Podríamos interrogarnos por el hecho de que los austríacos rechacen diez años, trece años, de partitocracia que ha corrompido y podrido un país -Austria-, como está corrompiendo y pudriendo países como Italia, Bélgica y otros países miembros de la Unión.
Wir könnten uns fragen, warum die Österreicher sich gegen eine Parteienherrschaft wehren, die ihr Land zehn, dreizehn Jahre lang korrumpiert und verdorben hat, die aber auch Italien, Belgien und andere Mitgliedsländer der Union verdirbt und in die Korruption treibt.
La transformación de la población activa en una mercancía capitalista, convierte a las personas en una mercancía que tiene como objetivo el servir al único valor reconocido por el podrido sistema de explotación: el beneficio capitalista.
Die Umwandlung der Arbeitskräfte in eine kapitalistische Ware macht aus den Menschen eine Ware, die dem einzigen Wert dient, den das morsche Ausbeutungssystem anerkennt: dem kapitalistischen Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La rama de un árbol podrido debe buscar un tronco más saludable."
"Wenn der Baum morsch wird, muss sich der Zweig einen gesünderen Stamm suchen."
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la pasada semana el Secretario de Estado para la Cooperación español, D. Fernando Villalonga, publicó un magnífico artículo de prensa bajo el título «Talar el árbol podrido y preservar el bosque».
Herr Präsident, vergangene Woche erschien in der Presse ein hervorragender Artikel des spanischen Staatssekretärs für Zusammenarbeit mit dem Titel "Talar el árbol podrido y preservar el bosque" (Den morschen Baum fällen und den Wald retten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior Gobierno griego se hizo cargo de una economía profundamente endeudada, muy profundamente endeudada, una economía con unos cimientos podridos, y esos problemas, que son crónicos y han enraizado profundamente en los últimos 30 años, se han visto subrayados y dramatizados por una enorme crisis económica internacional.
Die vorherige griechische Regierung hat eine tief verschuldete, eine sehr tief verschuldete Wirtschaft übernommen, eine Wirtschaft, die auf einem morschen Fundament aufgebaut war, und diese Probleme, diese chronischen Probleme, die 30 Jahre zurückreichen, wurden durch die große internationale Wirtschaftskrise hervorgehoben und dramatisiert.
El informe, tal como está redactado ahora, en el mejor de los casos es un compromiso podrido.
Der Bericht, so wie er jetzt vorliegt, ist bestenfalls ein fauler Kompromiß
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicen que puedes contagiarte por el aire podrido.
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un olfato muy fin…...y apestaba como un pescado podrido tras haber sido fertilizada.
Meine Nase ist so empfindlich. Ich stank wie fauler Fisch. als ich geschwängert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ha quebrantado su juramento y resolución como un hilo de seda podrido.
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Korpustyp: Untertitel
podridofaule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las ventajas de la conciliación es que, en cualquier caso, habría más democracia que la que aporta este acuerdo podrido alcanzado tras una puerta cerrada.
Einer der Vorteile der Schlichtung besteht darin, dass sie auf alle Fälle mehr Demokratie bedeutet als dieser hinter geschlossenen Türen erzielte faule Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han hecho sabe…...que unos huevos podrido…...liderados por un huevito en particula…...han escupido en la cara de esa generosida…...y están confabulando en contra de mí.
UNS ist aufgefallen...... dass es einige wenige faule Eier...... angeführt von einem kleinen speziellen Ei...... gibt, die in ihrem Grossmut mir einfach so ins Gesicht spucken...... und sich sogar gegen mich verschwören.
Korpustyp: Untertitel
Como criminólogo, es mi debe…descubrir si coinciden. Y de no ser así…encontrar el punto podrido.
Und ich habe als Kriminalist die Pflicht zu prüfen, ob beide deckungsgleich sind, und wenn nicht, wo die faule Stelle ist.
Korpustyp: Untertitel
El podrido hedor de la hechicería.
Der faule Gestank der Zauberei.
Korpustyp: Untertitel
podridofaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un año este pacto podrido deberá amañarse o tirarse a la papelera, como propuse la última vez.
In einem Jahr wird man diesen faulen Pakt umgehen oder fallen lassen müssen, wie ich das letzte Mal vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El luchar por el territorio, el origen étnico, los recursos o la política no son más que ramas del mismo y podrido árbol de la necesidad.
Kämpfe wegen Territorien, Volkszugehörigkeiten, Ressourcen oder aus politischen Gründen sind Zweige ein und desselben faulen Baumes des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olor a huevo podrido, sulfuro de hidrógeno, no?
Riecht nach faulen Eiern. Wasserstoffsulfid, oder?
Korpustyp: Untertitel
podridoverrottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El árbol está podrido.
Der Baum ist verrottet.
Korpustyp: Untertitel
Todo hombre que se ha podrido aquí a lo largo de los siglo…ha alzado la vista hacia la luz y se ha imaginado escalando hasta la libertad.
Jeder, der hier über die Jahrhunderte verrottet ist, hat hinauf ins Licht gesehen und sich vorgestellt, in die Freiheit zu klettern.
Korpustyp: Untertitel
podridoVerwesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire huele a podrido.
Die Luft stinkt nach Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha tensión. Algo huele a podrido.
Es gibt viele Spannungen und es riecht nach Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
podridoverrottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La cabeza, le robaron la cabeza. Sin que yo no puedo decir lo que el infierno esto se debe a que el cuerpo es tan podrido.
Er hat den Kopf geklaut, aber ohne den kann ich nicht sagen, was es ist, weil der Körper völlig verrottet ist.
Korpustyp: Untertitel
El árbol podrido del cuadro, dijo.
Der Baum im Gemälde sei verrottet, sagten Sie.
Korpustyp: Untertitel
podridoverrottete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cuarto es el frío y podrido corazón de la casa.
Dieser Raum ist das kalte, verrottete Herz des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
podridoVerfaulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les diré esto, un podrido es un podrido, con medicamentos o no.
Ich sag…ein Verfaulter ist ein Verfaulter, egal ob mit oder ohne Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un podrido viviendo en la calle Leas.
Da lebt ein Verfaulter in der Leas cul-de-sac.
Korpustyp: Untertitel
podridoein fauler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Rechazamos de antemano toda restricción al derecho a manifestarnos y a luchar contra este mundo podrido, y por las alternativas conjuntas de los pueblos del Sur y del Norte.
Wir lehnen schon im Voraus jegliche Beschränkung des Demonstrationsrechts ab sowie unseres Rechts gegen diese zugrundegehende Welt und für Alternativen zu kämpfen, welche die Menschen des Südens und des Nordens zusammenbringen.
Wenn es auf dem Weg durch den Wald zu Tom, oder dem Rancho El Riego, entlang eines kleinen Flusses, nach faulen Eiern riecht, so liegt dies nicht an etwaigen Abwässern, sondern an den Schwefelquellen, welcheesdorthat.
“Lo que cae en nuestro sótano sangriento carece por completo de esperanza, Allí donde nos echen mano, nos golpearán contra el asfalto como pescado podrido.
DE
"Was da in unsere blutigen Keller fällt, das ist nicht mehr zu vertrösten, die Werden uns, wo sie uns fassen Auf die PflasterschlagenWiefaulen Fisch.
DE
Sachgebiete: film media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No importa cuánto estilo y brillo le pongan a un proyecto, porque si el fondo está podrido, entonces fallará.
Es spielt keine Rolle, wie Sie Ihr Vorhaben auch verbrämen, wenn der Inhalt nichts taugt, dann wird es nie gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sentiría lo mismo si proviniera de la simiente de un sepulturero borracho y del útero podrido de una prostituta.
Ginge mir auch so, wenn ich von einem betrunkenen Totengräbe…und einer Hure gezeugt worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Sus cenas baratas y su licor podrido siempre acaba…en vómito, bañando el frente de mi única camisa buena.
Sie speien ihr Abendessen und ihren FRusel über mein einziges gutes Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Vuestras riquezas se han podrido, y vuestras ropas Están comidas de polilla. Vuestro oro y plata Están enmohecidos;
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tammy, Tammy Cuando despert…el aspecto de callejón de la suite daba tanto asc…estaba tan podrido.
Als ich zu mir kam, war das nette Ambiente der Suite so runtergekommen, so unglaublich verdreckt.
Korpustyp: Untertitel
Querida Ver…...finalmente dejó de llove…...sólo hizo que el olor de los cocos podridos sea peor.
"Liebe Vera, es hat endlich aufgehört zu regnen…"aber das macht den Gestank der verrotteten Kokosnüsse nur schlimmer."
Korpustyp: Untertitel
Más que nunca. Quiero a Uther muerto, tanto como vos. Tanto como cualquiera en este podrido reino suyo.
Mehr als jemals zuvor, will ich Uthers Tod - genauso sehr wie Si…... genauso sehr wie jeder andere in diesem verfaulten Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy podrido de diner…y no he montado una sola vez en avión en toda mi jodida vida.
Ich bin stinkreich und ich saß noch nie in einem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Así que saqué a Stefan de ése pozo, Y él estaba bajo los influjos de la vervena y todo podrido.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, esos hijos de puta.. son un recuerdo andante de lo podrido que está el sistema.
Sie sind der wandelnde Beweis dafür, wie beschissen das System ist.
Korpustyp: Untertitel
Y por último, en el combate por el títul…tenemos a Tommy Podrido contra Randy el Carnero. - ¿Entendido, muchachos?
Und zuletzt der Kampf um den Gürtel: Tommy Rotten gegen Randy the Ram.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mucho más padre de lo que Caden nunca fu…...con su bebida y lamentable olor corporal y sus dientes podridos.
Sie ist so viel mehr mein Vater als es Caden jemals war. Mit seinem Gesaufe, seinem unvorteilhaften Körpergeruch und seinen verrotteten Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parecería pasar 24 horas acostada en una zanja en el lod…...con sólo los cadáveres podridos de tus amigos por compañía?
Wie würde's dir gefallen, es 24 Stunden lang zu hören, während du in einem Loch liegst, und du nur noch die verfaulenden Leichen deiner Freunde hast um dir Gesellschaft zu leisten?
Korpustyp: Untertitel
Si imágenes impactantes de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los nocivos efectos del tabaco, imprimámoslas en las cajetillas.
Wenn schockierende Bilder von Raucherlungen und entsetzliche Zahnschäden die schädlichen Auswirkungen des Rauchens verdeutlichen, sollten wir diese auch auf die Zigarettenpackungen aufdrucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los submarinos atómicos descuidados y medio podridos se han convertido en un peligro para los mares; el terreno de muchos antiguos cuarteles está contaminado por hidrocarburos.
Nicht gewartete und verrottende atomare U-Boote sind zu einer Gefährdung der Meere geworden, ehemalige Kasernen haben ölverseuchte Erde hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quien sólo ve en la Unión un vertedero para los desechos de la política nacional, no debe extrañarse luego de que a muchos les huela a podrido!
Wer in der Union nichts weiter sieht als eine Deponie für nationalen Politikmüll, der braucht sich nicht darüber zu wundern, daß sie den Menschen stinkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las horribles fotografías de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los efectos perjudiciales del tabaco, no lo dudemos y reproduzcámoslas en los paquetes.
Wenn sich die schädlichen Auswirkungen des Rauchens mit schockierenden Fotos von rauchgeschwärzten Lungen und verfaulenden Zähnen veranschaulichen lassen, nur zu, drucken wir die Fotos auf den Packungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también en este tema de la protección contra la radiación, un método científico importante para la salud humana, hay algo podrido.
Herr Präsident, bei dieser wichtigen wissenschaftlichen Methode zum Nutzen der menschlichen Gesundheit gibt es in der Frage des Strahlenschutzes einen wunden Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero mi precio para salir de pueblos podridos es $11.500 y un beso en la boca de Carmen Miranda.
Tut mir Leid. Ich verlasse dieses Drecksnest nur für 11.500 und einen Kuss von Carmen Miranda.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes oírme, te digo a la cara qu…espero que pases la eternidad en ese asqueroso y podrido libr…y no dejes de arder ni un instante.
Wenn Sie mich hören, ich sage es Ihnen ins Gesicht, ich hoffe, Sie verbringen die Ewigkeit in diesem verrotteten Buch und hören niemals auf zu brennen.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual significa que Finch ya ha estado desaparecido por 24 horas, pero vamos a rescatarlo. - ¿Esto tiene un huevo podrido dentro?
Was bedeutet, dass Finch, bereits seit 24 Stunden verschwunden ist, aber wir bringen ihn zurück. - Ist da ein rohes Ei drin?
Korpustyp: Untertitel
Salió de la guerra con un deseo idealista de mejorar el mundo mediante una reforma radical del mundo podrido que había permitido que florecieran los nazis.
Aufgrund dieser Kriegserfahrungen entwickelte sich in ihm eine idealistische Sehnsucht, die Welt durch eine radikale Reform jener verkommenen Welt zu verbessern, in der die Nazis gedeihen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los otros defectos aceptados sin límite en el diámetro Bolsillos de corteza, nudos podridos, garras de gato, manchas y grietas originarán las reducciones de volumen normales.
DE
Alle weiteren Defekte ohne Begrenzung des Durchmessers zulässig Rindeneinwuchs, Fauläste, Astgruppen, Verfärbungen und Risse führen zu den üblichen Volumenabzügen
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
"El bolígrafo inteligente tiene un montón de características ingeniosas que serán godsends a los estudiantes universitarios hipergrafía-podrido y archiveros asediados de un futuro próximo:
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente, sus Señorías conozcan el ejemplo de la empresa británica que, en marzo de este año, fue sorprendida exportando ilegalmente a China no menos de 60 contenedores para el transporte marítimo llenos de residuos domésticos podridos y malolientes.
Wahrscheinlich sind Sie mit dem Beispiel des britischen Unternehmens vertraut, das im März dieses Jahres bei der illegalen Ausfuhr von sage und schreibe 60 Seecontainern mit verrottenden und stinkenden Haushaltsabfällen nach China gefasst wurde.