linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polígono Industriegebiet 26
Vieleck 16 Polygon 15
[ADJ/ADV]
polígono .

Verwendungsbeispiele

polígono Industriegebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1976 toda la actividad productiva se trasladó a unas nuevas instalaciones en el polígono industrial de Vicenza.
1976 wurde die gesamte Produktion auf den neuen Standort im Industriegebiet in der Nähe von Vicenza versetzt.
Sachgebiete: luftfahrt personalwesen astronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad vial en el acceso al polígono de As Lagoas (Narón, A Coruña)
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit bei der Zufahrt zum Industriegebiet As Lagoas (Narón, A Coruña)
   Korpustyp: EU DCEP
Fuera del polígono industrial por la curva Make Hill.
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está a 15 minutos en coche del aeropuerto internacional Eduardo Gomes y a 20 minutos en coche del polígono industrial de Manaus. ES
Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el polígono industrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tienda de vinos ubicada en el polígono industrial de Can Valero se vio obligada a duplicar su tamaño el año 2014. ES
Die im Industriegebiet Can Valero ansässige Weinhandlung hat 2014 ihre Verkaufsfläche verdoppelt. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A esta altura, la autovía cruza perpendicularmente la carretera T‑750, que a su vez atraviesa y separa físicamente el polígono industrial dividiéndolo en dos partes (norte y sur).
Auf dieser Höhe kreuzt die Autobahn die Landstraße T-750, die das Industriegebiet durchquert und es in eine nördliche und eine südliche Zone teilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hotel se halla en el distrito empresarial de Paterna, frente al polígono industrial Fuente del Jarro.
Das luxuriöse Hotel liegt im Geschäftsviertel von Paterna, gegenüber dem Industriegebiet Fuente del Jarro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Errigoiti ha aprobado un proyecto de construcción de una planta de generación de energía por biomasa en el polígono Malluki, situado junto al río Butrón y su cabecera, el río Larragán.
Nun hat der Stadtrat von Errigoiti den Bau eines Biomassekraftwerks im Industriegebiet Malluki genehmigt, das sich direkt am Fluss Butrón und seinem Ursprung, dem Fluss Larragán, befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
deja atrás la villa por el polígono de Vilar do Colo y se adentra en Cabanas. ES
Nach Verlassen der Kleinstadt führt der Weg an dem Industriegebiet von Vilar do Colo vorbei, und führt dann nach Cabanas. ES
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polígono industrial Gewerbegebiet 21 Industriegebiet 17 Industriepark 12 Industriegelände 5 Industriestandort 1 . . . .
polígono trepador . .
polígono funicular .
polígono anfibio . .
polígono de Willis .
polígono de tiro . .
polígono de frecuencias . .
polígono de fuerzas . .
conversión estrella-polígono .
transformación estrella-polígono .
conexión en polígono .
dispositivo conectado en polígono .
dispositivo en polígono .
polígono de explosiones .
polígono de Thiessen .
polígono de soporte .
polígono de experiencias de misiles .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "polígono"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted trabajaba en el polígono.
Sie haben auf unserem Schießstand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Expediente expropiatorio del Polígono Soria II
Betrifft: Enteignungsverfahren im Zusammenhang mit dem Erschließungsgebiet Soria II
   Korpustyp: EU DCEP
Día de la inauguración del polígono.
Es ist der erste Tag der gigantischen Baumaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
La simetría de rotación de polígonos regulares.
Rotationssymmetrie in regelmäßigen Polygonen.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Oficinas de empresas o ubicadas en polígonos:
Zweigstellen für Firmenkunden oder in Gewerbegebieten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
sistema de ciclo cerrado a través del polígono ecoindustrial
System der geschlossenen Schleife in einem öko-industriellen Bezirk
   Korpustyp: EU IATE
Cree primitivas geométricas y edite sus puntos, aristas o polígonos.
Erzeugen Sie geometrische Grundkörper und bearbeiten sie diese auf Punkt-, Kanten- oder Flächenbasis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Philadelfia Hotel se encuentra en el polígono industrial Juncaril. ES
Eine Straßenbahnhaltestelle befindet sich nur 100 Meter vom BS Hotel entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Geometría de polígono lista para ser usada por SAS/GRAPH.
dm-drogerie markt entscheidet sich für analytische Marketingmanagement-Lösung von SAS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Hasta que los barrios nuevos se acercaron a los polígonos industriales, haciendo necesarias nuevas medidas.
Dann aber dehnten sich die neuen Wohnviertel bis zu den Industriegeländen aus, und es wurden neue Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de las distancias de seguridad del polígono petroquímico del Serrallo de Castellón (España)
Betrifft: Nichteinhaltung der Sicherheitsabstände des petrochemischen Komplexes von Serrallo in Castellón (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incidencia de las patologías tumorales en los alrededores del polígono conjunto de Quirra
Betrifft: Inzidenz von Tumorerkrankungen in den Gebieten rund um den gemeinsamen Truppenübungsplatz in Quirra
   Korpustyp: EU DCEP
Garcia: polígonos 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22 y 23.
Garcia: Parzellen 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22 und 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumente su productividad con flujos de trabajo acelerados para el modelado de polígonos.
Steigern Sie Ihre Produktivität durch schnellere Polygonmodellierung.
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu pequeño cerebro de ogro no puede comprender la complejidad de mis habilidades para plegar polígonos.
Dein winziges Ogerhirn rafft sowieso nicht meine Papier-Faltfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A 15 minutos de la casa los domingos por la mañana (polígono industrial). ES
15-Minuten Fahrt von der Villa – sonntags morgens (Industriezone am Stadtrand). ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permite selecciones de areas en una capa y creación automática de caminos como polígonos. DE
Erlaubt das Auswählen von Flächen auf Luftbildern und die automatische Erzeugung von Wegen als Polygonen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los polígonos nuevos se dividen en parcelas y se les asigna un número. ES
Die Parzellen werden in einem neuen Baugebiet schlicht durchnummeriert. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla se utiliza mucho para mostrar puntos graduados y polígonos sombreados en el mismo mapa.
Diese Vorlage wird üblicherweise dann verwendet, wenn größenvariable Punkte über thematischen Polygonkarten darstellt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En el Polígono Industrial de Can Matzarí y caminar 10 minutos.
In Poligono Can Matzarí und 10 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel a 17 minutos del Polígono Industrial Silva de la Selva de Camp
Hotel 17 Minuten von Silva Industrielle Jungle Camp
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Polígono de tiro en las proximidades, abierto en primavera y verano, durante los fines de semana.
Schießstand in der Nähe, der im Frühjahr und Sommer an den Wochenenden geöffnet ist.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Presentación de cortes geológicos mediante la creación de polígonos de estratos.
Erstellung von Schichtpolygonen, z. B. zur Darstellung von geologischen Schnitten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para piso aranda duero zona polígono ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung basel landschaft arlesheim ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Acerca el mapa y dibuja un polígono del área que delimita esta región.
Vergrößern Sie die Karte und umkreisen Sie den Bereich, in dem dieses Gebiet liegt.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Acerca el mapa y dibuja un polígono del área que delimita esta región.
Einen Bereich auf der Karte festlegen
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Acerca el mapa y dibuja un polígono del área que delimita esta región.
Vergrテカテ歹rn Sie die Karte und umkreisen Sie den Bereich, in dem dieses Gebiet liegt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En los últimos meses, el cierre de polígonos industriales y empresas en Irlanda ha provocado el aumento del paro.
In letzter Zeit kam es in Irland durch die Aufgabe von Standorten und Schließung von Unternehmen vermehrt zum Verlust von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para la rehabilitación del polígono de viviendas de Vila d'Este, en Vila Nova de Gaia
Betrifft: Unterstützung für die städtebauliche Aufwertung der Siedlung Vila d'Este in V.N. de Gaia
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, concretamente, al polígono industrial de Siracusa en Sicilia, que es el mayor complejo petroquímico de Europa.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf das Industriedreieck von Syrakus auf Sizilien, wo sich das größte petrochemische Industriezentrum Europas befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en todas las escuelas debe habe…...un polígono de tiro para qu…...los niños aprendan a defenderse.
Jede Grundschule sollte einen Schießplatz haben. Sonst lernen Kinder nie, sich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
En Mallorca, tendrá que ir a la Oficina de Extranjería en el Polígono de Levante en Palma de Mallorca. ES
Auf Mallorca bekommt man die NIE in der Oficina de Extranjería im Poligono de Levante in Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El domicilio de la actividad se encuentra ubicado en el Polígono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña. ES
Der Firmensitz befindet sich in Poligono Industrial O Acevedo, 15185 Cerceda, A Coruña ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El vidrio se montó en marcos de acero con forma de estrella y polígonos, al estilo árabe.
Stahlrahmen in Form von Sternen und Vielecken in arabischem Stil fassen die Gläser ein.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UbicaciónEste nuevo hotel está situado en el polígono indrustial Los Agustinos, uno de los de mayor expansión en Pamplona. ES
Lage Bei Ihrem Aufenthalt im Hotel Agustinos in Berrioplano wohnen Sie in der Nähe von Parque de la Taconera und Planetarium Pamplona. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Infracción del principio de proximidad mediante la prevista construcción de una planta austriaca de incineración de residuos en el polígono industrial de Heiligenkreuz situado en Lafnitztal
Betrifft: Verletzung des Grundsatzes der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz im Lafnitztal geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión por la vulneración de las normativas de seguridad en el polígono petroquímico del Serrallo en Castellón?
Aus all den dargelegten Gründen ersucht der Fragesteller die Kommission um Auskunft, welche Maßnahmen sie angesichts der Verletzung der Sicherheitsvorschriften im petrochemischen Komplex Serrallo in Castellón zu ergreifen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colaboración público-privada en la preparación del polígono urbanístico Meerstad en Groninga, selección de las empresas constructoras y riesgos financieros de las administraciones públicas
Betrifft: Öffentlich-private Zusammenarbeit bei der Vorbereitung des Bebauungsplans Meerstad bei Groningen, Auswahl der Bauunternehmen und finanzielle Risiken der Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1956, el Polígono experimental de adiestramiento conjunto del Salto de Quirra, en la provincia de Ogliastra, en Cerdeña (Italia), se encuentra en activo.
Seit 1956 ist der Truppenübungsplatz der Teilstreitkräfte in Salto di Quirra (Provinz Ogliastra) auf Sardinien in Betrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La prevista construcción de una planta austríaca de incineración de residuos en el polígono industrial de Heiligenkreuz sigue vulnerando los principios de autosuficiencia y proximidad
Betrifft: Dauerhafter Verstoß gegen die Grundsätze der Entsorgungsautarkie und der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden utilizar también los fondos de desarrollo regional para crear polígonos industriales y tecnológicos en zonas rurales cercanas a las grandes aglomeraciones urbanas.
Die Mitgliedstaaten können auch Mittel aus den Fonds für regionale Entwicklung für die Schaffung von Industrie- und Technologieparks in ländlichen Gebieten in der Umgebung städtischer Ballungsgebiete einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el complejo Ciudad de la Luz está fuera de la ciudad de Alicante y próximo a un polígono industrial, los precios de referencia resultan ampliamente exagerados.
Angesichts der Tatsache, dass sich der Komplex Ciudad de la Luz außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexes befindet, sind solche Richtpreise stark überhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un precio preferencial de 220850000 ISK para los edificios nos 864, 866, 868, 869 y 872 situados en el polígono industrial de Valhallarbraut del municipio de Reykjanesbær.
einen Vorzugspreis von 220850000 ISK für die Gebäude Nr. 864, 866, 868, 869 und 872 am Standort Valhallarbraut in der Gemeinde Reykjanesbær.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“unidad mínima de cartografía” (minimal mapping unit), el área más pequeña de un polígono que puede representarse en un conjunto de datos de cubierta terrestre concreto,
‚kleinste Kartiereinheit‘ (minimal mapping unit) die zur Darstellung in einem bestimmten Bodenbedeckungsdatensatz kleinste zulässige Polygonfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 1, consistente en la representación generalizada del límite exterior mediante superficies laterales verticales y polígonos de base horizontales.
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 1, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und horizontale Basispolygone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluya en el apéndice 5 datos georreferenciados en formato vectorial, que contengan polígonos, líneas o puntos, según corresponda, para representar el proyecto, preferiblemente en formato shapefile.
In Anlage 5 bitte die georeferenzierten Daten im Vektorformat mit Polygonen, Linien und/oder Punkten soweit zutreffend zur Darstellung des Projekts vorlegen, vorzugsweise als Shapefile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Polígono podría llegar a ser incluso un componente para una versión asiática nordoriental de la ASEAN: una Asociación de Naciones del Asia Nordoriental.
CEAGPOL könnte sogar zu einem Baustein für eine nordostasiatische Version der ASEAN werden - einer Assoziation nordostasiatischer Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto en los antiguos como en los nuevos Estados miembros, decenas de millones de personas viven en polígonos de viviendas prefabricados construidas en serie.
Sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten leben mehrere zehn Millionen Menschen in aus Fertigteilen errichteten und in großer Stückzahl gebauten Wohnblöcken.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa central, la mayoría de estos polígonos no se han convertido en guetos todavía y sus residentes siguen perteneciendo a la clase media-baja.
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
   Korpustyp: EU DCEP
En los 10 nuevos países, la reparación y la rehabilitación de estos polígonos es crucial para preservar la paz social y mejorar la vida de las ciudades.
In den Ländern der EU-10 ist die Instandsetzung und Sanierung der Wohnsiedlungen ein ganz entscheidender Schritt, um den sozialen Frieden zu wahren und die Lebensqualität in der Stadt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es fundamental asegurar buenas conexiones de ferrocarril en Europa entre sus puertos, aeropuertos, metrópolis, polígonos industriales y grandes centros económicos.
Daher kommt dem Aufbau guter Eisenbahnverbindungen zwischen Häfen, Flughäfen, Großstädten, Gewerbegebieten und großen Wirtschaftszentren maßgebliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas señalaron también que los acreedores públicos habían tenido en cuenta el considerable incremento del valor de los polígonos industriales en Wrocław de 2003 a 2008.
Wie die polnischen Behörden ferner darlegten, haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger die deutliche Wertsteigerung von Gewerbeimmobilien in Wrocław im Zeitraum 2003-2008 berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del agua de 25 ha hay terrenos para la construcción de viviendas, polígonos industriales, instalaciones de tiempo libre y hoteles. DE
Rund um dieses 25 ha große Gewässer entstehen Flächen für attraktives Wohnen am Wasser, Büro- und Dienstleistungsbetriebe und freizeitorientierte Nutzungen - Hotel- und Gastronomiebetriebe. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Las calculadoras en línea para calcular lado, el radio del círculo inscrito, el radio del círculo circunscrito y el área de polígonos.
Online-Rechner zur Berechnung Seite, den Radius des Kreises eingetragen, den Radius des Kreises und umschriebenen Bereich von Polygonen.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
La nueva tienda de hogar eezy está ofreciendo unos descuentos impresionantes, con motivo de su reciente inauguración en Polígono de Levante (Mallorca), cerca de Ikea. ES
Das neue eezy Geschäft bietet im Rahmen seiner Neueröffnung im Poligono de Levante in der Nähe von Ikea auf Mallorca großzügige Rabatte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creada en el año 1984 en Aquisgrán, la sede se encuentra desde 1994 en el polígono industrial y comercial de Eschweiler.
Gegründet 1984 in Aachen, befindet sich der Sitz seit 1994 im Industrie- und Gewerbepark von Eschweiler.
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung technik    Korpustyp: Webseite
Autobús, con parada en la entrada del municipio junto al polígono industrial y el centro del municipio en la Avenida del Mediterráneo.
Autobus: mit Haltestelle an der Einfahrt der Gemeinde neben dem Industriezentrum und im Zentrum des Ortes in der Avenida del Mediterráneo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El primer método consiste en definir un perfil apoyándose en estas rectas por segmentos encadenados, llamados también polígonos, delimitados por intersecciones de rectas.
Die erste Methode besteht darin, ein Profil zu erstellen, indem man sich auf diese Geraden stützt durch verkettete Segmente, auch Polylinien genannt, zeichnet.
Sachgebiete: film mathematik informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, cabe señalar la existencia del Polígono Industrial de Güímar, adyacente a la Playa de la Viuda, que realiza vertidos químicos sin tratar, procedentes de su actividad en la planta.
Das auslaufende Schmutzwasser bringt äußerst gravierende Gesundheitsgefährdungen in der Umgebung mit sich, was vor Kurzem dazu führte, dass eine aufgrund dieser Belastung gesundheitlich angeschlagene ältere Frau auf ärztliches Anraten hin aus ihrem Haus ausziehen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la regeneración y de la revitalización de los polígonos de viviendas prefabricadas a través de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión entre 2007 y 2013
Betrifft: Finanzierung der Regenerierung und Revitalisierung von Plattenbausiedlungen aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds in den Jahren 2007-13
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la catástrofe del Prestige, el Gobierno español ha presentado un ”Plan Galicia”, dotado de 12.459 millones de euros, que prevé inversiones en el saneamiento de la costa, en autovías, en el tren de alta velocidad y en polígonos industriales.
Die spanische Regierung hat nach der Prestige-Katastrophe einen Plan mit der Bezeichnung „Plano Galicia” und einer Ausstattung von 12,459 Mrd. Euro vorgelegt, in dem Investitionen in Küstensanierung, Autobahnen, den Hochgeschwindigkeitszug und Industrieschwerpunkte vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El polígono de viviendas de Vila d'Este, en la parroquia de Vilar de Andorinho, Vila Nova de Gaia, fue construido entre 1984 y 1986 con cargo al Fondo de Vivienda del Gobierno portugués.
Die Siedlung Vila d'Este in der Gemeinde Vilar de Andorinho, Vila Nova de Gaia, ist zwischen 1984 und 1986 im Ergebnis einer Initiative des portugiesischen Staates zur Förderung des Wohnungsbaus entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
El interés de los ayuntamientos se limita al transporte de mercancías destinado al polígono industrial local puesto que crea empleo e ingresos, en tanto que el tráfico de tránsito no hace más que causar molestias.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún indicio de que exista demanda de utilización de hoteles de esta categoría a las afueras de Alicante ubicados en las proximidades de una autopista y de un polígono industrial?
Gibt es irgendeinen Hinweis darauf, dass außerhalb von Alicante, in der Nähe der Autobahn und eines „poligono industrial“ Bedarf an 4- bis 5-Sterne-Hotels besteht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe indicación alguna de que exista demanda suficiente para hoteles fuera de Alicante en dichas categorías, además y situados cerca de una autopista y de un polígono industrial.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass eine ausreichende Nachfrage nach solchen Hotels außerhalb von Alicante (und dicht an einer Autobahn und einem Industriekomplex) besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyección 2D del objeto geográfico en la superficie del terreno (como un punto, una curva o un polígono representativos) para su empleo por un servicio Inspire con objeto de visualizar la localización del objeto espacial en un mapa.
Projektion des Geo-Objekts auf die Erdoberfläche (als kennzeichnenden Punkt, Kurve oder Begrenzungspolygon) zur Verwendung durch einen INSPIRE-Darstellungsdienst zur Darstellung der Lage des Geo-Objekts auf einer Karte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyección 2D del objeto geográfico en la superficie del terreno (como un punto, una curva o un polígono representativos) para su empleo por un servicio Inspire con objeto de visualizar la localización del objeto espacial en un mapa.
Projektion des Geo-Objekts auf die Erdoberfläche (als kennzeichnenden Punkt, Kurve oder Begrenzungspolygon) zur Verwendung durch einen INSPIRE-Darstellungsdienst zur Darstellung des Geo-Objekts auf einer Karte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonos industriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se refiere a la segunda fase de un proyecto de inversión destinado a crear una planta de producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel en el Polígono industrial de Dunavarsány.
Die Anmeldung bezieht sich auf die zweite Stufe eines Investitionsvorhabens, dessen Ziel es ist, ein neues Fertigungswerk für die Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter im Gewerbepark in Dunavarsány zu errichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señala que las autoridades húngaras aceptan que las dos fases de la inversión realizada por IBIDEN HU en el Polígono Industrial de Dunavarsány deben ser consideradas como un único proyecto de inversión.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ungarischen Behörden damit einverstanden sind, dass beide Stufen der Investition der IBIDEN HU im Gewerbepark Dunavarsány als ein einziges Investitionsvorhaben betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el foco de atención de un sistema se sitúa en la actuación máxima, se puede lograr un efecto muy realista a través del uso de relieves de alta resolución, incluso con un pequeño número de polígonos.
Liegt bei einem System der Fokus auf der maximalen Performance, so kann durch die Verwendung von hochauflösenden Texturen, auch bei vergleichsweise geringerer Polygonanzahl, ein sehr realistischer Eindruck erzeugt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Magneto Chemie B.V. se traslada de su ubicación original en el centro de Schiedam a nuestra ubicación actual. Con el traslado al polígono industrial 's-Gravelandse Polder, nuestra capacidad de producción aumentó significativamente. NL
MAGNETO-CHEMIE B.V. verlegt den Firmensitz aus dem Zentrum von Schiedam in den Industriebereich "´s-Gravelandse Polder" (Calandstraat), was eine signifikante Erhöhung der Produktionskapazität zur Folge hat. NL
Sachgebiete: marketing universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de las fábricas de automóviles han crecido polígonos industriales que dan trabajo a un número de personas muchas veces más alto que las mismas fábricas de automóviles.
In der Umgebung der Automobilwerke entstehen ganze Industriezonen, die zusammen meist mehr Menschen beschäftigen als die Automobilwerke selbst.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguir por la periferia de VIC hacia TORELLO – SUR / MANLLEU y a la altura de TORELLO, en la 1ª rotonda a la izquierda dirigirse al Polígono Industrial Mas de les Vinyes. ES
Fahren um die Peripherie von VIC in Richtung TORELLO-SUR/MANLLEU weiter. Wen Sie in TORELLO angekommen sind, folgen Sie im Kreisverkähr die Abzweigung mit der Überschrift “PI MAS LES VINYES”. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tales derechos podrán ser ejercitados por el usuario o, en su caso, por quien lo represente, mediante solicitud escrita y firmada, dirigida a Polígono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña. ES
Diese Rechte können vom Nutzer oder dessen gesetzlichem Vertreter , unterzeichnet und in Schriftform, wahrgenommen werden, und zwar gerichtet an : Poligono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deje a 3DVIA Studio Pro coordinar la optimización de su proyecto en tiempo de creación con procesadores de activos tales como la simplificación de polígonos, el cambio de tamaño de texturas, las conversiones de formato modelo, etc.
Lassen Sie die Optimierung Ihres Projekts zum Zeitpunkt der Erstellung von 3DVIA Studio Pro verwalten, mit Ressourcenprozessoren wie Vereinfachung von Polygonen, Größenänderung von Strukturen, Konvertierung von Modellformaten usw.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En zonas densamente pobladas o polígonos industriales con una elevada demanda de energía, las centrales de fusión podrían asegurar un suministro eléctrico fiable, independientemente de las condiciones meteorológicas, de la estación del año o de la hora.
In Ballungszentren oder für Industrien mit hohem Strombedarf könnten Fusionskraftwerke den Strombedarf zuverlässig sichern - völlig unabhängig von Wetter, Tages- und Jahreszeiten.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
La escena de prueba contiene aproximadamente 2.000 objetos conteniendo más de 300.000 polígonos y usa reflexiones nítidas y borrosas, zonas de luces y sombras, shader de procedimiento, antialiasing, y mucho más.
Die Testszene enthält mehr als 2.000 Objekte mit mehr als 300.000 Polygonen, nutzt scharfe und weiche Spiegelungen, Flächenlichter und -schatten, prozedurale Shader, Kantenglättung und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 1 Hotel está en el polígono industrial Kuchai, en Kuala Lumpur, a 2 minutos a pie de un restaurante y a 10 minutos en coche del centro comercial Mid Valley Megamall.
Das 1 Hotel begrüßt Sie im Geschäftsviertel Kuchai in Kuala Lumpur, einen 2-minütigen Spaziergang von einem Restaurant und nur eine 10-minütige Fahrt von dem Einkaufszentrum Mid Valley Megamall entfernt.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los ámbitos típicos de aplicación de la rectificadora de curvas SK 204 son el rectificado previo y final de aros de curvas para bombas de celdas de ala e inyección, así como el rectificado de polígonos exteriores e interiores.
Die typischen Einsatzbereiche für die Kurvenschleifmaschine SK 204 sind das Vor- und Fertigschleifen von Kurvenringen für Flügelzellen- und Einspritzpumpe und das Schleifen von Außen- und Innenpolygonen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la aplicación envía la descripción de un objeto en la forma de puntos, líneas y polígonos a la tarjeta gráfica y toda la renderización se hace dentro del hardware gráfico.
Die Anwendung sendet die Beschreibung eines Objektes in der Form von Punkten, Linien und Polygonen an die Grafik-Karte und alle Berechnungen werdens innerhalb der Grafik-Hardware erledigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La planta se encuentra en el polígono industrial de Sri City, en el estado de Andhra Pradesh, en la frontera con Tamil Nadu y a unos 55 km de Chennai.
Die Anlage befindet sich in Sri City im Staat Andhra Pradesh an der Grenze zu Tamil Nadu und liegt etwa 55 km von Chennai entfernt.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A medida que avanzaba la tecnología, las cajas se fueron transformando en polígonos de geometrías más detalladas y las calcomanías se transformaron en texturas iluminadas y sombreadas con mayor precisión. ES
Mit der Weiterentwicklung der Technologie wurden die Kästchen zu geometrisch detaillierteren Polygonen und die Abziehbilder zu ausgefeilteren Texturen mit Licht und Schatten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar el Consejo las razones por las le parece problemático incluir también la construcción de viviendas y la regeneración y la revitalización de polígonos de viviendas prefabricadas entre los ámbitos que pueden acogerse a las ayudas existentes en el marco del Programa del Fondo Europeo de Desarrollo Regional y del Fondo de Cohesión?
Aus welchen Gründen ist es für den Rat problematisch, auch den Wohnungsbau bzw. die Regenerierung und Revitalisierung von Plattenbausiedlungen als beihilfefähige Ausgabenbereiche in das Programm des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und des Kohäsionsfonds einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Confirma su apoyo al refuerzo de la asociación entre las autoridades públicas, los actores socioeconómicos y la sociedad civil, y subraya la importancia potencial de la colaboración público-privada especialmente en la modernización de edificios prefabricados y la revitalización de polígonos industriales abandonados;
unterstützt nachdrücklich eine Stärkung der Partnerschaft zwischen den staatlichen Stellen, den sozioökonomischen Akteuren und der Zivilgesellschaft und betont, welche potenzielle Bedeutung öffentlich-private Partnerschaften insbesondere bei der Modernisierung von Plattenbauten und der Wiederbelebung nicht mehr genutzter Industriebauten haben können;
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de Aznar resulta 200 veces más perjudicial que el proyecto de construir un polígono industrial entre Aquisgrán y Heerlen. La Comisión Europea ha cerrado con razón el grifo de los fondos comunitarios en la frontera alemano-neerlandesa porque está en peligro de extinción el hamster.
Dieser Aznar-Plan ist zweihundertmal gravierender als der an der deutsch-niederländischen Grenze geplante Gewerbepark zwischen Aachen und Heerlen, für den die Europäische Kommission den EU-Geldhahn zu Recht zugedreht hat, da hier der Feldhamster bedroht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de hoy -se están recogiendo los cadáveres en este momentodebe tener una respuesta, y contra esa emigración sabemos que el tratamiento eficaz, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es la inversión: seis polígonos industriales en el norte de Marruecos.
Die heutige Tragödie -die Leichen werden jetzt gerade eingesammelt- muß eine Antwort haben, und wir wissen, daß das effiziente Mittel gegen diese Einwanderung -Herr amtierender Ratspräsident- die Investition ist: sechs Industrieansiedlungsgebiete im Norden von Marokko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener una valoración creíble de los terrenos, se deberían haber proporcionado tasaciones en torno al año 2000 de varias parcelas de características similares en cuanto a tamaño y ubicación (próximas al polígono industrial de Aguas Amargas), así como de uso terciario o uso hotelero.
Um eine glaubwürdige Bewertung des Landes zu erhalten, hätten Bewertungen aus der Zeit um das Jahr 2000 herum für Grundstücke ähnlicher Charakteristika in Bezug auf Größe und Lage (in der Nähe des Aguas Amargas Industriekomplexes), die für die „tertiäre Nutzung“ und die „Hotelnutzung“ bestimmt sind, vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por las autoridades húngaras sobre las dos fases de inversión, la producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel tendrá lugar en dos edificios recién construidos de 24000 m2 y 30900 m2 respectivamente en el Polígono industrial de Dunavarsány.
Laut den von Ungarn über die beiden Investitionsstufen vorgelegten Informationen werden die Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter in zwei im Gewerbepark Dunavarsány neu errichteten Gebäuden mit einer Grundfläche von 24000 m2 bzw. 30900 m2 hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Defensa de la RFA proyecta acondicionar en el anterior terreno de instrucción militares del Ejército soviético un polígono de tiro tierra-aire en el que se realizarían 1700 ejercicios de prácticas al año (entre 5 y 7 vuelos por ejercicio, es decir, entre 8500 y 11900 vuelos rasantes por año).
Das Verteidigungsministerium der BRD will auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz der Sowjetarmee einen Luft-Boden-Schießplatz mit 1700 Einsätzen/Jahr (ca.5-7 Flugrunden pro Einsatz. also 8500 - 11900 Tiefflugbewegungen/Jahr) einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vilafranca tiene más de 50 km de caminos rurales, una red de senderos con una potente estructura radial que conecta Vilafranca con los distintos pueblos de los alrededores, y permite ir a pie o en bicicleta a pueblos y polígonos industriales cercanos.
Vilafranca verfügt über mehr als 50 km Landwege, ein Netz von Wanderwegen mit einer leistungsfähigen Radialstruktur, die Vilafranca mit verschiedenen umliegenden Dörfern verbindet und erlaubt es, zu den nahe gelegenen Orten und Industriegebieten zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu fahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para exigencias mayores está disponible el software VIDEO VIEW basic que ofrece la posibilidad de hacer también mediciones de ángulos, rayos, diámetros, medidas de polígonos, superposición de una imagen o un dibujo CAD en transparencia sobre la imagen en rodaje en directo, etcétera.
Für höhere Ansprüche ist die Software VIDEO VIEW basic gedacht, das die Möglichkeit bietet, Winkel-, Radius-, Durchmesser-Messungen, Polygonabmessungen, durchsichtiges Überlappungen eines Bilds oder einer CAD-Zeichnung mit einer Direktaufnahme auszuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En esta versión es posible conectarse directamente a un PC, por medio de interfaz USB y software VIDEO VIEW basic en dotación, ejecutar mediciones (distancia, radios, ángulos, polígonos) directamente en la ventana de vídeo que representa una parte del área total.
In dieser Version kann man sich über die mitgelieferte Schnittstelle direkt an einen PC anschließen, via USB-Schnittstelle und software VIDEO VIEW basic, Messungen (Distanzen, Radius, Winkeln, Vielecken) direkt vom Video-Fenster aus durchführen, das einen Teil des ganzen Bereichs darstellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
PERDASDEFOGU (desvío) Un desvío de 25 Km. lleva a Perdasdefogu, uno de los núcleos más aislados de Cerdeña que, debido a la vasta zona de interior deshabitada, ha sido elegido como sede del Polígono Experimental, en el cual se efectúan lanzamientos de misiles.
PERDASDEFOGU (Abzweigung) Eine 25 km lange Abzweigung fuehrt nach Perdasdefogu, einem der abgelegendsten Orte der Insel Sardinien. Auf Grund des unbesiedelten Hinterlandes wurde diese Gegend zum Militaeruebungsplatz erklaert.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Precisamente, el servicio regular de uso especial que ofrece Autocares Julià a las empresas e instituciones que necesitan transporte de empleados a sus instalaciones se ha consolidado como una de las soluciones más rentables para las compañías ubicadas en zonas metropolitanas y polígonos industriales. ES
Besonders die regelmäßige Beförderung der Mitarbeiter von Unternehmen und Institutionen zu den jeweiligen Arbeitsstätten hat sich für Firmen mit Sitz in Ballungsräumen und Betriebsansiedlungsgebieten zu einer sehr gefragten und wirtschaftlichen Lösung entwickelt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite