Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el polígonoindustrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tienda de vinos ubicada en el polígonoindustrial de Can Valero se vio obligada a duplicar su tamaño el año 2014.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A esta altura, la autovía cruza perpendicularmente la carretera T‑750, que a su vez atraviesa y separa físicamente el polígono industrial dividiéndolo en dos partes (norte y sur).
Auf dieser Höhe kreuzt die Autobahn die Landstraße T-750, die das Industriegebiet durchquert und es in eine nördliche und eine südliche Zone teilt.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel se halla en el distrito empresarial de Paterna, frente al polígonoindustrial Fuente del Jarro.
El Ayuntamiento de Errigoiti ha aprobado un proyecto de construcción de una planta de generación de energía por biomasa en el polígono Malluki, situado junto al río Butrón y su cabecera, el río Larragán.
Nun hat der Stadtrat von Errigoiti den Bau eines Biomassekraftwerks im Industriegebiet Malluki genehmigt, das sich direkt am Fluss Butrón und seinem Ursprung, dem Fluss Larragán, befindet.
Korpustyp: EU DCEP
deja atrás la villa por el polígono de Vilar do Colo y se adentra en Cabanas.
ES
Este programa de diseño gráfico en 3D trabaja con vectores, a través de los cuales la formas geométricas básicas, como círculos, líneas o polígonos, se definen mediante fórmulas matemáticas.
Technisch arbeitet die Software mit Vektoren. Damit werden primitive geometrische Formen, wie Kreise, Linien und Vielecke, in einer Formel beschrieben.
En esta versión es posible conectarse directamente a un PC, por medio de interfaz USB y software VIDEO VIEW basic en dotación, ejecutar mediciones (distancia, radios, ángulos, polígonos) directamente en la ventana de vídeo que representa una parte del área total.
In dieser Version kann man sich über die mitgelieferte Schnittstelle direkt an einen PC anschließen, via USB-Schnittstelle und software VIDEO VIEW basic, Messungen (Distanzen, Radius, Winkeln, Vielecken) direkt vom Video-Fenster aus durchführen, das einen Teil des ganzen Bereichs darstellt.
Polígono irregular Calculadora de Area.Calculadora online para calcular el área de un polígono irregular cuyos vértices son dados por sus coordenadas cartesianas.
Unregelmäßige Polygone Area Rechner.Online-Rechner auf das Gebiet eines unregelmäßigen Polygon, dessen Ecken zeichnen sich durch ihre gegebenen kartesischen Koordinaten zu berechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nivel de altura al que se referencia la altura superior del modelo (valor de Z del polígono horizontal superior).
Höhenreferenz, auf die sich die obere Höhe des Modells (Z-Wert des oberen horizontalen Polygons) bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación naval 2013, del 5 al 12 de julio en el Golfo de Pedro El Grande (Mar de Japón), y Misión de paz 2013, del 28 de julio al 15 de agosto en el polígono de Cherbakul (Ural).
Meeres-Zusammenarbeit-2013 (von 5. bis 12. Juli im Golf „Peter der Große“, in der Japan-See) und Friedenserhaltende Mission 2013 (vom 28. Juli bis zum 15. August auf dem Polygon von Tchebarkul im Ural).
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La superficie final del olivar y la forma final del polígono que representa dicha superficie se asignarán mediante un segundo búfer, denominado “búfer externo”.
Die endgültige Fläche des Olivenhains und die endgültige Form des Polygons, die diese Fläche wiedergibt, werden durch Anwendung eines zweiten Puffers, des Außenpuffers, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorando el aspecto visual de GT6 está Adaptive Tessellation, la nueva generación en tecnología de renderizado de modelos 3D. Tessellation supone dividir un polígono en múltilpes formas geométricas, llevando esa ciencia un paso más allá dividiéndo los polígonos para volverlos más precisos según la distancia de visión y la posición.
Dank Adaptive Tessellation, der neuen Generation der 3D Model Rendering Technology, wird der generelle Look von GT6 verbessert. Mit Tessellation wird ein Polygon in mehrere geometrische Objekte aufgeteilt. Adaptive Tessellation bringt diese Wissenschaft einen Schritt weiter – die Polygone werden automatisch so aufgeteilt, dass sie abhängig von Blickwinkel und Distanz feiner werden.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre para dibujar líneas conectadas. La herramienta de polígonos se emplea de la misma manera. Sin embargo, los puntos de comienzo y final son conectados automáticamente para formar un polígono.
Klicken oder Ziehen Sie mit der gedrückten linken Maustaste, um Linienzüge zu zeichnen. Für Polygone klicken Sie einzelne Punkte, die Anfangs- und Endpunkte werden dann automatisch zu einem Polygon verbunden.
los productos con un solo hueco cerrado, de sección transversal constante en toda su longitud, en forma de círculo, óvalo, cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, enrollados o sin enrollar y cuyas paredes sean de espesor constante.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran tubos, los productos de sección transversal en forma de cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, que tengan las aristas redondeadas en toda su longitud, siempre que las secciones transversales interior y exterior tengan la misma forma, la misma disposición y el mismo centro.
Als Rohre gelten auch Erzeugnisse mit Querschnitten in Form eines Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks, die über die gesamte Länge abgerundete Kanten aufweisen, sofern der innere und der äußere Querschnitt die gleiche Form, die gleiche Richtung und den gleichen Mittelpunkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«desbastes planos»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de rectángulo u otro polígono, de una anchura superior a 800 mm, un espesor superior a 280 mm y una longitud, en todos los casos, superior a su anchura y a su espesor.
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defina aquí el número de vértices del polígono.
Legen Sie hier die Anzahl der Ecken des Vielecks fest.
La respuesta corta es que se trata de una limitación temporal. Existe un problema cuando se construye el polígono relleno que representa el suelo en el modo ecuatorial. Sin embargo, no tiene mucho sentido dibujar el suelo cuando se trabaja con coordenadas ecuatoriales, motivo por el cual este problema tiene una prioridad baja.
Die kurze Antwort ist, dass das eine vorläufige Beschränkung ist. Es gibt ein Problem mit der Erzeugung des gefüllten Vielecks, das den Boden darstellt, wenn Sie sich im äquatorialen Modus befinden. Allerdings ergibt es keinen Sinn, den Boden im äquatorialen Koordinatensystem anzuzeigen. Darum wurde dieser Aufgabe eine geringe Priorität gegeben.
Nivel de altura al que se referencia la altura inferior del modelo (valor de Z del polígono horizontal inferior).
Höhenfläche, auf die sich die untere Höhe des Modells (Z-Wert des unteren horizontalen Polygons) bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de altura al que se referencia la altura superior del modelo (valor de Z del polígono horizontal superior).
Höhenreferenz, auf die sich die obere Höhe des Modells (Z-Wert des oberen horizontalen Polygons) bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie final del olivar y la forma final del polígono que representa dicha superficie se asignarán mediante un segundo búfer, denominado “búfer externo”.
Die endgültige Fläche des Olivenhains und die endgültige Form des Polygons, die diese Fläche wiedergibt, werden durch Anwendung eines zweiten Puffers, des Außenpuffers, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
polígonoIndustriepark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicación Este hotel se ubica en el norte, en la zona industrial más importante de la ciudad, el polígono industrial del valle de Aguascalientes, y a unos 5 minutos del polígonoindustrial de San Francisco.
Lage Das Hotel befindet sich im Norden inmitten der wichtigsten Industriegebiete der Stadt (Industriepark von Aguascalientes). Der Industriepark von San Francisco liegt nur ca. 5 min entfernt.
Unser Hauptsitz ist in Mos, eine Gemeinde grenzend an Vigo, in einem Industriepark strategisch mit der Autobahn A55 verbunden und 3,5 Kms vom Flughafen entfernt.
Unser Hauptsitz ist in Mos, eine Gemeinde grenzend an Vigo, in einem Industriepark strategisch verbunden mit der Autobahn A55 und 3,5 Kms vom Flughafen entfernt.
Destacando la importancia de que en 2011 se cumpla el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk,
betonend, wie wichtig es ist, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a observar, en 2011, el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk mediante la realización de actos y reuniones a fin de proporcionar a la comunidad internacional información sobre las perjudiciales consecuencias de los ensayos nucleares para la salud humana y el medio ambiente;
6. bittet die Mitgliedstaaten, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen, indem sie Veranstaltungen und Feierlichkeiten durchführen, um die internationale Gemeinschaft über die schädlichen Auswirkungen von Nuklearversuchen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu informieren;
Korpustyp: UN
polígonoGewerbegebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración autonómica valenciana y el Gobierno español aprobaron en diciembre de 2008 el Plan de Emergencia Exterior (PEE) de este polígono, incumpliendo precisamente el RD 1254/1999, al no tener en cuenta el incremento del riesgo para la población que supone el aumento de instalaciones peligrosas en las industrias existentes.
Die Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia und die Regierung Spaniens bestätigten im Dezember 2008 den Externen Katastrophenplan (PEE) dieses Gewerbegebiets und verstießen dabei gegen das genannte Königliche Dekret 1254/1999, da sie nicht das erhöhte Risiko für die Bevölkerung beachteten, das die Erweiterung der gefährlichen Anlagen in den bestehenden Unternehmen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa que impulsará el desarrollo de este polígono (Gesturcal, SA) está redactando un Plan Regional de Ámbito Territorial que le permitirá la expropiación y urgente ocupación de los terrenos.
Das für die Entwicklung des Gewerbegebiets zuständige Unternehmen (GESTURCAL, S.A.) arbeitet an einem Regionalplan, der ihm die Enteignung und umgehende Besetzung der Grundstücke gestatten soll.
Korpustyp: EU DCEP
polígonoGewerbegebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, aconsejó al ayuntamiento que comprara el terreno, más aún cuando eso daría la posibilidad de utilizar el espacio común entre el polígono «Estación Altenesch» y los terrenos de ASL.
Daher empfahl sie der Gemeinde, das Gelände zu kaufen, umso mehr, als dadurch die Chance eröffnet würde, die Nutzung des gesamten Bereiches zwischen Gewerbegebiet „Bahnhof Altenesch“ und ASL-Gelände zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de haber obtenido inicialmente resultados positivos, el centro se encuentra paralizado en la actualidad debido, según diversas informaciones, a que la contaminación generada por los vertidos de distintas empresas ubicadas en dicho polígono hacen inviable la supervivencia de las larvas de almeja.
Trotz guter Ergebnisse in der ersten Zeit ist die Anlage im Moment außer Betrieb, weil verschiedenen Informationen zufolge mehrere im Gewerbegebiet angesiedelte Betriebe mit ihren Abfällen eine solche Verschmutzung verursachen, dass die Venusmuschellarven nicht überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
polígonoTestgelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente hace 21 años, gracias a mi presidente, el polígono de ensayos de Semipalatinsk fue clausurado.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
polígonoPrüffeld eingefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La técnica recogida automotriz pasa primero la comprobación en el stand correspondiente con el monitoring de todos los parámetros de trabajo de los sistemas, y luego pasa al rodaje en el polígono.
Die zusammengebaute selbstfahrende Technik wird zuerst auf einem entsprechenden Stand mit Überprüfung aller Betriebsparameter der Systeme geprüft, und dann auf einem Prüffeldeingefahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp: Webseite
polígonoAtomwaffentestgelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nací en la aldea de Yegyndybulak, que se encuentra ubicada a 100 kilómetros de Semipalatinsk, polígono de ensayos con armas nucleares de la ex Unión Soviética.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
polígonoPolygon Pfad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tutorial para principiantes, aprenderás a utilizar herramientas tales como la regla, el polígono, la ruta, las medidas y el perfil de elevación, entre otras muchas.
ES
Junto a la Ciudad Deportiva y en las proximidades del polígono de Altabix, uno de los espacios de ocio ilicitano, el hotel Ibis tiene una excelente accesibilidad desde la carretera de Alicante, así como desde el centro de la ciudad, por la avenida de Alicante.
Neben der Sportstadt in der Nähe des Industriegebiets Altabix, das zu einem der Freizeitflächen von Elche geworden ist, ist das Hotel Ibis von der Landstraße von Alicante sowie vom Stadtzentrum über die Allee Avenida de Alicante ausgezeichnet zu erreichen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
polígonoIndustriegelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empresas como Biokad, Samson-Med, Gerofarm y Farm-Holding quieren establecerse en el polígono industrial de ”Pushkinskaya”, que el municipio de San Petersburgo ha puesto a disposición con este fin.
Unternehmen wie Biokad, Samson-Med, Gerofarm und Farm-Holding wollen sich zudem auf dem eigens von der Stadt Sankt Petersburg bereitgestellten Industriegelände „Puschkinskaja” ansiedeln.
Reconociendo la importancia de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, y tomando nota con satisfacción de la elaboración del programa nacional de Kazajstán para la solución compleja de los problemas del antiguo polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk en el período 2005-2007,
in Anerkennung der wichtigen Rolle der nationalen Entwicklungspolitiken und -strategien bei der Sanierung der Region Semipalatinsk und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der Ausarbeitung des kasachischen nationalen Programms zur umfassenden Lösung der Probleme des ehemaligen Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk für 2005-2007,
Korpustyp: UN
polígonoÜbungsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios recientes de centros sanitarios de Cagliari y Lanusei observan, entre los residentes de los alrededores del polígono, un porcentaje anormal de tumores en el sistema hemolinfático, especialmente leucemias, con picos superiores al 60 % en los asentamientos más próximos a dicho polígono.
Jüngste Untersuchungen der Gesundheitsbehörden von Cagliari und Lanusei haben ergeben, dass ein anomal hoher Prozentsatz der Einwohner der Gebiete rund um den Übungsplatz an Tumoren des hämolymphatischen Systems, insbesondere an Leukämie, erkrankt, wobei Spitzenwerte von über 60 % in den Siedlungen ermittelt wurden, die dem Sperrgebiet am nächsten liegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, es fundamental asegurar buenas conexiones de ferrocarril en Europa entre sus puertos, aeropuertos, metrópolis, polígonosindustriales y grandes centros económicos.
Daher kommt dem Aufbau guter Eisenbahnverbindungen zwischen Häfen, Flughäfen, Großstädten, Gewerbegebieten und großen Wirtschaftszentren maßgebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1998, Casa Bruno esta situada en el polígonoindustrial Son Bugadellas (Santa Ponsa), donde tiene su exposición y almacén.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonosindustriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polígono industrialIndustriegebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1976 toda la actividad productiva se trasladó a unas nuevas instalaciones en el polígonoindustrial de Vicenza.
En el polígonoindustrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera del polígonoindustrial por la curva Make Hill.
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está a 15 minutos en coche del aeropuerto internacional Eduardo Gomes y a 20 minutos en coche del polígonoindustrial de Manaus.
ES
Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, las autoridades municipales han manifestado su oposición a la ubicación de instalaciones gaseras en sus terrenos, considerando el peligro que supondrían debido a la cercanía de la población y, concretamente, de los habitantes del polígonoindustrial.
Zudem haben sich die Behörden der Gemeinde gegen die Auswahl ihres Gebietes als Standort von Gasanlagen ausgesprochen, da diese eine Gefährdung der nahe gelegenen Ortschaft und insbesondere der Anwohner des Industriegebietes darstellen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tienda de vinos ubicada en el polígonoindustrial de Can Valero se vio obligada a duplicar su tamaño el año 2014.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Resolución de 5 de febrero de 2003, de la Secretaría General de Medio Ambiente, formula la declaración de impacto ambiental sobre el proyecto «nuevo puerto en el litoral del polígonoindustrial de Granadilla» (fase 1), aparecida en el BOE de 26.2.2003.
In der Resolution des Generalsekretariats für Umwelt vom 5. Februar 2003 wird die Umweltverträglichkeitserklärung zum Projekt „Neuer Hafen an der Küste des Industriegebiets von Granadilla“ (Phase 1) formuliert, die im Amtsblatt vom 26. 2. 2003 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel se halla en el distrito empresarial de Paterna, frente al polígonoindustrial Fuente del Jarro.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
polígono industrialIndustriepark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Airport View está situado a solo 5 km del Me Linh Plaza y el polígonoindustrial de Noi Bai, mientras que la ciudad de Hanói se halla a 45 minutos en coche.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Fertiberia está situada en el polígonoindustrial de Punta del Sebo, a apenas 510 m de la urbanización Pérez Cubilla
Fertiberia befindet sich im Industriepark Punta del Sebo, nur 510 m von der Siedlung Perez Cubilla entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
Ubicación Este hotel se ubica en el norte, en la zona industrial más importante de la ciudad, el polígono industrial del valle de Aguascalientes, y a unos 5 minutos del polígonoindustrial de San Francisco.
Lage Das Hotel befindet sich im Norden inmitten der wichtigsten Industriegebiete der Stadt (Industriepark von Aguascalientes). Der Industriepark von San Francisco liegt nur ca. 5 min entfernt.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
¿No resulta incongruente emplazar un polígonoindustrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Hotel situado en la nueva zona residencial de Coslada, entre el polígonoindustrial y el nuevo Centro Europeo de Transportes (CET). A pocos kilómetros se encuentra el aeropuerto de Barajas y la feria Juan Carlos I.Este hotel cuenta con un total de 78 habitaciones, 7 de ellas suites junior.
ES
Das moderne Hotel liegt im neuen Wohnviertel Coslada zwischen dem Industriepark, dem neuen europäischen Transportzentrum CET und nur wenige Kilometer vom Flughafen Barajas und dem Messegelände Juan Carlos I. entfernt.Das Hotel verfügt über insgesamt 78 Zimmer, davon 7 Junior-Suiten.
ES
¿Cuánto costará evacuar a dos hámsters salvajes cuando se construya un polígonoindustrial?
Was kostet es, wenn zwei Feldhamster für den Bau eines Industrieparks weichen müssen, wer kann dafür aufkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Airport View está situado a solo 5 km del Me Linh Plaza y del polígonoindustrial de Noi Bai, mientras que la ciudad de Hanói se halla a 45 minutos en coche.
ES
Das Airport View liegt jeweils lediglich 5 km vom Einkaufszentrum Me Linh Plaza und vom Industriepark Noi Bai entfernt. Die Innenstadt von Hanoi erreichen Sie nach einer kurzen 45-minütigen Fahrt.
ES
· Presidente del polígonoindustrial intercomunal Noord-Limburg – Nolimpark (1983-1994 y 1999-2002)
· Vorsitzender des Interkommunalen Industrieparks Noord-Limburg – Nolimpark (1983‑1994 und 1999-2002)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emplazamiento de un polígonoindustrial en las zonas Natura 2000 situadas en el valle del río Xiria
Betrifft: Schaffung eines Industrieparks im Xiria-Tal und in Natura-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de alguna información medioambiental sobre la zona GR 2420006, que forma parte de la red Natura 2000 y que está viéndose amenazada por el vertido de residuos, así como por el polígonoindustrial proyectado?
Liegen der Kommission Daten vor über die Umweltsituation im Gebiet GR2420006, das zum Natura-Netzwerk gehört und abgesehen von der bevorstehenden Einrichtung des Industrieparks durch die Ablagerung von Müll gefährdet ist?
Korpustyp: EU DCEP
polígono industrialIndustriegelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio central en forma de cruz es el corazón del polígonoindustrial con una superficie de 68 hectáreas.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Hasta que los barrios nuevos se acercaron a los polígonosindustriales, haciendo necesarias nuevas medidas.
Dann aber dehnten sich die neuen Wohnviertel bis zu den Industriegeländen aus, und es wurden neue Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su constante expensión, la empresa compró un terreno de 15.000 mc en el polígonoindustrial “De Betonfabriek” en 1969. Actualmente la sociedad sigue manteniendo su sede en aquella misma dirección, De Groendijck 15.
DE
1969 wird wegen der weiteren Expansion des Unternehmens einen Bauplatz in Größe von 15.000 m2 auf dem Industriegelände “De Betonfabriek” gekauft. Heutzutage hat Kiela immer noch ihren Sitz auf dieser Adresse.
DE
Los Estados miembros podrán excluir a los polígonosindustriales de lo dispuesto en los capítulos III, IV, V, VI, y VII.
Die Mitgliedstaaten können Industriegelände von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI, und VII befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Según la normativa de 20 de enero de 2008 sobre el impuesto de urbanización de Reykjanesbær [56], el tipo impositivo aplicable a los polígonosindustriales en Reykjanesbær es el 7,5 % de la base imponible establecida según el artículo 3 de la Ley 153/2006.
Gemäß der Satzung vom 20. Januar 2008 betreffend Straßenbauabgaben in Reykjanesbær [56] beläuft sich der anwendbare Satz für Industriegelände in Reykjanesbær auf 7,5 % der nach Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 festgelegten Steuerbemessungsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
polígono industrialIndustriestandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonosindustriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "polígono"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted trabajaba en el polígono.
Sie haben auf unserem Schießstand gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Expediente expropiatorio del Polígono Soria II
Betrifft: Enteignungsverfahren im Zusammenhang mit dem Erschließungsgebiet Soria II
Korpustyp: EU DCEP
Día de la inauguración del polígono.
Es ist der erste Tag der gigantischen Baumaßnahmen.
En los últimos meses, el cierre de polígonos industriales y empresas en Irlanda ha provocado el aumento del paro.
In letzter Zeit kam es in Irland durch die Aufgabe von Standorten und Schließung von Unternehmen vermehrt zum Verlust von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para la rehabilitación del polígono de viviendas de Vila d'Este, en Vila Nova de Gaia
Betrifft: Unterstützung für die städtebauliche Aufwertung der Siedlung Vila d'Este in V.N. de Gaia
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, concretamente, al polígono industrial de Siracusa en Sicilia, que es el mayor complejo petroquímico de Europa.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf das Industriedreieck von Syrakus auf Sizilien, wo sich das größte petrochemische Industriezentrum Europas befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en todas las escuelas debe habe…...un polígono de tiro para qu…...los niños aprendan a defenderse.
Jede Grundschule sollte einen Schießplatz haben. Sonst lernen Kinder nie, sich zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
En Mallorca, tendrá que ir a la Oficina de Extranjería en el Polígono de Levante en Palma de Mallorca.
ES
Asunto: Infracción del principio de proximidad mediante la prevista construcción de una planta austriaca de incineración de residuos en el polígono industrial de Heiligenkreuz situado en Lafnitztal
Betrifft: Verletzung des Grundsatzes der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz im Lafnitztal geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión por la vulneración de las normativas de seguridad en el polígono petroquímico del Serrallo en Castellón?
Aus all den dargelegten Gründen ersucht der Fragesteller die Kommission um Auskunft, welche Maßnahmen sie angesichts der Verletzung der Sicherheitsvorschriften im petrochemischen Komplex Serrallo in Castellón zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colaboración público-privada en la preparación del polígono urbanístico Meerstad en Groninga, selección de las empresas constructoras y riesgos financieros de las administraciones públicas
Betrifft: Öffentlich-private Zusammenarbeit bei der Vorbereitung des Bebauungsplans Meerstad bei Groningen, Auswahl der Bauunternehmen und finanzielle Risiken der Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1956, el Polígono experimental de adiestramiento conjunto del Salto de Quirra, en la provincia de Ogliastra, en Cerdeña (Italia), se encuentra en activo.
Seit 1956 ist der Truppenübungsplatz der Teilstreitkräfte in Salto di Quirra (Provinz Ogliastra) auf Sardinien in Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La prevista construcción de una planta austríaca de incineración de residuos en el polígono industrial de Heiligenkreuz sigue vulnerando los principios de autosuficiencia y proximidad
Betrifft: Dauerhafter Verstoß gegen die Grundsätze der Entsorgungsautarkie und der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden utilizar también los fondos de desarrollo regional para crear polígonos industriales y tecnológicos en zonas rurales cercanas a las grandes aglomeraciones urbanas.
Die Mitgliedstaaten können auch Mittel aus den Fonds für regionale Entwicklung für die Schaffung von Industrie- und Technologieparks in ländlichen Gebieten in der Umgebung städtischer Ballungsgebiete einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el complejo Ciudad de la Luz está fuera de la ciudad de Alicante y próximo a un polígono industrial, los precios de referencia resultan ampliamente exagerados.
Angesichts der Tatsache, dass sich der Komplex Ciudad de la Luz außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexes befindet, sind solche Richtpreise stark überhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un precio preferencial de 220850000 ISK para los edificios nos 864, 866, 868, 869 y 872 situados en el polígono industrial de Valhallarbraut del municipio de Reykjanesbær.
einen Vorzugspreis von 220850000 ISK für die Gebäude Nr. 864, 866, 868, 869 und 872 am Standort Valhallarbraut in der Gemeinde Reykjanesbær.
Korpustyp: EU DGT-TM
“unidad mínima de cartografía” (minimal mapping unit), el área más pequeña de un polígono que puede representarse en un conjunto de datos de cubierta terrestre concreto,
‚kleinste Kartiereinheit‘ (minimal mapping unit) die zur Darstellung in einem bestimmten Bodenbedeckungsdatensatz kleinste zulässige Polygonfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 1, consistente en la representación generalizada del límite exterior mediante superficies laterales verticales y polígonos de base horizontales.
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 1, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und horizontale Basispolygone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluya en el apéndice 5 datos georreferenciados en formato vectorial, que contengan polígonos, líneas o puntos, según corresponda, para representar el proyecto, preferiblemente en formato shapefile.
In Anlage 5 bitte die georeferenzierten Daten im Vektorformat mit Polygonen, Linien und/oder Punkten soweit zutreffend zur Darstellung des Projekts vorlegen, vorzugsweise als Shapefile.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Polígono podría llegar a ser incluso un componente para una versión asiática nordoriental de la ASEAN: una Asociación de Naciones del Asia Nordoriental.
CEAGPOL könnte sogar zu einem Baustein für eine nordostasiatische Version der ASEAN werden - einer Assoziation nordostasiatischer Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto en los antiguos como en los nuevos Estados miembros, decenas de millones de personas viven en polígonos de viviendas prefabricados construidas en serie.
Sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten leben mehrere zehn Millionen Menschen in aus Fertigteilen errichteten und in großer Stückzahl gebauten Wohnblöcken.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa central, la mayoría de estos polígonos no se han convertido en guetos todavía y sus residentes siguen perteneciendo a la clase media-baja.
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
Korpustyp: EU DCEP
En los 10 nuevos países, la reparación y la rehabilitación de estos polígonos es crucial para preservar la paz social y mejorar la vida de las ciudades.
In den Ländern der EU-10 ist die Instandsetzung und Sanierung der Wohnsiedlungen ein ganz entscheidender Schritt, um den sozialen Frieden zu wahren und die Lebensqualität in der Stadt zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es fundamental asegurar buenas conexiones de ferrocarril en Europa entre sus puertos, aeropuertos, metrópolis, polígonos industriales y grandes centros económicos.
Daher kommt dem Aufbau guter Eisenbahnverbindungen zwischen Häfen, Flughäfen, Großstädten, Gewerbegebieten und großen Wirtschaftszentren maßgebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas señalaron también que los acreedores públicos habían tenido en cuenta el considerable incremento del valor de los polígonos industriales en Wrocław de 2003 a 2008.
Wie die polnischen Behörden ferner darlegten, haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger die deutliche Wertsteigerung von Gewerbeimmobilien in Wrocław im Zeitraum 2003-2008 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del agua de 25 ha hay terrenos para la construcción de viviendas, polígonos industriales, instalaciones de tiempo libre y hoteles.
DE
Rund um dieses 25 ha große Gewässer entstehen Flächen für attraktives Wohnen am Wasser, Büro- und Dienstleistungsbetriebe und freizeitorientierte Nutzungen - Hotel- und Gastronomiebetriebe.
DE
La nueva tienda de hogar eezy está ofreciendo unos descuentos impresionantes, con motivo de su reciente inauguración en Polígono de Levante (Mallorca), cerca de Ikea.
ES
El primer método consiste en definir un perfil apoyándose en estas rectas por segmentos encadenados, llamados también polígonos, delimitados por intersecciones de rectas.
Die erste Methode besteht darin, ein Profil zu erstellen, indem man sich auf diese Geraden stützt durch verkettete Segmente, auch Polylinien genannt, zeichnet.
Sachgebiete: film mathematik informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, cabe señalar la existencia del Polígono Industrial de Güímar, adyacente a la Playa de la Viuda, que realiza vertidos químicos sin tratar, procedentes de su actividad en la planta.
Das auslaufende Schmutzwasser bringt äußerst gravierende Gesundheitsgefährdungen in der Umgebung mit sich, was vor Kurzem dazu führte, dass eine aufgrund dieser Belastung gesundheitlich angeschlagene ältere Frau auf ärztliches Anraten hin aus ihrem Haus ausziehen musste.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la regeneración y de la revitalización de los polígonos de viviendas prefabricadas a través de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión entre 2007 y 2013
Betrifft: Finanzierung der Regenerierung und Revitalisierung von Plattenbausiedlungen aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds in den Jahren 2007-13
Korpustyp: EU DCEP
Tras la catástrofe del Prestige, el Gobierno español ha presentado un ”Plan Galicia”, dotado de 12.459 millones de euros, que prevé inversiones en el saneamiento de la costa, en autovías, en el tren de alta velocidad y en polígonos industriales.
Die spanische Regierung hat nach der Prestige-Katastrophe einen Plan mit der Bezeichnung „Plano Galicia” und einer Ausstattung von 12,459 Mrd. Euro vorgelegt, in dem Investitionen in Küstensanierung, Autobahnen, den Hochgeschwindigkeitszug und Industrieschwerpunkte vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El polígono de viviendas de Vila d'Este, en la parroquia de Vilar de Andorinho, Vila Nova de Gaia, fue construido entre 1984 y 1986 con cargo al Fondo de Vivienda del Gobierno portugués.
Die Siedlung Vila d'Este in der Gemeinde Vilar de Andorinho, Vila Nova de Gaia, ist zwischen 1984 und 1986 im Ergebnis einer Initiative des portugiesischen Staates zur Förderung des Wohnungsbaus entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de los ayuntamientos se limita al transporte de mercancías destinado al polígono industrial local puesto que crea empleo e ingresos, en tanto que el tráfico de tránsito no hace más que causar molestias.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún indicio de que exista demanda de utilización de hoteles de esta categoría a las afueras de Alicante ubicados en las proximidades de una autopista y de un polígono industrial?
Gibt es irgendeinen Hinweis darauf, dass außerhalb von Alicante, in der Nähe der Autobahn und eines „poligono industrial“ Bedarf an 4- bis 5-Sterne-Hotels besteht?
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe indicación alguna de que exista demanda suficiente para hoteles fuera de Alicante en dichas categorías, además y situados cerca de una autopista y de un polígono industrial.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass eine ausreichende Nachfrage nach solchen Hotels außerhalb von Alicante (und dicht an einer Autobahn und einem Industriekomplex) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyección 2D del objeto geográfico en la superficie del terreno (como un punto, una curva o un polígono representativos) para su empleo por un servicio Inspire con objeto de visualizar la localización del objeto espacial en un mapa.
Projektion des Geo-Objekts auf die Erdoberfläche (als kennzeichnenden Punkt, Kurve oder Begrenzungspolygon) zur Verwendung durch einen INSPIRE-Darstellungsdienst zur Darstellung der Lage des Geo-Objekts auf einer Karte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyección 2D del objeto geográfico en la superficie del terreno (como un punto, una curva o un polígono representativos) para su empleo por un servicio Inspire con objeto de visualizar la localización del objeto espacial en un mapa.
Projektion des Geo-Objekts auf die Erdoberfläche (als kennzeichnenden Punkt, Kurve oder Begrenzungspolygon) zur Verwendung durch einen INSPIRE-Darstellungsdienst zur Darstellung des Geo-Objekts auf einer Karte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonos industriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se refiere a la segunda fase de un proyecto de inversión destinado a crear una planta de producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel en el Polígono industrial de Dunavarsány.
Die Anmeldung bezieht sich auf die zweite Stufe eines Investitionsvorhabens, dessen Ziel es ist, ein neues Fertigungswerk für die Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter im Gewerbepark in Dunavarsány zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señala que las autoridades húngaras aceptan que las dos fases de la inversión realizada por IBIDEN HU en el Polígono Industrial de Dunavarsány deben ser consideradas como un único proyecto de inversión.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ungarischen Behörden damit einverstanden sind, dass beide Stufen der Investition der IBIDEN HU im Gewerbepark Dunavarsány als ein einziges Investitionsvorhaben betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el foco de atención de un sistema se sitúa en la actuación máxima, se puede lograr un efecto muy realista a través del uso de relieves de alta resolución, incluso con un pequeño número de polígonos.
Liegt bei einem System der Fokus auf der maximalen Performance, so kann durch die Verwendung von hochauflösenden Texturen, auch bei vergleichsweise geringerer Polygonanzahl, ein sehr realistischer Eindruck erzeugt werden.
Magneto Chemie B.V. se traslada de su ubicación original en el centro de Schiedam a nuestra ubicación actual. Con el traslado al polígono industrial 's-Gravelandse Polder, nuestra capacidad de producción aumentó significativamente.
NL
MAGNETO-CHEMIE B.V. verlegt den Firmensitz aus dem Zentrum von Schiedam in den Industriebereich "´s-Gravelandse Polder" (Calandstraat), was eine signifikante Erhöhung der Produktionskapazität zur Folge hat.
NL
En los alrededores de las fábricas de automóviles han crecido polígonos industriales que dan trabajo a un número de personas muchas veces más alto que las mismas fábricas de automóviles.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seguir por la periferia de VIC hacia TORELLO – SUR / MANLLEU y a la altura de TORELLO, en la 1ª rotonda a la izquierda dirigirse al Polígono Industrial Mas de les Vinyes.
ES
Fahren um die Peripherie von VIC in Richtung TORELLO-SUR/MANLLEU weiter. Wen Sie in TORELLO angekommen sind, folgen Sie im Kreisverkähr die Abzweigung mit der Überschrift “PI MAS LES VINYES”.
ES
Tales derechos podrán ser ejercitados por el usuario o, en su caso, por quien lo represente, mediante solicitud escrita y firmada, dirigida a Polígono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Diese Rechte können vom Nutzer oder dessen gesetzlichem Vertreter , unterzeichnet und in Schriftform, wahrgenommen werden, und zwar gerichtet an : Poligono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Deje a 3DVIA Studio Pro coordinar la optimización de su proyecto en tiempo de creación con procesadores de activos tales como la simplificación de polígonos, el cambio de tamaño de texturas, las conversiones de formato modelo, etc.
Lassen Sie die Optimierung Ihres Projekts zum Zeitpunkt der Erstellung von 3DVIA Studio Pro verwalten, mit Ressourcenprozessoren wie Vereinfachung von Polygonen, Größenänderung von Strukturen, Konvertierung von Modellformaten usw.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En zonas densamente pobladas o polígonos industriales con una elevada demanda de energía, las centrales de fusión podrían asegurar un suministro eléctrico fiable, independientemente de las condiciones meteorológicas, de la estación del año o de la hora.
In Ballungszentren oder für Industrien mit hohem Strombedarf könnten Fusionskraftwerke den Strombedarf zuverlässig sichern - völlig unabhängig von Wetter, Tages- und Jahreszeiten.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
La escena de prueba contiene aproximadamente 2.000 objetos conteniendo más de 300.000 polígonos y usa reflexiones nítidas y borrosas, zonas de luces y sombras, shader de procedimiento, antialiasing, y mucho más.
Die Testszene enthält mehr als 2.000 Objekte mit mehr als 300.000 Polygonen, nutzt scharfe und weiche Spiegelungen, Flächenlichter und -schatten, prozedurale Shader, Kantenglättung und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 1 Hotel está en el polígono industrial Kuchai, en Kuala Lumpur, a 2 minutos a pie de un restaurante y a 10 minutos en coche del centro comercial Mid Valley Megamall.
Das 1 Hotel begrüßt Sie im Geschäftsviertel Kuchai in Kuala Lumpur, einen 2-minütigen Spaziergang von einem Restaurant und nur eine 10-minütige Fahrt von dem Einkaufszentrum Mid Valley Megamall entfernt.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los ámbitos típicos de aplicación de la rectificadora de curvas SK 204 son el rectificado previo y final de aros de curvas para bombas de celdas de ala e inyección, así como el rectificado de polígonos exteriores e interiores.
Die typischen Einsatzbereiche für die Kurvenschleifmaschine SK 204 sind das Vor- und Fertigschleifen von Kurvenringen für Flügelzellen- und Einspritzpumpe und das Schleifen von Außen- und Innenpolygonen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
la aplicación envía la descripción de un objeto en la forma de puntos, líneas y polígonos a la tarjeta gráfica y toda la renderización se hace dentro del hardware gráfico.
Die Anwendung sendet die Beschreibung eines Objektes in der Form von Punkten, Linien und Polygonen an die Grafik-Karte und alle Berechnungen werdens innerhalb der Grafik-Hardware erledigt.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión.
ES
Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar el Consejo las razones por las le parece problemático incluir también la construcción de viviendas y la regeneración y la revitalización de polígonos de viviendas prefabricadas entre los ámbitos que pueden acogerse a las ayudas existentes en el marco del Programa del Fondo Europeo de Desarrollo Regional y del Fondo de Cohesión?
Aus welchen Gründen ist es für den Rat problematisch, auch den Wohnungsbau bzw. die Regenerierung und Revitalisierung von Plattenbausiedlungen als beihilfefähige Ausgabenbereiche in das Programm des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und des Kohäsionsfonds einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su apoyo al refuerzo de la asociación entre las autoridades públicas, los actores socioeconómicos y la sociedad civil, y subraya la importancia potencial de la colaboración público-privada especialmente en la modernización de edificios prefabricados y la revitalización de polígonos industriales abandonados;
unterstützt nachdrücklich eine Stärkung der Partnerschaft zwischen den staatlichen Stellen, den sozioökonomischen Akteuren und der Zivilgesellschaft und betont, welche potenzielle Bedeutung öffentlich-private Partnerschaften insbesondere bei der Modernisierung von Plattenbauten und der Wiederbelebung nicht mehr genutzter Industriebauten haben können;
Korpustyp: EU DCEP
El plan de Aznar resulta 200 veces más perjudicial que el proyecto de construir un polígono industrial entre Aquisgrán y Heerlen. La Comisión Europea ha cerrado con razón el grifo de los fondos comunitarios en la frontera alemano-neerlandesa porque está en peligro de extinción el hamster.
Dieser Aznar-Plan ist zweihundertmal gravierender als der an der deutsch-niederländischen Grenze geplante Gewerbepark zwischen Aachen und Heerlen, für den die Europäische Kommission den EU-Geldhahn zu Recht zugedreht hat, da hier der Feldhamster bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de hoy -se están recogiendo los cadáveres en este momentodebe tener una respuesta, y contra esa emigración sabemos que el tratamiento eficaz, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es la inversión: seis polígonos industriales en el norte de Marruecos.
Die heutige Tragödie -die Leichen werden jetzt gerade eingesammelt- muß eine Antwort haben, und wir wissen, daß das effiziente Mittel gegen diese Einwanderung -Herr amtierender Ratspräsident- die Investition ist: sechs Industrieansiedlungsgebiete im Norden von Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener una valoración creíble de los terrenos, se deberían haber proporcionado tasaciones en torno al año 2000 de varias parcelas de características similares en cuanto a tamaño y ubicación (próximas al polígono industrial de Aguas Amargas), así como de uso terciario o uso hotelero.
Um eine glaubwürdige Bewertung des Landes zu erhalten, hätten Bewertungen aus der Zeit um das Jahr 2000 herum für Grundstücke ähnlicher Charakteristika in Bezug auf Größe und Lage (in der Nähe des Aguas Amargas Industriekomplexes), die für die „tertiäre Nutzung“ und die „Hotelnutzung“ bestimmt sind, vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por las autoridades húngaras sobre las dos fases de inversión, la producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel tendrá lugar en dos edificios recién construidos de 24000 m2 y 30900 m2 respectivamente en el Polígono industrial de Dunavarsány.
Laut den von Ungarn über die beiden Investitionsstufen vorgelegten Informationen werden die Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter in zwei im Gewerbepark Dunavarsány neu errichteten Gebäuden mit einer Grundfläche von 24000 m2 bzw. 30900 m2 hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Defensa de la RFA proyecta acondicionar en el anterior terreno de instrucción militares del Ejército soviético un polígono de tiro tierra-aire en el que se realizarían 1700 ejercicios de prácticas al año (entre 5 y 7 vuelos por ejercicio, es decir, entre 8500 y 11900 vuelos rasantes por año).
Das Verteidigungsministerium der BRD will auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz der Sowjetarmee einen Luft-Boden-Schießplatz mit 1700 Einsätzen/Jahr (ca.5-7 Flugrunden pro Einsatz. also 8500 - 11900 Tiefflugbewegungen/Jahr) einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Vilafranca tiene más de 50 km de caminos rurales, una red de senderos con una potente estructura radial que conecta Vilafranca con los distintos pueblos de los alrededores, y permite ir a pie o en bicicleta a pueblos y polígonos industriales cercanos.
Vilafranca verfügt über mehr als 50 km Landwege, ein Netz von Wanderwegen mit einer leistungsfähigen Radialstruktur, die Vilafranca mit verschiedenen umliegenden Dörfern verbindet und erlaubt es, zu den nahe gelegenen Orten und Industriegebieten zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu fahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para exigencias mayores está disponible el software VIDEO VIEW basic que ofrece la posibilidad de hacer también mediciones de ángulos, rayos, diámetros, medidas de polígonos, superposición de una imagen o un dibujo CAD en transparencia sobre la imagen en rodaje en directo, etcétera.
Für höhere Ansprüche ist die Software VIDEO VIEW basic gedacht, das die Möglichkeit bietet, Winkel-, Radius-, Durchmesser-Messungen, Polygonabmessungen, durchsichtiges Überlappungen eines Bilds oder einer CAD-Zeichnung mit einer Direktaufnahme auszuführen.
En esta versión es posible conectarse directamente a un PC, por medio de interfaz USB y software VIDEO VIEW basic en dotación, ejecutar mediciones (distancia, radios, ángulos, polígonos) directamente en la ventana de vídeo que representa una parte del área total.
In dieser Version kann man sich über die mitgelieferte Schnittstelle direkt an einen PC anschließen, via USB-Schnittstelle und software VIDEO VIEW basic, Messungen (Distanzen, Radius, Winkeln, Vielecken) direkt vom Video-Fenster aus durchführen, das einen Teil des ganzen Bereichs darstellt.
PERDASDEFOGU (desvío) Un desvío de 25 Km. lleva a Perdasdefogu, uno de los núcleos más aislados de Cerdeña que, debido a la vasta zona de interior deshabitada, ha sido elegido como sede del Polígono Experimental, en el cual se efectúan lanzamientos de misiles.
PERDASDEFOGU (Abzweigung) Eine 25 km lange Abzweigung fuehrt nach Perdasdefogu, einem der abgelegendsten Orte der Insel Sardinien. Auf Grund des unbesiedelten Hinterlandes wurde diese Gegend zum Militaeruebungsplatz erklaert.
Precisamente, el servicio regular de uso especial que ofrece Autocares Julià a las empresas e instituciones que necesitan transporte de empleados a sus instalaciones se ha consolidado como una de las soluciones más rentables para las compañías ubicadas en zonas metropolitanas y polígonos industriales.
ES
Besonders die regelmäßige Beförderung der Mitarbeiter von Unternehmen und Institutionen zu den jeweiligen Arbeitsstätten hat sich für Firmen mit Sitz in Ballungsräumen und Betriebsansiedlungsgebieten zu einer sehr gefragten und wirtschaftlichen Lösung entwickelt.
ES