Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, es fundamental asegurar buenas conexiones de ferrocarril en Europa entre sus puertos, aeropuertos, metrópolis, polígonosindustriales y grandes centros económicos.
Daher kommt dem Aufbau guter Eisenbahnverbindungen zwischen Häfen, Flughäfen, Großstädten, Gewerbegebieten und großen Wirtschaftszentren maßgebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1998, Casa Bruno esta situada en el polígonoindustrial Son Bugadellas (Santa Ponsa), donde tiene su exposición y almacén.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonosindustriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
En el polígonoindustrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera del polígonoindustrial por la curva Make Hill.
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está a 15 minutos en coche del aeropuerto internacional Eduardo Gomes y a 20 minutos en coche del polígonoindustrial de Manaus.
ES
Der internationale Flughafen Eduardo Gomes liegt 15 Fahrminuten entfernt und das Industriegebiet Poló Industrial de Manaus erreichen Sie nach 20 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, las autoridades municipales han manifestado su oposición a la ubicación de instalaciones gaseras en sus terrenos, considerando el peligro que supondrían debido a la cercanía de la población y, concretamente, de los habitantes del polígonoindustrial.
Zudem haben sich die Behörden der Gemeinde gegen die Auswahl ihres Gebietes als Standort von Gasanlagen ausgesprochen, da diese eine Gefährdung der nahe gelegenen Ortschaft und insbesondere der Anwohner des Industriegebietes darstellen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tienda de vinos ubicada en el polígonoindustrial de Can Valero se vio obligada a duplicar su tamaño el año 2014.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Resolución de 5 de febrero de 2003, de la Secretaría General de Medio Ambiente, formula la declaración de impacto ambiental sobre el proyecto «nuevo puerto en el litoral del polígonoindustrial de Granadilla» (fase 1), aparecida en el BOE de 26.2.2003.
In der Resolution des Generalsekretariats für Umwelt vom 5. Februar 2003 wird die Umweltverträglichkeitserklärung zum Projekt „Neuer Hafen an der Küste des Industriegebiets von Granadilla“ (Phase 1) formuliert, die im Amtsblatt vom 26. 2. 2003 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel se halla en el distrito empresarial de Paterna, frente al polígonoindustrial Fuente del Jarro.
El Airport View está situado a solo 5 km del Me Linh Plaza y el polígonoindustrial de Noi Bai, mientras que la ciudad de Hanói se halla a 45 minutos en coche.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Fertiberia está situada en el polígonoindustrial de Punta del Sebo, a apenas 510 m de la urbanización Pérez Cubilla
Fertiberia befindet sich im Industriepark Punta del Sebo, nur 510 m von der Siedlung Perez Cubilla entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
Ubicación Este hotel se ubica en el norte, en la zona industrial más importante de la ciudad, el polígono industrial del valle de Aguascalientes, y a unos 5 minutos del polígonoindustrial de San Francisco.
Lage Das Hotel befindet sich im Norden inmitten der wichtigsten Industriegebiete der Stadt (Industriepark von Aguascalientes). Der Industriepark von San Francisco liegt nur ca. 5 min entfernt.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
¿No resulta incongruente emplazar un polígonoindustrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Hotel situado en la nueva zona residencial de Coslada, entre el polígonoindustrial y el nuevo Centro Europeo de Transportes (CET). A pocos kilómetros se encuentra el aeropuerto de Barajas y la feria Juan Carlos I.Este hotel cuenta con un total de 78 habitaciones, 7 de ellas suites junior.
ES
Das moderne Hotel liegt im neuen Wohnviertel Coslada zwischen dem Industriepark, dem neuen europäischen Transportzentrum CET und nur wenige Kilometer vom Flughafen Barajas und dem Messegelände Juan Carlos I. entfernt.Das Hotel verfügt über insgesamt 78 Zimmer, davon 7 Junior-Suiten.
ES
¿Cuánto costará evacuar a dos hámsters salvajes cuando se construya un polígonoindustrial?
Was kostet es, wenn zwei Feldhamster für den Bau eines Industrieparks weichen müssen, wer kann dafür aufkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Airport View está situado a solo 5 km del Me Linh Plaza y del polígonoindustrial de Noi Bai, mientras que la ciudad de Hanói se halla a 45 minutos en coche.
ES
Das Airport View liegt jeweils lediglich 5 km vom Einkaufszentrum Me Linh Plaza und vom Industriepark Noi Bai entfernt. Die Innenstadt von Hanoi erreichen Sie nach einer kurzen 45-minütigen Fahrt.
ES
· Presidente del polígonoindustrial intercomunal Noord-Limburg – Nolimpark (1983-1994 y 1999-2002)
· Vorsitzender des Interkommunalen Industrieparks Noord-Limburg – Nolimpark (1983‑1994 und 1999-2002)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emplazamiento de un polígonoindustrial en las zonas Natura 2000 situadas en el valle del río Xiria
Betrifft: Schaffung eines Industrieparks im Xiria-Tal und in Natura-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de alguna información medioambiental sobre la zona GR 2420006, que forma parte de la red Natura 2000 y que está viéndose amenazada por el vertido de residuos, así como por el polígonoindustrial proyectado?
Liegen der Kommission Daten vor über die Umweltsituation im Gebiet GR2420006, das zum Natura-Netzwerk gehört und abgesehen von der bevorstehenden Einrichtung des Industrieparks durch die Ablagerung von Müll gefährdet ist?
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Hasta que los barrios nuevos se acercaron a los polígonosindustriales, haciendo necesarias nuevas medidas.
Dann aber dehnten sich die neuen Wohnviertel bis zu den Industriegeländen aus, und es wurden neue Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su constante expensión, la empresa compró un terreno de 15.000 mc en el polígonoindustrial “De Betonfabriek” en 1969. Actualmente la sociedad sigue manteniendo su sede en aquella misma dirección, De Groendijck 15.
DE
1969 wird wegen der weiteren Expansion des Unternehmens einen Bauplatz in Größe von 15.000 m2 auf dem Industriegelände “De Betonfabriek” gekauft. Heutzutage hat Kiela immer noch ihren Sitz auf dieser Adresse.
DE
Los Estados miembros podrán excluir a los polígonosindustriales de lo dispuesto en los capítulos III, IV, V, VI, y VII.
Die Mitgliedstaaten können Industriegelände von den Bestimmungen der Kapitel III, IV, V, VI, und VII befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Según la normativa de 20 de enero de 2008 sobre el impuesto de urbanización de Reykjanesbær [56], el tipo impositivo aplicable a los polígonosindustriales en Reykjanesbær es el 7,5 % de la base imponible establecida según el artículo 3 de la Ley 153/2006.
Gemäß der Satzung vom 20. Januar 2008 betreffend Straßenbauabgaben in Reykjanesbær [56] beläuft sich der anwendbare Satz für Industriegelände in Reykjanesbær auf 7,5 % der nach Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 festgelegten Steuerbemessungsgrundlage.
La rehabilitación de los espacios públicos existentes y los polígonosindustriales pueden contribuir de manera significativa a evitar la expansión urbana descontrolada y propiciar las condiciones necesarias para un desarrollo económico sostenible.
Die Sanierung von öffentlichen Räumen und Industriestandorten kann wesentlich dazu beitragen, die Suburbanisierung und das unkontrollierte wilde Wachstum von Vororten zu vermeiden und so die Bedingungen zu schaffen, die für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
polígono industrialIndustrieparks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto costará evacuar a dos hámsters salvajes cuando se construya un polígonoindustrial?
Was kostet es, wenn zwei Feldhamster für den Bau eines Industrieparks weichen müssen, wer kann dafür aufkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Emplazamiento de un polígonoindustrial en las zonas Natura 2000 situadas en el valle del río Xiria
Betrifft: Schaffung eines Industrieparks im Xiria-Tal und in Natura-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la inminente construcción de un polígonoindustrial en Istiea (Eubea), concretamente en una zona perteneciente a la red Natura 2000 en el valle del río Xiria, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Die bevorstehende Einrichtung eines Industrieparks in der Region Istiaia (Euböa), und zwar in einem Gebiet, das zum Natura-Netzwerk gehört und früher Teil des Flussbetts des Xiria-Flusses war, gibt Anlass zu den folgenden Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de alguna información medioambiental sobre la zona GR 2420006, que forma parte de la red Natura 2000 y que está viéndose amenazada por el vertido de residuos, así como por el polígonoindustrial proyectado?
Liegen der Kommission Daten vor über die Umweltsituation im Gebiet GR2420006, das zum Natura-Netzwerk gehört und abgesehen von der bevorstehenden Einrichtung des Industrieparks durch die Ablagerung von Müll gefährdet ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No resulta incongruente emplazar un polígonoindustrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
· Presidente del polígonoindustrial intercomunal Noord-Limburg – Nolimpark (1983-1994 y 1999-2002)
· Vorsitzender des Interkommunalen Industrieparks Noord-Limburg – Nolimpark (1983‑1994 und 1999-2002)
Korpustyp: EU DCEP
polígono industrialGewerbegebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cofinanciación comunitaria del polígonoindustrial de Wenningfeld, en la frontera entre Alemania y los Países Bajos, cerca de Vreden y Winterswijk, que causará molestias como consecuencia del aumento del tráfico aéreo
Betrifft: EU-Mitfinanzierung des Gewerbegebietes Wenningfeld an der deutsch-niederländischen Grenze bei Vreden und Winterswijkdes, das durch zunehmenden Luftverkehr Belästigungen verursacht
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0065/2009, presentada por Antonio García Jiménez, de nacionalidad española, en nombre de ADEGA (Asociación gallega ecológica), sobre un polígonoindustrial proyectado en San Pedro de Leixa, (Ferrol)
Petition 65/2009, eingereicht von Antonio García Jiménez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Galizischen Umweltschutzverbandes („Asociación para la defensa ecológica de Galicia“ – ADEGA), zu dem Thema Erschließung eines Gewerbegebietes in San Pedro de Leixa, Ferrol (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
El hotel se encuentra en la zona industrial de Ingruinsa, cerca del centro de la ciudad y del polígonoindustrial de Parcsagunt, junto a las instalaciones portuarias y la Ciudad de las Artes Escénicas.
Das Hotel liegt im Gewerbegebiet Ingruinsa, in der Nähe des Stadtzentrums und des Gewerbegebietes Parcsagunt sowie des Hafens und der Ciudad de las Artes Escénicas (Stadt der Künste und der Wissenschaften).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
polígono industrialGewerbegebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N° 0446/2009, presentada por María Pico Primoy, de nacionalidad española, sobre la ampliación del polígonoindustrial de Vilar do Colo en Fene, La Coruña, España
Nr. 446/2009, eingereicht von María Pico Primoy, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Erweiterung des Gewerbegebiets Vilar do Colo in Fene, La Coruña (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
N° 0481/2009, presentada por Juan José Cabana Rey, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Amigos del río Baa, sobre el proyecto de ampliación del polígonoindustrial de Vilar do Colo en Fene (A Coruña)
Nr. 481/2009, eingereicht von Juan José Cabana Rey, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación Amigos del Río Baa“, zur geplanten Erweiterung des Gewerbegebiets von Vilar do Colo in Fene, La Coruña
Korpustyp: EU DCEP
En Campiello se sigue una pista muy corta que enlaza con la carretera local LL-1, próxima aun polígonoindustrial y al aeródromo de La Morgal, y que lleva a Posada, capital del concejo de Llanera.
In Campiello folgt man einer kurzen Piste, die in die Landstraße LL-1 in der Nähe eines Gewerbegebiets und des Sportflughafens La Morgal mündet und nach Posada, dem Hauptort der Gemeinde Llanera, führt.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
polígono industrialWirtschaftspark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Infracción del principio de proximidad mediante la prevista construcción de una planta austriaca de incineración de residuos en el polígonoindustrial de Heiligenkreuz situado en Lafnitztal
Betrifft: Verletzung des Grundsatzes der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz im Lafnitztal geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La prevista construcción de una planta austríaca de incineración de residuos en el polígonoindustrial de Heiligenkreuz sigue vulnerando los principios de autosuficiencia y proximidad
Betrifft: Dauerhafter Verstoß gegen die Grundsätze der Entsorgungsautarkie und der Nähe durch die im Wirtschaftspark von Heiligenkreuz geplante österreichische Müllverbrennungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
polígono industrialIndustriezone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A 15 minutos de la casa los domingos por la mañana (polígonoindustrial).
ES
La Resolución de 5 de febrero de 2003, de la Secretaría General de Medio Ambiente, formula la declaración de impacto ambiental sobre el proyecto «nuevo puerto en el litoral del polígonoindustrial de Granadilla» (fase 1), aparecida en el BOE de 26.2.2003.
In der Resolution des Generalsekretariats für Umwelt vom 5. Februar 2003 wird die Umweltverträglichkeitserklärung zum Projekt „Neuer Hafen an der Küste des Industriegebiets von Granadilla“ (Phase 1) formuliert, die im Amtsblatt vom 26. 2. 2003 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
polígono industrialIndustriegebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las autoridades municipales han manifestado su oposición a la ubicación de instalaciones gaseras en sus terrenos, considerando el peligro que supondrían debido a la cercanía de la población y, concretamente, de los habitantes del polígonoindustrial.
Zudem haben sich die Behörden der Gemeinde gegen die Auswahl ihres Gebietes als Standort von Gasanlagen ausgesprochen, da diese eine Gefährdung der nahe gelegenen Ortschaft und insbesondere der Anwohner des Industriegebietes darstellen würden.
Korpustyp: EU DCEP
polígono industrialIndustriekomplexes befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el complejo Ciudad de la Luz está fuera de la ciudad de Alicante y próximo a un polígonoindustrial, los precios de referencia resultan ampliamente exagerados.
Angesichts der Tatsache, dass sich der Komplex Ciudad de la Luz außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexesbefindet, sind solche Richtpreise stark überhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
polígono industrialIndustriedreieck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, concretamente, al polígonoindustrial de Siracusa en Sicilia, que es el mayor complejo petroquímico de Europa.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf das Industriedreieck von Syrakus auf Sizilien, wo sich das größte petrochemische Industriezentrum Europas befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "polígono industrial"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Philadelfia Hotel se encuentra en el polígonoindustrial Juncaril.
ES
un precio preferencial de 220850000 ISK para los edificios nos 864, 866, 868, 869 y 872 situados en el polígonoindustrial de Valhallarbraut del municipio de Reykjanesbær.
einen Vorzugspreis von 220850000 ISK für die Gebäude Nr. 864, 866, 868, 869 und 872 am Standort Valhallarbraut in der Gemeinde Reykjanesbær.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creada en el año 1984 en Aquisgrán, la sede se encuentra desde 1994 en el polígonoindustrial y comercial de Eschweiler.
Asimismo, cabe señalar la existencia del PolígonoIndustrial de Güímar, adyacente a la Playa de la Viuda, que realiza vertidos químicos sin tratar, procedentes de su actividad en la planta.
Das auslaufende Schmutzwasser bringt äußerst gravierende Gesundheitsgefährdungen in der Umgebung mit sich, was vor Kurzem dazu führte, dass eine aufgrund dieser Belastung gesundheitlich angeschlagene ältere Frau auf ärztliches Anraten hin aus ihrem Haus ausziehen musste.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de los ayuntamientos se limita al transporte de mercancías destinado al polígonoindustrial local puesto que crea empleo e ingresos, en tanto que el tráfico de tránsito no hace más que causar molestias.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún indicio de que exista demanda de utilización de hoteles de esta categoría a las afueras de Alicante ubicados en las proximidades de una autopista y de un polígonoindustrial?
Gibt es irgendeinen Hinweis darauf, dass außerhalb von Alicante, in der Nähe der Autobahn und eines „poligono industrial“ Bedarf an 4- bis 5-Sterne-Hotels besteht?
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe indicación alguna de que exista demanda suficiente para hoteles fuera de Alicante en dichas categorías, además y situados cerca de una autopista y de un polígonoindustrial.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass eine ausreichende Nachfrage nach solchen Hotels außerhalb von Alicante (und dicht an einer Autobahn und einem Industriekomplex) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se refiere a la segunda fase de un proyecto de inversión destinado a crear una planta de producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel en el Polígonoindustrial de Dunavarsány.
Die Anmeldung bezieht sich auf die zweite Stufe eines Investitionsvorhabens, dessen Ziel es ist, ein neues Fertigungswerk für die Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter im Gewerbepark in Dunavarsány zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señala que las autoridades húngaras aceptan que las dos fases de la inversión realizada por IBIDEN HU en el PolígonoIndustrial de Dunavarsány deben ser consideradas como un único proyecto de inversión.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ungarischen Behörden damit einverstanden sind, dass beide Stufen der Investition der IBIDEN HU im Gewerbepark Dunavarsány als ein einziges Investitionsvorhaben betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magneto Chemie B.V. se traslada de su ubicación original en el centro de Schiedam a nuestra ubicación actual. Con el traslado al polígonoindustrial 's-Gravelandse Polder, nuestra capacidad de producción aumentó significativamente.
NL
MAGNETO-CHEMIE B.V. verlegt den Firmensitz aus dem Zentrum von Schiedam in den Industriebereich "´s-Gravelandse Polder" (Calandstraat), was eine signifikante Erhöhung der Produktionskapazität zur Folge hat.
NL
Seguir por la periferia de VIC hacia TORELLO – SUR / MANLLEU y a la altura de TORELLO, en la 1ª rotonda a la izquierda dirigirse al PolígonoIndustrial Mas de les Vinyes.
ES
Fahren um die Peripherie von VIC in Richtung TORELLO-SUR/MANLLEU weiter. Wen Sie in TORELLO angekommen sind, folgen Sie im Kreisverkähr die Abzweigung mit der Überschrift “PI MAS LES VINYES”.
ES
Tales derechos podrán ser ejercitados por el usuario o, en su caso, por quien lo represente, mediante solicitud escrita y firmada, dirigida a PolígonoIndustrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Diese Rechte können vom Nutzer oder dessen gesetzlichem Vertreter , unterzeichnet und in Schriftform, wahrgenommen werden, und zwar gerichtet an : Poligono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Asimismo, le informamos de la posibilidad de que ejerza los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos de carácter personal, en comercial@expormim.es o en oficinas centrales Polígonoindustrial Jaime I s/n de Mogente (Valencia).
Ebenso weisen wir darauf hin, dass sie das Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Einspruch bezüglich ihrer persönlichen Daten haben. Dieses Recht können sie per E-mail an die Adresse comercial@expormim.es oder persönlich in der Zentrale, Polígono Jaime I s/n in Mogente (Valencia) geltend machen.
El 1 Hotel está en el polígonoindustrial Kuchai, en Kuala Lumpur, a 2 minutos a pie de un restaurante y a 10 minutos en coche del centro comercial Mid Valley Megamall.
Das 1 Hotel begrüßt Sie im Geschäftsviertel Kuchai in Kuala Lumpur, einen 2-minütigen Spaziergang von einem Restaurant und nur eine 10-minütige Fahrt von dem Einkaufszentrum Mid Valley Megamall entfernt.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El plan de Aznar resulta 200 veces más perjudicial que el proyecto de construir un polígonoindustrial entre Aquisgrán y Heerlen. La Comisión Europea ha cerrado con razón el grifo de los fondos comunitarios en la frontera alemano-neerlandesa porque está en peligro de extinción el hamster.
Dieser Aznar-Plan ist zweihundertmal gravierender als der an der deutsch-niederländischen Grenze geplante Gewerbepark zwischen Aachen und Heerlen, für den die Europäische Kommission den EU-Geldhahn zu Recht zugedreht hat, da hier der Feldhamster bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener una valoración creíble de los terrenos, se deberían haber proporcionado tasaciones en torno al año 2000 de varias parcelas de características similares en cuanto a tamaño y ubicación (próximas al polígonoindustrial de Aguas Amargas), así como de uso terciario o uso hotelero.
Um eine glaubwürdige Bewertung des Landes zu erhalten, hätten Bewertungen aus der Zeit um das Jahr 2000 herum für Grundstücke ähnlicher Charakteristika in Bezug auf Größe und Lage (in der Nähe des Aguas Amargas Industriekomplexes), die für die „tertiäre Nutzung“ und die „Hotelnutzung“ bestimmt sind, vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por las autoridades húngaras sobre las dos fases de inversión, la producción de sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel tendrá lugar en dos edificios recién construidos de 24000 m2 y 30900 m2 respectivamente en el Polígonoindustrial de Dunavarsány.
Laut den von Ungarn über die beiden Investitionsstufen vorgelegten Informationen werden die Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter in zwei im Gewerbepark Dunavarsány neu errichteten Gebäuden mit einer Grundfläche von 24000 m2 bzw. 30900 m2 hergestellt.