Por supuesto que en los EU abundan las historias de mala conducta corporativa, pero es muy fácil sacar conclusiones generales sobre la supuesta podredumbre de la economía estadounidense a partir de escándalos corporativos individuales.
Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La podredumbre está asentada.
Die Fäulnis setzt ein.
Korpustyp: Untertitel
Los horticultores conocen dos hongos responsables de la podredumbre de las raices y del bulbo del ciclamen.
Hablan de los derechos humanos, de la libertad de expresión, de los valores de Europa, de la tolerancia, pero en el interior no hay más que muerte y podredumbre.
Sie sprechen von Menschenrechten und Meinungsfreiheit, über die Werte Europas, über Toleranz, aber unter der Tünche ist nur Fäulnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefieren acechar en la oscuridad, festejando en la podredumbre y suciedad.
Sie ziehen es vor sich in der Dunkelheit ihres Nests zu verstecken, voll mit Dreck und Fäulnis.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Pese a la dureza de la represión, la podredumbre interna del régimen autoritario y la creciente movilización de la sociedad civil acabaron por forzar una transición que abrió las puertas al progreso y a la democracia representativa.
Trotz harter Repression erzwangen die interne Fäulnis des autoritären Regimes und die wachsende Mobilisierung der Zivilgesellschaft schließlich einen Übergang, der dem Fortschritt und der repräsentativen Demokratie die Tore öffnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto exquisito entre los 30 y los 35 años en que la mujer cubana pasa bruscamente de la madurez a la podredumbre.
Es gibt einen vortrefflichen Zeitpunkt zwischen 30 und 35 Jahren, wo die kubanische Frau sprunghaftvon der Reife in die Fäulnis übergeht.
Korpustyp: Untertitel
Se permiten otros defectos excepto bolsillos de corteza, mancha, podredumbre, ataque fungoideo, ataque de insectos Tolerancia de arqueo 15 mm/m
DE
hojas con nervios no curados, húmedas o afectadas por la podredumbre o con nervios centrales abultados o no reducidos;
Blätter mit nicht getrockneten, feuchten oder durch Fäule angegriffenen Adern oder mit schwammigen oder nicht verringerten Adern,
Korpustyp: EU DGT-TM
podredumbreKolbenfäulnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el control de los insectos en el maíz puede reducir la incidencia de podredumbre de la mazorca por Fusarium y el consiguiente contenido de fumonisina del maíz.
Allerdings kann eine Insektenbekämpfung bei Mais die Inzidenz von durch Fusarien verursachter Kolbenfäulnis und den sich daraus ergebenden Fumonisingehalt von Mais verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
podredumbrejedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 10 % en número o en peso de cítricos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten señales de podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
podredumbreverrottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bosque totalmente virgen resulta positivo desde el punto de vista de la biodiversidad, pero un bosque lleno de podredumbre emite grandes volúmenes de gas metano.
Ein völlig unberührter Wald ist im Hinblick auf die biologische Vielfalt eine gute Sache, aber ein Wald der verrottet, setzt große Mengen Methangas frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podredumbreAugiasstall ausgemistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, ha supuesto un punto culminante en la crisis y estamos seguros de que esta podredumbre, al menos, va a desaparecer.
Im Gegenteil, es hat einen Kulminationspunkt in die Krise gebracht, und wir haben die Gewißheit, daß zumindest dieser Augiasstallausgemistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podredumbreAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que la pregunta de su Señoría está motivada por el hecho de haber encontrado podredumbre anular de la patata en patatas de siembra en Gales, ya que su pregunta no apuntaba a ninguna cuestión concreta.
Da in der Frage kein konkretes Problem angesprochen wird, nehme ich an, dass das Auftreten von Kartoffelringfäule in Saatkartoffeln in Wales der Anlass für die Frage des verehrten Abgeordneten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podredumbre- Fäulnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La podredumbre se esparcirá.
- Die Fäulnis wird sich verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
podredumbreSchrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa podredumbre corroerá sus corazones.
Dieser Schrott wird eure Herzen auffressen.
Korpustyp: Untertitel
podredumbrehimmlisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso te envió. Tú envenenaste al caballero con los chorros de tu podredumbre.
Er ließ dich dein himmlisches Gift verspritzen und den Ritter vergiften.
Korpustyp: Untertitel
podredumbreVerwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuvieran muertos por un tiempo, ¿no habría podredumbre?
Wenn sie lange tot sind, wären sie nicht am Verwesen?
Korpustyp: Untertitel
podredumbreSchimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
200 años de termitas y podredumbre.
200 Jahre Termiten und Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
podredumbreVerwesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha ido 3 días al bosque, por la podredumbre y el hedor
Der Verwesung und dem Gestank nach, sind sie vor drei Tagen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
podredumbreElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta del olor a muerte y podredumbre.
Ich habe genug von stinkenden Tod und Elend!
Korpustyp: Untertitel
podredumbreNests Fäulnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefieren acechar en la oscuridad, festejando en la podredumbre y suciedad.
Sie ziehen es vor sich in der Dunkelheit ihres Nests zu verstecken, voll mit Dreck und Fäulnis.
Korpustyp: Untertitel
podredumbrestinkende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea la infidelidad. Ahí dentro florece la podredumbre.
Werfe einen Blick auf die Untreue und ihre stinkende Blüte.
Korpustyp: Untertitel
podredumbreKartoffelfäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentaje de las patatas de siembra afectadas por la podredumbre de la patata, excepto en el caso de la podredumbre anular o parda, no excederá del 0,5 % en masa, porcentaje del cual las patatas de siembra afectadas por la podredumbre húmeda no sobrepasarán el 0,2 % en masa,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die von Kartoffelfäule, ausgenommen Bakterienringfäule und Schleimkrankheit, befallen sind, beträgt höchstens 0,5 % der Masse; davon nicht mehr als 0,2 % der Masse mit Nassfäule;
Este curioso hongo, denominado también «podredumbrenoble», seca la uva antes de cubrirla con una especie de ceniza que provoca una concentración de azúcares y ácidos.
ES
Dieser kuriose Schimmelpilz, auch als „Edelfäule“ bezeichnet, trocknet die Beeren aus und bedeckt sie anschließend mit einer ascheartigen Schicht, in der sich Zucker und Säure konzentrieren.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Vino rico en azúcar, elaborado a partir de uvas de vendimias tardías o afectadas por podredumbrenoble.
Wein mit hohem Zuckergehalt, der aus spät geernteten oder von Edelfäule befallenen Trauben gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es buscar cosechas sobremaduradas, afectadas por podredumbrenoble o que hayan sufrido una concentración en la viña.
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con atributos (selección de uvas, de bayas o de bayas pasificadas) producido a partir de uvas afectadas, al menos en un 30 %, por podredumbrenoble Botrytis cinerea P.
Wein mit einem bestimmten Prädikat — Auslese, Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese, der aus Trauben gewonnen wurde, die zu mindestens 30 % von der Edelfäule Botrytis cinerea P. befallen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Výběr z cibéb»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas afectadas por podredumbrenoble o a partir de bayas sobremaduradas, cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo, 32 °NM,
„Výběr z cibéb“ darf nur aus ausgewählten von Edelfäule befallenen oder überreifen Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 32° NM gewonnen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Beerenauslese): Elaborado a partir de bayas completamente maduras seleccionadas especialmente, con una concentración elevada de azúcar gracias a Botrytis cinerea (podredumbrenoble); las uvas se vendimian en su mayoría algún tiempo después de la vendimia normal.
(Beerenauslese): aus besonders ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die dank der Edelfäule (botrytis cinerea) eine hohe Zuckerkonzentration aufweisen und meist einige Zeit nach der normalen Weinlese geerntet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podredumbre pardaBraunfäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, hoy la Comisión tiene preguntas sobre la mesa sobre el tema de la contaminación, la higiene en la carne, la EEB, la podredumbreparda, etc.
Herr Kommissar! Heute liegen der Kommission Anfragen zu Fleischinfektionen und - hygiene, BSE, Braunfäule etc. vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podredumbre secaTrockenfäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que un barco debe se…...hasta que le sale podredumbreseca.
Alles, was ein Boot sein sollte, bis es Trockenfäule bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que un barco debe ser.. .. . .hasta que le sale podredumbreseca.
Alles, was ein Boot sein sollte, bis es Trockenfäule bekommt.
Korpustyp: Untertitel
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "podredumbre"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todo es vanidad y podredumbre!
Alles ist Staub und Eitelkeit!
Korpustyp: Untertitel
"Tendrás el olor de la podredumbr…
"Du wirst den Geruch eines Verwesten habe…
Korpustyp: Untertitel
La red es antideslizante, chemikal- y la podredumbre.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Método de detección para el diagnóstico de la podredumbre parda y la marchitez bacteriana (R. solanacearum) en tubérculos de patata y plantas de patata, tomate u otras plantas huésped con síntomas de la podredumbre parda o la marchitez bacteriana
Nachweisverfahren zur Diagnose der Bakteriellen Braunfäule und der Bakteriellen Welke (R. solanacearum) in Kartoffelknollen und Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen mit Symptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección para el diagnóstico de la podredumbre parda y la marchitez bacteriana (R. solanacearum) en tubérculos de patata y plantas de patata, tomate u otras plantas huésped con síntomas de la podredumbre parda o la marchitez bacteriana
Nachweisverfahren zur Diagnose der Bakteriellen Braunfäule und der Bakteriellen Welke (Ralstonia solanacearum) in Kartoffelknollen und Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen mit Symptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata ahora de si la Comisión Europea está dispuesta a ahuyentar el tufo de la podredumbre.
Jetzt geht es darum, ob die Europäische Kommission den Fäulnisgeruch beseitigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o alteraciones tales que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanas; se excluirán los productos que presenten podredumbre o alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanas; quedan excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estar sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o de otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos: se excluyen los productos atacados de podredumbre o de alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sanas, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
gesund, ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En las fases avanzadas de la enfermedad es habitual el desarrollo secundario de podredumbre blanda causada por hongos y bacterias.
Im fortgeschrittenen Stadium der Krankheit ist ein sekundärer Befall mit pilzlicher und bakterieller Weichfäule üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hongo, también conocido como podredumbre gris, tiene un impacto muy negativo en las cualidades organolépticas de los vinos.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, hoy la Comisión tiene preguntas sobre la mesa sobre el tema de la contaminación, la higiene en la carne, la EEB, la podredumbre parda, etc.
Herr Kommissar! Heute liegen der Kommission Anfragen zu Fleischinfektionen und - hygiene, BSE, Braunfäule etc. vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta grieta en el régimen y el valor de los jóvenes manifestantes, a los que felicito, acabarán con la podredumbre de este Gobierno.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Riss im Regime und der Mut der protestierenden Jugend - vor der ich meinen Hut ziehe - schließlich die ganze verfaulte Regierung stürzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que la Directiva 93/85/CE sobre el control de podredumbre anular también ha sido transpuesta por las autoridades neerlandesas.
Ich kann bestätigen, dass die Richtlinie 93/85/EG zur Bekämpfung der Ringfäule ebenfalls von den niederländischen Behörden umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extracto de patata descrito a continuación puede emplearse también para la detección de la bacteria de la podredumbre parda de la patata, la Ralstonia solanacearum.
Der im Folgenden beschriebene Kartoffelextrakt kann auch zum Nachweis des Erregers der Schleimkrankheit der Kartoffel, Ralstonia solanacearum, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre, de coloración parduzca intensa del pie o de alteraciones tales que los hagan impropios para el consumo,
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starker innerer Verbräunung der Stiele oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el diagnóstico de la podredumbre parda en los tubérculos de patata y de la marchitez bacteriana en las plantas de patata, tomate y otras plantas huésped,
zur Diagnose der Schleimkrankheit (Bakteriellen Braunfäule) bei Kartoffelknollen und der Bakteriellen Welke bei Kartoffel- und Tomatenpflanzen und einigen anderen Wirtspflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubérculo(s) o planta(s) de patata, tomate u otros huéspedes con síntomas sospechosos de la podredumbre parda o la marchitez bacteriana (1)
Kartoffelknolle(n) bzw. Kartoffel-, Tomaten- oder sonstige Wirtspflanze(n) mit Verdachtssymptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, en el techo, tienes una instalación vieja de nudos y tubos áreas de podredumbre seca un tubo galvanizado del aspersor empezando a fallar
Sehen Sie, innerhalb der Decke haben Sie alte Knopf-Rohr-Leitungen, Bereiche mit Holzfäule, und ein verzinkter Rohrsprinkler beginnt auszufallen.
Korpustyp: Untertitel
El calor ya había comenzado a descongelar su pálida carne, y el empalagoso olor de la podredumbre se hizo más intenso.
El resultado es un crecimiento de plantas perfecto, a la par que se reducen sustancias nocivas y se evitan las zonas de podredumbre en el sustrato del acuario.
DE
Parte delantera sin deficiencias visibles en la superficie, láminas con y sin podredumbre marrón y roja del corazón en una clasificación de colores homogénea.
Me refiero al juicio instruido contra Mikhail Khodorkovskii y Platon Lebedev, que en mi opinión refleja la podredumbre del sistema judicial y la ausencia del estado de derecho en Rusia.
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratamientos fungicidas de las semillas son eficaces contra muchos organismos patógenos de plantas semilleras y muchas podredumbres de semillas que se transmiten por las semillas o por el suelo.
Wirksam sind Fungizidbehandlungen von Saatgut für die Bekämpfung einer Vielzahl von durch das Saatgut oder den Boden übertragbaren Keimlingskrankheiten und gegen Saatgutfäulnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas de marchitamiento son muy distintos de los de la podredumbre parda; el marchitamiento es normalmente un proceso lento y se limita en principio a los bordes de las hojas.
Welkesymptome unterscheiden sich stark von denen der Schleimkrankheit; der Welkeprozess ist gewöhnlich langsam und zunächst auf die Blattränder beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede producir el oscurecimiento del tejido vascular y los síntomas que presentan los tubérculos en esta fase son similares a los de la podredumbre parda provocada por la Ralstonia solanacearum.
In diesem Stadium kann sich eine Braunfärbung des Gefäßgewebes entwickeln, und die Knollensymptome sind mit denen der durch Ralstonia solanacearum verursachten Schleimkrankheit vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la extracción de la cuña de la parte basal se observan síntomas sospechosos de la podredumbre parda, deberá efectuarse una inspección visual del tubérculo, y cortarse este cerca de la parte basal.
Werden beim Entfernen des kegelförmigen Gewebestückchens Symptome der Schleimkrankheit festgestellt, so sollte diese Knolle visuell geprüft werden; sie wird zu diesem Zweck am Nabelende durchgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, el total de productos que no cumplan ni los requisitos de calidad de la categoría II ni los requisitos mínimos o que estén afectados por podredumbre no podrá sobrepasar un 1 %.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 1 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, un 1 % de los frutos, como máximo, podrá consistir en productos que no cumplan los requisitos de calidad de la categoría II ni los requisitos mínimos o que estén afectados por podredumbre.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de productos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse, die weder die Anforderungen der Klasse noch die Mindestanforderungen erfüllen, ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos detallados de detección de R. solanacearum en tubérculos de patata y plantas de patata, tomate u otras plantas huésped con síntomas de la podredumbre parda o la marchitez bacteriana
Detaillierte Beschreibung der Methoden zum Nachweis von R. solanacearum in Kartoffelknollen und Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen mit Symptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de análisis está destinado a los tubérculos de patata y a las plantas que presentan síntomas típicos de la podredumbre parda o la marchitez vascular o que permiten la sospecha de su presencia.
Das Testverfahren ist für Kartoffelknollen und -pflanzen geeignet, die typische oder verdächtige Symptome der Schleimkrankheit oder der Bakteriellen Welke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DETALLADOS DE DETECCIÓN DE R. SOLANACEARUM EN TUBÉRCULOS DE PATATA Y PLANTAS DE PATATA, TOMATE U OTRAS PLANTAS HUÉSPED CON SÍNTOMAS DE LA PODREDUMBRE PARDA O LA MARCHITEZ BACTERIANA
DETAILLIERTE BESCHREIBUNG DER METHODEN ZUM NACHWEIS VON RALSTONIA SOLANACEARUM IN KARTOFFELKNOLLEN UND KARTOFFEL-, TOMATEN- UND SONSTIGEN WIRTSPFLANZEN MIT SYMPTOMEN DER BAKTERIELLEN BRAUNFÄULE ODER DER BAKTERIELLEN WELKE
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas resistentes a la podredumbre en el dintel y el pavimento, en ambos laterales, así como entre las secciones evitan pérdidas de calor y protegen contra las influencias meteorológicas.
Verrottungssichere Dichtungen an Sturz und Boden, den beiden Seiten sowie zwischen den Sectionen verhindern Wärme-verlust und schützen vor Witterungseinflüssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Modelo con válvula antidrenaje integrada SAM (Seal-A-Matic™) que retiene hasta 2,1 m de altura de elevación para evitar podredumbres y erosión causadas por drenaje en las zonas bajas.
ES
Auslaufsperrventil Seal-A-Matic™ (SAM) als Option; bleibt bei bis zu 2,1 m Höhenunterschied geschlossen. Vermeidet Erosionen und Pfützenbildung bei tiefergelegenen Regnern
ES
Vino de mesa simple que tiene por lo menos 13 grados KMW. Elección breeren seco (A) Uno de los mejores vinos del mundo, que se hace exclusivamente a partir de pasas como marchito con noble baya podredumbre n.
Einfacher Tafelwein hat mindestens 13 Grad KMW. Trockenbreerenauslese (A) Einer der edelsten Weine der Welt, der ausschließlich aus rosinenartigen eingeschrumpften, edelfaulen Beeren gewonnen wird.
• Auslese (cosecha seleccionada) Es la denominación para los vinos procedentes de una uva completamente madura y parcialmente también (pero no obligatoriamente) con podredumbre noble que se selecciona especialmente (auslesen) durante la vendimia.
DE
Auslese Bezeichnung für Weine aus vollreifem und zum Teil auch (aber nicht zwingend) edelfaulem Traubengut, das bei der Weinlese besonders ausgesucht (ausgelesen) wird.
DE
Pero, si la meta es simplemente que los comunistas conserven su monopolio del poder tanto en Hong Kong como en China, la podredumbre que se ha instalado en el sistema de gobierno de Hong Kong y su economía puede infectar el continente.
Wenn den Kommunisten allerdings nur daran gelegen ist, ihr Machtmonopol sowohl in Hongkong als auch in China zu erhalten, dann ist damit der Grundstein für den Verfall des Gemeinwesens und der Wirtschaft in Hongkong gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de las patatas, solamente se plantarán, para la producción de patatas de siembra o de consumo, patatas de siembra certificadas o patatas de siembra analizadas para determinar la inexistencia de podredumbre parda y cultivadas bajo control oficial en lugares de producción diferentes de los mencionados en el punto 4.1,
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von Schleimkrankheit getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de repollos que no respondan a los requisitos de la categoría, ni a los requisitos mínimos, con exclusión, no obstante, de los repollos visiblemente afectados por podredumbre o por cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl und Gewicht Kopfkohl, der weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entspricht; ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los organismos nocivos importantes que atacan a la patata y al tomate es Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuucchi et al., agente patógeno de la podredumbre parda de la patata y de la marchitez bacteriana de la planta de la patata y del tomate (denominada en lo sucesivo «el organismo»).
Ein für Kartoffeln und Tomaten gefährlicher Schadorganismus ist Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., der Erreger der Schleimkrankheit (Bakterielle Braunfäule) der Kartoffel und der Bakteriellen Welke an Kartoffeln und Tomaten (im Folgenden „Schadorganismus“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la naturaleza de la economía dicta que cuando la podredumbre se establece a un nivel tan profundo, el control de los daños a menudo abre la puerta del colapso total, como sucedió con las reformas de Gorbachev en la Unión Soviética.
Hat der Niedergang allerdings einmal den Kern eines Systems erfasst, liegt es in der Wirtschaft oftmals in der Natur der Sache, dass die Maßnahmen zur Schadensbegrenzung dem völligen Zusammenbruch Tür und Tor öffnen. So geschehen in der Sowjetunion mit den Reformen Gorbatschows.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.