir la publicación de un aviso que declare cómo se ha hecho público el folleto y dónde puede obtenerlo el público.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte die Veröffentlichung einer Mitteilung verlangen können, aus der hervorgeht, wie der Prospekt dem Publikum zur Verfügung gestellt wurde und wo er für dieses erhältlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera el Consejo que los poderes públicos contratantes mencionados anteriormente y las empresas proveedoras poseen el mismo poder de negociación? 2.
1. Ist der Rat der Auffassung, dass die öffentlichen Auftraggeber und die den Auftrag ausführenden KMU über die gleiche Verhandlungsmacht verfügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores han de poder optar por prestar de manera conjunta sus servicios públicos mediante cooperación sin verse obligados a adoptar una forma jurídica particular.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten auch beschließen können, ihre öffentlichen Dienstleistungen gemeinsam im Wege der Zusammenarbeit zu erbringen, ohne zur Einhaltung einer bestimmten Rechtsform verpflichtet zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello quiere decir que los poderes públicos pueden emprender gestiones o dar instrucciones que diverjan de una empresa a otra.
Das heißt, die Behörde kann je nach Situation des Unternehmens unterschiedliche Maßnahmen und Vorschriften anordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln betreffend den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz
   Korpustyp: EU DCEP
, la Agencia debe poder ponerla a disposición de los participantes en el mercado y del público en general
sensibel sind, sollte die Agentur in der Lage sein, diese den Marktteilnehmern und einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen
   Korpustyp: EU DCEP
garantiza el derecho de acceso del público a la información sobre el medio ambiente que obre en poder
Gewährleistung des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Umweltinformationen, die sich im Besitz von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft befinden
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que hayan adjudicado un contrato público o un acuerdo marco a efectos del apartado
Ein Auftraggeber, der einen öffentlichen Auftrag vergeben oder eine Rahmenvereinbarung im Sinne von Artikel 1 Absatz
   Korpustyp: EU DCEP
Para adjudicar sus contratos públicos, los poderes adjudicadores aplicarán los procedimientos nacionales, adaptados a efectos de la presente Directiva.
Für die Vergabe ihrer öffentlichen Aufträge wenden die öffentlichen Auftraggeber die einzelstaatlichen Verfahren in einer für die Zwecke dieser Richtlinie angepassten Form an.
   Korpustyp: EU DCEP
c) 5 300 000 euros, respecto de los contratos públicos de obras adjudicados por todos los poderes adjudicadores.
c) 5 300 000 Euro bei öffentlichen Bauaufträgen unabhängig vom Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los órganos jurisdiccionales no deberían poder aplicar la excepción de orden público con el fin de descartar
Die Gerichte sollten jedoch den Ordre-public-Vorbehalt nicht mit dem Ziel anwenden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
La representación política tiene que ser plural. Los poderes públicos no deben depender o consultar a ninguna autoridad religiosa.
Politische Repräsentation muss pluralistisch sein. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el público pueda sacar el mayor partido de la tecnología de filtrado disponible, debe poder hacer comparaciones sencillas.
Um es der Öffentlichkeit zu ermöglichen, den höchstmöglichen Nutzen aus der vorhandenen Filtersoftware ziehen zu können, müssen ihr Vergleiche leicht gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar también de si tiene conocimiento de abusos de poder por parte de funcionarios públicos en Andorra?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob sie Kenntnis von Machtmissbrauch durch Amtspersonen in Andorra hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último: ¿Quién va a detentar el poder, cuando todos los esfuerzos van dirigidos hacia la reducción del sector público?
Und schließlich: Wer bekommt die Macht, wenn alles darauf ausgerichtet ist, den öffentlichen Bereich einzuschränken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, y muy especialmente desde los poderes públicos, no podemos permitirnos poner palos en sus ruedas.
Aus diesem Grund können wir, und insbesondere die Regierungen, es uns nicht leisten, diesen Unternehmen Sand ins Getriebe zu streuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para un fiscal público europeo es, sencillamente el de determinar la base jurídica para poder actuar.
Für einen europäischen Staatsanwalt würde sich daher schlicht und einfach die Frage nach der Rechtsgrundlage für ein derartiges Verfahren stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intenta involucrar al público, a los ciudadanos de Europa, en esta fuerte batalla por el poder.
Es versucht nicht, die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger Europas in diesem doch sehr heftigen Kampf auch um die Macht zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos títulos suelen estar en poder del público y esta tendencia se intensificará en el futuro.
Überdies sind diese Wertpapiere dazu bestimmt, vom breiten Publikum gehalten zu werden und dies wird in Zukunft immer mehr der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro de polisilicio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Polysilicium zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de extrusionados de aluminio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Aluminiumstrangpresserzeugnissen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de vidrio por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Glas zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, otros agentes de Derecho privado o público también han de poder convertirse en miembros de una AECT.
Andere Akteure privaten oder öffentlichen Rechts sollten daher ebenfalls Mitglieder eines EVTZ werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios proporcionados concediendo acceso a sociedades de cartera en el extranjero y reembolsos de préstamos por los poderes públicos
Bevorteilung durch Gewährung des Zugangs zu Offshore-Holdinggesellschaften und Darlehensrückzahlungen durch den Staat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de bienes y servicios por parte de los poderes públicos a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Staatliche Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que, para surtir efecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderes públicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkung entfalten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido establecida por un poder público u otra autoridad autorizada a tal efecto por el Estado miembro de origen.
durch eine Behörde oder eine andere vom Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe aplicar las normas generales sobre el acceso público a los documentos en poder de los organismos comunitarios.
Die Agentur sollte die allgemeinen Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten im Besitz der Gemeinschaftseinrichtungen anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, la información pertinente que obre en su poder se pondrá a disposición del público lo antes posible.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes públicos pueden encargar I + D a empresas o comprar a estas los resultados de la misma.
Der Staat kann FuE-Aufträge an Unternehmen vergeben oder FuE-Ergebnisse von ihnen erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größten Teil der geschäftlichen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la intervención de los poderes públicos y demostración de la necesidad de la correspondiente cuantía
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos no deberían poder clasificar a discreción determinados documentos como no reutilizables o no susceptibles de explotación.
Einrichtungen des öffentlichen Sektors sollten nicht die Möglichkeit haben, bestimmte Dokumente, die nicht für eine Weiterverwendung und Verwertung genutzt werden sollen, nach Gutdünken als vertraulich einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) si el trabajador ha sido contratado para desempeñar funciones especiales en el ejercicio del poder público;
a) der Arbeitnehmer eingestellt worden ist, um bestimmte Aufgaben in Ausübung von Hoheitsgewalt zu erfüllen;
   Korpustyp: UN
La concesión por los poderes públicos de subvenciones directas a una empresa o industria haciéndolas depender de su actuación exportadora.
Gewährung direkter staatlicher Subventionen an Unternehmen oder Wirtschaftszweige nach Maßgabe von deren Exportleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las personas jurídicas y organismos del poder público (administración pública) la creación del buzón es una obligación.
Für juristische Personen und Organe der öffentlichen Gewalt (Staatsverwaltung) ist die Gründung einer Datenbox verbindlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el defecto se debe a que el producto se ajusta a normas imperativas dictadas por los poderes públicos; ES
der Fehler darauf zurückzuführen ist, dass das Produkt verbindlichen hoheitlich erlassenen Normen entspricht; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
las ONG no tienen poder en los asuntos públicos y no participan en las redes internacionales de la sociedad civil; ES
Die NRO haben keinen Einfluss im öffentlichen Bereich und sind von internationalen Netzen der Zivilgesellschaft abgeschnitten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dos abonos de transportes “Visitor Oyster Card” para poder viajar por la red de transporte público londinense
Zwei Visitor Oyster-Cards für Fahrten mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in London
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
También van a poder usar todo el transporte público con esta tarjeta, dependiendo por cuanto tiempo compren la tarjeta.
Du kannst die Kopenhagen Card auch in allen öffentlichen Verkehrsmitteln benutzen und sparst somit doppelt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que hay que cambiar para poder aumentar el poder adquisitivo, para poder relanzar las políticas industriales, para desarrollar la formación a gran escala, para reducir el tiempo de trabajo y para desarrollar y renovar el sector público.
All dies muß sich ändern, um die Kaufkraft erhöhen zu können, um die Industriepolitik wieder in Schwung zu bringen, um das Bildungswesen in großem Rahmen zu entwickeln, um die Arbeitszeit zu verkürzen und um den öffentlichen Sektor auszubauen und zu renovieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República de Chipre, según el artículo 67 de la ley 1/90 sobre el servicio público, toda información en poder de un funcionario público es confidencial y no puede facilitarse al ciudadano.
In der Republik Zypern ist gemäß Artikel 67 des Gesetzes Nr. 1/90 über den öffentlichen Dienst jede im Besitz eines Staatsbeamten befindliche Information vertraulich und kann nicht an den Bürger weiter gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
26-32), y el público debería poder participar en la toma de decisiones, tal como prevé la Directiva relativa a la participación del público en la toma de decisiones en asuntos medioambientales (DO L 156 de 25.6.2003, pp.
L 41 vom 14.2.2003, S. 26-32), und die Öffentlichkeit sollte am Entscheidungsprozess beteiligt werden, wie in der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgesehen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de clarificar una referencia al ejercicio de un poder público, concepto que puede tener distintos significados entre Estados miembros, y hacer hincapié en que en los organismos nacionales de acreditación deben estar al servicio de importantes intereses públicos.
Mit dieser Abänderung soll der Begriff „im öffentlichen Auftrag handelnd”, der in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine unterschiedliche Bedeutung haben kann, präzisiert werden; außerdem soll unterstrichen werden, dass die nationalen Akkreditierungsstellen einem wichtigen öffentlichen Interesse dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
La función de los medios de comunicación en una sociedad democrática es informar al público sobre asuntos de interés público, aun cuando dicha información resulte perjudicial para los intereses del poder político.
Der Presse kommt in einer demokratischen Gesellschaft die Rolle zu, die Öffentlichkeit über Fragen von öffentlichem Interesse zu informieren, selbst wenn diese Informationen die Interessen politischer Machtapparate beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, se tendrá en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia, concebida para alcanzar objetivos no solo económicos sino también sociales y macroeconómicos [59], otorga diversos poderes a KPS, junto con la Agencia de Desarrollo Industrial, el Tesoro Público y otros organismos públicos competentes.
Die Strategie, die der Verwirklichung nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch sozialer und makroökonomischer Ziele dient [59], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Fiskus und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia, concebida para alcanzar objetivos no solo económicos sino también sociales y macroeconómicos [37], otorga diversos poderes a CAP, junto a la Agencia de Desarrollo Industrial, el Tesoro Público y otros organismos públicos competentes.
Die Strategie, dass nicht nur wirtschaftliche, sondern auch soziale und makroökonomische Ziele verwirklicht werden sollen [37], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Staatsschatzes und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites de los poderes conferidos a la Comunidad, la presente Directiva se aplicará a todas las personas del sector público y del privado, incluidos los organismos públicos.
Im Rahmen der auf die Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeiten gilt diese Richtlinie für alle Personen in öffentlichen und privaten Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si el contrato entre el operador histórico y los poderes públicos es tal que el servicio público no implica un riesgo sustancial, el beneficio razonable autorizado deberá también ser modesto.
Wenn dagegen der Vertrag zwischen dem traditionellen Postbetreiber und dem Staat so gestaltet ist, dass mit der öffentlichen Dienstleistung kein wesentliches Risiko einhergeht, muss auch der zulässige Gewinn gering sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(concursos de proyectos adjudicados por poderes adjudicadores distintos de las autoridades gubernamentales centrales), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por los poderes adjudicadores que no figuren en el Anexo IV.
Absatz 1 Buchstabe b (Wettbewerbe für Dienstleistungsaufträge, die von anderen Auftraggebern als den zentralen Regierungsbehörden vergeben werden) an den neu festgesetzten Schwellenwert an, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die nicht von Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que el mandato incluya poderes ejecutivos en algunos ámbitos relacionados con la policía, entre ellos el mantenimiento del orden público en caso de disturbios y reuniones de personas-, el poder judicial y las aduanas.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nosotros hemos apoyado desde el principio que haya una Convención, porque la Convención ha demostrado ser el método para poder debatir en público y poder elaborar democráticamente la Carta de Derechos Fundamentales.
Als Erstes lassen Sie mich sagen, dass wir von Anfang an für einen Konvent eingetreten sind, denn dieser hat sich bei der öffentlichen Diskussion und der demokratischen Ausarbeitung der Charta der Grundrechte als die geeignete Methode erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el fin de poder prestar sus servicios, las farmacias en línea de los Estados miembros deben obtener permisos especiales para poder suministrar productos al público a través de Internet.
Tatsächlich bedürfen Internetapotheken in den Mitgliedstaaten einer Sonderzulassung, um über das Internet Arzneimittel an die Öffentlichkeit liefern zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicación de contratos públicos de obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen sollte der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone que se tenga en cuenta de forma equilibrada el valor tanto económico como público del espectro con objeto de poder gestionarlo eficazmente.
Es wird vorgeschlagen, dass dem Wert der Frequenzen für die Gesellschaft und die Wirtschaft in ausgewogener Weise Rechnung getragen wird, um sie effizient verwalten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los políticos eslovacos, por el contrario, afirman en público que en negociaciones posteriores con la UE han conseguido el permiso para poder seguir explotando la central nuclear.
Demhingegen propagieren slowakische Politiker, dass in Nachverhandlungen mit der EU die Erlaubnis erteilt wird, das Kernkraftwerk weiter am Netz zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se garantice al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad con respecto a un régimen sostenible de pensiones y unas pensiones adecuadas la comparten los poderes públicos, los interlocutores sociales y los ciudadanos.
Die Verantwortung für ein nachhaltiges Altersversorgungssystem und ein angemessenes Ruhestandseinkommen ruht auf mehreren Schultern: Staat, Sozialpartner und Einzelpersonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las plagas que siguen causando muchos daños en los países de los Balcanes es la relativa debilidad de los poderes públicos.
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la escalada terrorista exige de los poderes públicos las actuaciones de protección y prevención que demandan las sociedades democráticas;
ist der Ansicht, dass die Zunahme des Terrorismus staatliche Maßnahmen für den Schutz und die Vorbeugung, die von den demokratischen Gesellschaften erwartet werden, erforderlich macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no pueden valerse de una reserva de soberanía en el marco del Derecho internacional público y no disponen de poder discrecional de apreciación;
die Mitgliedstaaten können sich nicht auf einen Souveränitätsvorbehalt im Sinne des Völkerrechts berufen und können kein Ermessen ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad del servicio, incluidas la fiabilidad, la frecuencia y el precio, está sujeta a un control continuo por el poder público contratante.
Die Qualität der Dienstleistungen, wie u.a. die Zuverlässigkeit, die Frequenz und der Preis, werden von der Stelle, die den Auftrag vergeben hat, kontinuierlich überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP