Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Banco Central Europeo ha aumentado su credibilidad mediante políticas coherentes.
Die Europäische Zentralbank hat ihre Glaubwürdigkeit durch konsequentes, einheitliches Vorgehen aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política se abandonó tras determinar una comisión militar de investigación que no era una medida de disuasión efectiva y que, en algunos casos, incluso tenía el efecto contrario.
Dieses Vorgehen wurde dann jedoch aufgegeben, nachdem ein militärischer Untersuchungsausschuss entschieden hatte, dass es nicht die gewünschte abschreckende Wirkung hatte, sondern in einigen Fällen sogar das Gegenteil bewirkte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero si formulamos una política unificada, tendremos un futuro sostenible a largo plazo para la industria automovilística en Europa.
Bei einem abgestimmten Vorgehen hingegen wird der Automobilbau in Europa langfristig und dauerhaft eine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente la Comisión ha condenado sin reservas tanto esta política de los Estados Unidos como la de los Estados miembros que la siguen.
Unlängst wurde dieses Vorgehen der USA und der betroffenen Mitgliedstaaten von der Kommission scharf verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Respaldo la política a dos bandas con que la ponente quiere inducir a los bancos perezosos a actuar.
Ich unterstütze das zweigleisige Vorgehen der Berichterstatterin, mit dem sie die zögerlichen Banken dazu veranlassen will, sich zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no pudo identificar o demostrar con claridad cómo harían los operadores fusionados para poner en práctica una política común.
Darüber hinaus sei von der Kommission nicht eindeutig festgestellt und bewiesen worden, wie die fusionierten Reiseveranstalter jegliches gemeinsame Vorgehen durchsetzen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta Cámara lleva solicitando con urgencia una política más concertada sobre el terrorismo desde antes de 11 de septiembre de 2001.
Dieses Haus hat bereits vor dem 11. September 2001 auf ein entschlosseneres Vorgehen gegen den Terrorismus gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si una política así es compatible con la legislación de la UE?
Ist ein solches Vorgehen nach Ansicht der Kommission mit der EU‑Gesetzgebung vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Keynes sostenía no sólo que los mercados no se autocorregían, sino que, en una crisis pronunciada, la política monetaria probablemente resultara ineficiente.
Keynes behauptete nicht nur, dass die Märkte nicht selbstkorrigierend sind, sondern dass geldpolitische Maßnahmen bei einem schweren Konjunkturrückgang wahrscheinlich wirkungslos wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de su clara y decidida política en el ámbito de los derechos humanos, el PE ha alcanzado un importante eco en el mundo.
ES
Die Maßnahmen zielen darauf ab, durch bessere Nutzung von Kenntnissen sowie wissenschaftlicher Gutachten die Nachhaltigkeit der Fischbestände wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Como verdadera política, su deseo también es proporcionar orientación.
Als echte Politikerin will sie auch eine gewisse Richtung vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Secuestrada porque su madre es una política, se perdió - o se fugó?
Wurde sie gekidnappt, weil die Mutter eine Politikerin ist?
Korpustyp: Untertitel
Participará además varios observadores internacionales, expertos en derechos humanos, de Alemania, Francia y de Tirol del Sur (Italia), y una política austriaca.
IT
Ihre Teilnahme zugesagt haben ebenfalls Beobachter aus europäischen Ländern wie Menschenrechtsexperten aus Deutschland, Frankreich und der autonomen Region Südtirol in Italien sowie eine Politikerin aus Österreich.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo me considero una política neerlandesa, y no una funcionaria europea.
Ich betrachte mich selbst als niederländische Politikerin, nicht als europäische Bedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y yo estoy en política!
Und ich bin Politikerin!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, añadió, como política dice que este hecho no debe distraernos “de que los verdaderos impulsos de crecimiento deben provenir de la política mediante condiciones marco razonables”.
DE
Als Politikerin sage sie aber, dies dürfe nicht davon ablenken, "dass die eigentlichen Wachstumsimpulse durch vernünftige Rahmenbedingungen durch die Politik gesetzt werden müssen".
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
políticaPolitikbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se felicita por el aumento de personal en el marco del capítulo Gastos administrativos de la política de competencia (capítulo 03 01).
Die Verfasserin begrüßt die Personalaufstockung im Rahmen der Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Wettbewerb (Kapitel 03 01).
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 01.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de asuntos económicos y financieros
ARTIKEL 31.0140 - 01.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Wirtschaft und Finanzen“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 02.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de empresa
ARTIKEL 31.0140 - 02.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Unternehmen“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 03.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de competencia
ARTIKEL 31.0140 - 03.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Wettbewerb“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 04.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de empleo y asuntos sociales
ARTIKEL 31.0140 - 04.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Beschäftigung und Soziales“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 05.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política agrícola
ARTIKEL 31.0140 - 05.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Landwirtschaft“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 06.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de energía y transporte
ARTIKEL 31.0140 - 06.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Energie und Verkehr“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 07.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de medio ambiente
ARTIKEL 31.0140 - 07.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Umwelt“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 08.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de investigación
ARTIKEL 31.0140 - 08.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Forschung“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 09.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de sociedad de la información
ARTIKEL 31.0140 - 09.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Informationsgesellschaft“
Korpustyp: EU DCEP
políticaPolitikbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– 22 01 04 30 Agencia Ejecutiva para la Educación, el Sector Audiovisual y la Cultura – Subvención de programas de la rúbrica 4 en la política de ampliación.
– 22 01 04 30 Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ – Zuschuss für Programme der Rubrik 4 im Politikbereich „Erweiterung“.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que hace referencia a una política que se está elaborando, ello también añade inseguridad jurídica.
Auch diese Bestimmung trägt zu Unsicherheit bei, weil sie sich auf einen noch entstehenden Politikbereich bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en virtud del Tratado de Lisboa, la protección civil se reconoce por primera vez como una política independiente que se discutirá mediante el «procedimiento ordinario» The future for European civil protection (El futuro de la protección civil europea): http://ec.europa.eu/environment/civil/prote/perspectives_en.htm Tratado de Lisboa: http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ%3AC%3A2007%3A306%3ASOM%3AES%3AHTML .
Zudem wird der Katastrophenschutz im Vertrag von Lissabon erstmals als eigenständiger Politikbereich anerkannt, der Gegenstand eines „ordentlichen Verfahrens“ sein wird The future for European civil protection: http://ec.europa.eu/environment/civil/prote/perspectives_en.htm — Vertrag von Lissabon: http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2007:306:SOM:DE:HTML .
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna política comunitaria se debería ver afectada por la ejecución de proyectos en el sector de la energía, sino que todas las políticas deberían recibir la financiación necesaria.
Kein Politikbereich der EU sollte unter der Einleitung der Vorhaben im Energiebereich zu leiden haben, sondern entsprechend seinem Bedarf finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos más llamativos de las propuestas para esta política del AP son:
Die auffallendsten Merkmale der Vorschläge für diesen Politikbereich im HVE sind Folgende:
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cuando los ciudadanos o los políticos deseaban averiguar el coste total de una política determinada, ello les resultaba prácticamente imposible y debían recurrir a la ayuda especializada.
Daher war es nahezu unmöglich und bedurfte der Hilfe von Fachleuten, wenn Bürger oder Politiker die Gesamtkosten für einen bestimmten Politikbereich herausfinden wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada política engloba créditos de operaciones y administrativos.
Jeder Politikbereich umfasst operative Mittel und Verwaltungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia y coordinación de la política de relaciones exteriores
Politische Strategie und Koordinierung für den Politikbereich Außenbeziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, con arreglo al Eurobarómetro de noviembre de 2011, el 49 % de los ciudadanos europeos mencionaron la reducción de la pobreza y la exclusión social como una política prioritaria que debería promover el Parlamento Europeo y que concedían a esta cuestión mayor importancia que a la coordinación de las políticas económica, presupuestaria y fiscal;
hebt hervor, dass dem Eurobarometer von November 2011 zufolge 49 % der europäischen Bürger die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung als prioritären Politikbereich nannten, der ihrer Ansicht nach durch das Europäische Parlament gefördert werden sollte, womit sie ihn noch vor der Koordinierung von Wirtschafts-, Haushalts- und Finanzpolitik zu ihrem vorrangigen Anliegen erklären;
Korpustyp: EU DCEP
En el APP 2007, los créditos de compromiso destinados a esta política se incrementan en un 3,61 % con respecto a 2006.
Die Verpflichtungsermächtigungen im HVE 2007 für diesen Politikbereich steigen im Vergleich zu 2006 um 3,61%.
Korpustyp: EU DCEP
políticadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia ha demostrado que a menudo los créditos para política agrícola común son demasiado elevados.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik oft zu hoch angesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Erradicación de la pobreza y política de desarrollo de la Comunidad Europea En una declaración conjunta del Consejo y de la Comisión del 10 de noviembre de 2000, se confirmaba que el principal objetivo de la política de desarrollo de la Comunidad era reducir y, eventualmente, erradicar la pobreza.
Betrifft: Überwindung der Armut und die Entwicklungspolitik der Europäischen Gemeinschaft In einer gemeinsamen Erklärung des Rates und der Kommission vom 10. November 2000 wurde bestätigt, dass das Hauptziel der gemeinschaftlichen Entwicklungspolitik der Abbau und schließlich die Überwindung der Armut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una política de asilo y de migración común impregnada de humanismo.
Europa braucht eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik, die von Humanismus geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que vamos a gastar más de 50 000 millones de euros en política de productos, pido que acordemos un presupuesto de marketing y relaciones públicas, para que la simplificación que hemos conseguido -esa enorme tarea que hemos realizado para Europa- llegue a todos los ciudadanos.
Wenn wir über 50 Milliarden Euro für die Produktpolitik ausgeben, dann würde ich darum bitten, dass wir uns auf ein Budget einigen, das wir für Marketing und Öffentlichkeitsarbeit ausgeben, damit das, was an Vereinfachungen erzielt wurde, diese Riesenarbeit, die wir hier für Europa geleistet haben, auch der Bevölkerung vermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también que la dimensión territorial de la cohesión no se haya tenido explícitamente en cuenta como una directriz estratégica, aun cuando soy consciente de la evolución en materia de política urbana.
Ferner finde ich es bedauerlich, dass die territoriale Dimension der Kohäsion nicht ausdrücklich als strategische Leitlinie berücksichtigt worden ist, wenngleich ich die Entwicklungen in Bezug auf die Städtepolitik sehr wohl zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos despojarnos de esta industria si aún deseamos asumir nuestras responsabilidades de política exterior y de diplomacia internacional.
Wir kommen auch nicht ohne dieser Industrie aus, wenn wir unsere Verantwortung für die Außenpolitik und die internationale Diplomatie noch wahrnehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debería en cambio ver a Suiza como un ejemplo en política medioambiental y de tráfico, ya que Suiza ha elegido el camino que todos, poco a poco, tendremos que seguir si queremos salvar el medio ambiente en nuestro continente.
Statt dessen sollte die Union die Schweiz als Vorbild für die Umwelt- und Verkehrspolitik sehen, da die Schweiz den Weg geht, den wir allmählich alle gehen müssen, wenn wir die Umwelt in unserem Teil der Welt retten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de diciembre, nos centramos durante el primer día en cuestiones económicas y en política exterior durante el segundo.
Bei der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember haben wir uns am ersten Tag auf die wirtschaftlichen Probleme und am zweiten Tag auf die Außenpolitik konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en los largos debates sobre política de productos químicos y también sobre otras materias relevantes.
Ich denke nur an die langen Diskussionen um die Chemikalienpolitik und auch in anderen wichtigen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto presentar una Comunicación sobre política portuaria para el otoño, en la que se incluirán, entre otras cosas, valoraciones de aspectos de la integración de las infraestructuras portuarias en la cadena logística.
Eine Mitteilung über die Hafenpolitik, in der unter anderem die Aspekte der Integration der Hafeninfrastrukturen in die Logistikkette bewertet werden, ist für Herbst vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
políticaEU-Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la UE en materia de desarrollo rural es un elemento indispensable y complementario de la PAC clásica.
Die EU-Politik für die ländliche Entwicklung ist ein unverzichtbares und ergänzendes Element der klassischen GAP.
Korpustyp: EU DCEP
La política de la UE en materia de cohesión económica y social se aplica a los sectores en dificultad en los que persisten importantes disparidades socioeconómicas entre los Estados miembros y entre las regiones.
Die EU-Politik für wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt betrifft die Problemgebiete, die sowohl im Gemeinschaftsvergleich als auch im Vergleich zwischen den Regionen weiterhin ein erhebliches wirtschaftliches und soziales Gefälle aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que informe anualmente al Parlamento Europeo sobre la aplicación de la política de lucha contra la corrupción de la UE y que presente, cuando proceda y sea posible, informes provisionales sobre problemas específicos relacionados con la lucha contra la corrupción en la UE;
ersucht die Kommission, dem Europäischen Parlament alljährlich über die Umsetzung der EU-Politik zur Korruptionsbekämpfung Bericht zu erstatten und Zwischenberichte zu spezifischen Problemen im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Korruption in der EU vorzulegen, sofern dies sachgerecht und möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco en el caso de un programa que se supone que sirve para apoyar a los Estados miembros, pero que transpone la política de la UE y se sufraga con cargo al presupuesto de la UE, debería el Consejo tener ventajas frente al Parlamento.
Auch bei einem Programm, das vornehmlich der Unterstützung der Mitgliedstaaten dient, das aber EU-Politik umsetzt und aus dem EU-Haushalt bezahlt wird, sollte nicht der Rat gegenüber dem Parlament im Vorteil sein.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de las regiones y/o los países específicos de particular interés para la Unión debe basarse en indicadores migratorios objetivos como las estadísticas sobre migración ilegal y los análisis de riesgo preparados por la Agencia FRONTEX, y debe estar en consonancia con la política global de relaciones exteriores de la UE.
Die Auswahl dieser spezifischen Regionen und/oder Länder sollte sich auf objektive Migrationsindikatoren stützen wie die von FRONTEX erstellten Statistiken über die illegale Migration und Risikoanalysen und im Einklang mit der globalen EU-Politik im Bereich der Außenbeziehungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de información estadística para la política de la UE
Bedarf an statistischen Informationen für die EU-Politik
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión algún tipo de información sobre la política actual de la UE acerca de la normativa sobre las pectenotoxinas y yesotoxinas, indicando el plazo previsto para la toma y aplicación de las decisiones y, en concreto, si la UE prevé seguir la recomendación de la OMS de desregularizar estas toxinas?
Würde die Kommission Informationen zur aktuellen EU-Politik zur Regulierung von Pectenotoxinen und Yessotoxinen bereitstellen, darunter auch zum wahrscheinlichen Zeitrahmen, in dem Beschlüsse gefasst und umgesetzt werden, und insbesondere dazu, ob die EU die Empfehlungen der WHO zur Deregulierung dieser Toxine befolgen wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hace bien por tanto en proponer una política global de la UE contra la corrupción.
Die Kommission tut deshalb gut daran, eine umfassende EU-Politik zur Bekämpfung der Korruption vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión Europea que las técnicas de captura de carbono formen parte de la política de la Unión Europea con vistas a conseguir los objetivos de Kioto?
Sieht die Kommission in den Methoden zur Kohlenstoffbindung ein Element der EU-Politik zur Erfüllung der Zielvorgaben von Kyoto?
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 10 (Avril Doyle): La política de la UE sobre los productos modificados genéticamente
Anfrage 10 (Avril Doyle): EU-Politik im Bereich genetisch veränderte Produkte
Korpustyp: EU DCEP
políticapolitischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo que queremos es realmente corregir algunos de estos errores, es muy importante entender también que, dentro de las causas, hay una serie de elementos clave, y el primero de ellos es la falta de voluntad política para hacer políticas de igualdad claras.
Wenn wir einige dieser Fehler wirklich korrigieren wollen, ist es sehr wichtig, dass wir begreifen, dass die Ursachen eine Reihe an Schlüsselelementen beinhalten und dass das erste davon der Mangel an politischem Willen ist, klare Gleichstellungsstrategien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi caso, lo que yo quería exponer ante sus Señorías es una idea mucho más pequeña, mucho más modesta, que pueda realizarse inmediatamente con sólo voluntad política y que pueda tener resultados positivos para el buen funcionamiento de la Unión Europea.
Was mich angeht, so wollte ich Ihnen eine viel kleinere und bescheidenere Idee vortragen, die sofort, einzig mit politischem Willen, umgesetzt werden kann und vielleicht positive Ergebnisse für das reibungslose Funktionieren der Europäischen Union zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional no ha alcanzado un umbral suficiente debido a la falta de confianza y a la falta de voluntad política de los agentes estatales de la región.
Die Regionalkooperation hat aufgrund des Mangels an Vertrauen und des Fehlens von politischem Willen bei den staatlichen Akteuren der Region kein maßgebliches Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a usted, señor Prodi, hoy podemos decir que la unión política de Europa está más cerca, razón por la cual no creo que valga la pena repetir los objetivos que se han alcanzado en las esferas política e institucional.
Dank Ihnen, Herr Prodi, können wir heute sagen, dass die politische Einheit Europas näher gerückt ist, und aus eben diesem Grunde halte ich es nicht für sinnvoll, die auf politischem und institutionellem Gebiet erreichten Ziele noch einmal zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No carecemos de voluntad política y de disposición para ayudar, pero por desgracia no controlamos nuestras iniciativas de la manera adecuada, y el resultado de esto es que no son demasiado eficaces.
Es mangelt uns nicht an politischem Willen und der Bereitschaft, zu helfen, aber leider überwachen wir unsere Anstrengungen nicht angemessen, und daher sind sie nicht sehr effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Declaración de Delhi no consigue hacer hincapié en la necesidad de estrechar lazos entre el ámbito científico y la acción política.
Erstens versäumt es die Delhi-Deklaration, die notwendige engere Verbindung zwischen Wissenschaft und politischem Handeln zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que todo ha ido bien en relación con las otras tres libertades, pero en esta materia no ha sido así, entre otras cosas, por la falta de herramientas jurídicas, pero también, creo yo, por la ausencia de voluntad política.
Wir wissen, daß es betreffend die drei anderen Freiheiten Fortschritte gegeben hat, aber in diesem Bereich war das nicht der Fall, u. a. wegen der fehlenden rechtlichen Instrumente, aber auch, so glaube ich, wegen des Mangels an politischem Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, la negociación de la transformación exige una acción fundamental de voluntad política.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de cómo evaluamos incluso en la Unión Europea lo que ha sucedido difiere entre un bando político y otro, y entre la clase política de un país y la de otro.
Die Frage, wie wir überhaupt in der Europäischen Union bewerten, was da abgelaufen ist, ist ja von politischem Lager zu politischem Lager und von nationaler zu nationaler innenpolitischer Öffentlichkeit unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la judicatura sigue siendo débil y está sujeta a la influencia política.
Dazu kommt, dass die Judikative schwach bleibt und politischem Einfluss unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
políticaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El COMP es también responsable de asesorar a la Comisión Europea sobre la formulación de una política
Der COMP hat zudem Verantwortlichkeiten für die Beratung der Europäischen Kommission im Bereich der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dejo la Agencia, para volver a ocuparme en la Comisión Europea de la política de salud pública, con la tranquilidad de saber que estará en buenas manos cuando Thomas Lönngren asuma el cargo de Director Ejecutivo a principios de 2001.
Wenn ich jetzt zur Europäischen Kommission in den Bereich öffentliche Gesundheit überwechsle, so tue ich dies in der festen Gewissheit, dass die Agentur bei Thomas Lönngren, der mit Beginn des Jahres 2001 den Posten des Direktors übernimmt, in guten Händen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002 se revisará la política de gestión de recursos humanos de la Agencia.
Die Agentur wird 2002 Neuerungen im Bereich der Personalarbeit einführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propuestas de cambios en la política de desarrollo (Fondo Europeo de Desarrollo e instrumentos de Cooperación al Desarrollo), serán elaboradas conjuntamente por el SEAE y la Comisión bajo la responsabilidad del Comisario, y presentadas conjuntamente para una decisión de la Comisión.
Vorschläge für Änderungen im Bereich Entwicklungspolitik (Europäischer Entwicklungsfond und Finanzierungsinstrument für Entwicklungszusammenarbeit) werden von dem EAD und der Kommission gemeinsam erstellt und anschließend gemeinsam zur Beschlussfassung durch die Kommission vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
20100305STO70014 Siga el pleno en directo Informe Buşoi Informe Hedh Informe Thun Página web de SOLVIT Saber más sobre la política de consumo de la UE (en inglés)
Im Bericht der schwedischen Sozialdemokratin Anna Hedh geht es um die Strukturen zur Überwachung der Produktsicherheit und der Bericht der polnischen EU-Abgeordneten Róża Thun (Europäische Volkspartei) befasst sich mit dem Funktionieren des Binnenmarktes und der Umsetzung des EU-Rechts in diesem Bereich durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el Tribunal ha adoptado una decisión de principio cuyo alcance va más allá de la política medioambiental y se extiende a todas las políticas comunes y a las libertades fundamentales,
I. in der Erwägung, dass der Gerichtshof eine Grundsatzentscheidung erlassen hat, deren Tragweite weit über den Bereich des Umweltschutzes hinausreicht und auch auf die übrigen gemeinsamen Politiken und die Grundfreiheiten Anwendung finden kann,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica el Parlamento Europeo el gasto adicional que supone esta política?
Und wie kann das Europäische Parlament zusätzliche Gelder für diesen Bereich rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco de acción comunitaria para la política del medio marino (Directiva sobre la estrategia marina)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt (Meeresstrategie-Richtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco de acción comunitaria para la política del medio marino (Directiva sobre la estrategia marina)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda, además, que la Comisión y Estados miembros procuren lograr una mayor seguridad y estabilidad de Internet a través de medidas destinadas a incrementar la red y la diversidad del sistema mediante la aplicación de la ley de competencia, las normas de la UE y la política de contratación, así como:
empfiehlt darüber hinaus, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten auf eine größere Sicherheit und Stabilität des Internet hinwirken, indem sie Maßnahmen zur Erhöhung der Vielfalt der Netze und Systeme treffen, und zwar durch die Anwendung des Wettbewerbsrechts, der EU-Normen und im Bereich der Vergabe öffentlicher Aufträge sowie
Korpustyp: EU DCEP
políticaMenschenrechtspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la revisión en curso del derecho de la política de derechos humanos de la UE debe contribuir a convertir su política exterior en una fuerza más activa, coherente y efectiva en el mundo;
in der Erwägung, dass die gegenwärtig stattfindende Überprüfung der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union dazu beitragen sollte, ihre Außenpolitik zu einer aktiveren, konsistenteren und wirksameren Kraft in der Welt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que la lucha contra la impunidad constituye uno de los pilares de la política de la Unión en el ámbito de los derechos humanos y pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros de la Unión Africana que continúen prestando la debida atención a esta cuestión;
betont erneut, dass die Bekämpfung der Straflosigkeit einer der Eckpfeiler der Menschenrechtspolitik der Union ist und fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union auf, diesem Problem auch weiterhin die gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 28 de abril de 2005, sobre el Informe anual sobre los derechos humanos en el mundo y la política de la UE al respecto,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 28. April 2005 zum Jahresbericht über Menschenrechte in der Welt 2004 und die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Aún no se ha evaluado la eficacia de la política de derechos humanos de la Unión Europea en el ámbito de la discriminación por pertenencia a castas.
Die Wirksamkeit der Menschenrechtspolitik der EU in Bezug auf die Behandlung des Problems der Diskriminierung bestimmter Kasten bleibt noch zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
, y de 26 de abril de 2007, relativa al Informe anual sobre los Derechos Humanos en el mundo (2006) y la política de la UE a este respecto Textos Aprobados, P6_TA(2007)0165 .
und vom 26. April 2007 zum Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte in der Welt 2006 und der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union Angenommene Texte, P6_TA(2007)0165 .
Korpustyp: EU DCEP
el Gobierno de México ha consolidado su política en materia de derechos humanos y ha elaborado, con la participación de la sociedad civil, un balance de la situación de los derechos humanos en México y un Programa Nacional de Derechos humanos.
Die mexikanische Regierung habe ihre Menschenrechtspolitik konsolidiert und unter Beteiligung der Zivilgesellschaft eine Untersuchung der Menschenrechtslage in Mexiko sowie ein nationales Menschenrechtsprogramm erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre el Informe Anual 2007 sobre los derechos humanos en el mundo y la política de la Unión Europea al respecto ( 2007/2274(INI) ) - Comisión AFET - Ponente: Marco Cappato ( A6-0153/2008 )
– Bericht über den Jahresbericht 2007 zur Menschenrechtslage in der Welt und zur Menschenrechtspolitik der Europäischen Union ( 2007/2274(INI) ) – AFET-Ausschuss – Berichterstatter: Marco Cappato ( A6-0153/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Informe anual 2005 relativo a los derechos humanos en el mundo y la política de la UE en este ámbito ( 2005/2203(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Jahresbericht 2005 zur Menschenrechtslage in der Welt und zur Menschenrechtspolitik der Europäischen Union ( 2005/2203(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
- Informe anual sobre los derechos humanos en el mundo en 2006 y la política de la UE en materia de derechos ( 2007/2020(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 08.02.2007)
- Jahresbericht 2006 über die Menschenrechte in der Welt und die Menschenrechtspolitik der EU ( 2007/2020(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 08.02.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que garantice la incorporación de las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en la política de derechos humanos de la UE, en particular controlando y evaluando regularmente su aplicación, como parte del diálogo político entre la UE y los países interesados, y que haga pública esta información;
fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass die Entschließungen der UN-Menschenrechtskommission in die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union übernommen werden, insbesondere dadurch, dass die regelmäßige Überwachung und Bewertung ihrer Umsetzung Teil des politischen Dialogs der Europäischen Union mit den betreffenden Ländern ist, und dies der Öffentlichkeit bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
políticaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se perfeccionará la política de celebración de “jornadas informativas” abiertas al público, conjuntamente con los principales socios de la EMEA, y se mantendrá el diálogo con las empresas farmacéuticas, mediante reuniones en la EMEA o en las oficinas londinenses de las asociaciones profesionales europeas.
Die regelmäßig veranstalteten öffentlichen ‘Info-Tage’ für die wichtigsten Partner der Agentur sollen verbessert und der Dialog mit den pharmazeutischen Unternehmen fortgeführt werden, und zwar sowohl im Rahmen von Tagungen bei der Agentur als auch durch Zusammenkünfte in den Londoner Büros der europäischen Wirtschaftsverbände.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el Parlamento Europeo solicitó medidas de información específicas e hizo hincapié en que la política de información debería tener en cuenta las necesidades de los ciudadanos.
Daher ersuchte das Europäische Parlament um spezielle Informationsmaßnahmen und bestand darauf, dass im Rahmen der Informationspolitik die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico y papel de las macrorregiones en el futuro de la política de cohesión (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und die Rolle der Makroregionen im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el Tercer informe sobre la cohesión ( COM(2004)0107 ) contiene una propuesta detallada sobre las prioridades y el sistema de ejecución de la nueva serie de programas vinculados a la política de cohesión correspondientes al período de 2007-2013.
Zweitens wurde im Dritten Kohäsionsbericht [ KOM(2004)0107 ] ein Vorschlag zu den Prioritäten und zum Durchführungssystem für die neue Programmgeneration im Rahmen der Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2007-2013 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene por objeto reflejar el hecho de que las medidas de protección adoptadas bajo la política pesquera común pueden afectar con la misma intensidad a comunidades pesqueras tanto dentro como fuera de las zonas del objetivo de convergencia.
Damit soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass die im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik getroffenen Erhaltungsmaßnahmen die Fischer innerhalb und außerhalb der Gebiete, die unter das Ziel „Konvergenz“ fallen, in gleichem Maße treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la reforma de la política común de pesca y el «chequeo» de la PAC, la Comisión ha adoptado ya las primeras medidas para eliminar progresivamente este tipo de subvenciones.
Die Kommission hat mit der Reform der Fischereipolitik und im Rahmen des GAP-Gesundheitschecks die ersten Maßnahmen zum Abbau dieser Subventionen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de julio, la Comisión Europea propuso un nuevo conjunto de medidas con miras a simplificar las normas de gestión de la política de cohesión.
Am 22. Juli schlug die Kommission ein neues Maßnahmenpaket zur Vereinfachung der Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Kohäsionspolitik vor.
Korpustyp: EU DCEP
que se apoye sistemáticamente la labor de la Corte Penal Internacional velando por que se tengan debidamente en cuenta los procedimientos y las sentencias de la Corte en la política de sanciones de la UE;
systematisch die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen, indem sichergestellt wird, dass den Verfahren und den Urteilen des Gerichts im Rahmen der Sanktionspolitik der EU gebührend Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que respete y aplique en su política exterior los principios relativos a la "dimensión humana" y a la "dimensión política" de la seguridad contenidos en la Carta de Estambul de la OSCE, y principalmente los principios contenidos en el Documento OSCE de Copenhague de 1990;
fordert die Europäische Union auf, im Rahmen ihrer Außenpolitik die in der OSZE-Charta von Istanbul verankerten Grundsätze betreffend die humane und politische Dimension der Sicherheit zu achten und umzusetzen, insbesondere die im Kopenhagener Dokument der OSZE aus dem Jahre 1990 enthaltenen Grundsätze;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Rochefort, ¿cuáles son los nuevos desafíos la política de los consumidores para 2014-2020?
Welche Herausforderungen sehen sie für den Verbraucherschutz im Rahmen des langfristigen EU-Haushalts 2014-2020?
Korpustyp: EU DCEP
políticapolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, son pocas las cuestiones de política contemporánea que susciten más dificultades o en las que haya más en juego que los principios relativos al uso de la fuerza y su aplicación en cada caso.
Dennoch gibt es heute nur wenige politische Fragen, die mehr Schwierigkeiten bereiten und bei denen mehr auf dem Spiel steht als die Grundsätze für den Einsatz von militärischer Gewalt und ihre Anwendung im Einzelfall.
Korpustyp: UN
b) Debería reunirse en distintas configuraciones para examinar cuestiones generales de política y estrategias en cada país;
b) sie sollte in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammentreten, um sowohl allgemeine politische Fragen als auch länderspezifische Strategien zu erörtern;
Korpustyp: UN
En todo caso, creemos que la Carta en su conjunto sigue constituyendo una sólida base de política y de derecho para la organización de la seguridad colectiva y permite al Consejo de Seguridad reaccionar ante las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, tanto las antiguas como las nuevas, de manera oportuna y eficaz.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass die Charta insgesamt nach wie vor eine solide rechtliche und politische Grundlage für die Organisation der kollektiven Sicherheit bietet, indem sie den Sicherheitsrat befähigt, alten und neuen Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit rechtzeitig und wirksam entgegenzutreten.
Korpustyp: UN
d) La adopción de medidas de política para fomentar la buena gobernanza y la protección de los derechos humanos con el fin de reforzar los mecanismos de gobernanza debilitados o desmoronados y poner fin a la cultura de impunidad;
d) politische Maßnahmen zur Förderung einer guten Regierungsführung sowie des Schutzes der Menschenrechte zu erarbeiten, um geschwächte oder kollabierte Regierungsmechanismen zu stärken und der Kultur der Straflosigkeit ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Tecnología de la información en las operaciones de paz: cuestiones de estrategia y de política
A. Informationstechnik bei Friedensmissionen: strategische und politische Probleme
Korpustyp: UN
Reitera que la cuestión de las cuotas pendientes de pago es un asunto de política de la Asamblea General, e insta a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas;
3. erklärt erneut, dass die Frage der noch ausstehenden Beiträge eine in die Zuständigkeit der Generalversammlung fallende politische Frage ist, und fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge vollständig entrichtet werden;
Korpustyp: UN
Asegurar que las actividades de desarrollo recuperación tengan financiación sostenida y ampliar el período en que se presta atención política un país que se recupera después de un conflicto
Die dauerhafte Finanzierung von Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen sicherstellen und dafür sorgen, dass dem Wiederaufbau nach Konflikten länger politische Aufmerksamkeit gewidmet wird
Korpustyp: UN
Recuerda también su resolución 61/233 B, en la que reiteraba que la cuestión de las cuotas pendientes de pago era un asunto de política de la Asamblea General, e insta a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar las cuotas que se les han asignado íntegra y puntualmente;
8. verweist auȣerdem auf ihre Resolution 61/233 B, in der sie erneut erklärte, dass die Frage der noch ausstehenden Beiträge eine in die Zuständigkeit der Generalversammlung fallende politische Frage ist, und fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Korpustyp: UN
Los informes proporcionan los datos y los análisis que los órganos principales de las Naciones Unidas necesitan para adoptar decisiones con conocimiento de causa respecto de cuestiones sustantivas de política y asignación de recursos en toda la Organización.
Sie liefern die Daten und die Analysen, die die wichtigsten VN-Organe benötigen, um überall in der Organisation fundierte Entscheidungen über politische Sachfragen und über die Zuweisung von Mitteln treffen zu können.
Korpustyp: UN
El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo publicó nuevas directrices de política dirigidas a los coordinadores residentes y a los equipos de las Naciones Unidas en los países para intensificar la respuesta frente al VIH/SIDA a nivel nacional y asegurar un apoyo unificado de las Naciones Unidas en materia de políticas y programas.
Die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen gab neue politische Leitlinien für residierende Koordinatoren und die Landesteams der Vereinten Nationen heraus, die für ein energischeres Vorgehen gegen HIV/Aids auf Landesebene und für eine einheitliche Grund-satz- und Programmunterstützung der Vereinten Nationen sorgen sollen.
Korpustyp: UN
políticaStrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsable de asesorar a la Comisión Europea sobre la creación de una política de medicamentos huérfanos, y de colaborar en la relación con los socios y organizaciones de pacientes internacionales a este respecto.
Der COMP berät die Europäische Kommission im Hinblick auf die Entwicklung einer Strategie zu diesen Arzneimitteln und leistet zusammen mit internationalen Partnern und Patientenorganisationen entsprechende Unterstützung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los grupos de trabajo, estos otros formados por determinados expertos redactarán directrices y asesorarán al comité sobre cuestiones particulares relacionadas con los medicamentos o con la política general sobre temas concretos.
Wie auch die eigentlichen Arbeitsgruppen werden diese Sachverständigengruppen Leitlinien vorbereiten und den Ausschuss zu bestimmten Fragen im Zusammenhang mit Arzneimitteln oder zur allgemeinen Strategie bei bestimmten Aspekten beraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustituir pantallas; diseñar y poner en funcionamiento la red de conservación; contribuir a la definición de una política de archivo electrónico
Austausch von Monitoren; Konzipierung und Implementie- rung eines Storage Area Network; Beitrag zur Erarbeitung einer Strategie für elektronische Archivierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia trabajará en estrecha colaboración con las instituciones europeas y con todas las partes interesadas para apoyar la formulación de una política sobre medicamentos de uso pediátrico, además de concluir los preparativos para la entrada en vigor de la Directiva sobre ensayos clínicos.
Die Agentur wird eng mit den EU-Einrichtungen und allen Interessengruppen zusammenarbeiten, um die Ausarbeitung einer Strategie in der Kinderheilkunde zu unterstützen und die Vorbereitung für das Inkrafttreten der Richtlinie für klinische Prüfungen abzuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es responsable de asesorar a la Comisión Europea sobre la creación de una política de medicamentos huérfanos, y de colaborar en la relación con los socios y organizaciones de pacientes internacionales a este respecto.
Er berät sie im Hinblick auf die Entwicklung einer Strategie zu diesen Arzneimitteln und leistet zusammen mit internationalen Partnern und Patientenorganisationen entsprechende Unterstützung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la evaluación concierne tanto al contenido de la política (directrices, recomendaciones y prioridades) como al método abierto de coordinación,
in der Erwägung, dass sich die Bewertung sowohl auf den Inhalt der Strategie (Leitlinien, Empfehlungen und Prioritäten) als auch auf die offene Koordinierungsmethode (OKM) bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, no es aceptable que la Comisión siga a favor de una política de desmantelamiento de los instrumentos reguladores cuando son más necesarios que nunca para mantener la estabilidad de los precios y garantizar una producción de leche sostenible.
Angesichts dieser Lage ist nicht hinzunehmen, dass die Kommission weiterhin eine Strategie zum Abbau der Regulierungsinstrumente favorisiert, obwohl diese Instrumente mehr denn je benötigt werden, um die Preisstabilität zu wahren und eine nachhaltige Milcherzeugung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, ¿puede precisar qué política pretende aplicar en este campo?
Kann sie ganz allgemein erläutern, welche Strategie sie in diesem Bereich zu verfolgen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión sobre el número de programas presentados por parte de organismos de cada Estado miembro, en el marco de la política europea para la promoción de los productos agrícolas, tanto en terceros países como en el mercado interior, durante el período 2000‑2009?
Kann die Kommission Auskunft über die Anzahl der Programme der jeweiligen Mitgliedstaaten erteilen, die im Zeitraum von 2000-2009 im Rahmen der europäischen Strategie zur Absatzförderung für Agrarerzeugnisse sowohl in Drittstaaten als auch innerhalb des Binnenmarktes vorgelegt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2007, la Comisión ha adoptado una Comunicación sobre una política general a escala europea en la lucha contra la delincuencia informática.
Am 22. Mai 2007 hat die Kommission eine Mitteilung angenommen, in der eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Computerkriminalität auf gemeinschaftlicher Ebene vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
políticapolitisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la labor en el plano mundial, con inclusión de la cooperación internacional y los programas de asistencia técnica, para erradicar la trata de personas, particularmente mujeres y niños, requiere una fuerte voluntad política y la activa cooperación de todos los gobiernos de los países de origen, de tránsito y de destino,
anerkennend, dass globale Anstrengungen zur Bekämpfung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, namentlich die internationale Zusammenarbeit und Programme der technischen Hilfe, ein starkes politisches Engagement seitens der Regierungen aller Herkunfts-, Transit- und Zielländer sowie ihre aktive Zusammenarbeit erfordern,
Korpustyp: UN
Las condiciones necesarias para llevarla a buen término son habilidad política, paciencia y un alto grado de cooperación y coordinación internacionales y locales, y la colaboración entre la UNTAET y los timorenses orientales ha proseguido su curso con fuerza y con buena voluntad por ambas partes.
Politisches Geschick, Geduld und ein hohes Maß an internationaler und lokaler Zusammenarbeit und Koordinierung sind die notwendigen Voraussetzungen für einen Erfolg, und die Zusammenarbeit zwischen der UNTAET und den Osttimorern schreitet mit Energie und gutem Willen voran.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la labor en el plano mundial, con inclusión de la cooperación internacional y los programas de asistencia técnica, para erradicar la trata de personas, particularmente mujeres y niños, requiere una fuerte voluntad política y la activa cooperación de todos los gobiernos de los países de origen, de tránsito y de destino,
in der Erkenntnis, dass globale Anstrengungen zur Beseitigung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, namentlich die internationale Zusammenarbeit und Programme der technischen Hilfe, ein starkes politisches Engagement seitens der Regierungen aller Herkunfts-, Transit- und Zielländer sowie ihre aktive Zusammenarbeit erfordern,
Korpustyp: UN
Pensé pues que necesitábamos asesoramiento de personas con una gran comprensión política y con conocimientos operacionales y de gestión.
Ich erachtete es als notwendig, Berater beizuziehen, die großes politisches Verständnis sowie umfangreiche Managementerfahrung und operatives Know-how einbringen.
Korpustyp: UN
¿Puede mandar el Consejo una clara señal política para impedir la extradición de Marc Emery a los Estados Unidos?
Könnte sich der Rat in dieser Angelegenheit nicht engagieren und ein klares politisches Signal aussenden, um die Auslieferung von Marc Emery in die USA zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente el diálogo interparlamentario como base clara para la comprensión política mutua y, en este contexto, pide que se vuelva a establecer el Foro ASEP (reuniones parlamentarias Asia-Europa), en el que participen el PE y los Parlamento nacionales de los países de Asia que forman parte del proceso ASEM;
unterstützt nachdrücklich den interparlamentarischen Dialog als klare politische Grundlage für beiderseitiges politisches Verständnis und fordert in diesem Zusammenhang eine unverzügliche Wiederbelebung des ASEP-Forums (Parlamentarisches Treffen Asien-Europa) zwischen dem EP und den nationalen Parlamenten Asiens, die am ASEM-Prozess mitwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el mercado único europeo necesita urgentemente un nuevo impulso, y que se requiere un firme liderazgo de las instituciones europeas, en especial de la Comisión, y una implicación política por parte de los Estados miembros para restablecer la credibilidad y confianza en el mercado único;
verweist mit Nachdruck darauf, dass der europäische Binnenmarkt dringend neuer Impulse bedarf und dass die europäischen Organe, insbesondere die Kommission, Führungsstärke und die Mitgliedstaaten politisches Verantwortungsbewusstsein beweisen müssen, damit Glaubwürdigkeit und Vertrauen in Bezug auf den Binnenmarkt wiederhergestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de excluir completamente a los restantes países TACIS de la región del sur del Cáucaso y Asia Central mencionados más arriba constituiría una extraña señal política.
Mit einem völligen Ausschluss der verbleibenden Tacis-Länder im Südkaukasus und in Zentralasien, die oben erwähnt wurden, würde ein merkwürdiges politisches Signal gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que los profesionales del turismo han solicitado, tras los dramáticos sucesos de Nueva York, es una acción política decidida y dirigida a escala europea para hacer frente a la crisis que se avecina y, en primer lugar, una acción de promoción de Europa como destino turístico.
Nach den dramatischen Ereignissen in New York forderten die Vertreter der Tourismusbranche ein entschlossenes politisches Vorgehen auf europäischer Ebene zur Bewältigung der sich abzeichnenden Krise und insbesondere eine Aktion zur Förderung von Europa als Tourismusziel.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de los acontecimientos respecto a esta cuestión parecen evidenciar, cada vez más, que se trata de una maniobra política del gobierno danés y de la casa real danesa, que están utilizando más la represión que la aplicación de la justicia.
Durch die Entwicklungen in dieser Angelegenheit wird immer deutlicher, dass es sich um ein politisches Manöver der dänischen Regierung und des dänischen Königshauses handelt, die mehr auf Repression als auf Rechtsfindung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
políticapolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas diferencias suponen que las medidas de política serán distintas en los países en desarrollo y los países desarrollados.
Diese Unterschiede deuten darauf hin, dass die politischen Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, in Entwicklungsländern und entwickelten Ländern unterschiedlich sein werden.
Korpustyp: UN
Como resultado, el tiempo y la energía institucional que se necesitan con urgencia para conseguir progresos en el consenso de política sobre temas actuales o nuevos de importancia mundial, se desperdician en informes y debates repetitivos y estériles y en la negociación de resoluciones de alcance y repercusión política limitados.
Dadurch werden Zeit und institutionelle Energie, die zur Herbeiführung eines politischen Konsenses über aktuelle oder sich abzeichnende Weltprobleme dringend gebraucht werden, für repetitive und sterile Berichte und Debatten und für die Aushandlung von Resolutionen vergeudet, deren Geltungsbereich begrenzt und deren politische Wirkung gering ist.
Korpustyp: UN
f) Las actividades de investigación en los planos nacional e internacional y la participación en ellas a fin de vigilar y analizar las tendencias del blanqueo de dinero y las respuestas de política a nivel internacional;
f) nationale und internationale Forschungsarbeiten zur Überwachung und Analyse der Trends auf dem Gebiet der Geldwäsche und der internationalen politischen Gegenmaßnahmen unterstützen und sich daran beteiligen;
Korpustyp: UN
Decide adoptar el desarrollo sostenible como elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, en particular para el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio5, y dar una orientación política general a la ejecución del Programa 212 y su examen;
3. beschließt, die nachhaltige Entwicklung zu einem Schlüsselelement des umfassenden Tätigkeitsrahmens der Vereinten Nationen zu erheben, insbesondere um die international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen5 enthaltenen Ziele, zu verwirklichen, und die allgemeinen politischen Leitlinien für die Umsetzung der Agenda 212 und ihre Überprüfung vorzugeben;
Korpustyp: UN
En la presente sección se toma nota de las lagunas en la estrategia, la política y la práctica que dificultan a las Naciones Unidas utilizar eficazmente la tecnología de la información, y se hacen recomendaciones para cubrirlas.
Dieser Abschnitt zeigt auf, welche Lücken im strategischen, politischen und praktischen Bereich eine wirkungsvolle IT-Nutzung durch die Vereinten Nationen verhindern, und gibt Empfehlungen, wie diese Lücken geschlossen werden können.
Korpustyp: UN
Las simulaciones pueden facilitar la solución de problemas dentro de un grupo y revelar a las partes locales las consecuencias a veces imprevistas de sus opciones de política.
Sie können die Problemlösung auf Gruppenebene erleichtern und den örtlichen Parteien die manchmal unbeabsichtigten Folgen ihrer politischen Entscheidungen vor Augen führen.
Korpustyp: UN
Antes de proponer sugerencias para resolver problemas de derechos humanos, hay que examinar con cuidado las cuestiones jurídicas y de política que ello entraña.
Die Abgabe von Vorschlägen für die Überwindung von Menschenrechtsproblemen erfordert eine sorgfältige Prüfung der damit zusammenhängenden rechtlichen und politischen Fragen.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas, a las instituciones de Bretton Woods y a otras partes interesadas que apoyen de manera coordinada a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fortalecer la capacidad de las instituciones de microcrédito y microfinanciación, en particular mejorando el marco normativo y de política;
6. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen, die Bretton-Woods-Institutionen und andere maßgebliche Interessenträger auf, die Entwicklungsländer in koordinierter Weise bei den Anstrengungen zu unterstützen, die sie unternehmen, um Kapazitäten für Kleinstkredit- und Mikrofinanzierungsinstitutionen aufzubauen, einschließlich durch die Verbesserung ihrer politischen und regulatorischen Rahmenbedingungen;
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo recomienda en cambio que se faculte al representante especial para asegurar que todos los organismos de las Naciones Unidas apliquen dentro de sus mandatos las mismas directrices de política y comprendan los objetivos de la misión.
Die Arbeitsgruppe empfiehlt, dass Sonderbeauftragte ermächtigt werden, sicherzustellen, dass alle Organisationen der Vereinten Nationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die gleichen politischen Leitlinien anwenden und die Ziele der Mission verstehen.
Korpustyp: UN
Los países pobres muy endeudados deberían adoptar las medidas de política necesarias para poder recibir asistencia en el marco de la Iniciativa.
Die hochverschuldeten armen Länder sollten die notwendigen politischen Maßnahmen ergreifen, um in den Genuss der Initiative kommen zu können.
Korpustyp: UN
políticapolitischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de una consulta política amplia e inclusiva con los diversos componentes de la sociedad civil, en particular las organizaciones y grupos de mujeres.
Innerhalb dieses Rahmens unterstreicht der Sicherheitsrat die Wichtigkeit breiter und allumfassender politischer Konsultationen mit den verschiedenen Teilen der Zivilgesellschaft, insbesondere Frauenorganisationen und -gruppen.
Korpustyp: UN
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von überragender Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que a nivel nacional, regional e internacional exista una voluntad política y un compromiso firmes y sostenidos de lograr la aplicación cabal y rápida de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones,
hervorhebend, wie wichtig ein fester, nachhaltiger politischer Wille und ein entsprechendes Engagement auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene sind, um die vollinhaltliche und beschleunigte Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung zu erreichen,
Korpustyp: UN
Nos encaminamos hacia la estabilidad política y la prosperidad económica y estamos tomando las medidas esenciales para recuperar la seguridad y la estabilidad.
Wir sind auf dem Weg zu politischer Stabilität und wirtschaftlichem Wohlstand und unternehmen maßgebliche Schritte für die Wiederherstellung von Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp: UN
a) La persistencia de una política gubernamental basada en la represión de todas las actividades de oposición política;
a) das Fortbestehen einer Regierungspolitik, die auf der Unterdrückung jeglicher politischer Oppositionstätigkeit beruht;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que prepare un informe completo sobre la Conferencia política de alto nivel para la firma de la Convención, que se celebrará en Mérida (México), de conformidad con la resolución 57/169, para su presentaciónpresentarlo a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
10. ersucht den Generalsekretär ferner, einen umfassenden Bericht über die im Einklang mit Resolution 57/169 in Mérida (Mexiko) abzuhaltende Unterzeichnungskonferenz auf hoher politischer Ebene auszuarbeiten, der der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung vorzulegen ist.
Korpustyp: UN
El terrorismo florece en situaciones de desesperanza, humillación, pobreza, opresión política, extremismo y violaciones de los derechos humanos; también florece en el contexto de los conflictos regionales y la ocupación extranjera y se aprovecha de la capacidad insuficiente de los Estados de mantener el orden público.
Terrorismus gedeiht in einem Umfeld von Verzweiflung, Demütigung, Armut, politischer Unterdrückung und Menschenrechtsverletzungen; er gedeiht außerdem im Kontext regionaler Konflikte und ausländischer Besetzung, und er profitiert von der Schwäche der staatlichen Kapazität zur Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung.
Korpustyp: UN
Una reciente innovación del PNUD, el Arab Human Development Report, ha contribuido a abrir un amplio debate en el Oriente Medio sobre la necesidad de la habilitación de la mujer, la libertad política, el Estado de derecho y las libertades civiles;
Eine Neuerung, die das UNDP vor kurzem eingeführt hat, ist die Herausgabe des Arabischen Berichts über die menschliche Entwicklung, der sich als Katalysator für eine weitreichende Debatte im Nahen Osten über die Notwendigkeit der Förderung der Gleichberechtigung der Frau, politischer Freiheit, der Rechtsstaatlichkeit und bürgerlicher Freiheiten erwiesen hat;
Korpustyp: UN
Había gran presión política para promover la rehabilitación y la privatización de las viviendas en los nuevos Estados federados.
Es habe großer politischer Druck bestanden, die Sanierung und Privatisierung der Wohnungsbestände in den neuen Bundesländern voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha estado buscando una relación cada vez más estrecha con Ucrania, que vaya más allá de la mera cooperación bilateral y que contemple una evolución gradual hacia una asociación política y una integración económica.
Die Union bemüht sich um eine immer engere Beziehung zur Ukraine, die über eine bloße bilaterale Zusammenarbeit hinausgeht und einen allmählichen Prozess zu politischer Assoziierung und wirtschaftlicher Integration umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticapolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lograr esto a día de hoy ya no es una cuestión de tecnología sino de voluntad política [5].
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, Snowden podría solicitar asilo en función de que, si fuera enviado a Estados Unidos, enfrentaría un grave riesgo debido a su postura política, según la cual el público debe ser informado cuando se produzca una intromisión masiva del gobierno en los derechos de privacidad.
Infolgedessen kann Snowden seinen Asylantrag mit der Tatsache begründen, dass ihm im Falle eine Rückkehr in die USA schwerer Schaden aufgrund seiner politischen Überzeugung droht, wonach die Öffentlichkeit bei über schwere Staatliche Eingriffe in ihre Privatsphäre informiert warden muss.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de las negociaciones de los acuerdos de libre comercio, los Ministros se felicitaron por los avances logrados respecto al Acuerdo de Asociación Económica (AAE), que permitirán una mayor cooperación política, global y sectorial entre la UE y Japón.
ES
Neben den Beratungen über das Freihandelsabkommen begrüßten die Minister die Fortschritte bei den Verhandlungen über das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA), das eine Vertiefung der politischen, allgemeinen und bereichsspezifischen Zusammenarbeit zwischen der EU und Japan ermöglichen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha recordado su gran preocupación por la interrupción del proceso de integración en la UE interrumpido debido a la falta de voluntad política por parte de los políticos de BA.
ES
Er brachte erneut seine ernste Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass der Prozess der Integration in die EU aufgrund des mangelnden politischen Willens seitens der Politiker in Bosnien und Herzegowina ins Stocken geraten ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los principales elementos políticos con importantes repercusiones financieras de estas propuestas se abordan en la vía política de las negociaciones MFP.
ES
Über die wichtigsten politischen Aspekte des MFR-Pakets, d.h. die Aspekte mit erheblichen finanziellen Auswirkungen, wird auf der politischen Schiene verhandelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo manifestó su preocupación por la continua crisis política e hizo un llamamiento a todas las partes para que se abstuvieran de toda violencia y de acciones radicales.
ES
Der Rat äußerte seine Besorgnis angesichts der anhaltenden politischen Krise und appellierte an alle Akteure, sich der Anwendung von Gewalt sowie radikaler Handlungen zu enthalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros reiteraron que cuaquier solución duradera a la crisis política de Ucrania debe incluir una reforma constitucional, la formación de un nuevo gobierno integrador y la creación de condiciones propicias para la celebración de unas elecciones democráticas.
ES
Die Minister haben bekräftigt, dass eine dauerhafte Lösung der politischen Krise in der Ukraine eine Verfassungsreform, die Bildung einer neuen, alle einbeziehenden Regierung und die Schaf¬fung der Voraussetzungen für demokratische Wahlen umfassen muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los Ministros subrayaron que seguía sobre la mesa la oferta de una asociación política y la integración económica y que el Acuerdo de Asociación no constituía el objetivo último de la cooperación entre la UE y Ucrania.
ES
Überdies bleibe das Angebot der politischen Assoziierung und der wirtschaftlichen Integration bestehen, wobei das Assoziationsabkommen nicht das Endziel der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine darstelle.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la presentación de la Estrategia se han observado cambios drásticos de la situación política, humanitaria y de seguridad en la región del Sahel, lo que confirma la elevada vulnerabilidad y fragilidad de los Estados de dicha región.
ES
Seit der Vorstellung der Strategie hat es dramatische Veränderungen der politischen Lage, der Sicherheitslage und der humanitären Lage in der Sahelregion gegeben; dadurch hat sich bestätigt, wie anfällig und fragil die Staaten der Sahelzone sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros pueblos todavía estaban divididos, precisaban ayuda exterior, tenían ante sí una difícil reconstrucción económica y política que se dilataría años.
ES
Unsere Völker waren untereinander noch uneins, sie benötigten Hilfe von außen und hatten einen schwierigen wirtschaftlichen und politischen Wiederaufbau zu leisten, der Jahre in Anspruch nehmen sollte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
políticapolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También reflexionaron sobre la dimensión política de la crisis y sobre cómo puede contribuir la UE a las próximas negociaciones de paz Ginebra II, previstas para el 22 de enero de 2014.
ES
Außerdem erörterten sie die politische Dimension der Krise und mögliche Beiträge der EU zu den bevorstehenden Genf- II-Friedensgesprächen, die für den 22. Januar 2014 geplant sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este procedimiento en tres fases garantiza que haya un análisis técnico de la propuesta en el nivel de grupo de trabajo, la responsabilidad política en el nivel ministerial, y el análisis por parte de los embajadores reunidos en el Coreper, que combinan conocimientos técnicos con consideraciones de orden político.
ES
Dieses dreistufige Verfahren gewährleistet, dass der Vorschlag in der Arbeitsgruppe von Sachverständigen begutachtet wird, dass die Minister die politische Verantwortung für ihn übernehmen und dass er von den ständigen Vertretern im AStV, die über Fachwissen verfügen sich aber auch von politischen Überlegungen leiten lassen, geprüft wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, pidió a todas las partes que se comprometieran en un diálogo incluyente y constructivo con el fin de relajar la situación y encontrar una solución política.
ES
"Wir rufen alle Seiten auf, in einen alle einbeziehenden, konstruktiven Dialog einzutreten, um die Lage zu entschärfen und eine politische Lösung zu finden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Es de máxima importancia estudiar todas las posibles vías de apoyo a la población del país, a los refugiados que han salido del país, y sobre todo seguir presionando para llegar a una solución política que ponga fin a los enfrentamientos y haga avanzar a la población siria".
ES
"Es ist extrem wichtig, dass wir alle Möglichkeiten prüfen, die Menschen zu unterstützen, die sich noch im Land befinden oder bereits geflohen sind, und vor allen Dingen weiterhin auf eine politische Lösung zu drängen, die den Kämpfen ein Ende setzt und die syrische Bevölkerung wieder nach vorne bringt."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En circunstancias excepcionales, debido a la evolución política o a la celebración de sesiones del Consejo de última hora, el Servicio de visitas podrá cancelar visitas ya programadas, aunque se haya avisado con poca antelación.
ES
Wenn politische Entwicklungen oder in letzter Minute anberaumte Ratstagungen dies erfordern, kann der Besucherdienst auch bereits vereinbarte Besuche kurzfristig noch absagen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al proceder a la firma de esta Constitución debemos tener muy presente que ninguna constitución, ninguna institución política, ninguna institución jurídica, vive por sí misma.
ES
Bei der Unterzeichnung dieser Verfassung müssen wir uns ganz klar bewusst sein, dass keine Verfassung, keine politische oder juristische Institution allein aus sich heraus existieren kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la firma de la Constitución Europea, los Jefes de Estrado y de Gobierno han dado muestra de clarividencia política y se han elevado por encima de sus intereses puramente nacionales.
ES
Durch die Unterzeichnung der Europäischen Verfassung beweisen die Staats- und Regierungschefs politische Weitsicht und gehen über ihre eigenen nationalen Interessen hinaus.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Supone en efecto una manifestación de clarividencia política emprender una nueva etapa en el proceso de integración europea iniciado hace más de cincuenta años por los padres fundadores de Europa y concretado con la firma de los Tratados de Roma en esta misma sala de los Orazi y Curiazi.
ES
Über 50 Jahre, nachdem die Gründerväter Europas die ersten Schritte unternahmen, die zur Unterzeichnung des Vertrags von Rom hier in diesem Raum, dem Saal der Horatier und Curiatier, führten, wird das europäische Einigungswerk durch die politische Vision, die am heutigen Tage deutlich wird, auf eine neue Ebene gehoben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
políticaTaktik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de los Estados Unidos no salvan vidas, sino que están dirigidas a atraer a los votantes conservadores fundamentalistas de ese país.
Diese Taktiken der USA retten keine Menschenleben: Sie gehen nur auf die fundamentalistisch konservativen Wähler in ihrem Land ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás he amado u odiado por una política o un propósito. Prefiero quemarme por la eternidad, antes de comenzar.
Ich habe nie aus Taktik oder Vorsatz geliebt oder gehasst und ich verbrenne in der Hölle, ehe ich das jemals beginne.
Korpustyp: Untertitel
Deseo felicitar por última vez a Georgios Anastassopoulos, esperando que sus recomendaciones sean oídas por los parlamentarios nacionales, por encima de cualquier política de corto alcance.
Ein letztes Mal möchte ich Georgios Anastassopoulos beglückwünschen. Ich hoffe, daß seine Empfehlungen bei den Mitgliedern der nationalen Parlamente über jedwede politische Taktik hinaus Gehör finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es mi política.
Das ist meine Taktik.
Korpustyp: Untertitel
• a través de su política de tratar a todas las partes por igual, la resolución apoya de hecho a las fuerzas de ocupación israelíes y sus crímenes a expensas del pueblo palestino.
• Mit der Taktik, alle Seiten gleich zu behandeln, unterstützt die Entschließung die israelischen Besatzungsstreitkräfte und ihre Verbrechen auf Kosten des palästinensischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo, para que sepas, estoy emocionado, y sus políticas son geniales, pero hay más personas que ella.
Ich bin einfach aufgeregt und ihre Taktiken sind toll, aber da gibt es noch mehr an ihr.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la administración Bush trataba de explicar que la tortura que habían sufrido los prisioneros era obra de unas cuantas manzanas podridas de bajo rango militar, yo sabía que estábamos viendo evidencias de una política sistémica dictada desde los niveles superiores.
Selbst als die Regierung Bush die Vorstellung verbreitete, die Folter von Gefangenen sei das Werk einiger weniger schwarzer Schafe in den unteren Rängen der Militärhierarchie, wusste ich, dass hier die Spuren einer systematischen Taktik zu sehen waren, die ganz oben beschlossen worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta política de reserva fraccional, perpetrada por la Reserva Federal que se ha desplegado en la práctica a la gran mayoría de los bancos en el mundo, es, de hecho, un sistema moderno de esclavitud.
Die Taktik der Mindestreserve, ausgeübt von der FED, die sich in der Praxis auf die große Mehrheit der Banken in der Welt ausgebreitet hat, ist in Wirklichkeit ein System moderner Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la tortura de los prisioneros fue el resultado de una política fijada en la Casa Blanca por el ex Secretario de la Defensa Donald Rumsfeld, el Vicepresidente Dick Cheney y Rice -quien de hecho presidió las reuniones sobre el tema.
Wir wissen jetzt, dass die Folter der Gefangenen das Ergebnis einer politischen Taktik war, die im Weißen Haus beschlossen wurde: vom ehemaligen Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, von Vizepräsident Dick Cheney und Rice - die bei den Folterbesprechungen sogar den Vorsitz führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso también que es fundamental hacerlo ahora, no sólo para examinar a las agencias de calificación crediticia, sino también por el riesgo al que están expuestos los bancos europeos por las políticas de algunas de estas inversiones, y la semana que viene…
Ich halte es jetzt auch für sehr wichtig, sich nicht nur die Kredit-Ratingagenturen, sondern auch die Risiken genauer anzusehen, denen europäische Banken aufgrund der Taktiken einiger dieser Kapitalanlagen ausgesetzt sind, und nächste Woche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
políticaRichtlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las infracciones de esta política de precios deberán comunicarse al administrador encargado de la supervisión.
Verstöße gegen diese Richtlinien für die Preisgestaltung sind dem Überwachungstreuhänder zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen una política muy estricta sobre el pago a diseñadores. No pagan.
Die haben sehr strenge Richtlinien, wie sie Innenausstatter bezahlen:
Korpustyp: Untertitel
En Estocolmo hemos diseñado las líneas directrices de esta política.
Dafür haben wir in Stockholm wirklich die Richtlinien vorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su política sobre meter armas al cuarto de interrogatorios?
Was für Richtlinien haben Sie zu Waffen im Verhörraum?
Korpustyp: Untertitel
Todo incumplimiento en la aplicación de dicha política deberá ser notificado al administrador encargado de la supervisión.
Jeder Verstoß gegen die Umsetzung dieser Richtlinien wird dem Überwachungstreuhänder gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas aéreas tienen una política para equipajes que vibran.
Fluglinien haben Richtlinien bei vibrierendem Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
En este caso concreto, Google ha demostrado que una gran empresa multinacional puede realmente ser fiel a su política ética.
In diesem besonderen Fall hat Google bewiesen, dass ein großer multinationaler Konzern seinen ethischen Richtlinien treu bleiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mal no recuerdo, no hay una política que diga eso.
Aber soweit ich mich erinnere, gibt es dazu keine Richtlinien.
Korpustyp: Untertitel
La política crediticia exigirá que la fijación del precio de los préstamos y las hipotecas se atenga a unas directrices estrictas.
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La nueva política de acuerdos de la oficina del fiscal "exigía que el acusado se declarara culpable del cargo más grave.
Die neuen Richtlinien betreffend Einigungen verlangte…ein Plädieren auf "schuldig" im schwerwiegendsten Anklagepunkt.
Considerando que el sector vitivinícola europeo constituye una fuente importante de empleo y de ingresos para las pequeñas explotaciones familiares y las pequeñas empresas vinícolas y que se basa en el enfoque territorial de la políticavitivinícola europea,
in der Erwägung, dass der Weinsektor in Europa in bedeutendem Umfang für Beschäftigung und Einkommen in kleinen Familienbetrieben und Weinunternehmen auf der Grundlage des territorialen Ansatzes der europäischen Weinpolitik sorgt,
Korpustyp: EU DCEP
En calidad de ciudadano de un país donde bebemos más vino del que producimos, pediría a la Comisión Europea que tuviera esto en cuenta en la nueva políticavitivinícola.
Als Bürger eines Landes, in dem mehr Wein getrunken als produziert wird, möchte ich an die Europäische Kommission appellieren, dem bei der neuen Weinpolitik gebührend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el sector vitivinícola de la Unión Europea requiere una firme toma de posición política por parte de la Unión Europea para promover la posición de los vinos y del sector vitivinícola en nuestra sociedad mediante la elaboración de una genuina políticavitivinícola europea a través de la OCM de este sector,
in der Erwägung, dass der europäische Weinsektor die Formulierung einer echten europäischen Weinpolitik im Rahmen der GMO für Wein als klares politisches Engagement der Europäischen Union dafür benötigt, dass die Stellung des Weins und des Weinsektors in unserer Gesellschaft gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el sector vitivinícola de la Unión Europea requiere una firme toma de posición política por parte de la Unión para promover la posición de los vinos y del sector vitivinícola en nuestra sociedad mediante la elaboración de una genuina políticavitivinícola europea a través de la OCM,
G. in der Erwägung, dass der europäische Weinsektor die Formulierung einer echten europäischen Weinpolitik im Rahmen der GMO als klares politisches Engagement der Europäischen Union dafür benötigt, dass die Stellung des Weins und des Weinsektors in unserer Gesellschaft gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
frontera políticapolitische Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fronterapolítica entre dos Estados miembros de la Unión Europea no debe suponer una barrera para las fusiones o adquisiciones transfronterizas.
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la guerra de Sudán se han precipitado y desbordado sobre la frontera de Chad, con cerca de 300 000 refugiados procedentes de Sudán cuya presencia ejerce una enorme presión sobre la economía y estabilidad política de Chad.
Die Nachwirkungen des Krieges im Sudan sind über die Grenze in den Tschad übergeschwappt. Fast 300 000 Flüchtlinge aus dem Sudan stellen eine ungeheure Belastung für die Wirtschaft und die politische Stabilität des Tschad dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad políticapolitische Betätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces mi actividad ha estado siempre centrada en torno a este campo del conocimiento, tanto en mi actividad académica, como política o en la de asesoramiento.
Seither drehte sich meine Tätigkeit immer um diesen Fachbereich, sowohl was meine wissenschaftliche Betätigung als auch was meine politische oder beratende Tätigkeit angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hoy, el Tribunal Constitucional turco ha declarado ilegal a HADEP, el Partido de la Democracia del Pueblo pro-kurdo y, entre otras cosas, ha prohibido a cuarenta y seis de sus miembros que participen en cualquier tipo de actividadpolítica en los próximos cinco años.
Herr Präsident, das türkische Verfassungsgericht hat die prokurdische demokratische Partei des Volkes, Hadep, heute verboten. Unter anderem hat das Gericht 46 Mitgliedern jegliche politischeBetätigung für die kommenden fünf Jahre untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por buenos motivos, los Estados democráticos son muy precavidos con la prohibición de partidos, pues tales prohibiciones caen con facilidad en la reputación de ser ellas mismas antidemocráticas y de menoscabar la actividadpolítica y la libertad de opinión.
Aus guten Gründen sind demokratische Staaten sehr zurückhaltend bei Parteienverboten, weil solche Verbote leicht in den Ruf geraten, selbst undemokratisch zu sein und die politischeBetätigung, die Meinungsfreiheit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividadpolítica sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe;
h) Die Bediensteten können ihr aktives Wahlrecht ausüben, haben jedoch sicherzustellen, dass jede politischeBetätigung, der sie nachgehen, mit der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die ihre Stellung als internationale Beamte erfordert, vereinbar ist und keine Zweifel daran aufkommen lässt.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, el día después de la muerte del Presidente Lansana Conté, el 23 de diciembre de 2008, una Junta militar dirigida por el Capitán Camara se hizo con el poder en Guinea, suspendiendo la constitución y el derecho a actividadpolítica y disolviendo el gobierno.
Am Tag nach dem Tod von Präsident Lansana Conté, am 23. Dezember 2008, übernahm in Guinea eine Militärjunta unter der Leitung von Hauptmann Camara die Macht. Sie setzte die Verfassung und das Recht auf politischeBetätigung außer Kraft und löste die Regierung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EL) El intento de prohibir el funcionamiento del partido HADEP en Turquía y el proceso en su contra, que comienza mañana en Ankara, no es más que un ejemplo de la violación de los derechos democráticos fundamentales es ese país, en el que cualquier actividadpolítica está sometida al criterio del régimen militar.
Der Versuch, die HADEP in der Türkei zu verbieten, und der morgen in Ankara beginnende Prozess gegen diese Partei sind nur ein Beispiel dafür, wie die demokratischen Grundrechte in diesem Land verletzt werden, in dem jedwede politischeBetätigung der Zustimmung des vom Militär dominierten Regimes bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración del 11 de diciembre de 2009, la Presidencia de la Unión Europea expresó su preocupación con respecto a la decisión del Tribunal constitucional turco de ilegalizar el «Partido por una Sociedad Democrática» (DTP), y de prohibir la actividadpolítica a varios de sus representantes elegidos democráticamente.
In seiner Erklärung vom 11. Dezember 2009 hat der Vorsitz der Europäischen Union seine Besorgnis darüber geäußert, dass das türkische Verfassungsgericht beschlossen hat, die Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP) zu verbieten und einigen ihrer demokratisch gewählten Vertreter jegliche politischeBetätigung zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
política tarifariaTarifpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía naviera británica que organiza los trayectos entre Dover y Calais aplica una políticatarifaria selectiva.
Die britische Schiffsgesellschaft, die die Überfahrten von Dover nach Calais organisiert, betreibt eine selektive Tarifpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene señalar que los distribuidores de televisión de pago tienen una políticatarifaria uniforme en el conjunto del territorio.
Zudem wenden die Pay-TV-Anbieter im gesamten Staatsgebiet eine einheitliche Tarifpolitik an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para fidelizar al cliente, se incitaría a los operadores del mercado a practicar una políticatarifaria atractiva.
Zwecks Kundenbindung würden die Marktteilnehmer daher motiviert, eine attraktive Tarifpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Las condiciones de acceso para los usuarios quedan sujetas a la políticatarifaria de cada autoridad de acuerdo con la base de la información y la cooperación mutua entre las autoridades estadísticas nacionales y la comunitaria .
( 4 ) Die Zugangsbedingungen für die Nutzer werden durch die Tarifpolitik der einzelnen Stellen auf der Grundlage gegenseitiger Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle geregelt .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, debemos respaldar una políticatarifaria basada en la reciprocidad de los intercambios teniendo en cuenta que en muchos países las importaciones procedentes de Europa son sometidas a barreras no tarifarias que impiden el correcto funcionamiento del libre mercado.
Deshalb müssen wir eine auf der Gegenseitigkeit des Handelsverkehrs beruhende Tarifpolitik fördern und dabei berücksichtigen, dass die Einfuhren aus der Union in vielen Ländern nichttarifären Hemmnissen unterliegen, die das reibungslose Funktionieren des freien Marktes verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política químicaChemiepolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las lagunas se justifican actualmente alegando que los datos que faltan no están aún a disposición de la políticaquímica.
Viele Lücken sind derzeit damit begründet, dass die fehlenden Daten in der Chemiepolitik nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger el agua con éxito frente a los productos químicos peligrosos, necesitamos entonces una modificación de la políticaquímica.
Wenn wir das Wasser erfolgreich gegen gefährliche Chemikalien schützen wollen, brauchen wir auch eine Änderung der Chemiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) REACH es una etapa enormemente importante desde el punto de vista de la políticaquímica de la UE.
schriftlich. - (FR) REACH ist ein äußerst wichtiger Schritt für die Chemiepolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión explicar por qué en la revisión de la políticaquímica y en la estrategia temática sobre el reciclaje se tiene en cuenta sólo el PVC y no se incluyen otros materiales?
Kann die Kommission erklären, warum bei der Überarbeitung der Chemiepolitik und der thematischen Strategie zum Recycling lediglich PVC berücksichtigt wird und keine anderen Materialien einbezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Me permito enumerar brevemente: la políticaquímica, cuestiones de la energía, estrategia de los residuos, cuestiones de transporte, de turismo y, ante todo, de agricultura.
Ich darf nur kurz aufzählen: Chemiepolitik, die Fragen der Energie, Abfallstrategie, die Fragen des Verkehrs, die Fragen des Tourismus und vor allem natürlich die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política comunitariaEU-Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de las diferencias de género en el mercado laboral —como los niveles de remuneración y las tasas de empleo y desempleo—ha sido uno de los principales objetivos de la políticacomunitaria.
ES
Die Verringerung geschlechtsspezifischer Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt – wie etwa in Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeitslosenquote und das Lohnniveau – ist eines der Hauptziele der EU-Politik.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Una aplicación y cumplimiento adecuados determinarán el éxito de toda políticacomunitaria.
Eine ordnungsgemäße Durchführung und Durchsetzung sind ausschlaggebend für den Erfolg jeder EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido más importante de la REDR es mejorar la implementación de la políticacomunitaria de desarrollo rural, y una de las principales formas de llevarlo a cabo es mediante el trabajo analítico, cuya finalidad es:
ES
Die Verbesserung der Umsetzung der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums steht im Mittelpunkt der Arbeit des ENRD. Eine große Rolle spielt dabei die analytische Arbeit des ENRD, die darauf ausgerichtet ist:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante situar las medidas de la presente Directiva relativas al cadmio en el contexto general de la políticacomunitaria sobre el cadmio.
Es ist wichtig, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen im Zusammenhang mit Cadmium in die allgemeine EU-Politik in Bezug auf Cadmium einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
apoya la políticacomunitaria de mantener competencias y conocimientos básicos para el futuro
unterstützt die EU-Politik, grundlegende Kompetenzen und Sachkenntnisse für die Zukunft zu sichern, indem sie
Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación como políticacomunitaria sistemática debería haber sido la norma hace años.
Er sollte im Rahmen einer systematischen EU-Politik über Jahre hinweg geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen una oportunidad para dar aire fresco a la actual políticacomunitaria.
Sie sind eine Chance zur Durchlüftung der bisherigen EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente con el trabajo para fortalecer la capacidad de manejar las crisis, Suecia se dedicará especialmente a promover una políticacomunitaria coordinada para la prevención de conflictos.
Parallel zur Arbeit an einem erhöhten Krisenbewältigungspotential der Union, wird Schweden sehr darauf hinwirken, eine koordinierte und effektive EU-Politik in Bezug auf die Konfliktprävention zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que la políticacomunitaria de migración legal es un asunto tan importante.
Darum ist die EU-Politik für die legale Zuwanderung ein so wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que la políticacomunitaria no debe impedir que los Estados miembros obtengan los mejores resultados posibles.
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política ambientalUmweltpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las prioridades de la políticaambiental alemana figuran el fomento del desarrollo sostenible y la protección del clima mundial.
DE
Los ciudadanos quieren seguridad energética, una políticaambiental europea, una acción común en materia de inmigración.
Ihre Bürger verlangen Energiesicherheit; sie verlangen eine europäische Umweltpolitik; sie verlangen gemeinsames Handeln bei der Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión proyectará la cooperación conjunta en muchas áreas políticas, por ejemplo, en el ámbito de la políticaambiental en materia de cambio climático y energía.
DE
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero debatir un punto relacionado con la políticaambiental al que mi Grupo concede especial importancia.
Schließlich möchte ich einen Punkt im Zusammenhang mit der Umweltpolitik ansprechen, die für meine Fraktion eine besonders wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización políticaPolitische Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como organizaciónpolítica y organizativamente estamos dispuestos a no abandonar nuestro río y para lo cual creemos que morimos con dignidad dentro del territorio ancestral que nos dejaron nuestros mayores.
Als PolitischeOrganisation und organisiert sind wir nicht bereit unseren Fluss zu verlassen und lieber sterben wir auf dem Land unserer Vorfahren in Würde.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
política científicaWissenschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consejo Suizo de Ciencia y Tecnología (SWTR) El SWTR es el órgano asesor del Consejo Federal en todos los asuntos concernientes a la políticacientífica.
EUR
Schweizerischer Wissenschafts- und Technologierat (SWTR) Der SWTR ist das Konsultativorgan des Bundesrates in allen Fragen der Wissenschaftspolitik.
EUR
La propuesta de la Comisión de crear una estructura ejecutiva para el CIE es una solución burocrática, que no contribuye a la revitalización de la políticacientífica europea.
Der Vorschlag der Kommission, ein spezielles Durchführungsgremium für den europäischen Forschungsrahmen zu schaffen, stellt eine bürokratische Lösung dar, die nicht zur Belebung der europäischen Wissenschaftspolitik beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El DAAD es, en su calidad de institución conjunta de las universidades alemanas, una organización intermediaria de la política cultural exterior, de la políticacientífica y universitaria, así como de la cooperación al desarrollo en el ámbito universitario.
DE
Der DAAD ist als gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen eine Mittlerorganisation der Auswärtigen Kulturpolitik, der Hochschul- und Wissenschaftspolitik sowie der Entwicklungszusammenarbeit im Hochschulbereich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
insuficiente participación pública en la fijación de prioridades y en el establecimiento de orientaciones sobre políticacientífica, participación que permitiría un debate más amplio sobre los posibles riesgos y consecuencias de las distintas opciones,
Die Öffentlichkeit ist nur ungenügend an der Festlegung der Prioritäten und der Richtung beteiligt, die die Wissenschaftspolitik einschlagen soll, was eine breiter geführte Debatte über etwaige Risiken und Folgen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión aclarar cómo tiene pensado garantizar que la asesora científica para la UE disponga de la flexibilidad y la libertad suficientes para dirigir la políticacientífica de la UE de modo que se puedan abordar los desafíos sociales de la UE?
Kann die Kommission klären, wie sie beabsichtigt sicherzustellen, dass die wissenschaftliche Beraterin der EU genügend Flexibilität und Freiheit hat, um die Wissenschaftspolitik der EU so zu steuern, dass die gesellschaftlichen Herausforderungen der EU erfüllt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
En un encuentro que organizará el Collège de France en noviembre de 2005, premios Nobel, historiadores de la ciencia y gestores de universidades y centros de investigación de Europa pondrán énfasis en la necesidad de una nueva políticacientífica que incluya a las ciencias sociales y las humanidades, ante ministros y comisionados europeos.
Auf einer für November 2005 vorbereiteten, vom Collège de France auszurichtenden Konferenz werden Nobelpreisträger, Wissenschaftshistoriker und Leiter europäischer Universitäten und Forschungseinrichtungen in Anwesenheit von Ministern und EU-Kommissaren die Notwendigkeit einer neuen Wissenschaftspolitik herausstreichen, die auch die Sozial- und Geisteswissenschaften umfasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
política climáticaKlimapolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos igualdad en la políticaclimática a nivel local, nacional, e internacional.
DE
Deutschland nimmt im Bereich der Klimapolitik eine Führungsrolle ein und verfolgt auf nationaler sowie internationaler Ebene auch weiterhin ehrgeizige Ziele.
DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La políticaclimática ofrece una gran oportunidad de innovación y empleo.
Die Klimapolitik bietet eine Fülle von Möglichkeiten für Innovation und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonja Peteranderl estudió Comunicación social y económica. Trabaja como periodista free lance, escribiendo, entre otros, de temas de políticaclimática y sustentabilidad.
DE
Sonja Peteranderl hat Gesellschafts- und Wirtschaftskommunikation studiert, ist freiberufliche Journalistin und beschäftigt sich unter anderem mit Klimapolitik und Nachhaltigkeit.
DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunos sectores industriales, fuertemente respaldados por los gobiernos, alegan las consecuencias potencialmente dramáticas de una políticaclimática ambiciosa.
Bestimmte Industriesektoren, auf die sich die Regierungen stark beziehen, sprechen von den möglicherweise dramatischen Folgen einer ambitiösen Klimapolitik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero no debilita eso a las fuerzas que trabajan por una políticaclimática exitosa?
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Puede decirse que sólo la políticaclimática es un área en el que podemos desarrollar un poco de acción a nivel europeo.
Man kann sagen, dass nur die Klimapolitik ein Gebiet ist, auf dem man bestimmte Maßnahmen auf europäischer Ebene einleiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política climáticaKlimaschutzpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la políticaclimática también debe tener un protagonismo en lo tocante a la distribución de los ingresos.
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema de interés es la políticaclimática a largo plazo.
Der zweite Punkt von besonderem Interesse ist die langfristige Klimaschutzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticaclimática de la UE tiene por objeto fundamental reducir las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de la producción y el consumo en Europa.
Die Klimaschutzpolitik der EU ist zum großen Teil darauf ausgerichtet, Treibhausgasemissionen zu verringern, die sich aus Produktion und Konsum in Europa ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La energía renovable tiene mucha prioridad en nuestra políticaclimática y energética, en particular con respecto a la reducción de nuestra dependencia de los combustibles fósiles importados.
Erneuerbare Energien genießen in unserer Energie- und Klimaschutzpolitik, aber auch zur Verminderung der Abhängigkeit von Importen fossiler Energien hohe Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de atenuar las consecuencias del cambio climático, la políticaclimática europea se ha centrado en la reducción a largo plazo de las emisiones de CO2.
In dem Bemühen, die Folgen des Klimawandels zu mindern, hat sich die europäische Klimaschutzpolitik auf die langfristige Senkung der CO2-Emissionen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los retos de la políticaclimática en el futuro no solo radican en la reducción de las emisiones de CO2, sino también en un uso más eficiente y sostenible de los recursos naturales;
betont, dass die Herausforderungen für die künftige Klimaschutzpolitik nicht nur in der Verringerung der CO2-Emissionen bestehen, sondern auch in einem effizienteren und nachhaltigeren Einsatz natürlicher Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Unión Europea debe seguir desempeñando el liderazgo en la políticaclimática internacional; destaca la importancia de que la UE hable con una sola voz para conservar su credibilidad en este papel;
betont, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle in der internationalen Klimaschutzpolitik einnehmen muss; erachtet es als wichtig, dass die EU mit einer Stimme spricht, um in dieser Rolle glaubwürdig zu bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo celebrada en Río de Janeiro en 1992, uno de los elementos centrales del desarrollo sostenible es la aplicación de una políticaclimática fiable y duradera.
Seit der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung im Jahre 1992 in Rio de Janeiro zählt eine verlässliche und dauerhafte Klimaschutzpolitik weltweit zu den Kernelementen einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Unión Europea debe seguir desempeñando el liderazgo en la políticaclimática internacional; destaca la importancia de que la UE hable con una sola voz para conservar su credibilidad en este papel;
betont, dass die Europäische Union weiterhin eine Führungsrolle in der internationalen Klimaschutzpolitik einnehmen muss; erachtet es als wichtig, dass die Europäische Union mit einer Stimme spricht, um in dieser Rolle glaubwürdig zu bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que propone actualmente en este contexto el señor Langen, ponente para la Comisión de Industria, no tiene nada que ver con la ambiciosa políticaclimática o el esfuerzo por garantizar la seguridad energética mediante tecnologías eficaces que prescribimos nosotros para la industria automovilística en Europa.
Was da aktuell vom Berichterstatter des Industrieausschusses, Herrn Langen, auf dem Tisch liegt, hat mit ehrgeiziger Klimaschutzpolitik oder mit dem Versuch, Energieversorgungssicherheit durch Effizienztechnologien zu garantieren - was wir für die Automobilindustrie in Europa vorschreiben -, gar nichts mehr zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivación políticapolitische Motivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de que cada institución se rige por una forma de actuar determinada y una motivaciónpolítica particular.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oposición políticapolitische Opposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello tratan de ayudar a que se faciliten fondos a la población civil y a la oposiciónpolítica.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subraya que en Togo existe una oposiciónpolítica activa, que se hace oír y que preside algunas de las más importantes comisiones parlamentarias.
Er betont, daß in Togo eine vernehmbare und aktive politischeOpposition existiert, die den Vorsitz in einigen der wichtigsten parlamentarischen Ausschüssen innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que tanto las guerras de guerrilla, como también las guerras "sucias" de las dictaduras militares contra la oposiciónpolítica eran esencialmente enfrentamientos bipolares, en los cuales el Estado era un actor central, en los años 90 la violencia se torna difusa.
DE
Während sowohl die Guerillakriege als auch die "schmutzigen" Kriege der Militärdiktaturen gegen die politischeOpposition im wesentlichen bipolare Auseinandersetzungen waren, in denen der Staat als Akteur die zentrale Rolle spielt, diffundiert die Gewalt in den 90er Jahren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La oposiciónpolítica va a tener que demostrar su capacidad política.
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay independencia judicial ni televisión libre y la oposiciónpolítica ha sido totalmente marginada.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la oposiciónpolítica bajo la dirección del ex primer ministro Tshisekedi como la AFDL han reaccionado negativamente a este nombramiento.
Sowohl die politischeOpposition unter Führung des ehemaligen Ministerpräsidenten Tshisekedi als auch die AFDL haben auf seine Ernennung übrigens negativ reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han expulsado a la oposiciónpolítica a Europa y a otros lugares.
Die politischeOpposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la constitución de un gobierno provisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposiciónpolítica;
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politischeOpposition umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La oposición –tanto la oposiciónpolítica como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politischeOpposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposiciónpolítica.
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participación políticapolitische Mitbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualdad de derechos y participaciónpolítica Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto.
DE
Gleichberechtigung und politischeMitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Las tensiones entre los defensores de soluciones políticas diferentes derivarán en una demanda de una mayor participaciónpolítica.
Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politischeMitbestimmung gefordert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participaciónpolítica, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politischeMitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Además, se han multiplicado los cauces que propician una mayor participaciónpolítica y social.
Zudem haben sich die Möglichkeiten für eine bessere, gesellschaftliche und politischeMitbestimmung vervielfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, la participaciónpolítica siguió bloqueada por la generación anterior, que nunca estuvo dispuesta a ceder el poder voluntariamente.
PolitischeMitbestimmung blieb ihnen allerdings versagt, denn die vorherige Generation hatte nie die Absicht, freiwillig auf die Macht zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos derechos ofrecen oportunidades para la participaciónpolítica, la formación de asociaciones y la expresión de ideas.
Derartige Rechte ermöglichen politischeMitbestimmung, die Gründung von Verbänden und freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
filosofía políticapolitische Philosophie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofíapolítica tradicional ya sea liberal o conservadora.
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politischePhilosophie einzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única filosofíapolítica que reconozco es la paz mundial.
Die einzige politischePhilosophie, die ich vertrete, ist der Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
La filosofíapolítica de las propuestas de la Comisión se confirmó ampliamente.
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una claridad notable, sus escritos populares anticipaban una filosofíapolítica apremiante, junto con propuestas de políticas concretas.
Mit bemerkenswerter Klarheit entwickelte Friedman in seinen populärwissenschaftlichen Arbeiten eine überzeugende politischePhilosophie, die er mit konkreten politischen Vorschlägen verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respeto la filosofíapolítica de quienes han visto las cosas de manera diferente que yo a lo largo de los años.
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, señor Goebbels, mi filosofíapolítica consiste en que nada es peor que la inactividad.
Im Grunde, Herr Goebbels, besteht meine politischePhilosophie darin, zu sagen, dass es nichts Schlimmeres gibt als Nichtstun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofíapolítica basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es simplemente nuestra filosofíapolítica. En Europa creemos estas verdades porque las hemos experimentado a través del trabajo realizado en nuestros países.
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación actual, en la antigua República Yugoslava de Macedonia se enfrentan dos filosofías políticas una es la filosofíapolítica expuesta por el representante del Consejo, la filosofía de que vivan dos naciones diferentes en el interior de las mismas fronteras, cooperen y convivan fraternalmente.
Was die aktuelle Lage in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so prallen hier zwei politische Philosophien aufeinander: Die eine ist die von dem Vertreter des Rates entwickelte politischePhilosophie, die Philosophie, dass zwei verschiedene Nationen innerhalb derselben Grenzen wohnen, zusammenarbeiten und brüderlich nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofíapolítica de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política agrícolaAgrarpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de desarrollo rural constituye el segundo pilar de la políticaagrícola común (PAC).
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en el ámbito de la políticaagrícola común que tengan por objeto:
im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik finanzieren, die insbesondere folgende Ziele beinhalten:
Korpustyp: EU DCEP
política alimentariaErnährungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los temas más importantes en la actualidad es la creación de una políticaalimentaria sostenible para la UE.
Die Begründung einer nachhaltigen Ernährungspolitik ist für die Europäische Union gegenwärtig eine der wichtigsten Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grave problema en relación a estos temas es la deficiente reglamentación de la fabricación de piensos y la carencia de una políticaalimentaria en la Unión Europea.
Ein schwerwiegendes Problem ist in diesem Zusammenhang die mangelhafte Regelung der Futtermittelherstellung durch Vorschriften und das Fehlen einer Ernährungspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye, no en último término, una políticaalimentaria, que asegura un importante componente básico de nuestra alimentación, en tanto que valiosa fuente de proteínas.
Nicht zuletzt geht es hier auch um Ernährungspolitik. Sie stellt eine wichtige Grundlage unserer Nahrung als wertvolle Proteinressource sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues resulta vidente que la política agrícola común tiene que aumentar la seguridad alimentaria por medio del incremento de la eficiencia y, al mismo tiempo, promover una políticaalimentaria sostenible para el medio ambiente.
Es ist zu erkennen, dass die gemeinsame Agrarpolitik die Ernährungssicherheit durch erhöhte Effizienz verbessern muss, während sie gleichzeitig eine ökologisch nachhaltige Ernährungspolitik zu fördern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una políticaalimentaria en la que se evalúen de forma crítica todos los elementos de la cadena de producción alimentaria y se tengan en cuenta sus efectos en la salud y en el medio ambiente.
Wir brauchen eine Ernährungspolitik, in welcher ganze Teile der gesamten Nahrungsmittelerzeugungskette kritisch bewertet und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und Umwelt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Libro Blanco, la políticaalimentaria de la Unión Europea ha de basarse en normas rigurosas de seguridad alimentaria, que sirvan para proteger y fomentar la salud de los consumidores.
Dem Weißbuch zufolge muss die Ernährungspolitik der Europäischen Union auf strengen Vorschriften im Bereich der Lebensmittelsicherheit beruhen, die es ermöglichen, die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy muy insatisfecho con las negociaciones de la OMC, que amenazan la políticaalimentaria europea, y así se lo he hecho saber al Comisario Mandelson en la reunión que celebramos ayer.
Ich bin zutiefst unglücklich über die Welthandelsgespräche, die die europäische Ernährungspolitik gefährden, und das habe ich auch Kommissar Mandelson gesagt, als ich ihn gestern getroffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Libro Blanco se afirma expresamente que la políticaalimentaria de la Unión tiene basarse en unas normas de seguridad alimentaria rigurosas que protejan y fomenten la salud del consumidor.
In diesem Weißbuch wird ausdrücklich erklärt, dass die Ernährungspolitik der Europäischen Union auf strengen Vorschriften im Bereich der Lebensmittelsicherheit beruhen muss, die es ermöglichen, die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, considero importante seguir discutiendo, en todo caso con otra comunicación, acerca de cómo se puede fomentar por parte de la Comisión una política de productos alimentarios y sanitaria en el sentido de una políticaalimentaria y de una educación para la salud.
Ich halte es ferner für notwendig, weiter zu diskutieren, allenfalls mit einer weiteren Mitteilung, wie denn eine Lebensmittel- und Gesundheitspolitik im Sinne einer Ernährungspolitik und Gesundheitserziehung von der Kommission gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, sobre todo, a la políticaalimentaria y agrícola, pero me sentí impulsada a participar en este debate porque creo que hablar de industria y agricultura y servicios es realmente importante.
Zwar bezieht sich meine Rede hauptsächlich auf die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik, aber ich habe mich dazu entschlossen, an dieser Debatte teilzunehmen, weil ich glaube, dass es sehr wichtig ist, über die Industrie, die Landwirtschaft und auch Dienstleistungen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política presupuestariaHaushaltspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se ejecutase una prohibición así, ahogaría cualquier intento de aplicar una políticapresupuestaria.
Würde ein solches Verbot durchgesetzt, so würde dies zu einer Strangulierung jeglicher Haushaltspolitik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error también, señor Presidente, con su políticapresupuestaria.
Fehler aber auch, Herr Präsident, in Ihrer Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscal policy se traduce por política fiscal, en lugar de políticapresupuestaria.
Fiscal policy wird mit "Steuerpolitik" anstatt "Haushaltspolitik" übersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticapresupuestaria se refleja a menudo en tres aspectos centrales.
Die Haushaltspolitik wirkt sich vielfach auf die drei folgenden Kernthemen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trasferencias deben utilizarse para continuar y adaptar la políticapresupuestaria del Parlamento y del Consejo aprobada en diciembre.
Die Mittelübertragungen sind dazu genutzt worden, die von Parlament und Rat im Dezember beschlossene Haushaltspolitik fortzusetzen und anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
La políticapresupuestaria se caracteriza por gastos no controlados, lo que agrava los desequilibrios en los presupuestos públicos.
Die Haushaltspolitik ist durch nicht bewältigte Ausgaben gekennzeichnet, wodurch das Ungleichgewicht bei den öffentlichen Finanzen noch größer wird.
Korpustyp: EU DCEP
No miremos solamente estos dos bloques de la políticapresupuestaria.
Schauen wir nicht nur auf diese beiden Blöcke der Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como deberíamos formular nuestra políticapresupuestaria europea en los próximos años.
In diesem Sinne sollten wir unsere europäische Haushaltspolitik in den nächsten Jahren gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pacto de estabilidad ha de cerrar las brechas a una políticapresupuestaria flexible.
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su políticapresupuestaria sigue siendo poco estricta, lo que ha contribuido a desequilibrios macroeconómicos y fiscales.
Rumänien hat weiter eine lockere Haushaltspolitik betrieben, was zu makroökonomischen und haushaltspolitischen Ungleichgewichten beigetragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
política comercialHandelspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal consideró también que la políticacomercial perdería gradualmente su importancia si se limitaba a los instrumentos tradicionales que regulaban el comercio exterior.
ES
Der Gerichtshof vertrat ferner die Auffassung, daß die Handelspolitik allmählich an Bedeutung verlöre, wenn sie sich auf die herkömmlichen Außenhandelsinstrumente beschränken würde.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
política coyunturalKonjunkturpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos en el informe un giro cara a una políticacoyuntural expansiva y estimulante.
Wir sehen in dem Bericht eine Veränderung zugunsten einer expansiven und stimulierenden Konjunkturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque las restricciones a las que se ven sometidos los países impiden una políticacoyuntural activa y una política ofensiva por parte de estos Estados miembros en materia de crecimiento y empleo.
Zum einen verhindern die den Ländern auferlegten Beschränkungen eine aktive Konjunkturpolitik sowie eine offensive Wachstums- und Beschäftigungspolitik von Seiten des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos presupuestos equilibrados o excedentarios han de ser el objetivo en los buenos tiempos, con objeto de que sea posible desarrollar una políticacoyuntural de apoyo en las fases económicamente difíciles.
In guten Zeiten sind ausgeglichene Haushalte bzw. Überschüsse das Ziel, so daß in den wirtschaftlich schwierigen Phasen eine unterstützende Konjunkturpolitik betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una cooperación en el ámbito monetario con tipos de cambios variables que puedan hacer frente a las transformaciones económicas con arreglo a un orden y a unos acuerdos. Y junto a esto necesitamos también una políticacoyuntural activa por parte de los Estados miembros y un control efectivo del movimiento de los capitales financieros.
Wir brauchen eine währungspolitische Zusammenarbeit mit beweglichen Wechselkursen, die geordnet und planmäßig auf verschiedene wirtschaftliche Veränderungen reagieren kann, verbunden mit einer aktiven Konjunkturpolitik von Seiten der Staaten und einer effektiven Kontrolle der Kapitalbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incapacidad para la políticacoyuntural constructiva, aniquilación de infraestructuras centrales de la sociedad, impotencia y cinismo ante el paro de masas y la crisis social, capitulación incondicional ante la influencia desestabilizadora del capital especulador, y finalmente también, riesgo de división de la Unión.
Unfähigkeit, eine konstruktive Konjunkturpolitik zu betreiben, Abbau wichtiger Infrastrukturen in der Gesellschaft, Machtlosigkeit und Zynismus gegenüber Massenarbeitslosigkeit und sozialer Krise, vollständige Kapitulation vor dem destabilisierenden Einfluß des spekulativen Finanzkapitals und jetzt schließlich auch das Risiko einer Teilung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política educativaBildungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Argentina, cada provincia establece su propia políticaeducativa.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la políticaeducativa, sin embargo, imponer el mismo sistema a todos los miembros no generaría economías de escala.
Würde man jedoch in der Bildungspolitik allen Mitgliedern das gleiche öffentliche Bildungssystem auferlegen, würde man keinen Größenvorteil schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bibliotecas escolares constituyen un aporte fundamental en la transmisión de la competencia informacional. Sin embargo, su rol en la políticaeducativa alemana es casi inexistente.
DE
Schulbibliotheken leisten einen zentralen Beitrag bei der Vermittlung von Informationskompetenz, spielen aber in der deutschen Bildungspolitik kaum eine Rolle.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede un Estado miembro retirarse de la políticapesquera común pero seguir siendo un Estado miembro de la UE?
Hat ein Mitgliedstaat die Möglichkeit, sich aus der Gemeinsamen Fischereipolitik zurückzuziehen und dennoch ein Mitgliedstaat der EU zu bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
− en la políticapesquera habrá que valorar también las transformaciones actualmente en marcha para adaptar esta actividad económica a las nuevas condiciones de la pesca y los recursos hidrológicos;
ES
- man in der Fischereipolitik nicht umhin kommen wird, die laufenden Veränderungsprozesse zu erforschen, um so den Sektor an die Gewässerveränderungen und die sich wandelnden Voraussetzungen für die Fischerei anpassen zu können;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra políticapesquera común debe ser reformada.
Eine Reform unserer gemeinsamen Fischereipolitik ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la política del mercado agrícola se fue haciendo cada vez más onerosa, se pusieron en marcha nuevas políticas (como la políticapesquera común) y nuevos miembros se adhirieron a la Comunidad (Grecia en 1981, España y Portugal en 1986).
außerdem wurden neue Politikfelder (beispielsweise die Gemeinsame Fischereipolitik) geschaffen und neue Mitglieder in die Gemeinschaft aufgenommen (1981 Griechenland und 1986 Spanien und Portugal).
Así se desprende de un estudio de fishsubsidy.org, un grupo que ha examinado la políticapesquera de la UE.
Dies wird in einer Studie von fishsubsidy.org, einer Gruppe, die die Fischereipolitik der EU untersucht hat, festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
política sanitariaGesundheitspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa refuerza ligeramente las competencias de la Unión Europea en materia de políticasanitaria, aunque la subsidiariedad sigue sin aplicarse en este ámbito.
ES
Im Vertrag von Lissabon werden die Kompetenzen der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitspolitik leicht ausgebaut, das Subsidiaritätsprinzip gilt jedoch weiterhin.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la políticasanitaria, el público también quiere más protección de Europa, no menos.
Die Bürgerinnen und Bürger wollen auch in der Gesundheitspolitik mehr und nicht weniger Schutz aus Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, es una oportunidad para las organizaciones representativas contribuir al desarrollo y a la ejecución de la políticasanitaria de la Comunidad y a la definición de los puntos de acción prioritarios para esta última.
Es ist also eine Gelegenheit für repräsentative Organisationen, zur Entwicklung und Durchführung der Gesundheitspolitik sowie zur Festlegung der Schwerpunktaktionen der Gemeinschaft beizutragen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tenemos una nueva políticasanitaria en la Unión Europea.
Wir haben eine neue Gesundheitspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del Banco de Austria se inscribe en su políticasanitaria y está relacionada con un amplio programa de fomento de la salud en el lugar de trabajo de dicha empresa.
ES
Die Initiative der Bank Austria ist Teil der betrieblichen Gesundheitspolitik und bezieht sich auf ein breitangelegtes Programm zur Förderung der Gesundheit am Arbeitsplatz, das in der Bank durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Saludamos además los procesos o acuerdos en el sector de la políticasanitaria.
Wir begrüßen noch wesentlich die Prozesse oder die Vereinbarungen im Bereich der Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros colaboradores son líderes mundiales en sus campos - medicina, políticasanitaria, metodología de la investigación, o de defensa del consumidor - y nuestros grupos están situados en algunas de las instituciones académicas y médicas más respetadas del mundo.
Viele von ihnen sind in ihren Fachgebieten in der Medizin, Gesundheitspolitik oder Forschungsmethodik weltweit führend oder setzen sich für Betroffene ein. Cochrane-Gruppen sind in akademischen und medizinischen Einrichtungen angesiedelt, die zu den weltweit angesehensten gehören.
Sachgebiete: historie tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Europa envejece y no será capaz de desempeñar el papel de líder mundial sin una políticademográfica de éxito.
Europa altert, und ohne eine erfolgreiche Bevölkerungspolitik wird es nicht mehr in der Lage sein, die Rolle einer führenden Weltmacht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceaucescu es responsable de muchos actos espantosos, pero nada fue peor que su políticademográfica pronatalista.
Ceausescu sind sicherlich viele entsetzliche Taten zuzuschreiben, doch keine wiegt schwerer als seine rücksichtslos auf Zuwachs ausgelegte Bevölkerungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de Europa depende de la políticademográfica de la Unión.
Die Bevölkerungspolitik der Europäischen Union ist eine Politik, von der Europas Zukunft abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el IPF aboga por una políticademográfica activa y por la adopción de medidas que conlleven una inversión de la tendencia a tiempo.
Das IFP plädiert deshalb für eine aktive Bevölkerungspolitik und Maßnahmen, die eine rechtzeitige Tendenzumkehr bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de tomar en serio la Conferencia de El Cairo, en cuanto que se trata de una cuestión de políticademográfica.
Wir müssen die Konferenz von Kairo natürlich insofern ernst nehmen, als es hier um Bevölkerungspolitik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la salud reproductiva y a la planificación familiar constituye un aspecto fundamental dentro de la nueva concepción de la políticademográfica.
Das Recht auf reproduktive Gesundheit und die Familienplanung wird in den Mittelpunkt eines neuen Verständnisses von Bevölkerungspolitik gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
De todas las recomendaciones del informe, considero que tres conceptos han de constituir el núcleo de la políticademográfica europea.
Von allen Empfehlungen im Bericht sollten meiner Meinung nach drei Anregungen den Kern der europäischen Bevölkerungspolitik bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la Comisión Asunto: Unión Europea y políticademográfica
an die Kommission Betrifft: EU und Bevölkerungspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es el punto 21, en el que se ataca la políticademográfica china, que evidentemente no es del todo fácil.
Der eine ist Punkt 21, in dem die chinesische Bevölkerungspolitik angegriffen wird, die natürlich viele verschiedene Seiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política salarialLohnpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticassalariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
ES
Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheitsfürsorge zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ya propuso una políticasalarial orientada hacia la productividad en el Libro Blanco sobre el Empleo de Delors.
Schon in Delors' Weißbuch zur Beschäftigung schlug die Kommission eine Lohnpolitik vor, die sich an der Produktivität orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso prestar especial atención al vínculo entre políticas presupuestarias y crecimiento de la productividad y políticassalariales.
Besonderes Augenmerk gilt dem Zusammenhang zwischen haushaltspolitischen Maßnahmen, Produktivitätswachstum und Lohnpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir aplicando una políticasalarial moderada y evitar un incremento de los salarios del sector público superior al aumento de la productividad.
Verfolgung einer maßvollen Lohnpolitik und Vermeidung von über den Produktivitätsanstieg hinausgehenden Lohnerhöhungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La políticasalarial no es asunto de la UE.
Lohnpolitik ist nicht Sache der EU!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, la balanza comercial, la políticasalarial y el fortalecimiento de la base de ingresos del Gobierno requiere una atención sostenida.
Rumänien muss sich verstärkt um seine Außenbilanz, die Lohnpolitik und die Stärkung der Einnahmenbasis des Staates kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, la Comisión está ahora interfiriendo también en la políticasalarial nacional.
Darüber hinaus mischt sich die Kommission jetzt auch noch in die nationale Lohnpolitik ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Diálogo macroeconómico y política de rentas significan sustancialmente políticasalarial, política de moderación salarial?
Bedeuten makroökonomischer Dialog und Einkommenspolitik im wesentlichen Lohnpolitik, Politik der Lohndämpfung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la Comisión de Asuntos Económicos somos partidarios de una políticasalarial orientada hacia la productividad.
Wie der Wirtschaftsausschuß sind wir für eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticasalarial pública debería dar ejemplo de moderación al sector privado, ayudando a contener la inflación y a mantener la competitividad de costes de las exportaciones.
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
política crediticiaKreditpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobernadores del Consejo del BEI adoptan las primeras directivas relativas a la políticacrediticia del Banco.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho es que poco a poco vamos perdiendo los escrúpulos en nuestra políticacrediticia.
Es geht hier um die Tatsache, daß wir in unserer Kreditpolitik langsam gewissenlos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamémoslas política fiscal, políticacrediticia, política monetaria e inflación.
Nennen wir sie Fiskalpolitik, Kreditpolitik, Geldpolitik und Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ser aceptable como prestatario del BEI de acuerdo con su políticacrediticia.
von der EIB in Übereinstimmung mit ihrer Kreditpolitik als Darlehensnehmer akzeptierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer instrumento es la políticacrediticia.
Das dritte Instrument ist die Kreditpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2. El Consejo de Gobernadores establecerá las directrices generales de la políticacrediticia del Banco, de conformidad con los objetivos de la Unión.
( 2) Der Rat der Gouverneure legt die allgemeinen Richtlinien für die Kreditpolitik der Bank nach den Zielen der Union fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ser aceptable como prestatario del BEI de acuerdo con su políticacrediticia y coherente con la distribución geográfica del Instrumento PF4EE.
von der EIB in Übereinstimmung mit ihrer Kreditpolitik und übereinstimmend mit der vom Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz angestrebten geografischen Verteilung als Darlehensnehmer akzeptierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No avanzaremos en este campo sin una nueva política de amortización, una generosa financiación de la inversión, una legislación flexible, una nueva políticacrediticia y exenciones fiscales.
Ohne eine neue Abschreibungspolitik, großzügige finanzielle Förderung der Investitionstätigkeit, flexible Gesetzgebung, eine neue Kreditpolitik und steuerliche Erleichterungen werden wir in diesem Bereich nicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, cuando sólo quedan dos instrumentos, ninguno de los cuales es perfecto para la tarea requerida, lo racional es probarlos los dos -la políticacrediticia y la política fiscal- al mismo tiempo.
Doch wenn einem nur zwei Instrumente bleiben, von denen keines perfekt für die Aufgabe ist, so ist das Vernünftigste, beides - die Kreditpolitik und die Fiskalpolitik - gleichzeitig auszuprobieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay que orientarse hacia la reducción de las cargas financieras, concretamente respecto a las PYME, gracias a una políticacrediticia favorable a la inversión productiva y al empleo, más que incidir continuamente en las cargas sociales, lo que pone en peligro los sistemas de protección.
Ferner muß der Weg einer Senkung der finanziellen Belastungen, insbesondere für die KMU, durch eine Kreditpolitik zur Förderung produktiver Investitionen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen eingeschlagen werden, anstatt den Druck der Sozialabgaben ständig weiter zu erhöhen, wodurch die Schutzsysteme gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit política
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamémoslas política fiscal, política crediticia, política monetaria e inflación.
Nennen wir sie Fiskalpolitik, Kreditpolitik, Geldpolitik und Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Política de empleo y política social
Förderung der Qualität am Arbeitsplatz und in der Sozialpolitik
Korpustyp: EU DCEP
diálogo sobre política cultural y política audiovisual;
Politikdialog über Kultur und audiovisuelle Medien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es mi política.
Das ist mein Motto.
Korpustyp: Untertitel
planes, programas y políticas
Plänen, Programmen und Politiken
Korpustyp: EU DCEP
plan, programa o política
Plänen, Programmen oder Politiken
Korpustyp: EU DCEP
Para eso necesitamos políticas.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
Korpustyp: EU DCEP
" queremos una Comisión política ". "
Sie plädierte für einen EU-weiten Volksentscheid am 8. Mai 2005.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule jagd
Korpustyp: Webseite
Hay que reformar profundamente la política económica, la política de transportes, la política energética, la política de productos químicos, la política agrícola y la política pesquera.
Dazu gehören umfangreiche Veränderungen in der Wirtschaftspolitik, der Verkehrs- und Energiepolitik, der Chemikalienpolitik sowie der Agrar- und Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica o es política o no existe ", concluyó.
Daneben müsse auch der Aktionsplan für Wachstum umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común
Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Política inmobiliaria y política de comunicación e información
Gebäude sowie Kommunikations- und Informationspolitik
Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común
a) a) Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik ;
Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común ;
a) Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik :
Korpustyp: EU DCEP
- Política de la vivienda y política regional ( 2006/2108(INI) )
- Wohnungspolitik und Regionalpolitik ( 2006/2108(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Una buena política regional implica también una buena política urbana.
Sinnvolle Regionalpolitik bedeutet auch sinnvolle Städtepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las políticas que se retrasan son políticas desmentidas.
Verzögerte Politikmaßnahmen sind verweigerte Politikmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política de derechos de propiedad intelectual y política de datos
Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und Datenschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
La política social es más que la política de empleo.
Sozialpolitik ist mehr als Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política de ayudas estatales y Política Energética para Europa
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de políticas aquí, otras políticas acá.
Hier ein Satz Bestimmungen, dort ein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Política de la vivienda y política regional (votación)
Wohnraum und Regionalpolitik (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Política de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor
XI. Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 20: Política de empresa y política industrial
Kapitel 20: Unternehmens- und Industriepolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de la política exterior alemana DW | Política DE