Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de antropomorfiza…...la necesidad de conectar-- Es poderosa.
Der Wunsch zur Vermenschlichung, das Bedürfnis zur Verbindung…das ist gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Esquiva las poderosas mandíbulas y la serpenteante cola del dragón fantasma y ataca con los cañones triples.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
poderosostarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pretender querer favorecer el desarrollo de una agricultura más respetuosa con el medio ambiente en Europa, y permanecer indiferentes a nuestros agricultores que, es cierto, no representan un lobby poderoso.
Wir können nicht behaupten, die Entwicklung einer umweltfreundlicheren Landwirtschaft in Europa unterstützen zu wollen, und uns gegenüber dem Schicksal unserer Imker gleichgültig verhalten, die ja wirklich keine starke Lobby darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, carecemos de un gobierno democrático y poderoso para Europa.
Sodann fehlt eine demokratische, starke Regierung für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la creación es un motor poderoso de la innovación, tanto en términos de la diversidad como del valor intelectual añadido que aporta, algo absolutamente indispensable en el mundo de hoy.
Ich bin vielmehr der Ansicht, dass dieses Schaffen eine starke Innovationskraft, einen Reichtum und einen geistigen Mehrwert darstellt, die in unserer heutigen Welt unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello innegable que el euro y la Unión Económica y Monetaria pueden representar un poderoso impulsor del dinamismo de las PYME, siempre que estas últimas estén perfectamente informadas y preparadas para las nuevas perspectivas de la UEM.
Es steht außer Frage, daß der Euro und die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion allgemein der Dynamik der KMU starke Impulse verleihen können, wenn die KMU im Hinblick auf die neuen Perspektiven der WWU umfassend informiert und optimal vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad del presupuesto estatal se destina a los militares y al mantenimiento de un poderoso ejército de 400 000 personas, aunque el país no está actualmente en guerra.
Die Hälfte des Staatshaushalts wird für militärische Zwecke ausgegeben und eine 400 000 Mann starke Armee finanziert, obwohl das Land sich gegenwärtig nicht im Krieg befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estamos plenamente convencidos de que la resolución del conflicto en Oriente Próximo privaría al terrorismo internacional de un poderoso aliado ideológico.
Denn wir sind voll und ganz davon überzeugt, dass die Lösung des Konflikts im Nahen Osten dem internationalen Terrorismus eine starke ideologische Grundlage entziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderoso incentivo reformista que ofrece la ampliación a los candidatos ha sido impresionante en Turquía en los últimos años.
In den vergangenen Jahren hat sich in der Türkei der starke Anreiz zu Reformen, den die Erweiterung den Beitrittskandidaten bietet, auffallend klar gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las infraestructuras del transporte y la energía en la UE y su armonización con las que ya existen en los países vecinos puede proporcionar un poderoso motor para promover el crecimiento sostenible y garantizar empleos estables.
Die Entwicklung von Verkehrs- und Energieinfrastrukturen in der Europäischen Union parallel zu ihrer Harmonisierung mit den in den Nachbarländern bestehenden kann eine starke Triebkraft zur Förderung des nachhaltigen Wachstums und der Sicherstellung fester Arbeitsplätze sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poderoso deseo de integración en aquella época no permitió a los ciudadanos estimar el coste o considerar quién pagaría la factura, ni mucho menos preguntarse a qué privilegios tendrían que renunciar en este proceso.
Der starke Wille zur Integration damals hat nicht darüber nachdenken lassen, wen und wie viel das kostet und wessen Privilegien etwa dabei flöten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo se ha roto el poderoso cetro, la vara gloriosa!
Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
poderosoMächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las leyes deben ser el arma del débil para defenderse de los abusos del poderoso.
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este proceso, la Unión se ha visto sorprendida, en más de una ocasión, posando arrogantemente como el rico y poderoso benefactor del pariente pobre, que no tiene otra elección que someterse o retirarse.
In diesem Prozess wurde die EU mehr als einmal in der arroganten Haltung des Reichen und Mächtigen gegenüber dem armen Verwandten wahrgenommen, dem nichts anderes übrig bleibt, als sich zu beugen oder isoliert dazustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dijo que Polonia se enfrentaba a otra importante cuestión: ¿debía codearse de igual a igual con otras grandes potencias mundiales o debía ser un estado menor que necesitaba la protección del poderoso?
Er sagte auch, Polen sei mit einer wichtigen Frage konfrontiert: Sollte es anderen großen Weltmächten gleichgestellt werden oder ein kleinerer Staat sein, der den Schutz der Mächtigen braucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, y después al ofertarla de manera transparente, los ucranianos vieron que una acción arbitraria podía enmendarse, que el imperio de la ley se aplicaba tanto al poderoso como al débil.
Durch diese Bemühungen sowie die anschließenden, in transparenter Weise durchgeführten Verkäufe dieses Eigentums sahen die Ukrainer, dass man Willkür bekämpfen kann und dass Rechtsstaatlichkeit für die Mächtigen ebenso gilt wie für die Schwachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es demasiado fácil para alguien tan poderoso como t…y tú.
Das ist viel zu leicht für jemanden so Mächtigen wie dic…und dich.
Korpustyp: Untertitel
Pero también sabe que soy muy fuerte, y ahora mismo, ¡necesita a alguien poderoso para sacarlos a ustedes!
Aber er weiß auch, dass ich sehr stark bin, und im Moment, braucht er jemand Mächtigen, um euch zu verjagen!
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado fäcil para alguien tan poderoso como tú …tú.
Das ist viel zu leicht für jemanden so Mächtigen wie dic…und dich.
Korpustyp: Untertitel
El rico y el poderoso toman lo que quieren.
Die Reichen und Mächtigen, sie nehmen sich, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
¡No despertéis la ira del gran y poderoso Oz!
Erregt nicht den Zorn des Grossen und Mächtigen Oz.
Korpustyp: Untertitel
Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo.
Sachgebiete: mythologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El 3 de marzo de 2008, en un popular show de televisión, Sanal Edamaruki, el presidente de Rationalist Internacional, retó al más "poderoso" mago tántrico hindú (practicante de magia negra) a que le demostrara sus poderes sobre él.
Am 3. März 2008 forderte Sanal Edamaruku, Präsident der Rationalist International, Indiens "mächtigsten" Tantrik (Meister der Schwarzen Magie) in einem beliebten Fernsehprogramm heraus, seine Macht an ihm zu demonstrieren.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Renault Vehículos Industriales persigue la constitución de un grupo poderoso e internacional con la adquisición de Dodge Europe en 1983 y luego la legendaria marca americana Mack en 1990.
ES
1983 setzt Renault Véhicules Industriels die Gründung der mächtigsten internationalen Gruppe mit dem Kauf von Dodge Europe und 1990 der legendären amerikanischen Marke Mack fort.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, varias fuentes afirman que el archivo es la infección del gusano, así que si ves este archivo se ejecuta en su lista de procesos, deberá adquirir un antimalware poderoso programa inmediatamente y eliminar iqs.exe a la vez, porque las infecciones parasitarias son extremadamente peligrosas.
Tatsächlich behaupten verschiedene Quellen, dass die Datei die Wurm-Infektion, so sieht man diese Datei in der Prozessliste ausgeführt, dann müssen Sie erwerben eine leistungsfähige Antimalware Programm sofort und iqs.exe auf einmal zu entfernen, weil Wurmerkrankungen extrem gefährlich sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
MyScript Stylus es un poderoso método de introducción interactivo que sustituye al teclado en las aplicaciones que requieren la entrada de texto, y que convierte la escritura natural en texto digital en tiempo real.
MyScript Stylus ist eine leistungsfähige und interaktive Eingabemethode, die eine Tastatur in Anwendungen ersetzt, die eine Texteingabe erfordern. Sie wandelt natürliche Handschrift in Echtzeit in digitalen Text um.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ArgoUML es un poderoso ambiente interactivo facil de usar, de dise??o grafico de software que soporta el dise??o, desarrollo y documentacion de aplicaciones de software orientadas a objeto.
ArgoUML ist schon jetzt eine leistungsfähige, leicht zu verwendende, interaktive grafische Software-Design-Umgebung, die das Design, die Entwicklung und die Dokumentation von objektorientierten Software-Anwendungen unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Leonardo es un poderoso ambiente CAD para diseño textile, desarrollado durante 20 años de colaboración de empresas italianas lideres en manufactura de paño y algodón.
Leonardo ist eine leistungsfähige CAD-Umgebung für Textil-Design, entwickelt in zwanzigjähriger Zusammenarbeit mit den führenden italienischen Woll- und Baumwollherstellern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosokraftvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo de integración ha sido un poderoso estímulo para que muchos países europeos hayan experimentado profundos cambios en los planos político y económico.
Der Wunsch nach Integration ist in vielen Europäischen Ländern zu einem kraftvollen Ansporn für einen tiefgreifenden politischen und ökonomischen Wandel geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución distingue a Europa como un actor unitario, coherente y poderoso en la economía mundial.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente informe se pretende reiterar el apoyo incondicional del Parlamento al euro como poderoso impulsor de la integración europea, así como medio para alcanzar los objetivos de nuestra Unión.
Mit diesem Bericht soll die vorbehaltlose Unterstützung des Parlaments für den Euro als einer kraftvollen Antriebsfeder des europäischen Einigungswerkes und als ein Mittel zur Umsetzung der Ziele unserer Union erneut bekräftigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si Jones está en lo ciert…...en dos noches, Nomad inundará el mercado con est…...barato y poderoso OFT.
Nun, wenn Jones Recht hat, sind es noch zwei Nächte und Nomad wird den ganzen Markt mit diese…billigen, kraftvollen TPG überfluten.
Korpustyp: Untertitel
Con el poderoso motor Turbo-Diesel refrigerado por agua DEUTZ de 139 kW (190 CV), el Twin-Shaker está perfectamente equipado para condiciones difíciles de cosecha.
DE
Mit dem kraftvollen, wassergekühlten DEUTZ Turbo-Diesel Motor mit 139 kW (190 PS) ist der Twin-Shaker bestens für schwierige Erntebedingungen gerüstet.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este sistema triple posee una espectacular guía de aire abierta que genera un poderoso flujo de aire hasta en la parte trasera y una auténtica corriente de retorno del aire al suelo.
EUR
Dieses Dreikomponentensystem mit der spektakulären offenen Luftführung erzeugt einen kraftvollen Luftstrom nach hinten und eine starke Rückluftströmung am Boden.
EUR
Un perfil poderoso, de proporciones atrevidas, con un interior vivo, deslumbrante y acogedor, un guiño a la sala de estar sueca, símbolo por excelencia de ese lugar confortable que nunca queremos abandonar.
Eine beeindruckende Silhouette mit kraftvollen Proportionen, dazu ein freundlicher, heller, behaglicher Innenraum – eine Hommage an ein typisch schwedisches Wohnzimmer, so bequem, dass man es nie mehr verlassen möchte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
poderosoleistungsstarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estabilizadores fiscales automáticos son relativamente importantes en la zona del euro y constituyen un poderoso mecanismo de apoyo presupuestario ante el debilitamiento de la actividad económica .
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Korpustyp: Allgemein
Tal vez lo más importante es que la competencia es un medio poderoso para restablecer la democracia y modernizar las instituciones políticas al obligar a los encargados del diseño de políticas a asegurar la transparencia y la responsabilidad.
Am wichtigsten ist vielleicht, dass der Wettbewerb ein leistungsstarkes Mittel zur Wiederherstellung von Demokratie und zur Modernisierung von politischen Institutionen darstellt, da er die Entscheidungsträger zwingt, Transparenz zu gewährleisten und Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pages para Mac es un poderoso procesador de texto:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, XenMobile aprovecha el kit de desarrollo de software (SDK) de Worx App, un SDK sencillo y poderoso que habilita el uso de Worx en cualquier aplicación móvil, de modo que TI pueda incorporar los controles adecuados de política, comportamiento y seguridad.
AT
Zudem nutzt XenMobile das Worx App SDK, ein einfaches und leistungsstarkes SDK, das beliebige mobile Anwendungen Worx-fähig macht, sodass die IT die erforderlichen Richtlinien-, Verhaltens- und Sicherheitskontrollen hinzufügen kann.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Photo & Graphic Designer 10 es un poderoso programa de diseño gráfico, que gracias a su manejo intuitivo es ideal, también, para usuarios inexperimentados.
Der MAGIX Foto & Grafik Designer 10 ist ein leistungsstarkes Grafikprogramm, das mit seiner intuitiven Bedienbarkeit gerade für den ungeübte Nutzer ideal ist.
Photo & Graphic Designer es un poderoso programa de diseño gráfico, que gracias a su manejo intuitivo es ideal, también, para usuarios inexperimentados.
Octubre 13, 2007A-one DVD Ripper es una software actualizado y poderoso. Esta práctica herramienta te permite mirar tus películas favoritas en iPod/PSP/teléfono celular/laptop/PDA en cualquier tiempo y momento sin tener que transportar los discos de manera incómoda y proteger los discos originales.
Oktober 13, 2007A-one DVD Ripper ist ein modernes leistungsstarkes Programm, das Euch erlaubt Eure Lieblingsfilme jederzeit zu sehen – auf Eurem iPod/PSP/Handy/Laptop/PDA – ohne die CDs mitschleppen zu müssen.
Episode Downloader es un instrumento poderoso para buscar y descargar episodios de televisión o anime te gusta, que viene con una lista completa de las fuentes de episodios en línea para los usuarios.
Episode Downloader ist ein leistungsstarkes Tool zum Suchen und Herunterladen von TV oder Anime-Episoden mit einer beeindruckenden Liste wichtiger Online-Quellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosowirksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reconoce, así mismo, que los incentivos fiscales representan un mecanismo muy poderoso para estimular el comercio y el uso de los carburantes de mayor calidad.
Die Kommission erkennt weiterhin an, daß steuerliche Anreize ein äußerst wirksames Mittel zur Förderung des Handels mit saubereren Kraftstoffen und ihrer Verwendung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de año, el conflicto del gas que surgió entre Ucrania y Rusia demostró que el sistema de energía europeo es muy vulnerable y, sobre todo, que la energía puede usarse como un instrumento político muy poderoso.
Am Anfang des Jahres hat der Gasstreit zwischen der Ukraine und Russland gezeigt, wie angreifbar das europäische Energiesystem ist und wichtiger noch, wie Energie als extrem wirksames politisches Instrument eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque coincido con el ponente en que los créditos a la exportación constituyen un instrumento poderoso de apoyo a las empresas de la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich dem Berichterstatter darin zustimme, dass Exportkredite ein wirksames Instrument zur Unterstützung der Unternehmen in der EU darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad posee un poderoso instrumento legal que necesita ser puesto en práctica de forma adecuada.
Die Gemeinschaft verfügt über ein wirksames Rechtsinstrument, das ordnungsgemäß umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena realización del mercado interior es un poderoso instrumento para que Europa retorne al crecimiento, y es por ello que he votado a favor de este texto.
Die volle Errichtung des Binnenmarktes ist ein wirksames Mittel, das es Europa ermöglicht, zum Wachstum zurückzukehren. Deshalb habe ich diesen Text unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la política de cohesión no es solamente una fuente de asignaciones financieras estables, sino que constituye un poderoso instrumento para el desarrollo económico de todas las regiones europeas.
In diesem Zusammenhang ist die Kohäsionspolitik nicht nur Quelle stabiler Mittelzuwendungen, sondern auch ein wirksames Instrument für die wirtschaftliche Entwicklung in allen europäischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas activas de inclusión pueden aumentar la oferta de mano de obra y reforzar la cohesión de la sociedad, además de constituir un poderoso medio de fomentar la integración social y laboral de los más desfavorecidos.
Eine aktive, integrationsorientierte Politik kann das Arbeitskräfteangebot erhöhen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt stärken. Sie ist ein wirksames Instrument, um die soziale Integration und Arbeitsmarktintegration der am stärksten benachteiligten Personen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones entre empresas son un instrumento poderoso para transferir y difundir tecnología.
Partnerschaften zwischen Unternehmen stellen ein wirksames Mittel für den Transfer und die Verbreitung von Technologien dar.
Korpustyp: UN
La colaboración entre empresas es un poderoso instrumento para la transferencia y difusión de tecnologías.
Partnerschaften zwischen Unternehmen stellen ein wirksames Mittel für den Transfer und die Verbreitung von Technologien dar.
Korpustyp: UN
Las asociaciones entre empresas son un instrumento poderoso para la transferencia y difusión de tecnología.
Partnerschaften zwischen Unternehmen stellen ein wirksames Mittel für den Transfer und die Verbreitung von Technologien dar.
Korpustyp: UN
poderosoleistungsstarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrolle visualmente y con un poderoso lenguaje que soporta varios idiomas.
Die neue iSight Kamera ist unsere bisher beste iPad Kamera, mit fortschrittlicher Optik, verbessertem Sensor und einem leistungsstarken Bildsignalprozessor, den Apple entwickelt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, cada funcionalidad de iOS 8 ha sido diseñada para funcionar a la perfección con el iPad Air 2, aprovechando al máximo el poderoso chip A8X, la conexión wireless ultrarrápida y la increíble pantalla Retina del iPad Air 2.
Alle Features von iOS 8 sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit dem iPad Air 2 funktionieren und den leistungsstarken A8X Chip, das superschnelle WLAN und das beeindruckende Retina Display voll ausnutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones web fáciles de usar, aparejadas con transporte fasp de alta velocidad y un poderoso modelo de seguridad brindan una solución completa para ingerir, compartir y administrar datos distribuidos a través de sistemas de almacenamiento corporativos o en la nube, sean públicos o privados;
Die benutzerfreundlichen Webanwendungen stellen zusammen mit der fasp-Hochgeschwindigkeitsübertragung und einem leistungsstarken Sicherheitsmodell eine Komplettlösung zum Erfassen, Freigeben und Verwalten von Daten bereit, die in Speichersystemen des Unternehmens oder in der Cloud (öffentlich und privat) verteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece una manera sencilla e intuitiva a las empresas de compartir archivos y directorios de cualquier tamaño dentro o fuera de su organización con una interfaz de usuario fácil de usar y un modelo de seguridad poderoso y flexible.
Bietet Unternehmen eine einfache und intuitive Methode, um Dateien und Verzeichnisse aller Größen innerhalb und außerhalb des Unternehmens mit einer benutzerfreundlichen Weboberfläche und einem leistungsstarken, flexiblen Sicherheitsmodell freizugeben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Basado en un poderoso motor de modelado estructural 3D con formas paramétricas y diseños detallados, el programa permite hacer proyectos de estructuras industriales e infraestructura, desde edificios de baja altura hasta rascacielos.
Basierend auf einem leistungsstarken 3D-Strukturmodell mit parametrisierten Modellen, Detailansichten und -zeichnungen ermöglicht diese Anwendung den Entwurf von Industriestrukturen, Infrastruktur und Gebäuden von Flachbauten bis hin zu Hochhäusern.
Bis zu 1000 Datensätze inkl. Identnummer können gespeichert und später GLP-gerecht über die LabStation mit der leistungsstarken Software LSdata ausgegeben werden.
DE
Deje traslucir sus habilidades técnicas llevando su propio proyector DLP, diminuto y poderoso, a su siguiente visita de ventas, y cree el ambiente para una reunión exitosa.
Zeigen Sie, wie technisch versiert Sie sind, indem Sie Ihren winzigen, aber leistungsstarken DLP-Projektor zu Ihrem nächsten Kundentermin mitnehmen und den Weg für eine erfolgreiche Besprechung bereiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poderosoleistungsstarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un ejército grande y moderno es un recurso poderoso si la guerra se lleva a cabo en el desierto, pero no si se da en un pantano -como lo descubrieron los Estados Unidos en Vietnam.
Eine große, moderne Panzerarmee ist z. B. eine leistungsstarke Ressource, wenn ein Krieg in einer Wüste ausgetragen wird, nicht jedoch, wenn er in einem Sumpf ausgetragen wird - wie Amerika in Vietnam feststellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un software confiable y poderoso puede ayudar a las organizaciones sin ánimo de lucro a que funcionen de manera eficiente, lo cual es muy importante cuando se recortan presupuestos y se reducen las donaciones.
Zuverlässige und leistungsstarke Software kann gemeinnützigem Engagement helfen, in Zeiten schmalerer Budgets und abnehmender Spenden effizient zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A partir 5 de diciembre, de confianza aplicaciones de terceros puedan agregar sus propios servicios de la plataforma OpenBox, convirtiéndose en el primero y más poderoso sistema de archivos en línea en la Web.
Ab 5. Dezember, Trusted Third-Party-Applikationen in der Lage, ihre eigenen Dienste, die OpenBox Plattform hinzufügen, so dass es die erste und leistungsstarke Online-Dateisystem auf dem Web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MyScript Stylus es un poderoso método de introducción interactivo que reemplaza el teclado en cualquier aplicación que requiera introducir datos, como navegadores web, e-mails, calendarios, hojas de cálculo, procesadores de texto, calculadoras y muchas más.
MyScript Stylus ist eine leistungsstarke und interaktive Eingabemethode, die die Tastatur in allen Anwendungen ersetzt, die eine Texteingabe erfordern. Dazu zählen z. B. Webbrowser, Programme für E-Mails, Kalender, Tabellenkalkulation, Wortverarbeitung, Rechner und vieles mehr.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MyScript Stylus Mobile es un poderoso método de introducción de texto interactivo para dispositivos móviles con pantalla táctil que funcionan con el dedo o con lápices.
MyScript Stylus Mobile ist eine leistungsstarke und interaktive Methode zur Texteingabe für mobile Touch-Screen-Geräte die auf die Eingabe per Finger oder Eingabestift reagieren.
Erwecken Sie mit der Corel GRAPHICS SUITE die Inspiration zum Leben. Hierbei handelt es sich um eine intuitive und leistungsstarke Software, die speziell für Mac OS X entwickelt wurde.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
CleverReach ofrece un poderoso software de marketing con el que puede crear emails profesionales de forma online, enviarlos de forma segura, medir las estadísticas y administrar los destinatarios.
DE
CleverReach bietet Ihnen eine leistungsstarke E-Mail Marketing Software, mit der Sie professionelle E-Mails online erstellen, sicher versenden, Erfolge messen und Empfänger verwalten können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El poderoso software incorporado del Sistema de inspección permite un verdadero proceso de determinación de parámetros por medio de la comparación de “plantilla dorada”.
Se trata de un Comisario poderoso pero él tampoco desea enfrentarse directamente a algunos Estados miembros en este tema.
Er verfügt als Mitglied der Kommission über ein gewisses Maß an Macht, doch selbst er ist nicht bereit, sich diesbezüglich mit Mitgliedstaaten direkt anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grave que el estamento militar desempeñe un papel cada vez más poderoso frente a la sociedad civil.
Es ist äußerst bedenklich, daß das Militär immer mehr Macht über die zivile Gesellschaft erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a diferencia de muchos otros que han votado en contra del Informe Rothley, yo lo hice porque creo que el Parlamento Europeo debe ser más poderoso, más influyente, que debe desempeñar un papel más relevante en la Unión Europea.
Aber im Gegensatz zu anderen, die gegen den Bericht Rothley stimmten, tat ich es, weil ich glaube, daß das Europäische Parlament mehr Macht und Einfluß erhalten und ihm eine wichtigere Rolle in der Europäischen Union zukommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, cuanto más poderoso se es, más deberes se tienen para con los demás y el planeta. Si no, la globalización es la jungla.
In einer globalisierten Welt bedeutet mehr Macht auch mehr Verantwortung gegenüber anderen Menschen und dem Planeten, ansonsten setzt sich das Gesetz des Dschungels durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabadle en su poderoso firmamento!
lobet ihn in der Feste seiner Macht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Movimiento de Resistencia Islámica (conocido por su acrónimo árabe, Hamas ), que surgió durante la primera Intifada en 1987, se volvió más poderoso en los años 1990, después del regreso de Yasser Arafat de la OLP y la creación, como resultado de los Acuerdos de Oslo, de la Autoridad Palestina.
Die Islamische Widerstandsbewegung (bekannt unter ihrem arabischen Akronym Hamas ), die sich während der ersten Intifada des Jahres 1987 herausbildete, gewann in den 1990er Jahren nach der Rückkehr von PLO-Chef Arafat und der in den Osloer Übereinkommen vereinbarten Schaffung der Palästinenserbehörde an Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cada vez más poderoso, activo a nivel global y robusto económicamente.
Es gewinnt zunehmend an Macht, ergreift global Initiative und ist wirtschaftlich robust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de la Unión Africana y el poderoso ascenso del Parlamento Panafricano (PPA) constituyen, sin lugar a dudas, un desafío para la cooperación ACP-UE, y por consiguiente, para la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Die Errichtung der Afrikanischen Union und die gewachsene Macht des Panafrikanischen Parlaments stellen ohne jeden Zweifel eine Herausforderung für die Zusammenarbeit AKP-EU und damit auch für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
Dije que era muy poderoso.
Ich sagte, er hat viel Macht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es poderoso y sofisticado, pero no es infalible.
Er hat Macht, er ist hoch entwickelt, aber nicht unfehlbar.
Korpustyp: Untertitel
poderosokraftvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visualizar, crear sus sueños, esta poderosa forma de imaginar es tan edificante.
Las ideas populares sobre la herencia son una herramienta cultural particularmente poderosa, pero no son exclusivas de las sociedades premodernas.
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un hombre poderoso y dominante, pero, ¿quién sabe?
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
Científicos han logrado identificar, aislar y recrear este increíble y poderoso compuesto de feromonas.
Para esas democracias frágiles y jóvenes, la adhesión a la Unión Europea es un poderoso incentivo para avanzar en su democratización.
Für diese zerbrechlichen und jungen Demokratien ist die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ein starker Anreiz für eine weitere Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un superestado europeo unido y poderoso es un socio importante de las Naciones Unidas, que deben reformarse radicalmente, en parte en beneficio de los intereses europeos.
Ein starker und einiger europäischer Superstaat ist ein großer Beitragszahler an die Vereinten Nationen, die radikal reformiert werden müssen, teilweise im Hinblick auf die europäischen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de la adhesión a la Unión Europea es un poderoso incentivo para que otros países de los Balcanes Occidentales que avanzan hacia la integración europea realicen las reformas políticas, económicas y legislativas necesarias, consoliden la estabilidad, y fomenten la coexistencia y la reconciliación en la región.
Die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft ist ein starker Anreiz für andere Länder des westlichen Balkans auf dem Weg zur europäischen Integration, die notwendigen politischen, wirtschaftlichen und legislativen Reformen in Angriff zu nehmen und den Frieden, die Stabilität und die Koexistenz nach einer Aussöhnung in der Region zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la doctrina del «derecho de ingerencia humanitaria» -que avanza, pero no ha sido reconocido por las Naciones Unidas- no se puede imponer por la fuerza de un armamento poderoso y complejo que va destruyendo no sólo los blancos militares, sino también todas las infraestructuras económicas de un país.
Die Doktrin des "Rechts auf humanitäre Einmischung" - die übrigens in die Tat umgesetzt, aber von den Vereinten Nationen nicht anerkannt wurde - darf nicht mit der Kraft starker und hochentwickelter Waffen, die nicht nur militärische Ziele, sondern alle ökonomischen Infrastrukturen eines Landes zerstören, durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas medioambientales ofrecen un poderoso incentivo para la innovación tecnológica y promueven los resultados económicos.
Von Umweltschutzmaßnahmen geht ein starker Anreiz für technologische Neuerungen aus, und sie fördern die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas de que esta concepción se está concretando y estas pruebas son un poderoso estimulante, ante todo para los Estados miembros, para avanzar todavía más.
Wir haben Beweise, daß dieses Konzept im Begriff ist, sich zu verwirklichen, und diese Beweise sind ein starker Anreiz, um weiter noch zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todos estos motivos, el euro es un factor poderoso de integración.
Aus allen diesen Gründen ist der Euro ein starker Integrationsfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de muchas administraciones públicas existe un poderoso conflicto de intereses que, a mi entender, constituye uno de los peores obstáculos para el desarrollo del proceso de liberalización en el sector de las TLC.
In vielen öffentlichen Verwaltungen herrscht ein starker Interessenkonflikt, der nach meinem Dafürhalten zu den schlimmsten Hindernissen für den Liberalisierungsprozess im Telekommunikationssektor zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Dios grande y poderoso, cuyo nombre es Jehovah de los Ejércitos!
der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un grande y poderoso viento destrozaba las montañas y Rompía las peñas delante de Jehovah, pero Jehovah no estaba en el viento.
Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
poderosostarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretendo sobre todo identificarme con el poderoso instrumento de creación de una conciencia cívica europea que el Servicio Voluntario Europeo para Jóvenes puede representar, mediante la experiencia formativa de prestación de servicios a la colectividad en un marco transnacional.
Ich möchte mich vor allem für ein starkes Instrument zur Schaffung einer europäischen staatsbürgerlichen Gesinnung aussprechen, die der europäische Freiwilligendienst für Jugendliche darstellen kann, da dieser Dienst die Jugendlichen bildet und ihnen Erfahrungen bei der Erbringung von Dienstleistungen für die Gemeinschaft in einem grenzüberschreitenten Kontext bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales, tal y como dice el Sr. Poos, debe seguir siendo un órgano político poderoso y no debe permitirse que se convierta en un súper Coreper.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " muss, wie Herr Poos sagt, ein starkes politisches Organ bleiben und darf nicht zu einem Super-COREPER werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de investigación nos ha puesto en la mano de un instrumento poderoso para someter a escrutinio a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros y sacar a la luz lo que hasta ahora permanecía oculto.
Wir haben damit ein starkes Mittel an die Hand bekommen, Kommission, Rat und die Mitgliedstaaten unter die Lupe zu nehmen. Was bisher im Verborgenen lag, kommt so ans Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la cláusula de los derechos humanos la Unión tiene en sus manos un instrumento poderoso y debe querer utilizarlo.
Die Union hat mit der Menschenrechtsklausel ein starkes Instrument in der Hand und muß auch bereit sein, es einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer los hechos, que es el resultado secundario de estas actividades en los centros de rehabilitación, también es un instrumento poderoso que nos complace financiar, y seguiremos siendo donantes activos en este ámbito, lo que en definitiva refuerza la lucha a la que tenemos que otorgar gran prioridad.
Das Festhalten von Fakten, ein Nebeneffekt der Arbeit in den Rehabilitationszentren, ist ebenfalls ein starkes Instrument, das wir gern finanzieren. Wir werden weiterhin in diesem Bereich als Geber aktiv sein, womit auf jeden Fall Bemühungen unterstützt werden, denen wir hohe Priorität einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la vigente situación de anarquía en Timor Oriental, únicamente un poderoso mandato militar podrá ofrecer perspectivas políticas a los aterrorizados timorenses orientales.
In Anbetracht der in Osttimor herrschenden Gesetzlosigkeit kann nur ein starkes Militärmandat den lange Zeit terrorisierten Osttimoresen eine politische Perspektive bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero más democracia. Un Parlamento Europeo adulto, poderoso, democrático, elegido por los ciudadanos europeos, con codecisión en todos los terrenos políticos, con una constitución europea en la que la Carta de Derechos Fundamentales constituya la base.
Vor allem möchte ich mehr Demokratie: Ein von den Unionsbürgern gewähltes vollwertiges, starkes, demokratisches Europäisches Parlament, das die Mitentscheidungsbefugnis in sämtlichen Politikbereichen besitzt, sowie gleichzeitig eine auf der Charta der Grundrechte gegründete europäische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Apoyo esta importante resolución porque estoy convencida de que la Iniciativa Ciudadana Europea se convertirá en un instrumento poderoso para introducir determinadas cuestiones en el orden del día de los debates públicos y porque fomentará debates transfronterizos de mayor envergadura en el seno de la UE.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieser wichtigen Entschließung zugestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass die Europäische Bürgerinitiative ein starkes Instrument zur Festlegung der Agenda sein wird und in größerem Ausmaß grenzüberschreitende Debatten innerhalb der EU fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe relativo a la iniciativa ciudadana, plenamente consciente de que se trata simplemente de un medio de expresión de la voluntad de los ciudadanos de Europa y no de un poderoso instrumento que pueda encerrar la participación o dar la marcha atrás a políticas.
Ich habe für den Bericht über die Bürgerinitiative gestimmt, wobei ich mir voll und ganz dessen bewusst bin, dass sie einfach ein Ausdrucksmittel für den Willen der Bürgerinnen und Bürger Europas ist und nicht etwa ein starkes Instrument zur Beteiligung an der aktuellen Politik oder zu deren Umkehrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos diseñado esta asociación estratégica como un poderoso instrumento que esperamos que aporte beneficios tangibles no solo para nuestros respectivos ciudadanos sino también para los ciudadanos de otros países y regiones del mundo.
Aus diesem Grund haben wir diese strategische Partnerschaft als ein starkes Instrument entwickelt, mit dem wir hoffen, nicht nur unseren eigenen jeweiligen Bürgern greifbare Vorteile zu ermöglichen, sondern auch den Bürgern anderer Länder und Regionen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para satisfacer las exigencias de un poderoso lobby de multinacionales farmacéuticas, esta directiva va en contra de un derecho fundamental y del interés general de los consumidores europeos.
Diese Richtlinie unterstützt die Forderungen einer starken Lobby der multinationalen Pharmaunternehmen und verstößt somit gegen ein wesentliches Recht und das allgemeine Interesse der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe convertirse rápidamente en un poderoso concepto de respeto por las normas más avanzadas en relación con los conocimientos, los derechos de los trabajadores, el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente, así como en la expresión de una actitud económica responsable.
Es muss schnell zu einem starken Konzept des Respekts für die fortschrittlichsten Regeln in Bezug auf Wissen, Arbeitnehmerrechte, nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sowie den Ausdruck einer verantwortungsvollen wirtschaftlichen Einstellung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ejercido con el espíritu de imponerse por parte de un poderoso banco central europeo o alguno extraeuropeo.
Sie war eher geprägt von der Dominanz der einen oder anderen starken Zentralbank Europas oder irgendeiner anderen starken Bank aus dem außereuropäischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Señorías, no olvidemos que Georgia es un país pequeño, situado, no obstante, en una posición estratégica privilegiada en el Cáucaso Meridional, un hecho que crea una situación de conflicto con su poderoso vecino del norte, Rusia.
(PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir dürfen nicht vergessen, dass Georgien ein kleines Land ist, obgleich es eine sehr wichtige strategische Lage im Südkaukasus hat, was zu einer Konfliktsituation mit seinem starken Nachbarn Russland führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos decidido que todo acuerdo firmado entre la Unión Europea y terceros países incluya cláusulas de respeto a los derechos humanos, de acuerdo con los valores humanísticos europeos, tengo la sensación que eso se omite de forma sistemática cuando se trata de nuestro poderoso socio del otro lado del Atlántico.
Obwohl wir beschlossen haben, daß in jedem Abkommen, das zwischen der Europäischen Union und Drittländern abgeschlossen wird, Klauseln über die Achtung der Menschenrechte gemäß den europäischen humanistischen Werten enthalten sein müssen, habe ich das Gefühl, daß dies systematisch unterlassen wird, wenn wir es mit unserem starken Partner jenseits des Atlantik zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá hacerlo, porque el reconocimiento de la necesidad de la Unión y la falta de una alternativa válida es un motor poderoso.
Sie wird dies können, denn die Anerkennung der Notwendigkeit der Union und das Fehlen einer brauchbaren Alternative bilden einen starken Antrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos implantado bonificaciones especiales para los vehículos respetuosos con el medio ambiente, lo cual constituye un poderoso incentivo y ha supuesto que ahora contemos con una situación en la que más del 30 % de los automóviles nuevos vendidos en Suecia son de este tipo.
Dazu haben wir spezielle Prämien für Umweltautos eingeführt, die einen starken Anreiz darstellen und dazu geführt haben, dass jetzt mehr als 30 % aller in Schweden verkauften Neuwagen umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien que no quede excluido el peligro de nuevas medidas, el presente acuerdo no deja de constituir un poderoso elemento que desalentará a Estados Unidos el emprender medidas contra empresas o particulares de la Unión Europea.
Obwohl die Gefahr weiterer Maßnahmen nicht ausgeschlossen ist, bildet diese Vereinbarung für die USA einen starken Anreiz, keine Maßnahmen gegen Unternehmen oder Personen aus der Europäischen Union zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Omite subrayar que el euro, si se pone en práctica, será un nuevo y poderoso factor de división entre Estados miembros de la gran Europa.
Er weist nicht darauf hin, daß der Euro, wenn er eingeführt wird, einen neuen, starken Faktor darstellt, durch den die Mitglieder des großen Europa voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede convertirse en un poderoso instrumento de presión para la evolución ecológica de la propia UE y del mundo exterior.
Die EU kann zu einem starken Instrument werden, mit dem die Umweltentwicklung innerhalb der EU und in der Welt außerhalb vorangetrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosomächtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención y corrección de los desequilibrios macroeconómicos es un poderoso instrumento para hacer frente a las fragilidades derivadas de las tendencias estructurales a plazo intermedio y largo, de las divergencias crecientes en la Unión.
Die Vorbeugung und Korrektur ökonomischer Ungleichgewichte ist ein mächtiges Instrument, um Schwachpunkte anzugehen, die sich insbesondere aus den mittel- und langfristigen strukturellen Entwicklungen, aus den sich verbreiternden Divergenzen innerhalb der Union ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Ucrania es un país poderoso en la Europa del Este, y los últimos acontecimientos en este país pueden compararse fácilmente con otra caída del Muro de Berlín, aunque el Muro de Berlín en el Este.
Doch die Ukraine ist ein mächtiges Land in Osteuropa, und die jüngsten Geschehnisse in diesem Land kommen durchaus einem weiteren Mauerfall, dem Fall der Berliner Mauer im Osten gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del pequeño país de Georgia, que se atrevió a apostar por la democracia hace un año, el único lugar donde se defienden estos principios en estos momentos es en un país poderoso de 50 millones de habitantes.
Abgesehen vom winzigen Georgien, das vor einem Jahr den Mut hatte, für die Demokratie einzutreten, ist der einzige weitere Ort, an dem man zurzeit zu diesen Grundsätzen steht, ein mächtiges Land mit fünfzig Millionen Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sea tan respetado en este Parlamento es un testigo poderoso de sus cualidades, en especial de la imparcialidad y de la integridad; un respeto que trasciende las divisiones políticas.
Es ist ein mächtiges Zeugnis Ihrer Qualitäten, insbesondere von Fairness und Integrität, dass Ihnen dieses Parlament so viel Achtung entgegenbringt, die die parteipolitischen Differenzen deutlich überbrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad puede hacer hoy maravillas, pero puede hacer también atrocidades; es un instrumento muy poderoso -lo sabemos- y la cuestión es que este instrumento poderoso no debe oponerse a ciertos principios.
Werbung kann Wunder vollbringen, aber sie kann auch grausam sein; sie ist ein sehr mächtiges Werkzeug - das wissen wir, und die Sache ist die, daß sich das mächtige Werkzeug gewissen Prinzipien nicht widersetzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha confirmado que China es un país poderoso, con el 20 % de la población mundial, con una economía que rece rápidamente y un enorme volumen de comercio internacional.
In dieser Debatte wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass China ein mächtiges Land ist, in dem 20 % der Weltbevölkerung leben, das ein schnelles Wirtschaftswachstum aufweist und einen riesigen Anteil am internationalen Handel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es un país poderoso.
Wir wissen, welch mächtiges Land das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue un resuelto esloveno el que, alzando el puño contra un poderoso imperio, proclamó por primera vez: "No todos los caminos conducen a Roma"?
War es nicht ein beherzter Slowene, der seine Faust gegen ein mächtiges Reich erhob und als Erster erklärte: "Nicht alle Wege führen nach Rom!"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un instrumento muy poderoso, pero no está en manos de la Comisión, ni del Parlamento, ni del Consejo.
Es existiert ein sehr mächtiges Instrument, das aber weder in den Händen der Kommission noch des Parlaments oder des Rates liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un socio grande y poderoso del que la UE depende hasta cierto punto, y por este motivo el acuerdo evita hacer críticas al amparo del epígrafe "respeto de los derechos fundamentales de los interesados".
Russland ist ein großes und mächtiges Partnerland, von dem die EU bis zu einem gewissen Maße abhängig ist. Daher wird in dem Abkommen auch vermieden, unter der Überschrift "Achtung der Grundrechte der betroffenen Personen" irgendwelche Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosomächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poderoso papel del ejército indonesio, que desde hace muchos años tiene el control de los minerales y oprime a las minorías étnicas, puede también explicarse por la prolongada ocupación del antiguo Timor portugués y un anterior intento de anexionar la Malasia británica.
Daraus erklären sich sowohl die mächtige Rolle der indonesischen Armee, die seit vielen Jahren über die Mineralien wacht und ethnische Minderheiten unterdrückt, als auch die lang anhaltende Besatzung des ehemaligen portugiesischen Timor sowie ein früherer Versuch zur Annektierung des ehemaligen britischen Malaysia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tendríamos este debate, Señorías, si no se tratara de un poderoso grupo de presión que ha hecho todo lo posible para que la opinión pública se suba por las paredes y que, incluso, ha tenido éxito al servirse de la mayoría de los grupos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir hätten hier nicht diese Debatte, wenn es nicht eine mächtige Lobby gäbe, die alle Kräfte aufgeboten hat, die öffentliche Meinung auf die Palme zu bringen, und der es sogar gelungen ist, die meisten Fraktionen vor ihren Karren zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres piden dos cosas muy sencillas al rico y poderoso Japón de hoy: una disculpa oficial y una ayuda humanitaria muy modesta.
Diese Frauen bitten das heute reiche und mächtige Japan um zwei sehr einfache Dinge: eine offizielle Entschuldigung und bescheidene humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad puede hacer hoy maravillas, pero puede hacer también atrocidades; es un instrumento muy poderoso -lo sabemos- y la cuestión es que este instrumento poderoso no debe oponerse a ciertos principios.
Werbung kann Wunder vollbringen, aber sie kann auch grausam sein; sie ist ein sehr mächtiges Werkzeug - das wissen wir, und die Sache ist die, daß sich das mächtige Werkzeug gewissen Prinzipien nicht widersetzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un precedente extraordinariamente peligroso, es un escándalo proteccionista de un sector privilegiado y dotado de un lobby activo, poderoso y, por lo visto, eficaz.
Das ist ein außerordentlich gefährlicher Präzedenzfall, das ist ein protektionistischer Skandal eines privilegierten Sektors, der eine aktive, mächtige und offensichtlich effiziente Lobby besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos emprenderá usted para asegurarse de que este informe, tanto si es preocupante como si es trivial, sea entregado a todos nosotros y no pueda ser suprimido por un poderoso grupo de presión?
Welche Schritte werden Sie unternehmen, damit dieser Bericht, ob er nun beunruhigend ist oder banale Ergebnisse enthält, für uns alle zugänglich gemacht wird und eine mächtige Lobby ihn nicht einfach verschwinden lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos luchado contra un poderoso grupo de interés de la industria tabaquera para poder encabezar la campaña en favor de nuevas advertencias sanitarias sobre los cigarrillos que deberán cubrir una tercera parte de la superficie de las cajetillas.
Wir haben uns gegen eine mächtige Tabaklobby behauptet und schließlich erreicht, dass die neuen Gesundheitswarnungen zukünftig ein Drittel der Fläche der Zigarettenpackungen einnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sin motivo opera el poderoso aparato político de Serbia especialmente en el nivel local, sobre todo en las ciudades en las que la oposición resultó vencedora en las pasadas elecciones municipales de noviembre de 1996.
Nicht ohne Grund operiert der mächtige serbische Polizeiapparat jetzt insbesondere auf lokaler Ebene, und dann speziell in den Städten, in denen die Opposition bei den Kommunalwahlen im November 1996 als Sieger hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el peso fundamental en el terreno político y en el terreno geopolítico ha correspondido esencialmente a Estados Unidos, su poderoso vecino del norte.
Doch in der Politik und in geopolitischer Hinsicht waren bisher im wesentlichen die Vereinigten Staaten, der mächtige Nachbar im Norden, tonangebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formuló acusaciones contra nosotros, declarando que un poderoso grupo de presión de Bruselas quiere imponer a todos los Estados miembros el reconocimiento de los matrimonios del mismo sexo y la defensa activa de un estilo de vida homosexual en todos los países.
Er beschuldigte uns und behauptete, eine mächtige Lobby in Brüssel würde alle Mitgliedstaaten drängen, gleichgeschlechtliche Ehen anzuerkennen, und verlangen, dass alle Länder eine homosexuelle Lebensweise aktiv fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosomächtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este Reglamento tiene verdaderas posibilidades de ser un poderoso incentivo para los proyectos relacionados con la eficiencia energética y la explotación de la energía renovable.
Ich denke, dass diese Verordnung das echte Potential hat, ein mächtiger Anreiz für Vorhaben im Zusammenhang mit der Energieeffizienz und Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no se trata de una política económica anticíclica, representa un instrumento poderoso e importante del que dispone la Unión para promover las inversiones en la economía real.
Da es sich nicht um eine antizyklische Wirtschaftspolitik handelt, steht der Union damit ein mächtiger und relevanter Hebel zur Förderung von Investitionen in der Realwirtschaft zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación de la UE supone un estímulo poderoso para el fomento de la paz, la estabilidad y reconciliación en los Balcanes.
Der Prozess der Erweiterung der EU ist ein mächtiger Impulsgeber zur Förderung von Frieden, Stabilität und Versöhnung auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como únicos servicios de la Secretaría dedicados de modo específico a apoyar el cambio, los servicios de consultoría de gestión de la OSSI son un mecanismo poderoso en pro de las iniciativas de reforma del Secretario General.
Als der einzige Sekretariats-Dienst, der sich gezielt mit der Unterstützung des Wandels befasst, ist die Sektion Managementberatung des AIAD ein mächtiger Hebel für die Reformbemühungen des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
A. Considerando que Rusia es un vecino estratégico de la UE y un poderoso factor político y económico en la región y a escala internacional,
A. in der Erwägung, dass Russland ein strategischer Nachbar der EU und ein mächtiger politischer und wirtschaftlicher Faktor in der Region und auf internationalem Gebiet ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo preguntarte hacia donde viajas, poderoso samurai?
Darf ich fragen, wohin Ihr reist, mächtiger Samurai?
Korpustyp: Untertitel
Soy un poderoso Mago.
Ich bin ein mächtiger Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Pero su poderoso líder le dijo a esta gente que debían permanecer aquí.
Doch ihr mächtiger Anführer sagte seinen Leuten, dass sie hier bleiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, tú poderoso Saturno, permite que este plomo muestre si Jesper el Impresor está embrujado".
"Oh du mächtiger Saturn, erlaube diesem Blei zu zeigen ob Jesper der Drucker verhext ist."
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo poderoso esperaba quitarle la idea de irse. - ¿Y cómo iba a hacer eso?
Mein mächtiger Freund hofft, Sie davon überzeugen zu können, nicht zu gehen. - Wie will er das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
poderosomächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(18 bis) Unas medidas eficaces de lucha contra el tabaco reducirán el consumo de tabaco y, por lo tanto, son contrarias a los intereses de un poderoso sector económico como el de la industria del tabaco.
(18a) Wirksame Maßnahmen gegen das Rauchen werden den Tabakkonsum reduzieren und laufen somit den Interessen eines mächtigen Wirtschaftssektors, d.h. der Tabakindustrie, zuwider.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 2 de noviembre de 2009 el Presidente belaruso Alexander Lukashenko declaró que las relaciones con la Unión Europea, en cuanto poderoso socio consolidado, constituyen uno de los factores fundamentales que aseguran la independencia y la soberanía de Belarús, así como su desarrollo económico, científico y tecnológico,
in der Erwägung, dass der belarussische Präsident Alexander Lukaschenko am 2. November 2009 erklärt hat, dass "die Beziehungen zur Europäischen Union als einem mächtigen und starken gefestigten Partner einer der grundlegenden Faktoren für die Sicherung der Unabhängigkeit und Souveränität von Belarus sowie für die wirtschaftliche, wissenschaftliche und technologische Entwicklung des Landes" sind,
Korpustyp: EU DCEP
La violación colectiva se llevó a cabo a las órdenes de líderes tribales que deseaban castigar a su familia porque su hermano había tenido relaciones con una joven procedente de un poderoso clan de casta superior.
Der Übergriff fand auf Weisung eines Stammesführers statt, der die Familie bestrafen wollte, weil der Bruder Beziehungen zu einer jungen Frau eines mächtigen Clans und einer höheren Kaste unterhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez finalizado su encuentro con el Presidente de la Comisión, Graham Watson afirmó que mucha gente está interesada en la creación de un poderoso grupo de centro que dirija las políticas proeuropeas en Bruselas .
Graham Watson verwies nach seinem Treffen mit dem Präsidenten der Kommission auf die Tatsache, dass viele Leute an der Schaffung einer mächtigen Gruppierung der Mitte interessiert seien, die die pro-europäischen Politiken in Brüssel anführt .
Korpustyp: EU DCEP
Con el cambio de Presidencia en Rusia que, como se prevé, continuará la política de «liberalización» de Putin, ¿considera la Comisión que es buen momento para seguir mejorando las relaciones con este poderoso vecino europeo?
Ist die Kommission mit Blick auf den Präsidentenwechsel in Russland, der, wie zuvor angekündigt, eine Fortsetzung der Liberalisierungspolitik Putins bedeutet, der Auffassung, dass dies ein guter Zeitpunkt wäre, die Beziehungen mit diesem mächtigen europäischen Nachbarn weiter zu vertiefen?
Korpustyp: EU DCEP
La clara visualización del objetivo «estabilidad de precios» (por ejemplo, un objetivo claro de alcanzar una tasa de inflación anual del 2 %) también se asociaba a un instrumento decidido y poderoso de política monetaria: los tipos de interés.
Die klare visuelle Darstellung der Zielvorgabe „Preisstabilität“ (beispielsweise eine klare Zielvorgabe von 2 % für die jährliche Inflationsrate) ging ebenfalls mit einem eindeutigen und mächtigen Instrument der Geldpolitik, dem Zinssatz, einher.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y quién mejor para tener en casa que al poderoso hombre de hojalata?
Und wen hätten wir lieber im Haus, als den mächtigen Blechmann?
Korpustyp: Untertitel
Estaba dispuesto a dejar morir a su muje…para proteger a alguien, alguien muy poderoso.
Er war bereit, seine Frau sterben zu lassen, Jemanden sehr mächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba interrogando a Henderson…era obvio que estaba protegiendo a alguien…alguien muy poderoso.
Als ich Henderson verhörte, da war es offensichtlich, dass er jemanden schützt, jemanden sehr mächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Palabras importantes del poderoso Espartaco.
Bedeutende Worte vom mächtigen Spartacus,
Korpustyp: Untertitel
poderosostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adéntrate en un mundo abierto en el que la herramienta más poderosa es tu propia imaginación.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
poderosoleistungsstarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue más bien com…un poderoso baile interpretativo, ¿sabes?
Das war ehe…ein leistungsstarker Interpretivkürtanz, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Todos los iPad incluyen un poderoso conjunto de apps, como Mail, Calendario, Contactos, Mensajes, Mapas y más, en el que cada profesional de negocios puede confiar para realizar su trabajo.
Jedes iPad ist mit einer Reihe leistungsstarker Apps ausgestattet, die jeder professionelle Benutzer für die Arbeit einsetzen kann. Hierzu zählen u. a. Mail, Kalender, Kontakte, Nachrichten und Karten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los iPhone incluyen un poderoso conjunto de apps, como Mail, Calendario, Contactos, Mensajes, Mapas y más, en el que cada profesional de negocios puede confiar para realizar su trabajo.
Jedes iPhone ist mit einer Reihe leistungsstarker Apps ausgestattet, die jeder professionelle Benutzer für die Arbeit einsetzen kann. Hierzu zählen u. a. Mail, Kalender, Kontakte, Nachrichten und Karten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
poderosoenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, la influencia poderosa que la dieta tiene sobre la vida de las personas muchas veces obstaculiza cualquier acción potencial para liberarse de la avasalladora superstición e ignorancia, dogma y tradiciones que nos atrapan en el violento y destructivo mundo que vivimos.
So behindert der enorme Einfluß, den die Ernährung auf das Leben von Menschen hat, oft jedes potentielle Streben, sich aus diesem Würgegriff des Aberglaubens und der Ignoranz, der Dogmen und irrationalen Traditionen zu befreien, die uns in der zerstörerischen und gewalttätigen Welt, in der wir leben, gefangenhalten.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y el segundo, que está teniendo un efecto poderoso en la distribución de bienes y servicios, es la red Internet.
Der zweite Faktor, der einen enormen Einfluß auf den Vertrieb von Waren und Dienstleistungen haben wird, ist das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel posee ambiciosos proyectos en ese campo, concretamente la construcción de una línea de metro, lo cual constituirá un poderoso desafío para cada uno de los países de la Unión por separado.
Israel hat große Pläne in der Richtung, namentlich die Anlage einer Stadtbahnlinie, was für ein jedes Land der Union eine enorme Herausforderung darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la liberalización del mercado de servicios redundará en el crecimiento del PIB de todos los Estados miembros y es un poderoso estímulo para la creación de cientos de miles de nuevos puestos de trabajo.
Die Liberalisierung des Dienstleistungsmarkts führt indes zu einem BIP-Wachstum in allen Mitgliedstaaten und stellt einen enormen Anreiz für die Schaffung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poderosohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mercado de la curtiduría internacional, Pakistán no es un país en desarrollo, sino un competidor muy avanzado y poderoso de nuestras empresas.
In der internationalen Landschaft der Gerbereiindustrie ist Pakistan kein Entwicklungsland, sondern ein sehr starker und harter Konkurrent unserer Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen que tomarse acciones poderosas y decisivas.
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, las políticas duras de Israel para hacer frente a la intifada de 1987, sumadas al boicot de la OLP por parte de los países árabes ricos en petróleo (por no haber podido oponerse a la ocupación de Kuwait por parte de Saddam Hussein) representaron una poderosa toma de conciencia para la conducción palestina.
Beispielsweise bildeten Israels drastische Maßnahmen gegen die Intifada von 1987 zusammen mit dem Boykott der ölreichen arabischen Länder gegen die PLO (aufgrund ihrer Weigerung, sich gegen Saddam Husseins Besetzung Kuwaits auszusprechen) eine harte Realitätsprüfung für die palästinensische Führung.
Juro por Jesús todo poderoso, que nunca entenderé cómo mi propia carne y sangre pudo volverse contra mí de la forma en que lo has hecho.
Ich schwöre bei Jesus Christus, dem Allmächtigen, ich werde dich niemals verstehen, wie mein eigen Fleisch und Blut sich so gegen mich verschwören konnte, wie du es getan hast.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poderoso
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres son poderosos, muy poderosos.
Eltern sind machtvoll, sehr machtvoll.
Korpustyp: Untertitel
Un poderoso rey seré.
Als König wär' ich superstark
Korpustyp: Untertitel
Podría ser poderoso aquí.
Hier hätte er was werden können.
Korpustyp: Untertitel
Cómo caen los poderosos.
Wie die Großen doch fallen.
Korpustyp: Untertitel
Un transmisor más poderoso.
Die Detonation wird über einen stärkeren Milstar-Satelliten ausgelöst.