linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poema Gedicht 521
Dichtung 8

Verwendungsbeispiele

poema Gedicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ud. es poeta, escribe en mazateco y traduce sus propios poemas al español. DE
Sie sind Dichter, schreiben auf Mazatekisch und übersetzen Ihre Gedichte selbst ins Spanische. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Rivero todavía debe leer con placer el poema de Néstor Leliebre Camue, nativo de Santiago de Cuba.
Rivero wird das Gedicht des aus Santiago de Cuba stammenden Dichters Nestor Leliebre Camue bestimmt noch immer gefallen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey tiene que aprenderse un poema para el colegio.
Jeffrey soll für die Schule ein Gedicht auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Publicó revistas, poemas y obras de teatro. DE
Er brachte Zeitschriften, Gedichte und Theaterstücke heraus. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Que es lo que mueve a las personas a escribir poemas, pintar o cantar?
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caray, ha compuest…un poema condenadamente bueno.
Das ist ein tolles Gedicht! Das ist gut!
   Korpustyp: Untertitel
Ya a la edad de 12 años empezó a escribir poemas y pequeñas historias. DE
Bereits im Alter von 12 Jahren begann er Gedichte und kleine Geschichten zu schreiben. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
\\verse: crea texto desplazado para poemas.
\\verse: Erstellt einen Absatz für Gedichte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spock me llama y luego recita poemas.
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Fernando Pessoa fue cliente habitual en su época, solía pagar su bebida con poemas.
Fernando Pessoa war seinerzeit hier Stammgast und pflegte seinen "Saft" oft mit Gedichten zu bezahlen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poema de amor Liebesgedicht 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poema

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poema original de Sueño.
Das ist ein Originalgedicht. Von Dream.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eran todo un poema!
Das war wirklich sehenswert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le escribí un poema.
Ich habe eins geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi poema para tí.
Das ist meine Hommage an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi poema favorito.
Es ist mein Lieblingsgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntele al final del poema:
Schreiben Sie zum Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
Tirò su libro de poemas.
Sie hat ihren Gedichtband verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Expresan sus sentimientos con poemas.
Es ist gut, deine Gefühle ausdrücken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere leer su poema?
Wer traut sich, seins vorzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es uno de tus poemas?
Ist das eins von deinen Gedichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu poema favorito?
Was ist dein Lieblingsgedicht?
   Korpustyp: Untertitel
Él publicó libros de poemas.
Er hat Gedichtbände veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Follow poemas desde el vacío
Follow Ketchup! Das Chaos-Blog von Lucy Luciano
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Michael Lentz lee sus poemas DE
Michael Lentz liest aus seinen Gedichten DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Cumpleaños feli…Mel, tu poema de cumpleaños:
# Happy birthda…(Madonna) He, Mel, dein Geburtstagsgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una lectura de poema…
Ich war auf einer Dichterlesun…...und Protestversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Ricky, por un poema tan interesante.
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Un poema tan lindo como un árbol.
So schön wie ein Baum
   Korpustyp: Untertitel
Es un poema para tus labios
Ein Reim für deine Lippen
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver con los poemas?
- Was hat das mit Gedichten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Porter me mandó un poema sexual.
Porter hat mir ein Sexgedicht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No llegarás lejos con tus poemas.
Da kommst du nicht weit mit Versen.
   Korpustyp: Untertitel
He empezado un libro de poemas.
Ich habe mit einem neuen Gedichtband angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, escribe poemas sobre Brooklyn.
Weiß nicht, aber sie schreibt über ihre Kindheit als Jüdin in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
La página arrancada del libro de poemas.
Die aus dem Gedichtband herausgerissene Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Quería recordar el poema que recitó Antonino.
Spartacus, ich habe versucht, mir das Lied des Antoninus zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es un poema del regreso.
Ich denke, sie wird ein Comeback erleben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene tiempo para poemas de amor.
Sie hat keine Zeit für Liebesgedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora le lee un poema de Verlaine.
Jetzt liest er ihr Verlaine vor.
   Korpustyp: Untertitel
No hay huellas en los poemas.
Auf den Gedichten sind keine Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame oír un poema que hayas escrito.
Lass doch mal eins von deinen Gedichten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Poemas y observaciones de Hermann Hesse DE
Dichtungen und Betrachtungen von Hermann Hesse zum Thema DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Estaba en una lectura de poema…
Ich war auf einer Dichterlesung und Protestversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Un poema de amo…pero con sangre.
Ein Liebesgedich…aber mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Espero poder escuchar alguno de sus poemas.
Ich hoffe, wir dürfen ein paar von Ihren Gedichten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Él se sentaba y escribia poemas.
Er setzt sich hin und schreibt Lyrik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te lea un poema?
Soll ich dir mal etwas Schönes vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
No les interesan los poemas idiotas.
Dumme Verse interessieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De hech…escribí poemas de amor.
Ehrlich gesagt schrieb ich Liebesgedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Read on poemas desde el vacío
Read on Ketchup! Das Chaos-Blog von Lucy
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Go to track Plan para un poema
Go to Übersetzerin Sarita Brandt über Bernardo Kucinski:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ir a la categoría Poemas de amor
Gehen Sie auf die Kategorie Love Poems
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Éste es su primer libro de poemas.
Dies ist sein erster Gedichtband.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Imágenes con poemas de amor eterno
Metaphysik des Raums, der Zeit und der Liebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Luego encontré el poema favorito de mi madre.
Da sah ich das Lieblingsgedicht meiner Mutter,
   Korpustyp: Untertitel
Sabia su nombre por los poemas de Yuri que encontré.
Ich kannte den Namen durch die Verse, die ich zwischen Jurijs Sachen fand.
   Korpustyp: Untertitel
La cumbre no puede dar a luz otro poema.
Le sommet ne peut pas accoucher d'un autre počme .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primer estrofa de un poema de amor.
Das ist die erste Strophe eines Liebeslieds.
   Korpustyp: Untertitel
Christabel escribió docenas de poemas sobre este lugar.
Christabel hat Dutzende von Gedichten über dieses Haus geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me sobró la lectura de poemas de Tuvok.
Auf Tuvoks Lesung von Gedichten hätte ich verzichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Mel. Este es tu poema de cumpleanos.
# Happy birthda…(Madonna) He, Mel, dein Geburtstagsgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es este poema y no otro mensaje?
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
   Korpustyp: Untertitel
El poema se refiera a una cruz literalmente.
Es ist wörtlich gemeint: in Kreuzform.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en su luga…...haré referencia a tu poema favorito.
Aber stattdesse…zitiere ich dein Lieblingsgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal para un poema de amor.
Nicht schlecht für ein Liebesgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este cuaderno de poemas, este cuaderno de alabanza…
In einem Gedichtband, Ihr zum Lobe.
   Korpustyp: Untertitel
He estado intentando recordar el poema que recitó Antonino.
Spartacus, ich habe versucht, mir das Lied des Antoninus zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El Silencio y el Poema (hace 3 años)
Veröffentlicht auf rote predigt - Perspektiven und Analyse von links (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
publicado en El Silencio y el Poema (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Chiccos Hundeblog (vor 6 Jahre)
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Los poemas completos, van a costarle 20 libras.
Die gesammelten Dichtungen, es wird Sie 20 Pfund kosten.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Poemas cortos de katty (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von Schneckchen (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lea aquí sus traducciones inéditas de tres poemas en portugués: DE
Lesen Sie hier unveröffentlichte Übersetzungen ins Portugiesische von drei Gedichten: DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
publicado en El Silencio y el Poema (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Chile (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: transport-verkehr controlling militaer    Korpustyp: Webseite
Lea aquí sus traducciones inéditas de tres poemas: DE
Lesen Sie hier unveröffentlichte Übersetzungen ins Portugiesische von drei Gedichten: DE
Sachgebiete: religion geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Estaba sentado en la taberna corrigiendo poemas con pluma.
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vi el poema favorito de mi madre.
Da sah ich das Lieblingsgedicht meiner Mutter,
   Korpustyp: Untertitel
Sabía su nombre por los poemas de Yuri que encontré.
Ich kannte den Namen durch die Verse, die ich zwischen Jurijs Sachen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Quería escribir poemas, músic…aunque no sé cómo.
Ich würde gern dichten, musiziere…...auch wenn ich nicht weiß wie.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame si usted escribi…...este poema a mi hija.
Sie könnten mir sagen, ob Sie dieses Gedich…an meine Tochter geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas en Poemas de amor
Alle Einträge in Love Poems
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gracias a Gisel pos sus poemas de amor cortos
Dank Gisel post ihrer kurzen Liebesgedichte
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gracias a Josue por sus poemas de amor cortos
Dank Joshua für seine kurze Liebesgedichte
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
publicado en El Silencio y el Poema (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von fashionbambino (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en El Silencio y el Poema (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von LiL-Ray (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en Poemas cortos de katty (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von spotlight (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
"La fuerza de amarte" es su segundo libro de poemas.
"Die Macht der Liebe" ist sein zweiter Gedichtband.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Lectura de poemas y coloquio con el poeta. ES
Lesung und Gespräch mit dem Dichter. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
publicado en Poemas cortos de katty (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Doc- blog (vor 6 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
publicado en Poemas cortos de katty (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von J* gefundenes Herz (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
publicado en Poemas cortos de katty (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Basset Schlappohren (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una colección de poemas olfativos, sobrios e intensos.
Eine Sammlung reiner, intensiver Parfumgedichte.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero aprovechar esta oportunida…a pesar de que desperdicié algo de su tiemp…para leerles algunos poema…de mi último libro de poema…sobre la Batalla de Libertad.
Ich nehme die Gelegenheit wahr, auch wenn es eure Zeit kostet, etwas aus meinem letzten Buch über den Freiheitskampf zu zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
La verdadera montaña sagrada está aquí, en mis palabras, en mis poemas.
Die eigentliche heilige Berg ist hie…...in meinen Worten, in meinen Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho me pone en la mente escribir un poema palabra hablada.
Eigentlich könnte ich schnell ein Poem schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes enfrentar la vida sin ella, entonces escribes estos poemas de locos.
Aber ohne kann man nicht leben, so schreibt man verrückte Sonette.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en un pedazo de "Aullido", …...uno o dos momentos en otro poemas.
Wohl teilweise in "Howl, " un…ein, zwei Momente in anderen Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
No es un poema muy alegre. No parecías muy feliz cuando te vi en el tren.
Als ich dich im Zug sah, wirktest du auch ein wenig traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la Cumbre no vuelva a producir un bonito poema.
Ich hoffe, daß der Gipfel nicht noch einmal nur Papier schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poema para tus labios Y una canción para tu corazón
Ein Reim für deine Lippen Und ein Lied für dein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Era un poema para los labios Y una canción para el corazón
Ein Reim für deine Lippen Und ein Lied für dein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Escucha esto, es el poema satírico de Julian Bell sobre Ludwig.
Bertie, hör dir Julian Bells Satire auf Ludwig an!
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que nunca recitaré nuestro poema favorito A nadie, excepto a tí.
Ich werde niemandem ausser dir unser Lieblingsgedicht vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Contigo como mi inspiración, puedo componer importantes sinfonías, poemas cantados o sonatas. - ¿Todavía nos casaremos mañana?
Wenn du mich inspirierst, schreibe ich ernste Musik. Symphonien, Opern oder Sonaten. Wir brauchen nur noch zu heiraten morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Presento un poema todos los años en los Juegos Florales. Nunca he ganado, per…
Ich reiche jedes Jahr eins beim Dichterwettbewerb ein, allerdings habe ich noch nie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que podría tener un libro sueco de poemas de Von Brieson.
Er sagte, Sie hätten vielleicht ein Buch mit schwedischer Lyrik von Von Brieson.
   Korpustyp: Untertitel
Te han amordazado para que el vil metal no interrump…...los bellos poemas, pequeño animal.
Man hat dich geknebelt, damit du nicht die schönen Reden störst, Banause!
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo no somos las personas educadas que viven en poemas.
Du und ich, wir sind nicht die freundlichen Menschen aus den Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento declaman poema…...y al siguiente nos consideran nuevamente como la criada.
Eine Minute deklamieren sie Sonette…..und die nächste bist du wieder eine angeheuerte Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El Silencio y el Poema (hace 3 años) José f.Groisman-ausente de mí-
Ronja ist ein Schäferhund-Bernhardiner Mix Wir haben sie seit 3 Jahren, seitdem unser…
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Uh, es una canción de un poema de Salomón que adoraba cuando era un niño
Das ist ein Lied der Verse Solomons Ich habe es geliebt, als kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel