Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y es una empresa tan pudiente y tan poderosa que puede mover muchos hilos y puede hacer asesinar a muchas personas.
Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América es rica y poderosa, pero no tiene el monopolio de los hombres viles.
Amerika ist reich und mächtig, aber es hat schlechte Männer nicht gepachtet.
Korpustyp: Untertitel
Las hierbas medicinales y tinturas en muchas ocasiones demostraron con sus efectos que la naturaleza es poderosa y qué es lo que oculta.
ES
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro que tan poderosa es, pero es muy escandalosa.
Ich weiß nicht ob's mächtig ist aber es ist sicherlich auffällig.
Korpustyp: Untertitel
Nunca antes fue el organizador, la FIFA, tan poderosa como lo es hoy:
DE
El deseo de antropomorfiza…...la necesidad de conectar-- Es poderosa.
Der Wunsch zur Vermenschlichung, das Bedürfnis zur Verbindung…das ist gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Pero debemos esforzarnos en ello, porque hay otros países bajo poderosa amenaza.
Daher müssen wir uns da anstrengen, denn es gibt auch andere Länder, wo die Bedrohung gewaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosamächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta poderosa influencia europea no ha conducido al desarrollo de normas europeas democráticas y de derechos humanos en estos países.
Dieser mächtige Einfluss Europas hat nicht dazu geführt, dass sich in diesen Ländern europäische Normen von Demokratie und Menschenrechten entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ocurre, se habrá beneficiado a la poderosa industria audiovisual norteamericana y será muy difícil que se desarrolle una industria audiovisual europea competitiva y de calidad.
Wenn dies eintritt, wird nur die mächtige audiovisuelle Industrie der Vereinigten Staaten davon profitieren, während eine wettbewerbsfähige und qualitativ gute europäische audiovisuelle Industrie in ihrer Entwicklung behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de la que disponen no proviene en último lugar de la poderosa ayuda que reciben del extranjero.
Ihre Kraft liegt nicht zuletzt darin, daß sie mächtige Hilfe von jenseits der Grenze erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se produjo el golpe de guante blanco del Sr. Putin -la última noche vieja del milenio, no podía haber elegido un momento más oportuno- que le ha colocado en una posición muy poderosa, al tiempo de haberle convertido en uno de los políticos de nuestra era que más se han beneficiado de la guerra.
Erstens hat es den sanften Putsch des Herrn Putin - sehr geschickt am Silvestertag der Millenniumswende - gegeben, der ihn in eine sehr mächtige Position versetzt hat, ihn aber auch zu einem der größten politischen Kriegsprofiteure unseres Zeitalters gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargos de Presidente en ejercicio del Consejo y Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común constituyen un arma poderosa que, de ser utilizada competentemente, podría reforzar positivamente la imagen de la Unión Europea.
Die Positionen des amtierenden Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sind eine mächtige Waffe, die, wenn sie sinnvoll eingesetzt wird, das Ansehen der Europäischen Union auf jeden Fall stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una tremendamente poderosa y rica organización llamada la Asociación Nacional del Rifle - NRA - había contribuido a la elección del gobierno actual, que, por tanto, no se va a enfrentar a esta Asociación.
Weil die extrem mächtige und reiche Organisation mit dem Namen The National Rifle Association - die NRA - mithalf, die gegenwärtige Administration zu wählen, die daher dem Verein nicht die Stirn bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo SWIFT es un arma muy poderosa en la lucha contra el terrorismo, ya que da acceso a la información financiera privilegiada respecto a las transferencias financieras entre los países.
Das SWIFT-Abkommen stellt eine sehr mächtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus dar, da hiermit der Zugriff auf privilegierte Finanzinformationen im Hinblick auf die Finanztransfers zwischen Ländern ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el fin de la guerra fría nunca ha existido a escala mundial una facción tan poderosa ni tan claramente favorable a la paz y a la promoción del Derecho y la cooperación multilateral.
Seit dem Ende des Kalten Krieges hat sich noch nie weltweit eine derart mächtige Friedensbewegung zusammengefunden, die sich für das Recht und die multilaterale Zusammenarbeit einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los ciudadanos de esos países pertenecen todavía a la población original, en lugar de ser rusos, pero hay una minoría rusa poderosa que no se considera integrada en ningún sentido.
Die Bevölkerungsmehrheit dort besteht zwar noch aus der Ursprungsbevölkerung und nicht aus Russen, aber es existiert eine mächtige russische Minderheit, die sich in keiner Weise als integriert betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catastrófico terremoto que asoló Japón es una demostración muy poderosa de que ningún país, ni siquiera uno con una economía tan sumamente desarrollada puede hacerse cargo solo de los trágicos efectos de un desastre de tal magnitud.
Das katastrophale Erdbeben, das Japan erschüttert hat, ist eine überaus mächtige Demonstration dessen, dass kein Land, noch nicht einmal eines mit einer hochentwickelten Wirtschaft, allein mit dem Ausmaß der tragischen Auswirklungen fertig werden kann, die durch eine so enorme Katastrophe verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosamächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas zonas, la libra -aunque se trata de la libra chipriota, una versión colonial de la poderosa libra británica- será sustituida por el euro.
In diesen Gebieten wird das Pfund - wenn auch nur das Zypern-Pfund als koloniale Variante des mächtigen britischen Pfunds - durch den Euro ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presente propuesta da una indicación de las ambiciones de la poderosa élite política.
Aber der derzeitige Vorschlag verrät die Ambitionen der mächtigen politischen Elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo actúa como un amparo vital, porque sin un Defensor del Pueblo eficiente, el ciudadano individual podría fácilmente ser una víctima indefensa de la mala administración por parte de la burocracia europea poderosa y, a veces, inalcanzable.
Seine Arbeit dient als wesentlicher Schutzmechanismus, da der einzelne Bürger ohne einen effektiven Bürgerbeauftragten leicht zum hilflosen Opfer schlechten Verwaltungshandelns einer mächtigen europäischen Bürokratie wird, die manchmal den Kontakt zu den Bürgerinnen und Bürgern verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente va en beneficio de esta poderosa industria, pero ¿le reporta también algún beneficio al consumidor?
Sie ist sicherlich im Interesse dieser mächtigen Industrie, aber liegt sie auch im Interesse der Verbraucher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nunca debemos permitir que en la Europa de la Unión se instale un complejo militar-industrial que pudiera restringir las competencias políticas, el tipo de complejo de cuya poderosa influencia se lamentaba Eisenhower cuando abandonó la Presidencia de los Estados Unidos.
Auf jeden Fall dürfen wir niemals zulassen, dass im Europa der EU ein militärisch-industrieller Komplex entsteht, der politische Befugnisse einschränkt, die Art von Komplex, dessen mächtigen Einfluss General Eisenhower bei seinem Ausscheiden aus dem Amt des US-Präsidenten beklagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo innecesario que puede dañar la legitimidad de esta poderosa herramienta de reconocimiento mutuo de que dispone la UE.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está claro que se trata de una planta resistente, preparada para prosperar y crecer como un arma poderosa en el arsenal de la Comunidad contra la perversión de una violencia que se ejerce sobre los que más riesgo corren en nuestra sociedad.
Deshalb ist es ein abgehärtetes Gewächs, das wachsen und gedeihen soll, um zu einem mächtigen Geschütz im Arsenal der Gemeinschaft gegen das Übel der Gewalt gegen die schutzbedürftigsten Mitglieder in unserer Gesellschaft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez desde la reciente ampliación de la UE se ha presentado una resolución sobre esta cuestión y nosotros hemos participado en el trabajo de este Parlamento, el Parlamento de una enorme y poderosa Unión Europea.
Zum ersten Mal seit der jüngsten EU-Erweiterung wurde ein Entschließungsantrag zu diesem Thema ausgearbeitet, bei dem wir an der Arbeit dieses Parlaments – des Parlaments einer mächtigen Europäischen Union von gewaltigen Ausmaßen – mitwirkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas podemos vanagloriarnos, a mi juicio, de la exención de la que van a beneficiarse las empresas nacionales de la Unión Europea, mientras dejamos a nuestros socios de terceros países solos ante la poderosa Norteamérica.
Wir können meiner Meinung nach kaum auf die Ausnahmeregelung stolz sein, von der die Unternehmen der Europäischen Union profitieren, wenn wir auf der anderen Seite zulassen, daß unser Partner aus den Drittländern dem mächtigen Amerika nun allein die Stirn bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge un nuevo consenso en que una Europa poderosa y dinámica no puede tener 25 minimercados de servicios ni 25 minimercados de energía, pero que un único mercado también necesita una poderosa y dinámica Europa política y social.
Es bildet sich ein dahingehender Konsens heraus, dass es in einem mächtigen, dynamischen Europa nicht 25 Mini-Dienstleistungsmärkte oder 25 Mini-Energiemärkte geben kann, sondern dass der Binnenmarkt ein mächtiges, dynamisches politisches und soziales Europa erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente la semana pasada, señora Comisaria, los acontecimientos ocurridos en el mar del Norte mostraron que las organizaciones de pescadores tienen las mismas necesidades, y por lo menos deberían disfrutar de los mismos derechos para acceder a la justicia, que BirdLife o cualquier otra organización internacional poderosa.
Erst in der vergangenen Woche, Frau Kommissarin, haben die Ereignisse in der Nordsee gezeigt, dass Fischereiorganisationen den gleichen Bedarf haben und mindestens dieselben Rechte auf Zugang zu Gerichten wie BirdLife oder andere starke internationale Organisationen haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este ejemplo demuestra que, si las tres instituciones principales pueden lograr un acuerdo, podremos hablar con una única voz en nombre de 500 millones de ciudadanos, y esa es una voz muy poderosa.
Ich glaube, dass dieses Beispiel zeigt, dass wir, wenn es den drei wichtigsten Institutionen gelingt, eine Einigung zu erzielen, mit einer einzigen Stimme im Namen von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger sprechen können - und das ist eine sehr starke Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es una institución poderosa.
Es ist nunmehr eine starke Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa hizo que la poderosa liga antialcohólica no actuase en contra de la adhesión sueca, cosa que, probablemente, fue determinante para la incorporación de Suecia a la UE.
Aufgrund dieser Zusage unternahm die starke Antialkoholikerbewegung nichts gegen den Beitritt Schwedens, was wahrscheinlich den Ausschlag dafür gab, daß Schweden Mitglied der EU wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una poderosa fuerza de las Naciones Unidas de 7 000 efectivos semejante a la de MONUC podría causar más daño que bien, sin embargo.
Auch eine 7 000 Mann starke UN-Truppe nach dem MONUC-Vorbild kann mehr schaden als nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir una sociedad poderosa en términos económicos, si existen graves desigualdades y diferencias en su núcleo, y si su potencial humano está disminuyendo.
Es kann keine wirtschaftlich starke Gesellschaft geben, wenn in ihrem Inneren gravierende Unterschiede und Ungleichheiten bestehen und ihr menschliches Potenzial verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que, aunque Nabucco también es un proyecto muy importante desde una perspectiva geopolítica, los socios de esta iniciativa también deben tener, al mismo tiempo, una motivación comercial poderosa, de modo que se convierta en una realidad lo antes posible.
Ich weiß, dass, auch wenn Nabucco ein Projekt ist, das aus geopolitischer Perspektive genauso wichtig ist, die Projektpartner gleichzeitig auch starke kommerzielle Interessen haben müssen, damit es so schnell wie möglich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo hicimos, pusimos un arma increíblemente poderosa en manos del Estado, que posteriormente se utilizó para prohibir las pistolas, la caza, etc.
Als wir das taten, legten wir eine unglaublich starke Waffe in die Hände des Staates, die später beim Verbot von Pistolen, von Jagd usw. verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza a la que nos enfrentamos hoy es la de una concentración potencialmente poderosa, que puede implicar que ciertos puntos de vista no estén representados en ningún medio de comunicación.
Die Bedrohung, der wir uns heute gegenübersehen, ist eine potenziell starke Konzentration. Das kann dazu führen, dass bestimmte Meinungen in keinem Medium veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos la construcción de una política social y pongamos a su servicio la moneda única; para que la poderosa economía se ponga al servicio de lo colectivo; para que se alumbre una nueva era para la Europa social, una gran esperanza y un gran motivo de inspiración para todos sus ciudadanos.
Die starke Wirtschaft möge in den Dienst des Ganzen treten. Lassen wir eine neue große Epoche für ein soziales Europa anbrechen, eine neue große Hoffnung, eine neue große Inspiration für alle seine Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosaeinflussreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le apoya el referéndum de Irlanda, le apoya el 55 % de los ciudadanos checos que se opone al Tratado de Lisboa, y puede contar con la poderosa voz del Presidente checo, el señor Klaus.
Sie haben die Unterstützung durch das irische Referendum, Sie habe 55 % der tschechischen Bürger hinter sich, die gegen den Vertrag von Lissabon sind, und sie können sich auf die einflussreiche Stimme des tschechischen Präsidenten Václav Klaus verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres de esos chicos eran gente poderosa.
Die Eltern, der Kinder, waren sehr einflussreiche Leute.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente poderosa que quiere estar metida en esto, hay mucho dinero en juego.
Verdammt viele einflussreiche Leute wollen da einsteigen. Und es gibt viel Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente poderosa que quiere parte de est…...¡y puede hacerse muchísimo dinero!
Verdammt viele einflussreiche Leute wollen da einsteigen. Und es gibt viel Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque su fortuna cambiara en el s. XIX, la muy antigua y poderosa Lugang no ha perdido un ápice de su esplendor.
ES
Das alte und einflussreiche Lugang fasziniert die Besucher bis heute durch seinen Glanz, obwohl der Hafen seit dem 19. Jh. an Bedeutung verloren hat.
ES
UL se enorgullece en compartir La New Science, una poderosa iniciativa que presenta importantes maneras en las que hacemos este mundo más seguro a través de descubrimientos fundamentales, normas, software y metodologías de pruebas en cuatro áreas iniciales.
UL freut sich, die New Science vorzustellen: eine einflussreiche Initiative, die aufzeigt, mit welchen wichtigen Maßnahmen wir für mehr Sicherheit in der Welt sorgen – durch fundamentale Entdeckungen, Testmethoden, Software und Normen in vier Anfangsbereichen.
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
UL se enorgullece en compartir La New Science, una poderosa iniciativa que presenta importantes maneras en las que hacemos este mundo más seguro a través de descubrimientos fundamentales, normas, software y metodologías de pruebas en cuatro áreas iniciales.
UL freut sich, New Science vorzustellen: eine einflussreiche Initiative, die aufzeigt, mit welchen wichtigen Maßnahmen wir für mehr Sicherheit in der Welt sorgen – durch fundamentale Entdeckungen, Testmethoden, Software und Normen in vier Anfangsbereichen.
Una poderosa bancada de políticos anti-indígenas vinculados al ingente agronegocio de Brasil, al sector minero y al hidroeléctrico está detrás de este último ataque a los derechos indígenas, mientras el ministerio de Justicia y FUNAI se oponen a la enmienda.
Eine einflussreiche Koalition aus anti-indigenen Politikern – mit starken Bindungen an die Agrarindustrie, den Bergbau- und Staudammsektor – steht hinter der neusten Attacke auf die Rechte indigener Völker. Der Justizminister und FUNAI lehnen die Verfassungsänderung jedoch ab.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al lado, la Wallseerkapelle, de columnas y nervaduras de majestuosa elegancia, recuerda la existencia de la poderosa familia de Walsee, venida a Austria con los Habsburgo.
ES
Direkt daneben befindet sich die Wallseerkapelle mit ihren Säulen und Rippen von großer Feinheit und Würde. Sie erinnert an die einflussreiche Familie der Wallseer, die mit den Habsburgern nach Österreich kamen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
poderosaleistungsfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creemos que el voluntariado es una herramienta poderosa para el desarrollo de la cohesión social y el compromiso con la sociedad y que, por lo tanto, merece que se le preste una atención especial en el programa.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass das freiwillige Engagement ein leistungsfähiges Instrument für die Entwicklung des sozialen Zusammenhalts und des gesellschaftlichen Einsatzes darstellt und dass es deshalb besondere Aufmerksamkeit im Programm verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno que cambia constantemente, y donde la competitividad es cada vez mayor, las TIC pueden ser una herramienta poderosa a la hora de facilitar el desarrollo sostenible así como en la lucha contra la pobreza y desigualdad social y económica.
In einer Umgebung von ständigem Wandel und wachsender Wettbewerbsfähigkeit können die IKT ein leistungsfähiges Hilfsmittel bei der Unterstützung nachhaltiger Entwicklung, der Bekämpfung von Armut und sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Internet ofrece a los delincuentes una nueva poderosa variedad de herramientas, y ni que decir tiene que se debería evitar que los terroristas usen Internet para planear y ejecutar atentados.
Es steht außer Frage, dass das Internet Kriminellen ein leistungsfähiges neues Instrumentarium an die Hand gegeben hat, und es ist selbstverständlich, zu vermeiden, dass Terroristen das Internet benutzen, um Anschläge zu planen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva política de infraestructuras de la Unión pondrá en marcha en sus 28 Estados miembros una poderosa red europea de transportes que permitirá impulsar el crecimiento y la competitividad.
ES
Mit der neuen EU-Infrastrukturpolitik wird ein sich über 28 Mitgliedstaaten erstreckendes, leistungsfähiges europäisches Verkehrsnetz geschaffen, wodurch Wachstum und Beschäftigung gefördert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La función de duplicación de Retrospect es una poderosa herramienta que permite a los usuarios clonar archivos en su formato original y poder acceder a ellos de inmediato desde el mismo ordenador o desde otro distinto.
Retrospects Duplizierungsfunktion ist ein leistungsfähiges Werkzeug, das es Nutzern erlaubt, Dateien im Ursprungsformat zum sofortigen Zugriff auf demselben oder einem anderen Computer zu vervielfältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, por supuesto, que la UE, en tanto que poder débil, es increíblemente poderosa.
Wir wissen natürlich, dass die EU als „„weiche Kraft“„ eine phantastische Macht besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se hace en una situación como esa, cuando una sociedad que una vez fue tan poderosa ahora se ha roto en pedazos?
Was ist also in einer solchen Situation zu tun, wo eine heute völlig zerfallene Gesellschaft unter einer derartigen Macht stand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el Sr. Harbour, la Comisión es muy poderosa, pero no lo es tanto como para obligar al Consejo a atenerse a un calendario.
Wie Herr Harbour weiß, hat die Kommission sehr viel Macht, aber nicht genug, um den Rat zu zwingen, sich an einen Zeitplan zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto la vuelve supuestamente demasiado poderosa porque las reglas de la OMC relacionadas con la liberalización del comercio sobrepasan a los reglamentos locales enfocados en otros importantes valores sociales.
Das verleiht ihr zugegebenermaßen zu viel Macht, denn WTO-Vorschriften über die Handelsliberalisierung haben Vorrang vor nationalen Bestimmungen, die andere wichtige soziale Anliegen regeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos precios del petróleo y el gas han hecho que Rusia sea más poderosa, menos cooperativa y que esté menos interesada en unirse a Occidente.
Steil ansteigende Öl- und Gaspreise haben Russlands Macht erhöht, es weniger kooperativ werden lassen und sein Interesse, sich dem Westen anzuschließen, verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, no llegará a ser tan poderosa como la antigua Unión Soviética.
Allerdings wird es bei weitem nicht über die Macht der vergangenen Sowjetunion verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mucho más poderosa que tu Díos Cristiano.
Hier ist mehr Macht im Spiel als nur die Eures Christen-Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije, la sangre de reyes es poderosa.
Ich sagte euch doch, es liegt Macht im Blut von Königen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que es la cosa de mierda más poderosa?
Weißt du, was einem am meisten Macht gibt?
Korpustyp: Untertitel
Su hijo es muy peligroso, su energía es demasiado poderosa y temo que no podrá controlarla.
Er ist zu gefährlich. Er hat zu viel Macht, aber er hat nicht genug Stärke in seinem Herzen um sie zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
poderosastarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Directiva relativa a los servicios tenemos una herramienta poderosa para facilitar considerablemente los problemas de los consumidores que son discriminados cuando compran bienes y servicios de otros Estados miembros e incluso mediante Internet.
Mit der jetzigen Dienstleistungsrichtlinie haben wir ein starkes Werkzeug in der Hand, um die Probleme erheblich zu verringern, denen die Verbraucher gegenüber stehen, die beim Erwerb von Gütern und Dienstleistungen über Landesgrenzen hinweg, einschließlich des Internets, diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permitan que reitere, no por vez primera en esta Cámara, que nuestra filosofía básica consiste en una Europa fuerte; una Europa poderosa que sitúa a los ciudadanos en el centro de sus preocupaciones.
Und lassen Sie mich noch einmal, nicht zum ersten Mal in diesem Haus, wiederholen, dass unsere Grundphilosophie ein starkes Europa ist; ein starkes Europa, bei dem die Menschen im Mittelpunkt des Denkens stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer un sistema en el que se dará prioridad a las necesidades de los pacientes, estamos enviando una poderosa señal a nuestros conciudadanos.
Indem wir ein System vorschlagen, in dem die Bedürfnisse der Patienten im Mittelpunkt stehen, senden wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern ein starkes Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una Europa poderosa o un club de países paralizados por la regla del consenso?
Ein starkes Europa oder ein Klub von durch die Konsensregel gelähmten Ländern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea será una herramienta poderosa para la definición de temas a tratar en el orden del día de la Unión Europea.
Die Europäische Bürgerinitiative wird ein starkes Instrument sein, von dem ein großer Einfluss auf die Tagesordnung der Europäischen Union ausgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como liberal, debo señalar que el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa es un grupo que siempre ha apoyado el proceso de ampliación porque creemos en una Europa que abarque a todos sus miembros, a saber, una Europa unida y poderosa.
Frau Präsidentin! Als Liberale muss ich betonen, dass die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa den Erweiterungsprozess immer unterstützt hat, da wir an ein Europa mit all seinen Mitgliedern glauben, mit anderen Worten, an ein starkes, vereintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un servicio europeo externo comunitario, un servicio basado en el método comunitario, será un servicio sólido para Europa y una poderosa herramienta para una Europa unida que proyecta su influencia en el mundo.
Ein gemeinschaftlicher Europäischer Auswärtiger Dienst - ein Dienst, der auf der Gemeinschaftsmethode basiert - ist ein starker Dienst für Europa und ein starkes Instrument für ein vereinigtes Europa, das seinen Einfluss in die Welt projiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son una herramienta poderosa para el liderazgo europeo en los asuntos globales.
Diese Werte sind auch ein starkes Instrument für europäische Führerschaft auf internationaler Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se forjó una poderosa asociación.
So bildeten sie ein starkes Team.
Korpustyp: Untertitel
Un bloqueador de señal emite una poderosa frecuencia sobre el rango de las demas frecuencias Pero no puede con un servidor de ethernet con una gran antena
Ein Störsender sendet ein starkes Signal über eine Reihe von Frequenzen, aber er kann nicht mit einem kompletten Ethernet, angeschlossen um als große Antenne zu dienen, mithalten.
Korpustyp: Untertitel
poderosaleistungsstarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tableau es una herramienta poderosa para el análisis de datos, pero los hallazgos sorprendentes son para compartirlos con todos, ¡y explorarlos después!
ConceptDraw 7 ist ein leistungsstarkes Tool zum Erstellen von Diagrammen und Zeichnungen, das Euch erlaubt wichtige Information effektiv zu visualizieren und zu vermitteln.
ConceptDraw 7 es una poderosa herramienta para realizar diagramas y dibujos que te permite visualizar y comunicar información y procesos de manera efectiva.
ConceptDraw 7 ist ein leistungsstarkes Tool zum Erstellen von Diagrammen und Zeichnungen, das Euch erlaubt wichtige Information effektiv zu visualizieren und zu vermitteln.
RSS-SEO plataformas de marketing de trabajo son una poderosa herramienta de marketing que promete más altas clasificaciones de palabras clave para asegurarse de que está recibiendo la posición de lleno con el candidato más calificado.
RSS-SEO Job Marketing-Plattformen sind ein leistungsstarkes Marketing-Tool, das Top-Keyword-Rankings verspricht, um sicherzustellen, Sie werden immer die Position mit der am besten qualifizierte Kandidat gefüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
poderosaleistungsstarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años 50 y 60 nos llegaron los productos chinos: plumas y otros productos de uso escolar; y ahora, los chinos han emergido como una poderosa fuerza económica y política.
In den 1950er- und 1960er-Jahren gab es Produkte aus China: Füllfederhalter und diverse Schulartikel; und nun hat sich China zu einer leistungsstarken wirtschaftlichen und politischen Macht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinventa tu empresa con la poderosa plataforma iOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
hace que una computadora poderosa sea intuitiva y fácil de usar, que los gestos Multi-Touch del trackpad sean fluidos y naturales, y que sea fácil encontrar, organizar, compartir y hacer casi todo.
Es macht die Bedienung eines so leistungsstarken Computers intuitiv und einfach. Es sorgt dafür, dass sich Multi-Touch Gesten auf dem Trackpad flüssig und natürlich anfühlen. Es erleichtert dir das Finden, Organisieren, Teilen und auch alles andere.
Para complementar nuestra poderosa plataforma de desarrollo de software, LANSA ha investigado y desarrollado un juego de soluciones de software para cumplir con muchos de los requisitos de negocio hoy en día.
Zur Ergänzung unserer leistungsstarken Entwicklungsplattform hat LANSA eine Reihe von Softwarelösungen untersucht und entwickelt, um heute die vielen Anforderungen der Unternehmen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Premium SolidWorks Premium es una completa solución de diseño en 3D que incorpora una poderosa herramienta de simulación y validación de diseño a las funciones de SolidWorks Professional, así como la colaboración de ECAD/MCAD, ingeniería inversa y la función avanzada de trazado de recorridos de cables y tuberías.
ES
SolidWorks Premium SolidWorks Premium ist eine umfassende 3D-Konstruktionslösung, welche die Funktionen von SolidWorks Professional mit leistungsstarken Werkzeugen zur Simulation und Konstruktionsprüfung, ECAD/MCAD-Zusammenarbeit, Reserve Engineering und der fortschrittlichen Funktionalität zur Kabel- und Rohrleitungsführung ergänzt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Standard Póngase en marcha rápidamente con SolidWorks Standard y aproveche los beneficios de esta poderosa solución de diseño en 3D para crear rápidamente piezas, ensamblajes y dibujos en 2D.
ES
SolidWorks Standard Bereits nach minimaler Einarbeitungszeit in SolidWorks Standard profitieren Sie von den Vorteilen dieser leistungsstarken 3D-Konstruktionslösung für die schnelle Erstellung von Teilen, Baugruppen und 2D-Zeichnungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Rústica con solapas En el caso de Cuba, si bien el surrealismo nunca llegó a organizarse como movimiento, ha habido multitud de escritores y artistas de poderosa expresión onírica y de una rica visión surrealista del mundo, algunos de los cuales son repasados y contextualizados en este libro.
Rústica con solapas [Maschinelle Übersetzung:] Im Fall von Kuba, obwohl Surrealismus nie als Bewegung organisiert, gab es viele Schriftsteller und Künstler von leistungsstarken traumhaften Ausdruck und eine reiche surreale Vision von der Welt, von denen einige überprüft und in diesem Buch kontextualisiert.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las ventajas de esta poderosa suite de software integrada consisten en la simplificación del desarrollo de sistemas gracias a una reducción sustancial del trabajo en tareas repetitivas, a la minimización de fuentes de error y a la reducción a ello vinculada de los costos totales de propiedad.
Die Vorteile dieser leistungsstarken, integrierten Software-Suite liegen in der Vereinfachung der Systementwicklung dank eines deutlich geringeren Aufwands bei sich wiederholenden Aufgaben, der Minimierung von Fehlerquellen und der damit verbundenen Verringerung der Gesamtbetriebskosten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosamächtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) La publicidad es una herramienta poderosa para los negocios, que en algunos casos puede utilizarse para dirigirse al subconsciente.
schriftlich. - Werbung ist ein mächtiges Instrument der Wirtschaft, mit dem zum Teil das Unterbewusstsein angesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance del mercado interior y el desarrollo de las regiones se complementan entre sí y crean conjuntamente una Europa poderosa caracterizada por la cohesión y la competitividad.
Der Fortschritt des Binnenmarktes und die Weiterentwicklung der Regionen ergänzen sich gegenseitig und schaffen gemeinsam ein mächtiges Europa, das sich durch Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una poderosa herramienta con la que la UE podrá desempeñar un papel importante a escala internacional.
Es ist ein mächtiges Instrument, mit dem die EU einen wichtigen Platz auf der internationalen Bühne einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la economía china está cada vez más vinculada a la europea, Europa tiene una poderosa arma.
Da die chinesische Wirtschaft mehr denn je mit der europäischen Wirtschaft verwoben ist, besitzt Europa ein mächtiges Druckmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge un nuevo consenso en que una Europa poderosa y dinámica no puede tener 25 minimercados de servicios ni 25 minimercados de energía, pero que un único mercado también necesita una poderosa y dinámica Europa política y social.
Es bildet sich ein dahingehender Konsens heraus, dass es in einem mächtigen, dynamischen Europa nicht 25 Mini-Dienstleistungsmärkte oder 25 Mini-Energiemärkte geben kann, sondern dass der Binnenmarkt ein mächtiges, dynamisches politisches und soziales Europa erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa ampliada es una condición necesaria para una Europa poderosa.
Ein erweitertes Europa ist eine Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación de la UE es una poderosa herramienta para lograr la paz, la estabilidad y la reconciliación en esta región.
Der Prozess der EU-Erweiterung ist ein mächtiges Werkzeug für Frieden, Stabilität und Aussöhnung in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentarios como este son populares en ciertas secciones de la opinión pública interna y dan la impresión de que una Europa rica y poderosa puede imponer sus soluciones en el resto del mundo.
Kommentare wie dieser sind in bestimmten Bereichen der heimischen öffentlichen Meinung populär und vermitteln den Eindruck, dass ein reiches und mächtiges Europa dem Rest der Welt seine Lösungen aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos asegurarles que se lo pagaremos con el papel positivo de nuestra contribución y nuestra coherencia en pos de lo que denominamos una Europa de todos los pueblos, una Europa fuerte y poderosa, una Europa de prosperidad, seguridad y estabilidad.
Wir versichern Ihnen hier und heute, dass wir dies mit der positiven Rolle zurückgeben werden, die wir mit unserem Beitrag und mit unseren kontinuierlichen Bemühungen im Hinblick auf das spielen werden, was wir ein Europa aller Völker, ein starkes, mächtiges Europa, ein Europa des Wohlstands, der Sicherheit und Stabilität nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted, razonablemente, que un país que no forma parte del euro pueda aplicar una política monetaria totalmente independiente de la zona euro que, por definición, será sumamente poderosa?
Halten Sie es wirklich für möglich, daß ein Nicht-Euro-Staat eine Währungspolitik betreiben kann, die von dem Euro-Raum, der definitionsgemäß ein sehr mächtiges Gebilde darstellen wird, völlig unabhängig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosakraftvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme que recurra, para contrarrestar un poco la rigidez de estos debates, a la poderosa metáfora que José Saramago, Premio Nóbel de Literatura, insertó en su novela "La nave de piedra", en la que imagina una fractura entre la Península Ibérica y el continente europeo y su consiguiente deriva desde el continente.
Gestatten Sie mir, um dieser Debatte etwas die Schärfe zu nehmen, auf die kraftvolle Metapher zurückzugreifen, die José Saramago, Literatur-Nobelpreisträger, in seinem Roman 'Das steinerne Floß' verwendete, in dem er sich einen Bruch zwischen der Iberischen Halbinsel und dem europäischen Festland und ihr darauffolgendes Abdriften vom Festland vorstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo plano de la globalización -- para tomar prestada la poderosa metáfora de Thomas Friedman -- parece que Rusia ya no tiene un lugar.
In der flachen Welt der Globalisierung - um Thomas Friedmans kraftvolle Metapher aufzugreifen - hat Russland, so scheint es, keinen Platz mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sexo es una fuerza poderosa.
Sex ist ein kraftvolle Macht.
Korpustyp: Untertitel
Una poderosa corriente ralentizante que aumenta su fuerza a medida que se canaliza.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comScore Media Planner™ integra datos de múltiples fuentes de comScore en una sola y poderosa interfaz que soporta toda la secuencia del proceso de planificación.
comScore Media Planner™ integriert Daten von verschiedenen comScore Quellen in eine einzige, kraftvolle Oberfläche, die das gesamte Kontinuum des Medienplanungsprozesses unterstützt.
En lugar de eso debemos "contar una historia nueva y poderosa, una que sea tan persuasiva que barra con los viejos mitos y se convierta en la historia preferida."
Man solle stattdessen "eine neue und kraftvolle Geschichte erzählen, so überzeugend, dass sie alle alten Mythen hinwegfegt und zur Lieblingsgeschichte wird."
Sachgebiete: musik schule radio
Korpustyp: Webseite
El mes de enero, especialmente del 3 al 31, es una época muy poderosa para que los practicantes de Heruka y Vajrayoguini hagan ofrendas y realicen un retiro.
Der Monat Januar und insbesondere der 3.-31. Januar ist für Vajrayogini- und Heruka -Praktizierende eine kraftvolle Zeit um Darbringungen und Retreats zu machen.
Tenemos que decir claramente -y lo digo el día en que se celebra una reunión cíclica de diputados del Parlamento de Montenegro con representantes del Parlamento Europeo- que cuanto más grande sea la Unión, más poderosa será.
Wir müssen klar feststellen - und dies sage ich an dem Tag, an dem die Mitglieder des Parlaments Montenegros mit Vertretern des Europäischen Parlaments turnusmäßig zusammenkommen -, dass die Union umso mächtiger sein wird, desto größer sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio nuestra Aflicción, nuestro trabajo forzado y nuestra Opresión, y Jehovah nos Sacó de Egipto con mano poderosa y brazo extendido, con gran terror, con señales y prodigios. Nos trajo a este lugar y nos dio esta tierra: una tierra que fluye leche y miel.
und der HERR erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsre Angst und Not und führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder und brachte uns an diesen Ort und gab uns dies Land, darin Milch und Honig fließt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Conmemorad este Día en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de esclavitud; porque Jehovah os ha sacado de Aquí con mano poderosa.
Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es porque Jehovah os ama y guarda el juramento que hizo a vuestros padres, que os ha sacado de Egipto con mano poderosa y os ha rescatado de la casa de esclavitud, de mano del Faraón, rey de Egipto.
sondern darum, daß er euch geliebt hat und daß er seinen Eid hielte, den er euren Vätern geschworen hat, hat er euch ausgeführt mit mächtiger Hand und hat dich erlöst vom Hause des Dienstes, aus der Hand Pharaos, des Königs in Ägypten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, Señor Jehovah, no destruyas a tu pueblo, a tu heredad que has rescatado por tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano poderosa.
HERR HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hacen entender de que no se podrá sacarlos de ahí. porque la gente más poderosa que él los metió ahí.
Sie verstehen dass er nichts ausrichten kann, weil uns Menschen, die weit mächtiger sind als er, überhaupt erst dahinein manövriert haben.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gran magia, más poderosa que nosotros, que gobierna a Narnia.
Ein tiefer Zauber, der mächtiger ist als wir alle, bestimmt alles in Narnia.
Korpustyp: Untertitel
Esta criatura es más poderosa de lo que puedes imaginarte.
Diese Kreatur ist viel mächtiger, als ihr euch vorstellen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Ella será más rica y poderosa que nunca.
Du wirst wohlhabender und mächtiger sein als jemals zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Una magia siniestra y poderosa.
Ein dunkler und mächtiger Zauber.
Korpustyp: Untertitel
poderosastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, el debate de hoy muestra lo poderosa que es la idea de Europa y lo mucho que nos une en tiempos de crisis, incluso por encima de las divisiones de partido, proporcionándonos la fuerza para proclamar lo que es necesario decir.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie stark die europäische Idee ist, wie sehr sie auch in Krisenzeiten über Parteigrenzen hinaus verbindet und Kraft gibt zu sagen, was notwendig ist, wird heute deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas consiste en que nos convirtamos en una potencia militar como los Estados Unidos, si bien es cierto que bastante menos poderosa, menos imperialista y menos eficiente; esto lo considero inaceptable.
Die eine Alternative ist, dass wir so wie die USA eine Militärmacht werden, nur ein etwas weniger stark, etwas weniger imperialistisch, etwas weniger effizient. Das ist für mich nicht annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años más tarde, vivimos en una Europa económicamente poderosa para algunos, es cierto, pero sin corazón, ni aliento, ni fe, y con demasiadas injusticias.
Heute, fünfzig Jahre später, leben wir in einem Europa, das zwar für einige zweifelsohne wirtschaftlich stark ist, doch kein Herz hat, keine Begeisterung auslöst, an nichts glaubt und zu viele Ungerechtigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos previsto hacer lo mismo en nombre de la Comisión de Peticiones y quiero decir que la combinación de un Comisario de Suecia, donde se originó la figura el Defensor del Pueblo, y un Defensor del Pueblo de Grecia, cuna de la democracia, es poderosa y muy influyente.
Wir beabsichtigen, im Namen des Petitionsausschusses das Gleiche zu tun, und ich möchte sagen, dass die Kombination von einem Kommissionsmitglied aus Schweden, wo der Bürgerbeauftragte seinen Ursprung hat, und einem Bürgerbeauftragten aus Griechenland, wo die Demokratie ihren Ursprung hat, doch recht stark und einflussreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deseo que nuestro Parlamento decida dotarse de una comisión poderosa y totalmente implicada en el seguimiento de los trabajos de la OMC, a semejanza de lo que ya se hace en el Senado norteamericano.
Deshalb wünsche ich, daß unser Parlament beschließt, einen Ausschuß einzusetzen, der stark ist und die Arbeit der WTO sorgfältig überwacht, so wie es bereits im amerikanischen Senat geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conspiración se hizo poderosa, y el pueblo que estaba de parte de Absalón Seguía aumentando.
Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"No te envanezcas" "aunque te hallan llamado poderosa y terrible"
"Sei bescheiden "Auch wenn manche dich stark und grausam nennen
Korpustyp: Untertitel
Esta munición es muy poderosa.
Diese Projektile hier sind sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Muy poderosa, será atraída por submarinos que se encuentren muy lejos.
So stark, dass sie U-Boote anziehen wird, die meilenweit weg sind.
Korpustyp: Untertitel
"Aunque te hallan llamado, poderosa y terrible"
"auch wenn manche dich stark und grausam nennen
Korpustyp: Untertitel
poderosastarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una suposición educada, sin embargo, sería que la influencia de los Gobiernos de algunos Estados miembros ha sido excepcionalmente poderosa y abrumadora, porque esos Estados simplemente no tienen la voluntad de mejorar la calidad de su agua subterránea.
Eine begründete Vermutung besteht allerdings darin, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten einen außerordentlich starken und überwältigenden Einfluss ausgeübt haben, weil sie einfach nicht gewillt sind, die Qualität ihres Grundwassers zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Palestina, Chechenia es un país que está ocupado por una poderosa y gran fuerza superior.
Wie Palästina ist Tschetschenien ein Land, das von einer starken und großen Übermacht besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía ejerce una poderosa influencia en la región y, por lo tanto, debe preocuparnos el crecimiento del belicismo contra Grecia y la ambigüedad de un gobierno que oscila entre los silencios y la ostentación proislámica del Sr. Erbakan y la explícita y a veces excesiva pasividad de la Sra. Çiller.
Die Türkei übt einen starken Einfluß in diesem Gebiet aus, und daher muß ihr Säbelrasseln gegenüber Griechenland ebensogroße Besorgnis erregen wie die Zweideutigkeit einer Regierung, deren Position zwischen totalem Schweigen und demonstrativen Verlautbarungen hin und her schwankt, zwischen der von Erbakan zur Schau getragenen proislamischen Einstellung und der expliziten und teilweise übertriebenen Abwartungshaltung von Frau Ciller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la UE no defraude la poderosa voluntad social que existe en Letonia para convertirse en un Estado miembro de pleno derecho de la propia Unión.
Es ist wichtig, daß die EU den starken gesellschaftlichen Willen in Lettland nicht enttäuscht, ein vollwertiges Mitglied in der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución del Parlamento Europeo "sobre la Estrategia Europea de Seguridad y la PESD" por considerar que la Unión Europea necesita desarrollar una autonomía estratégica por medio de una política de seguridad y defensa poderosa y eficaz.
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments über die "Europäische Sicherheitsstrategie und ESVP" gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union anhand einer starken und wirksamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine strategische Autonomie entwickeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hago porque crea que puedo resolver el problema con una visita a un asentamiento romà, un colegio romà o lo que sea; lo hago como una poderosa contribución simbólica a la formación de ideas políticas.
Ich tue das nicht deshalb, weil ich glaube, dass ich durch einen Besuch in einer Roma-Siedlung, einer Roma-Schule oder wo auch immer das Problem lösen kann, sondern ich tue das deshalb, um einen starken und symbolischen Beitrag zur Bewusstseinsbildung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos con nuestros interlocutores en Rusia, China, la India y otras partes, ponen de manifiesto un gran respeto por una Europa que es una Europa ampliada y poderosa.
Wenn wir mit unseren russischen, chinesischen, indischen und anderen Partnern sprechen, bezeugen sie großen Respekt vor einem starken, erweiterten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo muy bien también los informes de mano del Sr. Tindemans en los que siempre ha hablado en defensa de la activación de una clara política exterior y de seguridad común como objetivo final de una poderosa Unión Europea.
Ich erinnere mich auch noch sehr gut an die Berichte aus der Hand Herrn Tindemans', in denen er jeweils ein Plädoyer für die Aktivierung einer klaren gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik als Endziel einer starken Europäischen Union gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece asombroso que unos países que aceptaron la ampliación de la Unión Europea y la integración con los países de la Europa del Este y Central, sabiendo que el objetivo de esta integración era crear una unidad socioeconómica única y poderosa, ahora se opongan a los esfuerzos por conseguir este objetivo.
Ich finde es sehr verwunderlich, dass Länder, die der Erweiterung der Europäischen Union und der Aufnahme der mittel- und osteuropäischen Länder in dem Wissen zugestimmt haben, dass das Ziel einer solchen Integration die Schaffung einer einzigen und starken sozioökonomischen Einheit war, nun die Verwirklichung dieses Ziels blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede realizar una poderosa contribución a la paz y la prosperidad de nuestro planeta.
Die EU kann einen starken Beitrag zu Frieden und Wohlstand auf unserem Planeten erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosaleistungsstarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto haría posible una Unión Europea poderosa, dinámica y competitiva.
Damit schaffen wir eine leistungsstarke, dynamische und wettbewerbsfähige Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tableau Desktop es una aplicación poderosa de exploración y descubrimiento de datos que le permite responder a preguntas urgentes en segundos.
Tableau Desktop ist eine leistungsstarke Anwendung zur Datenermittlung und Datenexploration, mit der Sie innerhalb von Sekunden Antworten auf dringende Fragen erhalten.
Sie können diese leistungsstarke und flexible Plattform außerdem nutzen, um die speziellen Anforderungen von Nutzern, Business und Industrie zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con Xper Information Management Inventory Coordinator, puede disfrutar de una multitud de ventajas, dado que nuestra solución de inventario es poderosa, intuitiva y eficiente.
Xper Information Management Inventory Coordinator ist eine leistungsstarke, intuitive und effiziente Lösung für die Bestandsverwaltung mit zahlreichen Vorteilen.
El Contenido Dinámico también manipula fechas y plazos, presentándolos en diferentes formatos, una poderosa función para emprendedores que promueven ofertas por tiempo limitado.
Dynamic Content verarbeitet außerdem Zeitpunkte und Zeiträume und stellt diese in vielen verschiedenen Formaten dar —eine leistungsstarke Funktion, die es Vertriebsleuten ermöglicht, zeitsensible Angebote zu bewerben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La búsqueda orgánica de Coca-Cola está ahora posicionada como publicidad pagada y ha ganado una reputación por ser una poderosa fuente de impresiones mediales, tráfico de conexiones de los consumidores.
ES
Die Ergebnisse von 2009 für wichtigste Website brachte 2010 eine zweifache Budgeterhöhung ein und resultierten in einem weiteren Anstieg und zusätzlicher Markenarbeit im Jahr 2011. Coca-Colas organische Suche ist nun als Earned Media positioniert und hat sich einen Ruf als leistungsstarke Quelle für Seitenaufrufe, Traffic und Interaktionskanal mit Konsumenten aufgebaut.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde el 2005, SAP AG ha estado trabajando con Magic para producir una poderosa combinación de habilidades que coloca nuevos estándares de excelencia para las presentes y futuras necesidades de los usuarios de SAP.
Seit 2005 arbeitet die SAP AG mit Magic zusammen, um eine leistungsstarke Kombination von Fähigkeiten zu erstellen, die neue Standards für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen aller SAP-Anwender setzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosaleistungsfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE+ tiene que ser una garantía poderosa para el mantenimiento y el fortalecimiento de lo que hemos construido hasta ahora, también respecto a los hábitats y nuestras especies.
LIFE+ muss eine leistungsfähige Garantie für den Erhalt und die Stärkung des bisher auch in Bezug auf unsere Habitate und die Artenvielfalt Erreichten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kmag; es una aplicación muy poderosa optimizada para su utilización en máquinas de bajos recursos, y a la que constantemente se le agregan nuevas características.
& kmag; ist eine sehr leistungsfähige Anwendung, die ständig um neue Funktionen erweitert wird. Sie ist für den Einsatz auf leistungsschwachen Rechnern optimiert.
“Esta poderosa combinación de herramientas permite a los representantes de servicio al cliente para ofrecer un servicio más eficiente, con impactos positivos en el balance final de la empresa,” dice el CEO de Yuval VeriShow Moed.
“Diese leistungsfähige Kombination von Werkzeugen ermöglicht Kundendienstmitarbeiter zu effizienteren Service mit positiven Auswirkungen auf die Unternehmen unter dem Strich bieten,” sagt VeriShow CEO Yuval Moed.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La integración de Adobe Analytics con hybris es una herramienta muy poderosa para que las organizaciones de marketing se aseguren de que las campañas están consiguiendo el beneficio y la optimización del gasto publicitario a través de todos los canales”.
Durch die Integration von Adobe Analytics und hybris entsteht eine enorm leistungsfähige Lösung, mit der Marketingorganisationen sicherstellen können, dass ihre Kampagnen den Umsatz erhöhen und jeder Cent – unabhängig vom jeweiligen Kanal – gewinnbringend angelegt wird.“
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herramientas de edición de imágenes se encuentran entre los programas más populares sobre CNET Download.com, incluyendo software gratuito fabuloso como IrfanView , FastStone Image Viewer , XnView , y la poderosa herramienta de código abierto GIMP .
Werkzeuge Bild-redigierend, gehören Sie zu den populärsten Programmen über CNET Download.com, einschließlich fabelhafte Freeware wie IrfanView, FastStone Image Viewer, XnView und das leistungsfähige Öffnenquellenwerkzeug The GIMP.
Advanced SystemCare bringt Ihnen Echtzeit-Schutz – Eine einfache, aber leistungsfähige Funktion zum Schutz Ihres PC gegen Malware läuft im Hintergrund und in Echtzeit.
Ahorre dinero en efectivo y evite innecesaria vinculación de capital, confiando en nuestra poderosa logística cuando planifique sus existencias de almacén.
Sparen Sie bares Geld und vermeiden Sie unnötige Kapitalbindung, indem Sie sich bei der Planung Ihrer Lagerbestände auf unsere leistungsfähige Logistik verlassen.
«El chat en vivo de NTRglobal es una solución extremadamente poderosa y rentable que nos permite extender los procedimientos de soporte remoto seguro desde la red central a todas las plataformas usadas en nuestros entornos informáticos distribuidos, tanto dentro como fuera del campus», afirmó Joy.
„Der Live Chat von NTRglobal ist eine extrem leistungsfähige und kostengünstige Lösung, mit der wir über das zentrale Netzwerk sichere Fernsupport-Verfahren auf allen Plattformen unserer verteilten Rechenumgebungen einsetzen können, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Campus“, berichtet Joy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
poderosamachtvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además de su carga simbólica, de los efectos psicológicos y culturales, encierra y engendra una poderosa lógica integradora que va a cambiar todo: políticas monetarias, políticas económicas y también -¿por qué no decirlo?- políticas presupuestarias.
Und außer ihrem Symbolgehalt, der psychologischen und kulturellen Wirkungen, enthält und erzeugt sie eine machtvolle integrierende Logik, die alles ändern wird: die Währungspolitik, die Wirtschaftspolitik und auch die Haushaltspolitik - warum soll man das verschweigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidad monetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva guardia nacionalista, que sufrió un duro revés durante la reocupación de abril, seguramente continuará siendo una fuerza poderosa en la política palestina, por el momento.
Die nationalistische Junge Garde, die durch die Rückeroberung im April einen schweren Rückschlag erlitten hat, wird vorerst wahrscheinlich eine machtvolle Kraft in der Politik Palästinas bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo haber visto nunca a una persona poderosa.
Wau…Ich glaube, bis jetzt habe ich noch keine machtvolle Person gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La unión de esta empresa con Wayne Enterprises sería muy poderosa.
Eine chinesische Allianz mit Wayne Enterprises wäre eine machtvolle Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Es como si ella fuese su propia mujer poderosa, ¿sabes?
Es ist, als wäre sie ihre eigene machtvolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
En algunos tipos de operación flirtear es siempre una opción táctica el romance es una fuerza poderosa y bajo las circunstancias adecuadas puede lograr tu objetivo por supuesto no todas las circunstancias son las adecuadas
Bei jeder Art von Einsatz, ist Flirten immer eine taktische Option. Romantik ist eine machtvolle Kraft und unter den richtigen Umständen kommt man damit ans Ziel. Natürlich sind nicht alle Umstände die richtigen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser magia bastante poderosa para un cambio físico como ese.
Es muss ziemlich machtvolle Magie sein, um sie physikalisch so zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Jomo Chhi’mèd Pema vivía sola y atendía el pastoreo de unas pocas cabras, no obstante que era una poderosa yogini, y alguien que podía conversar con los Protectores locales de la Montaña y responder a preguntas de la gente acerca de su vida y futuro.
Jomo Chhi’mèd Pema lebte als Single und hütete einige Ziegen, war aber eine machtvolle Yogini, jemand, der mit den örtlichen Berg-Beschützern verkehren konnte und der den Menschen auf ihre Fragen bezüglich Leben und Zukunft Auskunft geben konnte.
Señor Presidente, como señalaran oradores anteriores, la mejor manera de celebrar esta convención es que haya llegado a convertirse en una herramienta poderosa e importante para la Unión Europea, tanto para su política interior como para la exterior.
Herr Präsident! Die beste Art, den Jahrestag dieser Konvention zu begehen, besteht darin, wie das ja bereits auch von einigen meiner Vorredner betont wurde, sie zu einem kraftvollen und gewichtigen Werkzeug der Innen- und Außenpolitik der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus cogollos son dulces, muy resinosos y pegan fuerte, un efecto cerebral estimulante inmediato y potente seguido por una no menos poderosa y penetrante sensación de relajación física.
Ihre süßen und ausgesprochen harzigen Blüten können ganz schön zuschlagen — in Form eines plötzlichen, kraftvollen High, gefolgt von einem durchdringenden, lang anhaltenden körperlichen Stone.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
¿Te has sentido alguna vez conmovido por la profunda y sensual poesía de una pareja bailando Tango, por el apasionado fuego de un bailarín de flamenco, la gracia exquisita de una bailarina de ballet, los movimientos naturales y espontáneos de los niños pequeños o la poderosa pero sutil quietud de un practicante de Tai Chi?
Bist du schon einmal von der Poesie eines Tango- tanzenden Paares, des leidenschaftlichen Feuers eines Flamenco- Tänzers, der exquisiten Grazie eines Balletttänzers, der natürlichen, spontanen Bewegung junger Kinder oder der kraftvollen, aber subtilen Bewegung eines Tai- Chi- Praktizierenden, berührt worden?
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlich genaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Tarkin erprobte die Schlagkraft dieses technologischen Schreckgespenst am Planeten Alderaan, der mit einem einzigen kraftvollen Feuerstoß zerstört wurde.
Mit neuen Charakteren, Welten und Überraschungen, die sich am Horizont abzeichnen, wird damit das Erbe der kraftvollen und berührenden Star Wars Musiken weitergetragen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
poderosagewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultó que miles de sovietólogos habían desechado en sus análisis la poderosa fuerza latente que finalmente desbarató la dictadura soviética: el deseo de libertad del pueblo esclavizado.
Es stellte sich heraus, dass Tausende von Sowjetologen in ihren Analysen die latente gewaltige Kraft, die schließlich die Sowjet-Diktatur außer Gefecht gesetzt hat, nicht berücksichtigt haben - den Wunsch der versklavten Bevölkerung nach Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el comercio puede ser una fuerza poderosa en un mundo no polarizado, al brindar a los Estados un interés en evitar los conflictos, contribuir al aumento de la riqueza y fortalecer los cimientos del origen político intern…con lo que también reducirán las posibilidades del fracaso estatal.
Auch der Handel kann in einer nichtpolaren Welt eine gewaltige Kraft sein, indem er die Vermeidung von Konflikten für die einzelnen Staaten lohnend macht, mehr Wohlstand schafft und die Grundlagen der inneren politischen Ordnung stärkt - und damit auch die Wahrscheinlichkeit staatlichen Scheiterns verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rusos sufrieron una poderosa derrota cerca de Frankfurt y Oder.
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen.
Korpustyp: Untertitel
El arma es una fuerza poderosa.
Diese Waffe ist eine gewaltige Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Dios les dará una poderosa recompensa.
dem wird Gott eine gewaltige Belohnung geben.
Korpustyp: Untertitel
La poderosa catedral gótica que inspiró la novela de Victor Hugo
ES