El Sr. Lesani ha sido condenado por vandalismo y asimismo por publicar un calendario en lengua azerí y por escribir poesía en esta lengua.
Lesani wurde wegen Vandalismus, aber auch wegen der Veröffentlichung eines Kalenders in Aserbaidschanisch und des Zitierens aserbaidschanischer Lyrik verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Adoro la poesía sobre todo ese poema de Cri…tina.
Ich liebe Lyrik, besonders das Gedicht von Chri…tina.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿no podría el hombre del futuro recuperar esa otra arcaica edad de oro evocada por San Isidoro, tiempo mítico en el que el hombre no necesitaba trabajar o en el que el trabajo y la poesía eran equivalentes?
Aber wird der Mensch der Zukunft nicht dieses archaische goldene Zeitalter zurückholen können, das Isidor erwähnt, das mythische Zeitalter, in dem der Mensch nicht zu arbeiten brauchte oder in dem Arbeit und Dichtung dasselbe waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los humanos han creado un millón de significados de la vid…en el arte, la poesía, con fórmulas matemáticas.
Die Menschen schufen Millionen von Erklärungen für den Sinn des Lebens. In der Kunst, der Dichtung, in mathematischen Formeln.
Korpustyp: Untertitel
para mí es una nueva inmersión en el consuelo del arte, que apenas podía darme ya la poesía.
DE
El conocimiento de la métrica o la poesía clásica ya no era necesario.
Kenntnisse des Versmaßes oder der klassischen Dichtkunst waren nicht länger vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, si te gusta la poesía complicada.
Yeah, wenn du alte Dichtkunst magst.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo se aplica a Dante, que impregnó y moldeó la cultura italiana y, al mismo tiempo, añadió ese "algo más" que caló para siempre en la poesía y la espiritualidad de Europa.
ES
Dasselbe gilt für Dante, der die italienische Kultur prägte und formte und der gleichzeitig dieses "besondere Etwas" hinzufügte, das für immer in der europäischen Dichtkunst und im europäischen Geistesleben verankert bleibt.
ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Treinta y seis mujeres inmortales de la poesía
Die Sechsunddreißig weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst
Korpustyp: Wikipedia
La fina poesía es la música de las matemáticas.
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Desde el 2010, la ceremonia del " Festival de Poesía y Literatura de Bad Homburg" se ha enmarcado como un tipo de festival especial ya que durante varios días, actuarán, los más famosos y premiados actores de cine, televisión y teatro en la ciudad, para leer la poesía clásica de diversas tendencias.
DE
Seit 2010 wird der Festakt vom „Bad Homburger Poesie- & LiteraturFestival“ umrahmt – einem Festival der besonderen Art: Mehrere Tage gastieren die bekanntesten, preisgekrönten Schauspieler von Film, Fernsehen und Bühne in der Stadt, um aus klassischer Dichtkunst der unterschiedlichsten Richtungen zu lesen.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
poesíaGedichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los motivos por los cuales –simplemente para demostrar que soy romántico y amo la poesía– no tendremos dudas en apoyar todas las iniciativas y resoluciones a favor de Cuba, de su pueblo y de su original revolución.
Das sind die Beweggründe, aus denen ich – indem ich zeige, dass ich ein Romantiker bin und Gedichte liebe – keine Bedenken hätte, alles an Handlungen und Entschließungen zugunsten Kubas, seines Volkes und seiner einzigartigen Revolution zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultiva la imagen de un tipo común y corriente que no lee poesía ni filosofía durante el desayuno.
Er kultiviert das Image eines ganz normalen Menschen, der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin Laden, en cambio, es hipnotizante cuando encuadra las frustraciones aparentes de muchos árabes en el uso que hace del árabe clásico, que incluye el recitado de poesía de estilo medieval.
Bin Laden dagegen fasziniert und drückt die gefühlten Frustrationen vieler Araber in seinem klassischen Arabisch aus, unter anderem auch durch das Rezitieren mittelalterlich anmutender Gedichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin Laden suele recitar poesía para subrayar un punto y para asociarse con los guerreros hidalgos y cultos que estaban dispuestos a convertirse en mártires por el honor y la gloria del Islam.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la poesía de Al Qaeda merece una atención más atenta, porque es un medio de comunicación entre miembros del movimiento.
Doch verdienen die Gedichte der Al Kaida mehr Aufmerksamkeit, da sie ein Verständigungsmittel zwischen den Mitgliedern der Bewegung darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El entorno verse está diseñado para la poesía. Separe las líneas de cada estrofa con\\\\, y utilice una o más líneas en blanco para separar las estrofas.
Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht. Trennen Sie die Verse durch\\\\ und Strophen durch eine oder mehrere Leerzeilen.
Er schreibt Gedichte und glaubt an die Seelenwanderung.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, sólo dando vuelta…tallando en la madera, tú sabes, buscando una bonita forma, como la mayoría de mi poesía.
Reine Schummelei, weißt d…Holzschnitzen, hübsche Formen finden, so sind meine meisten Gedichte.
Korpustyp: Untertitel
La poesía me escribe a mí.
Die Gedichte schreiben mich.
Korpustyp: Untertitel
He estado leyendo poesía.
Ich hab angefangen, Gedichte zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
poesíaGedichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí unas líneas del tipo de poesía que utiliza Al Qaeda:
Hier sind ein paar Zeilen mit der Art von Gedichten, die Al Kaida verwendet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, a través de la poesía, Al Qaeda define lo que significa ser miembro del movimiento y conmemora los grandes episodios en la historia del grupo al glorificar las proezas de los mártires.
Tatsächlich definiert Al Kaida in Gedichten, was es bedeutet, ein Mitglied der Bewegung zu sein, und gedenkt der großen Episoden in der Gruppengeschichte durch die Glorifizierung der Taten ihrer Märtyrer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, Al Qaeda utiliza la poesía para encarar los desafíos que enfrenta.
Zudem spricht Al Kaida in Gedichten die bevorstehenden Herausforderungen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todavía conservo los finos volúmenes de poesía romántica que mi yo de 16 años cogió en una librería.
Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si escribo "rosa", esta florecerá en mi mano y las abejas vendrán a alimentarse de mi poesía.
Wenn ich 'Rose' schreibe, dann erblüht sie in meiner Han…und die Bienen kommen, um sich von meinen Gedichten zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Es un libro de poesía.
Es ist ein Buch mit Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
No es esa clase de poesía.
Aber es ist nicht so eine Art von Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
Sabe lo que pienso de la poesía?
Wollt ihr wissen, was ich von Gedichten halte?
Korpustyp: Untertitel
Es un libro de poesía.
Ein Buch mit Gedichten.
Korpustyp: Untertitel
Yo de poesía no sé nada en absolut…pero creo que este es bastante bueno.
Ich kann mit diesen Gedichten nichts anfangen, aber das finde ich gut.
Korpustyp: Untertitel
poesíaPoetik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los "Dictados de poesía" las acciones de un personaje fluyen de sus características.
Laut dem "Diktat der Poetik" werden die Handlungen einer Figur von seinem oder ihrem Charakter bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Mis instintos no cumplen con los "Dictados de poesía" vulcanos.
Meine Instinkte entsprechen nicht dem vulkanischen "Diktat der Poetik".
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, ¿hay algo en los "Dictados de poesía que te explique cómo escapar de una nave llena de hologramas?
Und, Tuvok, steht im "Diktat der Poetik" etwas über Flucht aus einem Schiff voller verrückter Hologramme?
Korpustyp: Untertitel
poesíaPoetisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definitivamente hay algo de poesía en esto para Mick.”
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás todos los ingredientes típicos de cualquier vídeo de pop que se precie, incluido maquillaje, sonrisa a la cámara y movimientos sensuales. Pero la verdad es que hay poesía en la silueta de Syron danzando por el vacío de un almacén abandonado.
Das Video beinhaltet alles, was ein typisches Pop-Video zu bieten hat – perfektes Makeup, Lächeln für die Kamera und einige gewollte Po-Aufnahmen – doch es hat etwas Spannendes und Poetisches an sich, wenn Syron durch das leere Lagerhaus wandert und man ihre tanzende Silhouette vor den verpixelten, grellen Bildern sieht.
Con su fecha indicada mediante aguja, el modelo Cellini Date añade a la visualización de las horas, minutos y segundos –marcados con toda precisión por su movimiento Cronómetro automático– la de la fecha de un modo que rebosa elegancia, tradición y poesía.
Mit dem Zeigerdatum ergänzt das Modell Cellini Date die Anzeige von Stunden, Minuten und Sekunden, die mit der ganzen Präzision des Automatikchronometerwerks gezählt werden, um eine Datumsanzeige, die durch Eleganz, Tradition und einen Hauch von Poesiehervorsticht.
Mit dem Zeigerdatum ergänzt das Modell Cellini Date die Anzeige von Stunden, Minuten und Sekunden um eine Datumsanzeige, die durch Eleganz, Tradition und einen Hauch von Poesiehervorsticht.
Comparte con ellos el entorno limpio y puro, su abundante cultura artística y dramática, sus pubs tradicionales con música para todos los públicos, sus restaurantes de alta calidad y un calendario completo de festivales llenos de arte, poesía, música, carreras de caballos, ostras y campeonatos de saltos ecuestres.
ES
Genießen Sie die saubere Umgebung, sowie eine gedeihende artistische und dramatische Kultur, traditionelle Pubs mit Musik für jeden Geschmack, top Qualitätsrestaurants und einen vollen Kalender mit Kunst- Poesie- oder Musikfestivals sowie Pferderennen, Austern und Springreiten.
ES
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
poesíaPoesiefestival
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Argentina, país en el que vivió durante tres años, Chaves conoció al autor y traductor alemán Timo Berger, quién lo invitó a la Latinale, el “festival móvil de poesía latinoamericana”.
DE
In Argentinien, wo er drei Jahre lang gelebt hat, lernte er den deutschen Autor und Übersetzer Timo Berger kennen, der ihn zu der von ihm organisierten „Latinale“ einlud, das „mobile lateinamerikanische Poesiefestival“.
DE
Crepusculario es el primer libro del poeta y Premio Nobel de Literatura chileno Pablo Neruda, que cuando contaba 19 años de edad publicó de su bolsillo este volumen de poesía.
DE
Crepusculario ist das erste Buch des chilenischen Dichters und Nobelpreisträgers Pablo Neruda. Neruda veröffentlichte den Gedichtband im Alter von 19 Jahren auf eigene Kosten.
DE
Seine Lautgedichte und experimentelle Prosa, die in unmittelbarem Zusammenhang zur gesprochenen Sprache stehen, ziehen die Zuhörer von jeher in seinen Bann.
DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen.
DE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Para realizar plenamente tus poesías. Y, hablando por mí mismo, para quererme de verdad, y expresar el amor qu…estoy seguro que sentías en lo más profundo.
Und wenn ich von mir ausgehe: dass du mich nicht geliebt hast, dass du die Liebe, die du für mich empfandest, nicht ausgedrückt hast.
Korpustyp: Untertitel
No lo se. estabamos en la estupidez de la poesía y creo que alguien le puso algo, como marihuana o algo
Wir waren bei diesem dummen Poetry Slam und ich denke, jemand hat ihm etwas untergejubelt, wie Gras oder so.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la poesía, el periodo del cambio y el nuevo comienzo se refleja en Demian (1919), como un intento de explicarse a sí mismo.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
En el medio del cementerio que domina el lago, la iglesia parroquial, que data de finales del s. XV, se encuentra en un emplazamiento cargado de poesía.
ES
Encontré su dirección y fu…...y le llevé unas croissants con poesía y tuve una oportunida…..y vi esa mirada en ella y creo que lo vendí.
Ich habe ihre Adresse gefunden und bin dahin und ich habe Croissants mit Sprüchen mitgebracht und ich habe die Möglichkeit ergriffen und ich habe den Blick in ihren Augen gesehen und ich glaube, ich habe es ihr verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Poeta adscrito al realismo crítico, él mismo define como constante de su poesía la presencia de la cotidianeidad y lo maravilloso que hay en ella.
ES
Seine Werke als Dichter werden dem kritischen Realismus zugeordnet. Er selbst definiert die Präsenz des Alltäglichen und die darin enthaltenen Wunder als Konstante seines Schaffens.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008.
DE
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ví una vez una foto de mí mismo en el concurso de poesía de un amigo, y todo lo que podías ver era el blanco de mis ojos.
Ich sah mal ein Bild von mir beim Poetry Slam eines Freundes, und alles was man sehen konnte, war das Weiße meiner Augen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, conocidas empresas de Alemania, Suiza, Eslovenia e Italia apoyan «La poesía del corazón» debido a la falta de organizaciones similares en sus respectivos países.
AT
Heute unterstützen sie bekannte Firmen aus Deutschland, der Schweiz, Slowenien und Italien - mangels einer derartigen Aktion zugunsten der Kinder in diesen Ländern.
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Otros atractivos de la colección son los más de 60 cuadros de delicada poesía de Paul Klee, esculturas de Alberto Giacometti y las conocidas siluetas de Henri Matisse.
DE
Weitere Highlights der Sammlung sind die mehr als 60 fragil-poetischen Bilder von Paul Klee, Skulpturen von Alberto Giacometti und die berühmten Scherenschnitte von Henri Matisse.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Por eso no es raro que Fabián Casas a la fecha haya ganado casi todos los premios de poesía “alternativos”, por llamarlos de alguna manera, en América Latina.
DE
So nimmt es nicht wunder, dass an Fabián Casas bislang beinahe alle, wenn man so will, „alternativen“ Lyrikpreise gingen, die in Lateinamerika vergeben werden.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
“Seguiremos con el Fondo Estudiantil y el Reconocimiento del Talento Neoespartano, además incluiremos talleres sobre la vida y obra del Maestro y ‘La Poesía del Maestro’”.
"Wir werden mit dem Global Student Talent und Anerkennung Neoespartano weiterhin auch Workshops über das Leben und Werk des Meisters und" The Poetry of the Master '.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008. Copyright:
DE
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen:
DE
Seit ein paar Jahren findet in Mexiko-Stadt an der Universität von Mexiko – der UNAM – einmal im Jahr die große Dichterlesung Lenguas de America („Sprachen Amerikas“) statt.
DE
Enzensberger arbeitete als Herausgeber verschiedener Aufsatz- und Gedichtbände und als Übersetzer englischer, französischer, italienischer, spanischer und schwedischer Autoren.
DE