linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podrido verdorben 1 verfault 1 .
[NOMEN]
podrido .
[ADJ/ADV]
podrido morsch 5
[Weiteres]
podrido schlecht 7 .

Verwendungsbeispiele

podrido faul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. …
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Básicamente, tenemos todos los huevos podridos en una cesta.
lm Grunde haben wir alle faulen Eier in einem Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un fuerte olor a huevos podridos y es soluble en agua.podridos y es soluble en agua.
Er weist einen stechenden Geruch nach faulen Eiern auf und ist wassserlöslich.
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No debemos condenar todo el sistema por una simple manzana podrida.
Wegen eines faulen Apfels sollten wir nicht das ganze System verdammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quiere una manzana podrida, no vaya al tonel.
Wer keinen faulen Apfel will, nimmt keinen aus dem Fass.
   Korpustyp: Untertitel
Así también, todo árbol sano da buenos frutos, pero el árbol podrido da malos frutos.
So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dentro de un año este pacto podrido deberá amañarse o tirarse a la papelera, como propuse la última vez.
In einem Jahr wird man diesen faulen Pakt umgehen oder fallen lassen müssen, wie ich das letzte Mal vorschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son sólo un montón de manzanas podridas.
Das ist nicht nur ein Haufen fauler Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas habíamos llegado a Rotorua y había sido el olor a huevos podridos en la nariz. DE
Wir waren kaum in Rotorua angekommen und hatten schon den Geruch von faulen Eiern in der Nase. DE
Sachgebiete: mythologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hielo podrido . .
parcialmente podrido .
gusto a huevos podridos .
podrido negro en el pie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrido

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No huele a podrido.
Er riecht gar nicht verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mes más podrido.
So ein mißratener Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Esos plátanos estaban podridos.
Die Bananen waren wohl nicht mehr ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
El tubo está podrido.
Da liegt ein Ersatzschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Estos colchones estan podridos.
Die Matratzen sind vermodert.
   Korpustyp: Untertitel
Huele como a queso podrido.
Das stinkt wie Presssack.
   Korpustyp: Untertitel
El jodido sistema está podrido.
Das ganze System ist korrumpiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Le hubiera comprado pescado podrido.
- Ich würde schlechten Fisch von ihr kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera y verás qué podrido está todo.
Du wirst noch sehen, wie mies die Welt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡El último es un huevo podrido!
SPIT: Wer zuletzt drin ist, hat verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno a podrido tu cerebro.
Das Gift hat dir das Hirn zersetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Te agrietas y todo está podrido.
Man ist mies drauf, und alles ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es de un árbol podrido?
Was passiert mit verrottenen Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto son puntos podridos y secos.
Es handelt sich um eine trockene Fäulnis.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si apestas a podrido, - apestarás en todas parte…
Wenn jemand faulig riecht, riecht er das überal…
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses deben apiadarse de tu cerebro podrido.
Die Götter müssen erbarmen mit deinem verwirrten Gehirn gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto me dijeron que sería liberado, olí algo podrido.
Als sie mir sagten, dass sie mich entlassen würde…war klar, dass etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de cambiar este negocio podrido y lo mataron.
Er wollte dieses verkommene Geschäft ändern und sie haben ihn dafür umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás todavía más podrido de lo que pensaba.
Du bist ein noch größeres Schwein als ich es dachte!
   Korpustyp: Untertitel
con borrones de tinta y lazos de podridos pergaminos.
Und Schriften auf verfaultem Pergament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno podrá pensar que se trata de un compromiso podrido.
Nun kann man sagen, das ist ein übler Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No tan podrido como tu estúpida y fea cara!
Das Kabel sieht auch nicht schlimmer aus als deine blöde, hässliche Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va ese asunto de los miembros podridos?
Wie kommt das mit der verdorbenen Handfläche voran?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tú eres el huevo podrido, Spit.
Sieht so aus, als ob du der Verlierer bist, Spit.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra magia está limitada por vuestro propio corazón podrido, Rumplestiltskin.
Ihre Verdorbenheit setzt deiner Magie Grenzen, Rumpelstilzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ácido domoic…eso es lo que encuentras en mariscos podridos.
Domoinsäure. Das, was in verfaulten Schalentieren ist.
   Korpustyp: Untertitel
No están exactamente muertos, sólo está…algo podridos.
Die sind nich…richtig tot. Sie sind nu…irgendwie am verfaulen.
   Korpustyp: Untertitel
No todos a los que saludan están podridos.
Aber nicht alle Polizisten sind korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Había ratas corriendo por todos lados, cangrejos y cocos podridos.
Alles war voller Ratten, Krabben und verrotteten Kokosnüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuanto más alto subo, más podrido está todo.
Aber je höher ich komme, desto verbrecherischer geht es zu.
   Korpustyp: Untertitel
El último en llegar al helicóptero es un huevo podrido.
Wer als Letzter zum Hubschrauber kommt, stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Un cadáver podrido en el agua fría conserva su esperma.
Der Samen eines Ertrunkenen hält lange.
   Korpustyp: Untertitel
Ole simplemente como viejo calceti…estos huevos podridos.
Riechen wie alte Socke…diese verfaulten Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Come alimentos naturales porque debemos machacar al Señor Dientes Podridos.
Eßt natürliche Nahrung, denn wir müssen Mr. Zahnfäule verkloppen.
   Korpustyp: Untertitel
En decadencia y podrido, mi ángel, así está el mundo.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ellos están podridos y nosotros somos tan buenos?
Sie sind alle verkommen, und wir sind gut?
   Korpustyp: Untertitel
No quieren que tu familia te vea podrido.
Die Hinterbliebenen_BAR_wollen so was nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tu vagina no apestará a pescado podrido, ¿eh?
- Hygiene? Dann riecht deine Vagina bestimmt nicht nach faulem Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, se le ha podrido el calcetín en la bota.
Schau dir nur diesen zerrissenen Strumpf in seinem Stiefel an.
   Korpustyp: Untertitel
Son soldados que luchan por cambiar este podrido Japón por una sociedad ideal.
Sie sind meine Soldatinnen, die mir helfen, Japan in eine Idealgesellschaft zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizaríamos gelatinas, alimento podrido, destrucciones masiva…y un montón de cosas.
Ich konnte Gelatine einsetzen, verderbliche Nahrungsmittel, massive Zerstörunge…eine ganze Menge Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la energía lleva años cortada, así que tenemos mucho yogurt podrido del que encargarnos.
Anscheinend ist der Strom seit Jahren abgestellt. Also ist da statt Drimble's Joghurt Schimmeljoghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Un año después, se ha convertido en un bulto repugnante y podrido.
Ein Jahr später ist er nun ein Ekel erregender schleimiger Klumpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y tu lagarto se convertirá en un pequeño y podrido dinosaurio.
und deine Eidechse wird ein kleiner, vertrockneter Dinosaurier
   Korpustyp: Untertitel
Se rebela contra un padre occidentalizado, sólo un playboy podrido de dinero.
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Está podrido ¿Por qué no te sientas en la esquina?, ya te avisaremos cuando te necesitemos.
Hey, warum setzt du dich nicht in die Ecke und wir rufen dich, wenn wir dich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que Kirsten va a oler a pescado podrido, cierto?
Du denkst doch nicht, das Kirsten den Braten gerochen hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le gustaría estar vivo en ese estado, podrido y autómata?
Wer würde in einem verfallenen geistlosen Zustand am Leben sein wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún le sirves lealmente, aunque la gent…le arroja huevos podridos a su emblema real.
Du dienst ihm immer noch, selbst wenn das Volk das königliche Emblem mit Eiern bewirft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, igual podemos estimular su cerebro podrido de hierba para que recordaran algo.
Nun, vielleicht können wir sein grasverwirrtes Gehirn anschubsen, dass er sich an etwas erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Giulio!, que tengan cuidad…Ya sabes que el puentecillo está podrido.
Giulio, sag allen Bescheid, sie sollen aufpassen, die kleine Brücke ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Los negocios podridos. en los que me vi involucrado con él.
Auch die widerlichen Geschichte…in die ich verwickelt war, mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese podrido me llama a la ciudad sólo para rechazarme como a puta delgadita.
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asqueroso olor que viene de su cuarto: empalagoso, pero podrido.
Da ist dieser ekelhafte Gestank, der aus ihrem Zimmer kommt. Widerlich süß und faulig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo elegí este oficio podrido. Empiezo a las 8 y termino a medianoche.
Meine Schuld ist nur, dass ich diesen blöden Beruf gewählt hab…...wo ich morgens um 8 Uhr anfange und um Mitternacht fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Comandaré a todos los bastardos podridos que hayan muerto en batalla.
Ich kommandiere alle verwurmten Hurensöhne, die je in einer Schlacht gestorben sind!
   Korpustyp: Untertitel
Un zorro sin ojo…y con un agujero podrido por boca.
Ein Fuchs ohne Augen, mit einem fauligen Loch als Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora Fred, por los huevos podridos que me has dado para desayuno.
Tja, Fred, und das ist für die fast rohen Eier zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nota: Retirar los tubérculos (podridos) que presenten síntomas sospechosos de “podredumbre parda” y analizarlos por separado.
Hinweis: Knollen mit Verdachtssymptomen der ‚Schleimkrankheit‘ (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se cree que murió de una intoxicació…...tras comer cerdo podrido.
Es heißt, dass er an einer Lebensmittelvergiftung starb, durch vergammeltes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Era como un árbol enfermo corroído y podrido por la soledad.
Ich war wie ein kranker Baum, sein Herz der Einsamkeit gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hasta el pescado podrido huele bien cuando estás muerto de hambre.
Aber sogar Fisch riecht gut, wenn man am Verhungern ist.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis post-mortem mostró que estaba todo podrido por dentro.
Aslaksen war todkrank, durch und durch zerfressen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar plantando cosechas en una tierra de caminantes podridos.
Ich will keine Nutzpflanzen in einem Boden mit verrotteten Walkers pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
No irías con una muñeca echa polvo ni con un plátano podrido.
Nicht mit einer zerschlissenen Puppe und einer verfaulten Banane.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos infelices son un recuerdo andante de lo podrido del sistema.
Sie sind der wandelnde Beweis dafür, wie beschissen das System ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le servis con lealtad, aunque otros le lancen huevos podridos a su emblema.
Du dienst ihm immer noch, selbst wenn das Volk das königliche Emblem mit Eiern bewirft.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas, tienes que devolver esto a la cocina. Está totalmente podrido.
Jonas, du musst das zurück in die Küche bringen es ist total vergammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo lo había olido, dijo la vieja que de ahora en adelant…...¡apestaría a podrido!
Da ich es roch, schwor sie, ich würde für immer der sein, der furzt!
   Korpustyp: Untertitel
El último que llega a las duchas es un huevo podrido!
Der Letzte in der Dusche hat verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Esto te enseñará a no perseguir a mis vacas, cocodrilo podrido e inservible.
Ich werde dich schon davon abbringen, dich an meinen Kühen zu vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana se ha podrido. No ha resultado como tenía que ser.
Diese ganze Woche ist irgendwie nicht so gelaufen, wie ich's mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo haces porque eres perverso y un ser humano podrido sin honor, -
Nein, du tust es, weil du ein durch und durch schlechter Mensch bist. Ohne Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
El motel es en realidad el más podrido de todo el viaje. AT
Das Motel ist übrigens das mieseste der ganzen Reise. AT
Sachgebiete: film media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No importa cuánto estilo y brillo le pongan a un proyecto, porque si el fondo está podrido, entonces fallará.
Es spielt keine Rolle, wie Sie Ihr Vorhaben auch verbrämen, wenn der Inhalt nichts taugt, dann wird es nie gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sentiría lo mismo si proviniera de la simiente de un sepulturero borracho y del útero podrido de una prostituta.
Ginge mir auch so, wenn ich von einem betrunkenen Totengräbe…und einer Hure gezeugt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cenas baratas y su licor podrido siempre acaba…en vómito, bañando el frente de mi única camisa buena.
Sie speien ihr Abendessen und ihren FRusel über mein einziges gutes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras riquezas se han podrido, y vuestras ropas Están comidas de polilla. Vuestro oro y plata Están enmohecidos;
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tammy, Tammy Cuando despert…el aspecto de callejón de la suite daba tanto asc…estaba tan podrido.
Als ich zu mir kam, war das nette Ambiente der Suite so runtergekommen, so unglaublich verdreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Ver…...finalmente dejó de llove…...sólo hizo que el olor de los cocos podridos sea peor.
"Liebe Vera, es hat endlich aufgehört zu regnen…"aber das macht den Gestank der verrotteten Kokosnüsse nur schlimmer."
   Korpustyp: Untertitel
Más que nunca. Quiero a Uther muerto, tanto como vos. Tanto como cualquiera en este podrido reino suyo.
Mehr als jemals zuvor, will ich Uthers Tod - genauso sehr wie Si…... genauso sehr wie jeder andere in diesem verfaulten Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy podrido de diner…y no he montado una sola vez en avión en toda mi jodida vida.
Ich bin stinkreich und ich saß noch nie in einem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así que saqué a Stefan de ése pozo, Y él estaba bajo los influjos de la vervena y todo podrido.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, esos hijos de puta.. son un recuerdo andante de lo podrido que está el sistema.
Sie sind der wandelnde Beweis dafür, wie beschissen das System ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, en el combate por el títul…tenemos a Tommy Podrido contra Randy el Carnero. - ¿Entendido, muchachos?
Und zuletzt der Kampf um den Gürtel: Tommy Rotten gegen Randy the Ram.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mucho más padre de lo que Caden nunca fu…...con su bebida y lamentable olor corporal y sus dientes podridos.
Sie ist so viel mehr mein Vater als es Caden jemals war. Mit seinem Gesaufe, seinem unvorteilhaften Körpergeruch und seinen verrotteten Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parecería pasar 24 horas acostada en una zanja en el lod…...con sólo los cadáveres podridos de tus amigos por compañía?
Wie würde's dir gefallen, es 24 Stunden lang zu hören, während du in einem Loch liegst, und du nur noch die verfaulenden Leichen deiner Freunde hast um dir Gesellschaft zu leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Si imágenes impactantes de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los nocivos efectos del tabaco, imprimámoslas en las cajetillas.
Wenn schockierende Bilder von Raucherlungen und entsetzliche Zahnschäden die schädlichen Auswirkungen des Rauchens verdeutlichen, sollten wir diese auch auf die Zigarettenpackungen aufdrucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los submarinos atómicos descuidados y medio podridos se han convertido en un peligro para los mares; el terreno de muchos antiguos cuarteles está contaminado por hidrocarburos.
Nicht gewartete und verrottende atomare U-Boote sind zu einer Gefährdung der Meere geworden, ehemalige Kasernen haben ölverseuchte Erde hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quien sólo ve en la Unión un vertedero para los desechos de la política nacional, no debe extrañarse luego de que a muchos les huela a podrido!
Wer in der Union nichts weiter sieht als eine Deponie für nationalen Politikmüll, der braucht sich nicht darüber zu wundern, daß sie den Menschen stinkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las horribles fotografías de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los efectos perjudiciales del tabaco, no lo dudemos y reproduzcámoslas en los paquetes.
Wenn sich die schädlichen Auswirkungen des Rauchens mit schockierenden Fotos von rauchgeschwärzten Lungen und verfaulenden Zähnen veranschaulichen lassen, nur zu, drucken wir die Fotos auf den Packungen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también en este tema de la protección contra la radiación, un método científico importante para la salud humana, hay algo podrido.
Herr Präsident, bei dieser wichtigen wissenschaftlichen Methode zum Nutzen der menschlichen Gesundheit gibt es in der Frage des Strahlenschutzes einen wunden Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero mi precio para salir de pueblos podridos es $11.500 y un beso en la boca de Carmen Miranda.
Tut mir Leid. Ich verlasse dieses Drecksnest nur für 11.500 und einen Kuss von Carmen Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes oírme, te digo a la cara qu…espero que pases la eternidad en ese asqueroso y podrido libr…y no dejes de arder ni un instante.
Wenn Sie mich hören, ich sage es Ihnen ins Gesicht, ich hoffe, Sie verbringen die Ewigkeit in diesem verrotteten Buch und hören niemals auf zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual significa que Finch ya ha estado desaparecido por 24 horas, pero vamos a rescatarlo. - ¿Esto tiene un huevo podrido dentro?
Was bedeutet, dass Finch, bereits seit 24 Stunden verschwunden ist, aber wir bringen ihn zurück. - Ist da ein rohes Ei drin?
   Korpustyp: Untertitel
Salió de la guerra con un deseo idealista de mejorar el mundo mediante una reforma radical del mundo podrido que había permitido que florecieran los nazis.
Aufgrund dieser Kriegserfahrungen entwickelte sich in ihm eine idealistische Sehnsucht, die Welt durch eine radikale Reform jener verkommenen Welt zu verbessern, in der die Nazis gedeihen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los otros defectos aceptados sin límite en el diámetro Bolsillos de corteza, nudos podridos, garras de gato, manchas y grietas originarán las reducciones de volumen normales. DE
Alle weiteren Defekte ohne Begrenzung des Durchmessers zulässig Rindeneinwuchs, Fauläste, Astgruppen, Verfärbungen und Risse führen zu den üblichen Volumenabzügen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
"El bolígrafo inteligente tiene un montón de características ingeniosas que serán godsends a los estudiantes universitarios hipergrafía-podrido y archiveros asediados de un futuro próximo:
"Der Smartpen hat viele nette Features, die Glücksfälle zu den Hypergraphie-verwirrten Studenten und belagerten Archivare der nahen Zukunft sein wird:
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Probablemente, sus Señorías conozcan el ejemplo de la empresa británica que, en marzo de este año, fue sorprendida exportando ilegalmente a China no menos de 60 contenedores para el transporte marítimo llenos de residuos domésticos podridos y malolientes.
Wahrscheinlich sind Sie mit dem Beispiel des britischen Unternehmens vertraut, das im März dieses Jahres bei der illegalen Ausfuhr von sage und schreibe 60 Seecontainern mit verrottenden und stinkenden Haushaltsabfällen nach China gefasst wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte