linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poesía Poesie 261
Lyrik 51 Dichtung 37 Dichtkunst 11

Verwendungsbeispiele

poesía Poesie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Análisis de la poesía en la música que ha caracterizado diferentes generaciones de italianos.
Analyse der Poesie in den Liedern, die verschiedene Generationen an Italienern geprägt haben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pasemos ya de la poesía política a los actos responsables.
Kommen wir von der politischen Poesie endlich zu verantwortlichen Taten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermoso, poesía, amor que llega y se va.
Poesie, liebe, gefunden und verloren. Andere Worte.
   Korpustyp: Untertitel
El cruce entre poesía y acción puede resultar ajeno al pensamiento occidental. DE
Die Verschränkung von Poesie und Aktion mag dem westlichen Denken fremd erscheinen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
¡Si nos limitamos a proclamar derechos ya existentes no estaremos redactando una Carta de derechos fundamentales sino poesía política!
Eine Proklamation bereits bestehender Rechte ist keine Grundrechtscharta, sondern politische Poesie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La poesía es intraducible, como todo el arte.
Poesie ist unmöglich zu übersetzen, wie alle Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
La poesía artificial se define hoy como poesía computadorizada, digital o cibernética. DE
Die künstliche Poesie wird heute als Computer-Poesie, digitale oder kybernetische Poesie bezeichnet. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Porque no hemos sabido inculcar poesía en la política.
Weil es uns nicht gelungen ist, die Politik mit Poesie zu versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di la verdad, ¿no sientes la poesía?
Sag die Wahrheit: Fühlst du nicht die Poesie?
   Korpustyp: Untertitel
La vida puede ser tan simple que se puede abarcar con una manecilla, pura poesía. ES
PuraVida – das Leben kann so einfach sein, mit einem Griff fassbar, reine Poesie. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poesía

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca me mostraste tu poesía.
Du hast mir deine nie gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Homoerotismo en la poesía persa
Homosexualität in der persischen Liebesdichtung
   Korpustyp: Wikipedia
- No le interesa la poesía.
- Du solltest sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Weihnachten ist das bedeutenste Familienfest in Deutschland. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Poesía y libros en el tiempo libre
Was macht der Präsident in seiner Freizeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Pensaba que la poesía alimentaba el amor
- Ich dachte, sie nährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas algo de mi poesía también.
Vielleicht auch etwas von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no esté trabajando en mi poesía.
Wenn ich nicht gerade am lyrischen Brot arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
En Nochevieja hay una lectura de poesía.
Zu Silvester findet eine Dichterlesung statt.
   Korpustyp: Untertitel
He escrito una poesía a la primavera.
Ich schrieb ein Lied über den Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que era noche de poesía.
Ich dachte, heute wäre Poetry Slam.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencias de vida, Poesía y algo má…
Einfach so. Leben.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Poesía de Hary Mulisch de Ostend.
Harry Mulisch aus Ostende!
   Korpustyp: Untertitel
Creía que la poesía alimentaba el amor.
- Ich dachte, sie nährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes con poesías de amor eterno
Metaphysik des Raums, der Zeit und der Liebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Comencé a escribir poesía porque yo era un tarado, y mi padre escribía poesía.
Ich habe damit begonnen, weil ich ein Trottel war, und mein Vater war Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
La publicación de sus poesías ha sido censurada.
Alle seine Werke unterliegen der Zensur.
   Korpustyp: EU DCEP
Un minuto de silencio ante esta poesía, ¿eh?
Eine Minute Schweigen für diesen malerischen Blick, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría que te leyera algo de poesía?
Soll ich dir mal etwas Schönes vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
La poesía me gusta, la entiendo, no necesito la música.
Schön, das kann ich nachempfinden. Ohne die Musik zu vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me cuenta cómo empezó a escribir poesía?
Erzähl mir doch, wie du mit dem Dichten begonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si esta mierda de poesía continúa, mátame ahora.
Aber wenn diese Dichterscheiße nicht aufhört, erschießen Sie mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sea la maldita enfermiza poesía que encuentre en eso.
Welchen verfickten kranken Gefallen Sie auch immer daran finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una maratón de lectura de poesía en Nochevieja.
Es gibt eine Dichterlesung zu Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, Steve, la poesía apesta porque no tiene ningún sentido.
Siehste, Steve, Posie ist doof weil es keinen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso que me uniera a un grupo de poesía.
Sie wollte, dass ich in eine Haiku-Gruppe gehe.
   Korpustyp: Untertitel
La poesía de las drogas y el sexo.
Ja, über Drogen und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Guardas en el bolsillo el fragmento de poesía perfecto para--
Du hast immer den perfekten Gedichteschnipsel in der Tasche, um --
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la poesía de las drogas y la promiscuidad.
Ja, über Drogen und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede usted escuchar algunas poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Hören Sie deutsche klassische Weihnachtsgedichte. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay otros dibujantes que también ilustran clásicos de la poesía. DE
Auch andere Zeichner illustrieren Lyrikklassiker. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aquí está en un recital de poesía de Lennox.
Und hier ist sie bei Lennox' Gedichtsvortrag.
   Korpustyp: Untertitel
2004 Finalista del Premio de Poesía de Dresden DE
2004 Endrunde des Dresdner Lyrikpreises DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Experiencias de vida, Encuentralo ya, Poesía y algo má…
Was Menschen bewegt, Sarah Hockemeier, sinn u. unsinn des lebens
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libros de poesía en nuestro tamaño de libro Comercial ES
Gedichtbände im Format Taschenbuch groß ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema poesía.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Sport.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La naturaleza salvaje envuelve la decoración con poesía.
Wilde Natur gepaart mit Romantik als angesagter Trend.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El primer expendedor de poesía ha sido instalado en Praga
Viele sind weggegangen, nach Prag oder in Großstädte im Ausland.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El clima es tiempo falto de poesía y estética.
Die Frage nach dem Wetter impliziert hier immer auch eine Vorstellung von Zeit.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
publicado en Poesía de Clara (hace 9 meses)
Veröffentlicht auf Tannneneck - unser neues Paradies (vor 11 Monate)
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
publicado en Poesía de Clara (hace 9 meses)
Veröffentlicht auf Blog von amygdala.over-blog.de (vor 1 Monat)
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Comience a escribir para Mes Nacional de Poesía
Schreiben beginnen für National Poetry Month
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sí, si quisiera poesía leería los mails de John a sus novias.
Wollte ich lyrische Ergüsse, würde ich Johns E-Mails an seine Freundinnen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Están naufragando en un mar de sexualidad infantil y poesía mala".
"Sie treten Wasser im Meer rückständiger Sexualität und schlechten Reimen."
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces hay demasiada poesía en alguna de nuestras resoluciones: no es el caso de esta.
Unsere Entschließungen enthalten häufig zu viele blumige Erklärungen, was hier jedoch nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre se arriesga a fabricar "un nuevo volumen de poesía» sobre el empleo.
Das Gipfeltreffen läuft daher Gefahr, " einen weiteren Poesieband" über die Beschäftigung zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clase, habran sus libros y continuemos con la clase de poesía
Wir öffnen unsere Bücher und fahren mit den Gedichtsbesprechungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que le dijeras que me gust…...el teatro improvisado y la poesía picaresca.
Ich kann nicht glauben, dass du ihm erzählt hast, ich mag Rollenspiele und schmutzige Limericks, du--
   Korpustyp: Untertitel
Una poesía sentimental y horrible sobre Dios, la muerte, el rocío y las hadas.
Sie schrieb sentimentales Zeug über Gott und Tod und den Tau und Elfen.
   Korpustyp: Untertitel
No se escribe de pronto poesía de amor hay que esperar al menos 80 años.
Und schreibt nicht gleich Liebesgedichte. Die sind schwer. Wartet bis ihr mindestens 80 seid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a recomendar como director de nuestra revista de poesía, The Poeticus.
Ich empfehle Sie als Chefredakteur unseres Lyrikblattes Der Poeticus.
   Korpustyp: Untertitel
La poesía e…alimento para el cuerpo, alimento para el alma.
Lyrisches Bro…Essen für den Körper, Essen für die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que tengo que elegir la música, escribir la introducción y ponerle poesía.
Ich muss die Musik auswählen, die Zwischentexte schreiben und Verse finden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un taller de poesía más adelante en este semestre. Espero que te integres.
Es gibt bald einen Literatur-Workshop und ich hatte gehofft, dass Sie auch mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los poetas mueren mas, ¿ qué importa si la poesía sigue viva?
Dichter mögen sterben, Encolpio. Doch was macht's, solange ihr Werk überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un libro que me gustaría leerte, un libro de poesía.
Ich habe ein Buch, das ic…dir vorlesen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Conocía el nombre por las poesías de Lar…...que hallé entre los manuscritos de mi hermano.
Ich kannte den Namen durch die Verse, die ich zwischen Jurijs Sachen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Manny nos va a leer algo que hizo en el campamento de poesía.
Eure Mom kann ihre Hände nicht von mir lassen, wenn die Mucki-Parade in die Stadt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
N…si desapareciera la poesía de nuestra relación, sería muy grave.
Wir dürfen unsere Beziehung nicht entpoetisieren. Das wäre sehr schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Inmersos en la poesía de sus viejos b.. [para saber más] ES
Die malerischen alten Stadtviertel laden zu.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la biblioteca se organizan actividades culturales, como grupos de poesía semanales y exposiciones de arte. ES
Kulturelle Aktivitäten wie Lyrikgruppen und Kunstausstellungen finden wöchentlich in der Bibliothek statt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando no puedo dormir, lo cual es muy común, leo poesía.
Wenn ich nachts nicht schlafen kann, was oft vorkommt, gehe ich in mein Labor, um zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente vive como escritora independiente en Berlín y escribe prosa y poesía. DE
Nora Bossong lebt als Lyrikerin und Schriftstellerin in Berlin. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es editor de la revista Global y coeditor de la revista de poesía Pingpong. DE
Er ist Herausgeber der Zeitschrift Global und Mitherausgeber der Lyrikzeitschrift Pingpong. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Descubren nuevos talentos y publican tiradas pequeñas primorosamente elaboradas o volúmenes de poesía. DE
Sie entdecken Talente, bringen kunstvoll gefertigte Kleinserien oder Lyrikbände heraus. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Cada dos años, un festival en Berlín muestra cuán diverso puede ser el cine de poesía. DE
Wie vielfältig der Poesiefilm ist, zeigt alle zwei Jahre ein Festival in Berlin. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Arte acústico” de la literatura acústica, poesía sonora, música sonora, música improvisada y películas experimentales. DE
Akustische Kunst“ für akustische Literatur, Lautpoesie, Lautmusik, improvisierte Musik und Experimentalfilm. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La galería también organiza conferencias, tardes de poesía y veladas de música a la moda.
Die Galerie richtet auch Gespräche, Dichtungsabende und einige recht trendige Musikabende aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debajo de su capó, un autor desconocido escribió una poesía de despedida. ES
Ein unbekannter Autor schrieb ein Abschlussgedicht unter seine Motorhaube. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Durante todo el día tienen lugar encuentros con los creadores invitados, recitaciones de poesía y conciertos. PL
Den ganzen Tag finden Begegnungen mit den eingeladenen Künstlern, Gedichtvorträge und Konzerte statt. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
"Nuevas puertas se abrieron ante mí" "nuevos amigos, nuevas historias, nueva poesía" "una nueva manera de ver el mundo"
Neue Worte, neue Gedanken, neue Freunde, neue Welten und eine neue Art, die Welt zu sehen,
   Korpustyp: Untertitel
La artista y diseñadora serbia revela los orígenes de su inspiración y la poesía diaria de una vida creativa.
Eine in Serbien geborene Künstlerin und Designerin offenbart ihre Inspirationsquelle und zeigt uns den Alltagszauber eines kreativen Lebens.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
En 2000 escribió acerca de un concurso de poesía en Cuba, organizado por el grupo disidente Reflexión.
Im Jahr 2000 schrieb er über einen von der Dissidentengruppe Reflexion organisierten Literaturwettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la poesía de la sangre en el acero, formando intrincados patrones en las pálidas arenas del campo de batalla.
Es ist Blutpoesie auf Stahl, in komplexen Mustern quer über dem blassen Sand des Schlachtfelds.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
En 1991 se publica su primer libro de poesía Deutsches Roulette, por el que obtiene el premio Leonce y Lena. DE
Für ihren ersten Lyrikband Deutsches Roulette wird sie 1991 sie mit dem Leonce-und-Lena-Förderpreis geehrt. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Sus poemas sonoros y la poesía experimental, directamente relacionada con la lengua hablada, desde el principio entusiasmaron a sus espectadores. DE
Seine Lautgedichte und experimentelle Prosa, die in unmittelbarem Zusammenhang zur gesprochenen Sprache stehen, ziehen die Zuhörer von jeher in seinen Bann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
“Esta pieza de oscuro murmullo y poesía negra, que constata de antemano la desgracia, tiene rasgos de cuento de hadas. DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Pierre Viret dejó importantes obras en el área de la teología, la política y la poesía satírica.
Pierre Viret hat bedeutende Werke aus den Bereichen der Theologie, der Politik und der Satire hinterlassen.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Para realizar plenamente tus poesías. Y, hablando por mí mismo, para quererme de verdad, y expresar el amor qu…estoy seguro que sentías en lo más profundo.
Und wenn ich von mir ausgehe: dass du mich nicht geliebt hast, dass du die Liebe, die du für mich empfandest, nicht ausgedrückt hast.
   Korpustyp: Untertitel
No lo se. estabamos en la estupidez de la poesía y creo que alguien le puso algo, como marihuana o algo
Wir waren bei diesem dummen Poetry Slam und ich denke, jemand hat ihm etwas untergejubelt, wie Gras oder so.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la poesía, el periodo del cambio y el nuevo comienzo se refleja en Demian (1919), como un intento de explicarse a sí mismo. DE
Dichterisch fand die Periode des Umbruchs und des Neubeginns im Demian (1919) ihren Niederschlag, als ein Versuch, sich selbst zu deuten. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
En el medio del cementerio que domina el lago, la iglesia parroquial, que data de finales del s. XV, se encuentra en un emplazamiento cargado de poesía. ES
Die Hallstätter Pfarrkirche wurde Ende des 15. Jh.s erbaut und erhebt sich inmitten des Friedhofs in romantischer Lage hoch über dem See. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encontré su dirección y fu…...y le llevé unas croissants con poesía y tuve una oportunida…..y vi esa mirada en ella y creo que lo vendí.
Ich habe ihre Adresse gefunden und bin dahin und ich habe Croissants mit Sprüchen mitgebracht und ich habe die Möglichkeit ergriffen und ich habe den Blick in ihren Augen gesehen und ich glaube, ich habe es ihr verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Poeta adscrito al realismo crítico, él mismo define como constante de su poesía la presencia de la cotidianeidad y lo maravilloso que hay en ella. ES
Seine Werke als Dichter werden dem kritischen Realismus zugeordnet. Er selbst definiert die Präsenz des Alltäglichen und die darin enthaltenen Wunder als Konstante seines Schaffens. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008. DE
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ví una vez una foto de mí mismo en el concurso de poesía de un amigo, y todo lo que podías ver era el blanco de mis ojos.
Ich sah mal ein Bild von mir beim Poetry Slam eines Freundes, und alles was man sehen konnte, war das Weiße meiner Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, conocidas empresas de Alemania, Suiza, Eslovenia e Italia apoyan «La poesía del corazón» debido a la falta de organizaciones similares en sus respectivos países. AT
Heute unterstützen sie bekannte Firmen aus Deutschland, der Schweiz, Slowenien und Italien - mangels einer derartigen Aktion zugunsten der Kinder in diesen Ländern. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Otros atractivos de la colección son los más de 60 cuadros de delicada poesía de Paul Klee, esculturas de Alberto Giacometti y las conocidas siluetas de Henri Matisse. DE
Weitere Highlights der Sammlung sind die mehr als 60 fragil-poetischen Bilder von Paul Klee, Skulpturen von Alberto Giacometti und die berühmten Scherenschnitte von Henri Matisse. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero Báez no es alguien que se dé por satisfecho con el a veces previsible público de una lectura de poesía. DE
Doch Báez ist niemand, der sich mit dem bisweilen überschaubaren Publikum einer Dichterlesung zufrieden gäbe. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Por eso no es raro que Fabián Casas a la fecha haya ganado casi todos los premios de poesía “alternativos”, por llamarlos de alguna manera, en América Latina. DE
So nimmt es nicht wunder, dass an Fabián Casas bislang beinahe alle, wenn man so will, „alternativen“ Lyrikpreise gingen, die in Lateinamerika vergeben werden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Segundo hijo del rey Thieu Tri y enamorado de la poesía, Tu Duc concibió este mausoleo como un auténtico lugar de recreo para su vida eterna. ES
Als zweiter Sohn des Herrschers Thieu Tri war Tu Duc ein begabter Dichter. Er entwarf diese Grabanlage als Refugium für sein ewiges Leben. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En 1949 se organiza un "Certamen Literario" o de "Exaltación de la Poesía Romántica", que ensarta un eslabón con los futuros movimientos locales. ES
1949 wird ein Literaturwettbewerb oder Exaltation der romantischen Posie organisiert, der sich zu einer örtlichen Bewegung entwickelt. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
“Seguiremos con el Fondo Estudiantil y el Reconocimiento del Talento Neoespartano, además incluiremos talleres sobre la vida y obra del Maestro y ‘La Poesía del Maestro’”.
"Wir werden mit dem Global Student Talent und Anerkennung Neoespartano weiterhin auch Workshops über das Leben und Werk des Meisters und" The Poetry of the Master '.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
En febrero de 1942, Richard Strauss atrajo la atención de Orff en relación con la »antigua poesía popular de Baviera y Carintia«. DE
Im Februar 1942 hatte Richard Strauss Orff brieflich auf »bairische und Kärntner alte Volkspoesie« hingewiesen. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
La poesía y los instrumentos de cuerda son de origen español, la percusión y el ritmo sincopado son contribuciones de los antiguos esclavos. DE
Von den Spaniern stammen die Verse und die Saiteninstrumente, von den ehemaligen Sklaven die Perkussion und der synkopierte Rhythmus. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008. Copyright: DE
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Desde hace unos años la UNAM, la Universidad Nacional Autónoma de México, organiza anualmente también un recital de poesía: Lenguas de América. DE
Seit ein paar Jahren findet in Mexiko-Stadt an der Universität von Mexiko – der UNAM – einmal im Jahr die große Dichterlesung Lenguas de America („Sprachen Amerikas“) statt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Enzensberger trabajó como editor de diversos libros de ensayo y poesía, y como traductor del inglés, francés, italiano, español y sueco. DE
Enzensberger arbeitete als Herausgeber verschiedener Aufsatz- und Gedichtbände und als Übersetzer englischer, französischer, italienischer, spanischer und schwedischer Autoren. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite