Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
A partir de 1980, intensificó los experimentos con los nuevos medios, presentando sus poemas en anuncios luminosos, videotextos, neón, hologramas y láser, animaciones computadorizadas y eventos multimediales, abarcando sonido y música.
DE
Seit 1980 hat er verstärkt mit den neuen Medien experimentiert und seine Dichtungen als Leuchtreklamen, Videotexte, Neonleuchten, Hologramme und Laserstrahlen, Computertrickzeichnungen und Multimediaevents publiziert, wobei er immer Klänge und Musik einsetzt.
DE
El ciclo de poemas sinfónicos recrea el Castillo de Praga, el discurrir del río Vltava y los campos de Bohemia, así como los episodios más emocionantes de la historia checa.
Der patriotische Zyklus von symphonischen Dichtungen zeigt Vyšehrad (das Prager Schloss), die Moldau und die böhmische Landschaft, zusammen mit bewegenden Episoden tschechischer Sagen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
poemaGedichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprar una casa es algo a lo que creo que aspiran muchas personas, y me recuerda las primeras líneas de un poema que aprendí de un poeta irlandés hace mucho tiempo.
Hauseigentümer zu sein, ist etwas, wonach viele Menschen streben, und es lässt mich an die ersten Zeilen eines Gedichts eines irischen Dichters denken, das ich vor langer Zeit gelernt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un famoso poema sueco que dice que «el caos y Dios son vecinos», y me parece que hoy hay algo de cierto en ello.
Der Titel eines berühmten schwedischen Gedichts lautet 'Das Chaos ist der Nachbar Gottes'. Das passt genau auf die gegenwärtige Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A pesar de tu poema malísimo, vine a verte!
Ich kam zu dir, trotz deines lausigen Gedichts.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso lo pasé al portugués en una versión absolutamente no ortodoxa, tomándome todas esas libertades, porque a fin de cuentas entiendo que no contradicen la naturaleza esencial del poema.
DE
All dies habe ich ins Portugiesische übertragen, in einer absolut unorthodoxen Fassung, bei der ich mir alle Freiheiten genommen habe, die aber letztlich meines Erachtens der wesentlichen Substanz des Gedichts nicht widersprechen.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La ruta sigue los primeros días del destierro del Cid narrados en el Cantar, aunque también incluye otros pasajes del poema, como la Afrenta de Corpes.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
poemaGedichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos primeros versos de un sencillo poema muestran la grandeza de la vida y nos recuerdan que somos responsables del mundo que construimos para nuestros hijos.
Diese ersten Zeilen eines einfachen Gedichtes zeigen, wie wunderbar das Leben ist und erinnern uns daran, dass wir verantwortlich sind für die Welt, die wir für unsere Kinder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hojas sobre la hierba" era el nombre el poema.
"Grashalme" lautet der Titel des Gedichtes.
Korpustyp: Untertitel
La declaración del tema o idea del poema está relativamente clara, pero tiene poca validez, y, por tanto, el tem…...tiene más bien un valor negativo.
Die Idee des Gedichtes ist relativ klar ausgedrückt, aber sie hat wenig Gültigkeit, und deshalb hat das Thema nur negativen Wert.
Korpustyp: Untertitel
La parte de un poema o algo así.
Den Teil eines Gedichtes oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Hay varios más de esa serie, como una estrofa interesantísima de Maiakovski, que él no llegó a publicar en la versión oficial del poema, porque su gran amigo, el crítico Ossip Brik, no logró simpatizar con ella y la creyó un momento de fragilidad del poeta.
DE
Es gibt mehrere solcher Arbeiten, wie zum Beispiel eine sehr interessante Strophe von Majakowski, die er in der offiziellen Fassung seines Gedichtes nie veröffentlicht hat, weil sein enger Freund, der Kritiker Ossip Brik, sie problematisch fand, denn er sah darin einen schwachen Moment des Dichters.
DE
Während seines Aufenthaltes schrieb er die Poesie La Cartuja, laut seinen Worten, “das Beste war ich in meinem Leben geschrieben habe”, und den Roman El oro de Mallorca.
La única forma de responder a los regímenes que encarcelan a la gente por el mero hecho de haber escrito un poema, es ofrecer un amplio apoyo a la libertad de pensamiento y de creación.
Die einzige Möglichkeit, auf Regimes zu reagieren, die Menschen einsperren, nur weil sie Gedichte schreiben, besteht in einer breiten Unterstützung für die Gedankenfreiheit und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque a la Unión Europea le sucede lo mismo que afirmaba Paul Valéry de todo poema: «Nunca se termina; sólo se abandona».
Denn der Europäischen Union passiert das, was Paul Valéry über alle Gedichte sagte: „Man wird nie damit fertig, man lässt sie nur beiseite“.
Korpustyp: EU DCEP
No soy capaz de sentarme a leer una novela o poema.
Ich bin keiner, der Gedichte und Romane liest.
Korpustyp: Untertitel
poemaGedicht vorgetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el reciente festival literario juvenil de Salamiyeh (Siria), uno de los asistentes denunció ante las autoridades la lectura de un poema que responsabilizaba a Dios de permitir la pobreza y la opresión en el mundo.
Anlässlich des jüngsten Jugendliteraturfestivals in Salamiyeh (Syrien) reichte einer der Teilnehmer bei den Behörden Beschwerde darüber ein, dass ein Gedichtvorgetragen wurde, in dem Gott der Vorwurf gemacht wurde, dass er Armut und Unterdrückung in der Welt zulasse.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el interrogatorio, Ahmed Mshaima’ había reconocido haber leído el poema, y su "confesión"· fue la principal prueba utilizada para declararlo culpable.
Ahmad Hassan Ali Mshaima' gab in dem Verhör zu, das Gedichtvorgetragen zu haben. Dieses "Geständnis" wurde als Hauptbeweismittel für seine Verurteilung verwendet.
Seinen Rechtsbeiständen wurde der Zugang zu einer CD verwehrt, die Informationen zu dem vollständigen Gedichtenthielt, das Ahmad Hassan Ali Mshaima' vorgetragen haben soll.
La melodía que simboliza a la UE procede de la Novena Sinfonía y fue compuesta en 1823 por Beethoven, que decidió poner música al poema "Oda a la Alegría", escrito por Schiller en 1785.
ES
Die Melodie der Hymne der Europäischen Union stammt aus der Neunten Symphonie, die Ludwig van Beethoven im Jahr 1823 als Vertonung der von Friedrich Schiller 1785 verfassten „Ode an die Freude“ komponierte.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
poemaGedichtsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es famosa su asociación con la leyenda de Gawain y el Caballero Verde, un poema medieval sobre un jinete de piel verde, a veces sin cabeza, que desafía a los caballeros del rey Arturo a una mortal prueba de valor.
Sie steht außerdem in engem Zusammenhang mit der Legende von Sir Gawain und dem grünen Ritter, einer mittelalterlichen Gedichtsammlung über einen grünhäutigen und zeitweise kopflosen Reiter, der einen von König Artus' Rittern zu einer tödlichen Mutprobe herausfordert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
poemadas Gedicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese preciso momento sonaba en uno de los ordenadores de la oficina la música de Paco Ibáñez interpretando un poema de Blas de Otero “Me queda la palabra”.
Genau in diesem Moment lief auf einem der Computer unseres Büros Musik von Paco Ibáñez, ein Lied, in dem er dasGedicht „Mir bleibt das Wort“ von Blas de Otero interpretiert.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
poemaDantes Gedicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basado en un episodio del poema épico de Dante El Infierno, Francesca da Rimini cuenta la historia de la aventura de Francesca con Paolo, y que es descubierta por su marido.
Francesca da Rimini basiert auf einer Episode in Dantes epischem Gedicht Das Inferno und erzählt die Geschichte von Francescas Affaire mit Paolo, die von ihrem Ehemann Lanceotto entdeckt wird.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
De hech…escribí poemasdeamor.
Ehrlich gesagt schrieb ich Liebesgedichte.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez pudo evitar el drama a tiempo e irse de viaje con Féla a Spiez, donde pasó un amoroso verano con dinero prestado y escribió sus primeros poemasdeamor.
EUR
Diesmal aber konnte er das Drama rechtzeitig verhindern und mit Féla nach Spiez verreisen, wo er auf Pump einen verliebten Sommer verbrachte und seine ersten Liebesgedichte schrieb.
EUR
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quiero aprovechar esta oportunida…a pesar de que desperdicié algo de su tiemp…para leerles algunos poema…de mi último libro de poema…sobre la Batalla de Libertad.
Ich nehme die Gelegenheit wahr, auch wenn es eure Zeit kostet, etwas aus meinem letzten Buch über den Freiheitskampf zu zitieren.
Korpustyp: Untertitel
La verdadera montaña sagrada está aquí, en mis palabras, en mis poemas.
Die eigentliche heilige Berg ist hie…...in meinen Worten, in meinen Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho me pone en la mente escribir un poema palabra hablada.
Eigentlich könnte ich schnell ein Poem schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes enfrentar la vida sin ella, entonces escribes estos poemas de locos.
Aber ohne kann man nicht leben, so schreibt man verrückte Sonette.
Korpustyp: Untertitel
Quizás en un pedazo de "Aullido", …...uno o dos momentos en otro poemas.
Wohl teilweise in "Howl, " un…ein, zwei Momente in anderen Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
No es un poema muy alegre. No parecías muy feliz cuando te vi en el tren.
Als ich dich im Zug sah, wirktest du auch ein wenig traurig.
Korpustyp: Untertitel
Espero que la Cumbre no vuelva a producir un bonito poema.
Ich hoffe, daß der Gipfel nicht noch einmal nur Papier schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poema para tus labios Y una canción para tu corazón
Ein Reim für deine Lippen Und ein Lied für dein Herz
Korpustyp: Untertitel
Era un poema para los labios Y una canción para el corazón
Ein Reim für deine Lippen Und ein Lied für dein Herz
Korpustyp: Untertitel
Escucha esto, es el poema satírico de Julian Bell sobre Ludwig.
Bertie, hör dir Julian Bells Satire auf Ludwig an!
Korpustyp: Untertitel
Te prometo que nunca recitaré nuestro poema favorito A nadie, excepto a tí.
Ich werde niemandem ausser dir unser Lieblingsgedicht vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Contigo como mi inspiración, puedo componer importantes sinfonías, poemas cantados o sonatas. - ¿Todavía nos casaremos mañana?
Wenn du mich inspirierst, schreibe ich ernste Musik. Symphonien, Opern oder Sonaten. Wir brauchen nur noch zu heiraten morgen.
Korpustyp: Untertitel
Presento un poema todos los años en los Juegos Florales. Nunca he ganado, per…
Ich reiche jedes Jahr eins beim Dichterwettbewerb ein, allerdings habe ich noch nie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que podría tener un libro sueco de poemas de Von Brieson.
Er sagte, Sie hätten vielleicht ein Buch mit schwedischer Lyrik von Von Brieson.
Korpustyp: Untertitel
Te han amordazado para que el vil metal no interrump…...los bellos poemas, pequeño animal.
Man hat dich geknebelt, damit du nicht die schönen Reden störst, Banause!
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo no somos las personas educadas que viven en poemas.
Du und ich, wir sind nicht die freundlichen Menschen aus den Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
Un momento declaman poema…...y al siguiente nos consideran nuevamente como la criada.
Eine Minute deklamieren sie Sonette…..und die nächste bist du wieder eine angeheuerte Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
publicado en El Silencio y el Poema (hace 3 años) José f.Groisman-ausente de mí-