Reina, der argentinische Politiker auf lokaler und regionaler Ebene in Kommunikationsfragen berät, grenzte gleich zu Anfang zwei Formen der politischen Kommunikationsstrategien ab.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero sirve de pretexto a todos aquellos políticos que superponen a cualquier debate europeo sobre seguridad el tema de la inmigración ilegal.
Aber es liefert Vorwände für die Politikerinnen und Politiker, die jede Sicherheitsdebatte in Europa zwischenzeitlich überbauen mit dem Thema illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helene Jarmer saca un primer político austríaco en el parlamento, después de que el resultado de los Verdes el 15 de junio fue de dos mandatos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta es la principal tarea que deberíamos imponernos como políticos.
Das ist die Hauptaufgabe, der wir uns als Politikerinnen und Politiker stellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una representación transparente de sus intenciones y un conocimiento profundo de las demandas de la población son las condiciones básicas para el éxito de este desafío. Al ofrecer algunas herramientas únicas a políticos y otras personas con poder de decisión, echo puede contribuir a la eficiencia de su trabajo de forma significativa:
Eine transparente Darstellung ihrer Anliegen und eine gute Kenntnis der bürgerlichen Belange sind hierfür die wichtigste Voraussetzung. echo bietet PolitikerInnen und anderen RepräsentantInnen einzigartige Möglichkeiten und steigert die Effizienz ihrer Arbeit:
Pero sus hallazgos, que forman parte de una investigación más amplia sobre la muerte de Arafat; significan que la muerte del líder palestino fue un asesinato político.
Aber was sie im Rahmen einer größeren Untersuchung von Arafats Tod herausgefunden haben, bedeutet, dass das gewählte Staatsoberhaupt der Palästinenser während seiner Amtszeit Opfer eines politischen Mordes wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo PPE siempre ha desempeñado un papel protagonista en las políticas específicas en materia de ampliación y vecindad como herramientas de democratización, diálogo político, cooperación económica y fortalecimiento de las relaciones entre la UE y los Estados vecinos del Este y el Sur.
ES
Die EVP-Fraktion war immer eine der führenden Kräfte hinter den maßgeschneiderten Strategien der Erweiterungs- und der Nachbarschaftspolitik, die Instrumente der Demokratisierung, des politischen Dialogs, der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der Stärkung der Verbindungen zwischen der EU und ihren östlichen und südlichen Nachbarn sind.
ES
Die Abteilung Politikberatung konzentriert sich auf die politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Erneuerbare Energien und Energieeffizienz.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Este procedimiento en tres fases garantiza que haya un análisis técnico de la propuesta en el nivel de grupo de trabajo, la responsabilidad política en el nivel ministerial, y el análisis por parte de los embajadores reunidos en el Coreper, que combinan conocimientos técnicos con consideraciones de orden político.
ES
Dieses dreistufige Verfahren gewährleistet, dass der Vorschlag in der Arbeitsgruppe von Sachverständigen begutachtet wird, dass die Minister die politische Verantwortung für ihn übernehmen und dass er von den ständigen Vertretern im AStV, die über Fachwissen verfügen sich aber auch von politischen Überlegungen leiten lassen, geprüft wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En opinión del Parlamento los siguientes temas pendientes no formaban parte del acuerdo político sobre el conjunto de medidas relativas a la reforma de la PAC:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva Constitución no se limita a consolidar el sistema político e institucional de los Tratados de Roma sino que introduce además elementos innovadores que harán a la Unión Europea más democrática, eficaz y transparente.
ES
Die neue Verfassung beschränkt sich nicht auf eine Konsolidierung des durch den Vertrag von Rom errichteten politischen und institutionellen Systems. Sie führt zu Neuerungen, die die Union demokratischer, effizienter und transparenter machen wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El día de la adhesión, el croata se convierte en la vigésima cuarta lengua oficial de la Unión Europea, con el mismo estatus jurídico y político que todas las demás lenguas oficiales de la UE.
ES
Mit dem Beitritt wird Kroatisch die 24. Amtssprache der Europäischen Union und erhält damit denselben rechtlichen und politischen Status wie alle anderen Amtssprachen der EU.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, D. José Manuel Barroso, emitieron el 18 de agosto una declaración común que instaba a "poner fin a la violencia, reanudar el diálogo político y volver a un proceso democrático".
ES
Der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy und der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel Barroso riefen in einer am 18. August veröffentlichten gemeinsamen Erklärung dazu auf, die Gewalt zu beenden, den politischen Dialog wiederaufzunehmen und zum Demokratieprozess zurückzukehren.
ES
El miedo es una motivación excepcional El miedo alimenta la motivación para la guerra en el modelo de Baliga, que es la razón por la cual los dirigentes de las democracias plenas pueden entrar en una guerra para conservar el respaldo político a medida que los ciudadanos se ponen cada vez más nerviosos en relación con otro país.
US
Angst als wesentlicher Motivationsfaktor In Baligas Modell ist Angst der Beweggrund, Krieg zu führen. Angst um die politische Unterstützung der Bevölkerung kann die Staatsführung in wahren Demokratien in einen Krieg treiben, wenn das Volk gegenüber einem anderen Land zunehmend nervöser wird.
US
El 25 de marzo los Ministros de Hacienda de la zona del euro alcanzaron un acuerdo político con las autoridades de Chipre sobre los elementos clave que preparan el terreno para el futuro programa de ajuste económico.
ES
Am 25. März haben die Finanzminister des Euro-Währungsgebiets mit der zyprischen Regierung eine politische Einigung über die Eckpunkte des künftigen wirtschaftlichen Anpassungsprogramms erzielt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 27 de marzo de 2013, el Comité de Representantes Permanentes aprobó un acuerdo político sobre unos textos transaccionales relativos a requisitos de capital más estrictos para los bancos ("paquete DAC 4"). El acuerdo del Parlamento Europeo sigue siendo necesario antes de la aprobación definitiva de los textos.
ES
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter hat am 27. März 2013 die politische Einigung über einen Kompromisstext zu strengeren Eigenkapitalanforderungen für Banken (sogenanntes CRD IV-Paket) gebilligt. Es bedarf noch der Zustimmung des Europäischen Parlaments, damit die Texte endgültig angenommen werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada mes de julio, basándose en los programas presentados en abril, el Consejo Europeo y el Consejo proporcionarán asesoramiento político antes de que los Estados miembros finalicen sus presupuestos para el año siguiente.
ES
Im Juli jedes Jahres werden der Europäische Rat und der Rat auf der Grundlage der im April vorgelegten Programme politische Empfehlungen geben, bevor die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspläne für das folgende Jahr fertigstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proyecto de Directiva aprobado en el Consejo de 12 de diciembre de 2011 (acuerdo político, texto completo en formato pdf) Conferencia de prensa - incluye toda la reunión Páginas web de la Comisión sobre mercados ferrovarios
ES
Entwurf der Richtlinie – vom Rat am 12. Dezember 2011 gebilligt (politische Einigung, vollständiger Text (pdf)) Pressemitteilung über die gesamte Tagung Website der Kommission zu den Schienenverkehrsmärkten
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia del Consejo tiene la intención de obtener un acuerdo sobre una "orientación general parcial" (acuerdo político sobre la posición del Consejo) en la sesión de octubre.
ES
Der Ratsvorsitz arbeitet darauf hin, dass auf der Oktobertagung eine Einigung über eine sogenannte partielle allgemeine Ausrichtung (politische Einigung über den Standpunkt des Rates) erzielt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta complejidad y fragmentación incrementa el riesgo de corrupción, pero la UE no ha abordado este problema ni en su asistencia ni en el ámbito político.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Las sinergias entre los instrumentos de observación y asistencia electorales existentes (diálogo político, MEDA, IEDDH) deben explotarse para mejorar los marcos electorales de los diferentes países de la región.
ES
Alle verfügbaren Instrumente zur Wahlbeobachtung und -unterstützung (politischer Dialog, MEDA und EIDMR) sollten sich gegenseitig ergänzend eingesetzt werden, um eine Verbesserung der Rahmenbedingungen für Wahlen insgesamt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Competitividad que se celebrará los días 26 y 27 de septiembre abrirá el debate político para la preparación del Consejo Europeo de febrero de 2014 sobre competitividad industrial y crecimiento, excelente oportunidad de marcar el rumbo para apoyar el crecimiento económico y la economía real al nivel político más alto.
ES
Beim Rat „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 26. und 27. September wird eine Debatte über Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie im Vorfeld des Europäischen Rates vom Februar 2014 angestoßen werden, der die einzigartige Chance bieten wird, auf höchster politischer Ebene die Weichen für die Förderung des Wirtschaftswachstums und der Realwirtschaft zu stellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
implica no tomar partido en las hostilidades o no inmiscuirse en ningún momento en una controversia de carácter político, racial, religioso o ideológico.
ES
Der Grundsatz der Neutralität besagt, dass es in Feindseligkeiten zu keiner Parteinahme kommen darf und dass bei der Bereitstellung der Hilfe unter keinen Umständen in Auseinandersetzungen politischer, rassischer, religiöser oder ideologischer Natur Stellung bezogen werden darf.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, el «compromiso de Ioánnina» se convierte, ante todo, en un compromiso político que expresa la voluntad del Consejo por encontrar un acuerdo que satisfaga a todos los Estados miembros posibles en lo relativo a cuestiones importantes.
ES
Der „Kompromiss von Ioannina“ ist vor allem ein politischer Kompromiss, in dem der Wille des Rates deutlich wird, in wichtigen Fragen eine Lösung zu finden, die für möglichst viele Mitgliedstaaten zufriedenstellend ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
políticopolitisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de unidad nacional del Iraq, democráticamente elegido y basado en la Constitución, por cumplir su detallado programa político, económico y de seguridad y su agenda de reconciliación nacional, y alentando a este respecto la celebración de elecciones provinciales inclusivas y pacíficas,
unter Begrüßung der Anstrengungen der demokratisch gewählten, verfassungsmäßigen Regierung der nationalen Einheit Iraks, ihr detailliertes politisches, Wirtschafts- und Sicherheitsprogramm und ihren Plan für die nationale Aussöhnung auszuführen, und in diesem Zusammenhang zur Abhaltung von alle Seiten einschließenden und friedlichen Provinzwahlen ermutigend,
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social,
betonend, wie wichtig es ist, ein wirtschaftliches, politisches, soziales, kulturelles und rechtliches Umfeld zu schaffen, das es den Menschen ermöglicht, die soziale Entwicklung zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Primer compromiso Crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a los pueblos lograr el desarrollo social:
Ein wirtschaftliches, politisches, soziales, kulturelles und rechtliches Umfeld schaffen, das die Menschen in die Lage versetzt, soziale Entwicklung zu erreichen:
Korpustyp: UN
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como en el internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados atribuir la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que los esfuerzos mundiales, como la cooperación internacional y los programas de asistencia técnica, encaminados a erradicar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, requieren un firme compromiso político, una responsabilidad compartida y una cooperación activa de todos los gobiernos de los países de origen, tránsito y destino,
sowie in der Erkenntnis, dass globale Anstrengungen zur Beseitigung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, namentlich internationale Zusammenarbeit und Programme der technischen Hilfe, ein starkes politisches Engagement seitens der Regierungen aller Herkunfts-, Transit- und Zielländer, ihre geteilte Verantwortung sowie ihre aktive Zusammenarbeit erfordern,
Korpustyp: UN
Alienta a las autoridades iraquíes a hacer participar a todos los que renuncien a la violencia y a crear un entorno político conducente a la reconciliación nacional y la competencia política por medios pacíficos.
Er ermutigt die irakischen Behörden, alle, die auf Gewalt verzichten, einzubeziehen und ein politisches Klima zu schaffen, das der nationalen Aussöhnung und dem friedlichen politischen Wettbewerb förderlich ist.
Korpustyp: UN
La AHG perseguía de hecho un objetivo político y solo una categoría limitada de empresas (artículo 2 de la AHG) eran elegibles.
Das AHG verfolgte in der Tat ein politisches Ziel, und nur eine begrenzte Kategorie von Unternehmen (§ 2 AHG) kam für eine Förderung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa político que establezca su finalidad y objetivos;
ein politisches Programm, das ihren Zweck und ihre Ziele darlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
políticoPolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene por objeto ir avanzando mediante etapas que deben cumplir las dos partes en forma recíproca y paralela en los terrenos político, de la seguridad, económico, humanitario y de creación de instituciones, bajo un sistema efectivo de vigilancia internacional.
Er hat zum Ziel, durch parallele und reziproke Schritte beider Parteien in den Bereichen Politik, Sicherheit, Wirtschaft, humanitäre Lage und Aufbau von Institutionen unter einem wirksamen internationalen Überwachungsmechanismus Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de dar un mayor impulso político a la aplicación y el seguimiento de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas,
in der Erkenntnis, dass bei der Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen von der Politik stärkere Impulse ausgehen müssen,
Korpustyp: UN
a) Fortalecimiento de la capacidad de las instituciones nacionales y la sociedad civil para hacer frente a las causas profundas del conflicto y prevenir, gestionar y resolver los conflictos internos, en particular mediante la introducción de reformas en los ámbitos político y administrativo;
a) Stärkung der Kapazität der nationalen Institutionen und der Zivilgesellschaft zur Behebung der tieferen Ursachen des Konflikts und zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung interner Konflikte, insbesondere durch Reformen in den Bereichen Politik und Verwaltung;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge complacido la información presentada el 17 de diciembre de 2007 por el Representante Especial del Secretario General para Somalia, Ahmedou Ould-Abdallah, quien hizo propuestas sobre los aspectos político y de seguridad y pidió a la comunidad internacional que se comprometiera a adoptar medidas claras.
„Der Sicherheitsrat begrüßt die am 17. Dezember 2007 erfolgte Unterrichtung durch den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Somalia, Ahmedou Ould-Abdallah, der Vorschläge auf dem Gebiet der Politik und der Sicherheit unterbreitete und die internationale Gemeinschaft aufforderte, sich auf einen klaren Handlungskurs festzulegen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General (S/2009/210) y sus recomendaciones para que el Gobierno Federal de Transición siga tomando medidas en los ámbitos político, de seguridad y de recuperación, con el apoyo de la comunidad internacional,
unter Begrüȣung des Berichts des Generalsekretärs (S/2009/210) und der darin enthaltenen Empfehlungen zu weiteren Maȣnahmen der Übergangs-Bundesregierung, mit Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft, auf dem Gebiet der Politik, der Sicherheit und des Wiederaufbaus,
Korpustyp: UN
O: empecé en 1992, con las primeras elecciones libres, para apoyar al partido político más innovador.
Ojuland: Ich bin 1992 zur Zeit der ersten freien Wahlen in die Politik gegangen, um die innovativste Partei zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso un cambio político nacional e internacional para procesar a los traficantes de seres humanos, proteger a las víctimas e impedir que se produzcan situaciones esclavistas.
Es bedarf einer Änderung der Politik auf nationaler und internationaler Ebene, um Menschenhändler zu verfolgen, ihre Opfer zu schützen und zu verhindern, dass sie in sklavenähnliche Situationen hineingelockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un convenio sobre la madera solo puede ser una parte de un marco político general y efectivo para los bosques del mundo.
Ein Übereinkommen über Tropenholz kann allerdings nur einen Teil eines wirkungsvollen Gesamtrahmens der Politik zugunsten der Wälder der Welt ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, he constatado fallos burdos y elementales en el sistema de contabilidad de las subvenciones agrícolas, lo que hace que sean absolutamente imposibles de utilizar en un marco político útil y transparente.
Zusammenfassend musste ich schwerwiegende und grundsätzliche Mängel des Buchungssystems der landwirtschaftlichen Beihilfen feststellen, die es für eine nützliche und transparente Politik vollkommen untauglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto miembro del Consejo de Dirección de la Asociación Federal de Bancos Alemanes he intervenido en diferentes medidas y actividades de los mercados financieros en los ámbitos político y legislativo.
In meiner Tätigkeit als Mitglied der Hauptgeschäftsführung des Bundesverbandes deutscher Banken war ich an verschiedenen Finanzmarktmaßnahmen sowie Aktivitäten gegenüber Politik und Gesetzgebung beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
políticoPolitischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la subcomisión de diálogo político y cooperación celebró en su segunda reunión de 9 de noviembre un debate dedicado en gran parte a esas cuestiones.
Darüber hinaus hat sich auch der Unterausschuss "Politischer Dialog und Zusammenarbeit" auf seiner zweiten Sitzung am 9. November in breitem Umfang mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la prohibición de las visitas de alto nivel, para el grado de director político y grados superiores, debe mantenerse, sin perjuicio de los casos en los que la Unión Europea decida que la visita persigue directamente la reconciliación nacional, el respeto de los derechos humanos y la democracia en Birmania/Myanmar.
Die Durchführung des Verbots von Besuchen auf hoher Ebene, d. h. der Ebene Politischer Direktoren und darüber, sollte aufrechterhalten werden; Fälle, in denen die Europäische Union entscheidet, dass der Besuch unmittelbar der nationalen Aussöhnung, der Wahrung der Menschenrechte und der Demokratie in Birma/Myanmar dient, bleiben davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán suspendidas las visitas gubernamentales bilaterales de alto nivel (ministros y funcionarios con grado de director político o grado superior) a Birmania/Myanmar.
Bilaterale Besuche von hochrangigen Regierungsangehörigen (Minister und Beamte ab der Ebene Politischer Direktoren) in Birma/Myanmar sind weiterhin ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se crea el subcomité «Diálogo político, seguridad y derechos humanos»
zur Einsetzung des Unterausschusses „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constituye el subcomité «Diálogo político, seguridad y derechos humanos» en el Comité de Asociación Argelia-UE (denominado en lo sucesivo «el Comité de Asociación»).
Es wird der Unterausschuss „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“ des Assoziationsausschusses Algerien-EU (im Folgenden „Assoziationsausschuss“) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subcomité «Diálogo político, seguridad y derechos humanos» (en lo sucesivo, «el subcomité») estará compuesto por representantes de las Partes en el Acuerdo de Asociación.
Der Unterausschuss „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“ (im Folgenden „Unterausschuss“) setzt sich aus Vertretern der Vertragsparteien des Assoziierungsabkommens zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde 1992: Director político del Círculo parlamentario ÖVP
seit 1992:Politischer Direktor des ÖVP-Parlamentsklubs
Korpustyp: EU DCEP
1) Contexto político de la extensión del proceso Lamfalussy
1) Politischer Kontext der Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses
Korpustyp: EU DCEP
· Diálogo político: artículo 8 del Acuerdo de Asociación de Cotonú.
● Politischer Dialog: Artikel 8 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou.
Korpustyp: EU DCEP
Se remite a la Comisión al artículo titulado «Politisk vrede over chokolade-slaveri» (Escándalo político en torno a la esclavitud del chocolate), publicado en el diario Ekstra Bladet el 16 de marzo de 2010, www.ekstrabladet.dk/nyheder/politik/article1315198.ece.
Für weitere Informationen wird auf den Artikel „Politischer Zorn über Schokoladensklaverei“ („Politisk vrede over chokolade-slaveri“) in der dänischen Tageszeitung „Ekstra Bladet“ vom 16.3.2010 verwiesen:
Korpustyp: EU DCEP
políticostrategischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador es el contexto político correcto para abordar los multifacéticos problemas a los que se enfrentan los gitanos.
Die Strategie Europa 2020 für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum stellt den richtigen strategischen Rahmen dar, um die vielschichtigen Probleme hinsichtlich der Roma anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda de Túnez solicita la creación de un foro de diálogo político entre los diversos sectores interesados, el Foro de Gobernanza de Internet, que se reunirá por primera vez a finales de octubre en Atenas.
Die Agenda von Tunis forderte die Einrichtung eines Forums für den strategischen Dialog aller Interessenvertreter, des Internet-Governance-Forums, das erstmals Ende Oktober in Athen zusammentreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere brindan un marco político muy claro a la política de la Unión Europea en materia de respeto y el fomento de los derechos de los inmigrantes en el sentido amplio del término.
Ich denke, daß die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere einen sehr eindeutigen strategischen Rahmen für die Politik der Europäischen Union im Bereich der Achtung und Förderung der Rechte von Einwanderern im weiteren Sinne bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto cambie ahora con la publicación por la Comisión del nuevo marco político y su propuesta de programa de acción para los años 2001-2006.
Ich hoffe, das wird sich jetzt mit der Veröffentlichung des neuen strategischen Rahmenwerks der Kommission und mit ihrem für den Zeitraum 2001-2006 vorgeschlagenen Aktionsprogramm ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que el objetivo principal de la comunicación es proporcionar un marco político que reconozca la naturaleza de los retos de la región del Cuerno y especifique las principales vías de acción posibles por parte de Unión Europea.
Ich möchte klarstellen, dass das vorrangige Ziel der Mitteilung in der Schaffung eines strategischen Rahmens besteht, der die Art der Herausforderungen am Horn von Afrika berücksichtigt und die wichtigsten Aktionslinien festlegt, die für die Europäische Union möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro nuevo marco político, intentamos combinar los distintos niveles de necesidades de intervención en cuanto a prevención y cuidados, e incluso cura en los casos de malaria y tuberculosis, y en cuanto al nivel nacional, regional, internacional o global.
In unserem neuen strategischen Rahmenwerk haben wir versucht, die verschiedenen Ebenen notwendiger Interventionen hinsichtlich der Prävention und Betreuung, ja auch Heilung in Fällen von Malaria und Tuberkulose mit den verschiedenen Ebenen in nationaler, regionaler, internationaler oder globaler Hinsicht zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar a la Unión indicaciones constructivas sobre sus estrategias contra la proliferación de ADM y APAL por parte de grupos de reflexión independientes de la Unión, y sugerencias de profesionales a grupos de reflexión sobre las cuestiones más importantes desde el punto de vista político para las futuras investigaciones.
Bereitstellung von konstruktivem Feedback an die Union über ihre Strategien gegen die Verbreitung von MVW sowie Kleinwaffen und leichten Waffen durch unabhängige Reflexionsgruppen der Union sowie Vorschläge der einschlägigen Akteure an die Reflexionsgruppen zu den wichtigsten strategischen Themen im Hinblick auf künftige Forschungsarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
definirá una estrategia de respuesta de la Unión, sobre la base de un análisis de la situación del país en cuestión, de sus relaciones con la Unión Europea y de las estrategias o planes de los países socios cuando dichas estrategias o planes sean coherentes con el marco político global;
wird auf der Grundlage einer Analyse der Lage des betreffenden Landes, seiner Beziehungen zur Union und der Strategien oder Aktionspläne des Partnerlandes, sofern diese Strategien oder Aktionspläne im Einklang mit dem allgemeinen strategischen Rahmen stehen, die Reaktionsstrategie der Union festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán para un período compatible con las prioridades fijadas en el marco político e incluirán programas indicativos plurianuales con las correspondientes asignaciones financieras indicativas plurianuales y los objetivos prioritarios para cada país o región coherentes con los contemplados en el artículo 2, apartado 2.
Die Strategiepapiere gelten für einen den Prioritäten des strategischen Rahmens angemessenen Zeitraum und enthalten mehrjährige Richtprogramme mit Angaben u. a. zu den Mehrjahresrichtbeträgen sowie zu den prioritären Zielen für jedes Land bzw. jede Region, die mit den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Zielen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán para un período compatible con las prioridades fijadas en el marco político e incluirán programas indicativos plurianuales con las correspondientes asignaciones financieras indicativas plurianuales.
Die Strategiepapiere gelten für einen den Prioritäten des strategischen Rahmens angemessenen Zeitraum und enthalten mehrjährige Richtprogramme mit Angaben u. a. zu den Mehrjahresrichtbeträgen.
Korpustyp: EU DCEP
políticoPolitisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verdaderamente se trata de una cuestión que tiene un carácter tremendamente político: en primer lugar, una lucha de poder entre las instituciones de la UE y, en segundo lugar, nuestras relaciones con los ciudadanos de la democracia europea en el interior y el exterior de Europa.
Es handelt sich vielmehr um etwas sehr Politisches, nämlich zum einen um einen Machtkampf zwischen den EU-Institutionen, und zum anderen um unser Verhältnis zu den Bürgern in der europäischen Demokratie innerhalb und außerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir un comentario político.
Lassen Sie mich auch etwas Politisches dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la no defensa de la inmunidad en este caso y, por lo tanto, la propuesta de la comisión de suspender la inmunidad por un hecho que de político no tiene nada, demuestra la coherencia de los comportamientos.
Und gerade die Tatsache, dass die Immunität im vorliegenden Fall nicht verteidigt wurde und der Ausschuss die Aufhebung der Immunität beantragt hat, weil dieser Vorgang absolut nichts Politisches an sich hat, zeugt von der Konsequenz des Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guillaume Soro (“Acuerdo político de Uagadugú”, S/2007/144), y que acogió con beneplácito los cuatro Acuerdos Suplementarios posteriores,
März 2007 in Ouagadougou unterzeichnete Abkommen („Politisches Abkommen von Ouagadougou“, S/2007/144) gebilligt und die vier nachfolgenden Zusatzabkommen begrüȣt hat,
Korpustyp: UN
Lo que realmente explica estas nuevas controversias públicas alrededor de la religión es otra cosa, algo que tiene que ver con lo político:
Was diese neuen öffentlichen Kontroversen zum Thema Religion wirklich erklärt, ist etwas anderes, etwas Politisches:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es institutriz. Quizá sea algo político.
Vielleicht ist das Ganze ja etwas Politisches.
Korpustyp: Untertitel
- No tengo ide…supongo que es político.
Das liegt nicht in meinen Händen. Das ist wohl etwas Politisches.
Korpustyp: Untertitel
Pero como el negocio creció en los 70 Nadie vio nada político en ello.
Aber als das Geschäft, in den 70ern boomte sah niemand mehr etwas Politisches darin.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, esta gent…es algo político.
Ich hab doch gesagt, das ist was Politisches. Sie lügen.
Korpustyp: Untertitel
Teddy cree que somos de un grupo político que quiere acabar con el sistema.
Teddy glaubt, wir sind in was Politisches gegen das System verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
políticopolitischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia se celebró con gran optimismo político en busca de un nuevo acuerdo sobre el clima, pero las negociaciones demostraron que el optimismo y el respeto por el medio ambiente son valores más europeos que mundiales.
Die Konferenz begann mit viel politischem Optimismus für eine neue Klimavereinbarung, aber die Verhandlungen zeigten, dass Optimismus und Respekt für die Umwelt europäischer sind als globale Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea se desviase de su camino, eso conduciría a un fracaso político que sin duda minaría la confianza en nosotros de los países en desarrollo.
Wenn die Europäische Union von diesem Pfad abwiche, würde dies einem politischem Scheitern gleichkommen, das das Vertrauen der Entwicklungsländer in die Europäische Union zweifellos untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, tras haber presidido la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional y tras haber visitado Bangladesh, diría que es un Estado frágil que ha sufrido más de un revés político, ambiental, económico y social.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als ehemalige Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich, die ich auch Bangladesch besucht habe, sagen, dass es ein fragiler Staat ist, der über alle Maßen Rückschläge auf politischem, ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet erleiden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China y la India pueden hacer que se incluyan estos asuntos en la agenda y el hecho de que la Unión Europea tenga más votos en el FMI que los Estados Unidos indica que el lema del Foro social mundial, «Otro mundo es posible», es alcanzable: con fuerza de voluntad y compromiso político suficientes.
China und Indien können erzwingen, dass diese Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, und die Tatsache, dass die Europäische Union mehr Stimmen im IWF hat als die Vereinigten Staaten, deutet darauf hin, dass der Slogan des Weltsozialforums „Eine andere Welt ist möglich“ verwirklicht werden kann: mit genug Willenskraft und politischem Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el llamado terrorismo reclama una clara descripción del terrorismo político.
Der Kampf gegen den so genannten Terrorismus verlangt eine eindeutige Beschreibung von politischem Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste solamente será el caso si se designa para este cargo a un hombre o una mujer de gran peso político y con capacidad para imponers…
Dies wird aber nur dann der Fall sein, wenn es ein Mann oder eine Frau von politischem Gewicht und Durchsetzungsfähigkeit ist.…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho estudio debe basarse en las reflexiones y propuestas de las personas que trabajan sobre el terreno; debe llevarse a cabo sin tabúes y con un coraje político que se echa en falta con demasiada frecuencia.
Eine solche Bewertung muß sich auf die Überlegungen und Vorschläge derer stützen, die vor Ort tätig sind; sie muß ohne Tabus und mit politischem Mut, an dem es allzu oft mangelt, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar mi enhorabuena al Sr. Schulz por su excepcional informe; porque analiza el problema con gran sinceridad política y con gran valor, también político, propone medidas para la solución de esta complicada cuestión
Lassen Sie mich weiterhin Herrn Schulz zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, denn er analysiert das Problem mit großer politischer Aufrichtigkeit, und mit politischem Mut schlägt er Maßnahmen zur Lösung dieser komplizierten Frage vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no quiere decir, naturalmente, que esos progresos económicos no deban ser seguidos por otros en el ámbito político y que no se tenga que avanzar también en el proceso inacabado de reformas, especialmente en lo que se refiere a los derechos y libertades fundamentales.
Dies alles bedeutet natürlich nicht, dass diesen wirtschaftlichen Fortschritten nicht weitere auf politischem Gebiet folgen müssen und dass man nicht auch in dem noch nicht abgeschlossenen Reformprozess, speziell was die Grundrechte und -freiheiten anbelangt, vorankommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
políticoPolitikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que cerramos importantes y necesarias transacciones comerciales con Rusia, haríamos bien en recordar las palabras de Lenin, el arquetipo de político ruso, quien dijo que "los capitalistas nos venderán la cuerda con la que les ahorcaremos".
Wenn wir notwendige und wichtige Geschäfte mit Russland tätigen, täten wir gut daran, uns der Worte Lenins, des Archetypus des russischen Politikers, zu erinnern, der da sagte: "Die Kapitalisten werden uns noch den Strick verkaufen, an dem wir sie aufhängen werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Primer Ministro no puede tener dos gorras -una para utilizar en su país, como jefe de Gobierno, y otra para Europa como Presidente en ejercicio-, sino una: la del político que tiene presentes nuestros principios y valores comunes con independencia del lugar en el que se encuentre.
Tatsächlich kann der Ministerpräsident nicht zwei Hüte haben - einen für daheim als Regierungschef und einen weiteren als amtierender Ratspräsident in Europa - sondern nur einen einzigen: den des Politikers, der die von uns geteilten Grundsätze und Werte gleichermaßen berücksichtigt, unabhängig von seiner Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que yo llamo un buen trabajo responsable por parte de un político.
So sieht für mich die gute und verantwortungsvolle Arbeit eines Politikers aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Señorías, materializaríamos la fantasía fundamental de un político: aumentar los gastos sin aumentar las exacciones.
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar, por cierto, expresando el estupor de la Presidencia ante la manifestación hecha por el representante de Herri Batasuna que lamenta el asesinato de un político italiano por parte del grupo terrorista Brigadas Rojas y que nunca ha lamentado las innumerables víctimas asesinadas por el grupo terrorista ETA, al cual su partido da cobertura política.
Abschließend möchte ich übrigens noch das Entsetzen der Präsidentschaft über die Äußerung des Vertreters von Herri Batasuna zum Ausdruck bringen, der die Ermordung eines italienischen Politikers durch die Terrorgruppe der Roten Brigaden bedauert, jedoch niemals die Ermordung unzähliger Opfer durch die Terrorgruppe ETA bedauert hat, die von seiner Partei politische Rückendeckung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un ejemplo alentador de un político que hace realidad su sueño de un mundo mejor, con determinación y resolución.
In meinen Augen ist er ein ermutigendes Beispiel eines Politikers, der seine Vision einer besseren Welt mit Entschlossenheit und Standhaftigkeit umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al pensamiento de un gran político chino.
Ich spreche von den Gedanken eines großen, chinesischen Politikers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso quiero añadir en nombre nuestro lo siguiente: es preciso rechazar también la propuesta que se ha presentado en Alemania, de un político cuyo nombre es Möllermann, según la cual los transportes de contenedores Castor han de hacerse por via aérea en globos Zeppelin.
Ich füge für uns noch hinzu: Zurückweisen muss man auch den in der Bundesrepublik unterbreiteten Vorschlag eines Politikers, der Möllemann heißt, wonach Castortransporte per Zeppelin durch die Luft stattfinden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aúnan en él las excelencias de un hábil político y un gran jurista.
Er vereint in sich die Qualitäten eines geschickten Politikers und eines großen Rechtsexperten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré recordando a mis compatriotas de Chipre las palabras del gran político griego Eleftherios Venizelos, quien dijo que cada nación sella su propio destino y que haga lo que haga por antojo es una cosa menos que su enemigo tiene que hacer.
Abschließend möchte ich meine Landsleute in Zypern an die Worte des großen griechischen Politikers Eleftherios Venizelos erinnern, der sagte, dass jede Nation ihr Schicksal selbst in der Hand hat und dass alles, was sie aus eigener Laune heraus tut, nicht mehr von ihrem Feind getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
políticoPolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se habla de muertes de personas, cuando realmente estamos jugando con la vida de seres humanos, el planteamiento político se nos va un poco de las manos.
Wenn es um den Tod von Menschen geht, wenn also ganz konkret Menschenleben auf dem Spiel stehen, gleitet uns das Politische etwas aus den Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, el Comité político y de seguridad de la Unión Europea trató este asunto el día 9 de enero.
Deshalb hat der Politische und Sicherheitspolitische Ausschuss der Europäischen Union diese Angelegenheit am 9. Januar behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al comité político, deberíamos movernos en esa dirección.
Was das Politische Komitee betrifft, so sollten wir diese Richtung verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto es que hoy estamos peor que ayer y vamos a estar aún peor mañana, tanto en lo institucional, como en lo político y en lo social.
Aber wahr ist, daß wir uns heute in einer schlechteren Lage befinden als gestern, und wir uns morgen in einer noch schlechteren Lage befinden werden, sowohl was das Institutionelle als auch was das Politische und Soziale betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí será un placer cooperar en lo relativo al comité político cuando surjan crisis en el futuro.
In bezug auf das Politische Komitee würde ich mich überaus freuen, in künftigen Krisenzeiten mit Ihnen zusammenarbeiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que si gritase «¡Pensionistas, al ataque!» en las 25 lenguas de la Unión Europea, los pensionistas de los otros 24 Estados miembros de la UE me apoyarían también, porque el partido político europeo va directamente al corazón de la gente.
Ich bin sicher, wenn ich in den 25 Sprachen der Europäischen Union „Vorwärts, Rentner!“ rufen würde, hätte ich auch die Rentner aus den anderen 24 Mitgliedstaaten der Union hinter mir, denn die Europäische Politische Partei liegt der Bevölkerung sehr am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO 4 ASUNTOS EUROPEOS E INTERNACIONALES 1 ASUNTOS EUROPEOS 142 1.1 Asuntos de carácter político 142 1.2 Cambios institucionales de importantes organismos europeos 147 2 ASUNTOS INTERNACIONALES 2.1 Sistema monetario y financiero internacional 2.2 Cooperación con los países no pertenecientes a la UE 148 148 151
KAPITEL 4 EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE THEMEN 1 EUROPÄISCHE THEMEN 1.1 Politische Themen 1.2 Institutionelle Veränderungen bei wichtigen europäischen Gremien 2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 Das internationale Währungsund Finanzsystem 2.2 Zusammenarbeit mit Ländern außerhalb der EU 138 138 143 144 144 147
Korpustyp: Allgemein
Por ello, la Unión Europea considera que las medidas oportunas no pueden retirarse completamente hasta que no se aplique efectivamente el acuerdo político global.
Aus den vorstehend genannten Gründen ist die Europäische Union zu dem Schluss gelangt, dass die geeigneten Maßnahmen erst dann vollständig aufgehoben werden können, wenn das Umfassende Politische Abkommen wirksam umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que respaldó el Acuerdo firmado por el Presidente Laurent Gbagbo y el Sr. Guillaume Soro en Uagadugú el 4 de marzo de 2007 (“Acuerdo político de Uagadugú”, S/2007/144), y que ha apoyado el nombramiento del Sr. Guillaume Soro como Primer Ministro,
daran erinnernd, dass er das von Präsident Laurent Gbagbo und Herrn Guillaume Soro am 4. März 2007 in Ouagadougou unterzeichnete Abkommen („das Politische Abkommen von Ouagadougou“, S/2007/144) befürwortet und die Ernennung von Herrn Guillaume Soro zum Premierminister unterstützt hat,
Korpustyp: UN
a) Una vez que las partes hayan aplicado plenamente el Acuerdo político de Uagadugú y después de que se celebren elecciones presidenciales y legislativas abiertas, libres, limpias y transparentes con arreglo a las normas internacionales; o
a) sobald die Parteien das Politische Abkommen von Ouagadougou vollständig durchgeführt haben und nach der Abhaltung offener, freier, fairer und transparenter Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Einklang mit den internationalen Standards oder
Korpustyp: UN
políticoPolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál será su presencia en los órganos de gestión de crisis, Comité político de seguridad y prevención de conflictos?
Wie werden sie in den Organen zur Krisenbewältigung und dem Politischen Komitee für Sicherheit und Konfliktverhütung vertreten sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos deben situarse en el ámbito de lo político, pero en un mundo globalizado como el de hoy la dimensión económica es indisociable de la política y por eso a mí me gustaría referirme a algunos aspectos comerciales.
Herr Präsident, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten müssen in den Bereich des Politischen gestellt werden, jedoch ist in einer globalisierten Welt wie der heutigen die wirtschaftliche Dimension untrennbar von der politischen Dimension, und deshalb würde ich mich gerne auf einige wirtschaftliche Aspekte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió que se pusiera fin a esa violencia y que se aplicaran todos los elementos del acuerdo político global.
Sie forderte ein Ende dieser Gewalttaten und die Umsetzung aller Teilbereiche der Globalen Politischen Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos definir la posición correcta del comité político.
Wir müssen den rechten Platz des Politischen Ausschusses bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los documentos de Sintra que están siendo ultimados, no tengo autoridad para compartir con el Parlamento en estos momentos el documento en el que está trabajando el comité político, pero no hay la menor duda de que el documento será compartido con el Parlamento.
Im Hinblick auf die Dokumente von Sintra, die momentan fertiggestellt werden, das Papier, das gerade vom Politischen Komitee erarbeitet wird, so bin ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht befugt, Sie über den Inhalt zu informieren, aber Sie werden auf jeden Fall Kenntnis erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante un equipo de apoyo dirigido por un alto consejero político del REUE:
Über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des Sonderbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un equipo de apoyo dirigido por un alto consejero político del REUE:
über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des EUSR
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión EUPOL AFGH/2/2007 del Comité político y de seguridad
Beschluss EUPOL AFGH/2/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del marco electoral aceptado por todas las partes y definido en el acuerdo político global, que permite avanzar hacia unas elecciones legislativas libres y transparentes,
Schaffung der von allen Parteien akzeptierten und im Allgemeinen Politischen Abkommen festgelegten Rahmenbedingungen, die freie und transparente Wahlen gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, Zimbabue se compromete a aplicar efectivamente el acuerdo político global, mientras que la Unión Europea, por su parte, deberá retirar progresivamente las restricciones vigentes y normalizar sus relaciones con Zimbabue.
Damit soll auf Seiten Simbabwes die wirksame Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und auf Seiten der Europäische Union der schrittweise Abbau der geltenden Beschränkungen und die Normalisierung ihrer Beziehungen zu Simbabwe zugesagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticoMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón para ello era obtener algún tipo de compromiso político del Consejo para que haga exactamente lo mismo o que lo haga con nosotros.
Damit sollte der Rat veranlasst werden, analoge Maßnahmen zu ergreifen oder in dieser Sache mit uns zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disminuirá la responsabilidad política y la responsabilidad sobre la cartera ni el compromiso político, sino que probablemente se añada a todos ellos.
Dadurch werden weder die politische Verantwortung, die Verantwortung im jeweiligen Aufgabenbereich noch die Umsetzung von Maßnahmen eingeschränkt, eher im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué planes tiene la Comisión Europea en el terreno político para poner fin a esta situación?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se vele por la cohesión entre el nivel político de la UE y las estrategias nacionales de los Estados miembros de la Unión en la región del Mar Negro;
weist darauf hin, dass die Kohärenz zwischen den Maßnahmen auf EU-Ebene und den nationalen Strategien der EU-Mitgliedstaaten im Schwarzmeerraum sichergestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respaldo político a la población romaní basado en los puntos fuertes de sus comunidades
Betrifft: Maßnahmen zur Förderung der Roma ausgehend von den im Laufe der Entwicklung ihrer Gemeinschaften erzielten Erfolge
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de desarrollo político y los mecanismos consultivos son inexistentes .
Es gibt weder Kapazitäten für die Entwicklung von Maßnahmen noch Konsultationsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta misma línea, el texto pide que la propuesta de la Comisión sobre la gestión y comercialización del espectro radioeléctrico se examine " atentamente " y se alcance un acuerdo a nivel político que corresponda a la actual distribución de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros (párrafo 25).
Außerdem sei es sinnvoll, "alternative Verwendungen von Alkohol und Nebenprodukten der Weinerzeugung" durch Maßnahmen im Bereich der Bioenergie zu fördern und so einen sinnvollen Beitrag zur Bekämpfung der Produktionsüberschüsse zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional debería llegar a un acuerdo, sobre la base de ese calendario político claro, para reforzar la seguridad interna en el Iraq por medio de una fuerza militar y una fuerza policial multinacionales que estén a las órdenes de las Naciones Unidas y reciban la contribución y cooperación de la OTAN; 1.9.
1.9 Sie sollte ebenfalls mit größtmöglicher Dringlichkeit das irakische Militär und die irakischen Polizeikräfte verstärkt in die Bereiche Sicherheit und Verteidigung des Irak einbeziehen, und zwar durch angemessene Schulung und begleitende Maßnahmen, damit die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden kann, die ausländischen Kräfte abzuziehen, nachdem auf allen Verwaltungsebenen demokratische Wahlen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como anunció el nuevo equipo en su comienzo de legislatura, la Comisión Barroso se encargará de aplicar el marco político y presupuestario establecido por la Comisión de Prodi para este año de transición.
Die Vorschläge der Kommission für die Jahre 2005-2009 müssen einen echten Fahrplan für künftige Maßnahmen darstellen, so dass das EP in den kommenden Jahren die erzielten Fortschritte und Ergebnisse verfolgen und bewerten kann.
Korpustyp: EU DCEP
políticoPolitikern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el compromiso personal de cada hombre, cada mujer, político y organización no gubernamental garantizará que las mujeres ya no sean discriminadas y que todas las mujeres, incluidas las más pobres, tengan acceso a la justicia, que su valor, honor y dignidad sean plenamente respetados.
Nur das persönliche Engagement jedes einzelnen Mannes, jeder Frau, von Politikern und Nichtregierungsorganisationen wird dafür sorgen, dass Frauen nicht mehr diskriminiert werden und alle Frauen, auch die ärmsten, Zugang zum Rechtssystem haben und der Wert ihrer Persönlichkeit, ihre Ehre und Würde uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en esas personalidades importantes en el ámbito político y jurídico, entre las que figura, ocupando un lugar destacado, el ex Presidente finlandés Ahtisaari, quien ha demostrado, por su experiencia, que sabía analizar situaciones complejas.
Ich habe Vertrauen zu diesen namhaften Politikern und Juristen, allen voran dem ehemaligen finnischen Präsidenten Ahtisaari, der durch seine Erfahrung bewiesen hat, dass er in der Lage ist, komplexe Situationen einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las declaraciones nacionales de gestión deben ir firmadas por el político nacional responsable de ello, como el ministro pertinente.
Zweitens müssen die nationalen Verwaltungserklärungen von den dafür zuständigen nationalen Politikern, wie zum Beispiel vom zuständigen Minister, unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la Comisión y del Consejo esperamos contundencia y que no se conformen solo con palabras hermosas o desmentidos de político pronunciados en un cóctel.
Wir erwarten, dass die Kommission und der Rat entschlossen handeln und sich nicht nur mit schönen Worten oder Dementis von Politikern auf Cocktailpartys begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando condenamos la conducta de un político, un personaje de la farándula o un amigo, a menudo terminamos apelando a nuestras intuiciones morales.
Wenn wir das Verhalten von Politikern, Prominenten oder Freunden verurteilen, endet es oftmals damit, dass wir unsere moralische Intuition bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa advertencia tenía sentido en el decenio de 1970, cuando incluso los jóvenes parlamentarios de su Partido Socialdemócrata soñaban con una revolución, pero Schmidt nunca habría imaginado que llegaría un día en que no habría político alguno en busca de una revisión de la vista.
Diese Warnung hatte in den siebziger Jahren Sinn, als selbst junge SPD-Abgeordnete von einer Weltrevolution träumten. Schmidt hat sich wohl nicht träumen lassen, dass die Anfälligkeit für Visionen unter Deutschlands Politikern inzwischen etwa so häufig vorkommt wie die Cholera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el actual debate político, parte de la culpa por la crisis de la UE se atribuye a la política monetaria del BCE, que es independiente de las políticas económicas de los Estados miembros.
In polemischen Äußerungen von Politikern wird der Geldpolitik der EZB, die von der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten unabhängig ist, ein Teil der Verantwortung für den gegenwärtigen Krisenzustand der Union zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Según estudios de opinión, son las y los jóvenes los que más acusan actitudes de apatía y desgano en relación a temas de índole político y los que menos participan en dinámicas de orden político y electoral.
DE
Gemäß einigen Meinungsumfragen sind es gerade die Jugendlichen, die die Handlungsweise von Politikern kritisieren, und die am wenigsten den gesellschaftlichen Dynamiken in politischen Fragen folgen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
políticostrategische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo marco político comunitario está siendo debatido en muchos foros internacionales y también a escala nacional y regional con los países en desarrollo, la sociedad civil, la industria, el Parlamento Europeo, los Estados miembros, las agencias de la ONU, el gobierno de EE.UU., el G8 y muchos otros.
Das neue strategische Rahmenwerk der Gemeinschaft wird in vielen internationalen Foren diskutiert, so auch auf nationaler und regionaler Ebene mit den Entwicklungsländern, der Zivilgesellschaft, der Industrie, dem Europäischen Parlament, den Mitgliedstaaten, den UN-Organisationen, der Regierung der USA, den G8 und vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo de la Unión debe incluir un marco político general destinado a mejorar permanentemente el nivel de preparación de los sistemas y servicios de protección civil, de su personal y de la población de la Unión.
Das Unionsverfahren sollte allgemeine strategische Vorgaben beinhalten, die darauf abzielen, das Maß der Vorsorge der Katastrophenschutzsysteme und -dienste, ihres Personals sowie der Bevölkerung in der Union kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia reflejarán el marco político y el plan de acción mencionados en el artículo 3 y serán coherentes con los principios y las modalidades que se prevén en los artículos 4 y 5.
In diesen Strategiepapieren wird der in Artikel 3 genannte strategische Rahmen und die dort genannten Aktionspläne berücksichtigt; die Strategiepapiere stehen im Einklang mit den in den Artikeln 4 und 5 festgelegten Grundsätzen und Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia reflejarán el marco político y el plan de acción mencionados en el artículo 3.
In diesen Strategiepapieren sind der in Artikel 3 genannte strategische Rahmen und die dort genannten Aktionspläne berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de estrategia reflejarán el marco político y el plan de acción mencionados en el artículo 3 y tendrán en cuenta las prioridades expresadas por el Parlamento Europeo en el marco del diálogo estratégico interinstitucional.
In diesen Strategiepapieren sind der in Artikel 3 genannte strategische Rahmen und die dort genannten Aktionspläne ebenso berücksichtigt wie die vom Europäischen Parlament formulierten Prioritäten im Rahmen des interinstitutionellen strategischen Dialogs.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de estrategia reflejarán el marco político y el plan de acción mencionados en el artículo 3 y tendrán en cuenta las prioridades manifestadas por el Parlamento Europeo en el marco del diálogo estratégico interinstitucional .
In diesen Strategiepapieren sind der in Artikel 3 genannte strategische Rahmen und die dort genannten Aktionspläne ebenso berücksichtigt wie die vom Europäischen Parlament formulierten Prioritäten im Rahmen des interinstitutionellen strategischen Dialogs .
Korpustyp: EU DCEP
Este informe invita al SEAE a considerar los aspectos culturales como un objetivo político transversal y a establecer e informáticos.
In diesem Bericht wird der EAD aufgefordert, kulturelle Aspekte als übergreifende strategische Ziele zu betrachten und für eine entsprechende Fortbildung des EAD-Personals zu kulturellen und digitalen Aspekten zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Semestre, la Comisión presenta las prioridades políticas anuales, tras lo cual el Consejo las analiza y presta asesoramiento político al respecto a los Estados miembros.
ES
Im Rahmen des Europäischen Semesters zeigt die Kommission jedes Jahr politische Prioritäten auf, die dann vom Rat erörtert werden, welcher entsprechende strategische Hinweise für die Politik der Mitgliedstaaten formuliert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
políticoPolitik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, con un nuevo modelo social y político, la lucha contra el desempleo y a favor de la inclusión social implica también una mejora de la calidad de la educación y la formación profesional a lo largo de toda la vida.
Meine Damen und Herren! Benötigt wird ein neues Politik- und Gesellschaftsmodell, bei dem auch die Verbesserung der Qualität der schulischen Bildung und der lebenslangen beruflichen Bildung als Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Förderung der sozialen Integration angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea y Rusia deben intensificar sus negociaciones sobre establecer una colaboración e introducir un acuerdo general relativo al sistema político, económico y social y que también incluya todas las cuestiones relacionadas con la democracia, el Estado de Derecho y el respeto por los derechos humanos.
Ich denke, die Europäische Union und Russland müssen ihre Verhandlungen über die Einrichtung einer Partnerschaft und die Einführung eines umfassenden Abkommens in Bezug auf das Politik-, Wirtschafts- und Sozialsystem intensivieren und alle Bereiche einbeziehen, die mit Demokratie, Rechtstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque creo que la UE y Rusia deben aprovechar la cumbre de Nizhni para reforzar una cooperación estratégica y conseguir un acuerdo global de cooperación sobre el sistema económico, político, social e incluye temas relacionados con la democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y fundamentales.
Ich habe dafür gestimmt, da ich glaube, dass die Europäische Union und Russland das Gipfeltreffen in Nischni Nowgorod dazu nutzen müssen, die strategische Zusammenarbeit zu verstärken und ein globales Kooperationsabkommen hinsichtlich des Politik- und Wirtschaftssystems zu erreichen und mit Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Grund- und Menschenrechten verbundene Themenpunkte mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que lo que se necesita es un acuerdo global y jurídicamente vinculante sobre el sistema económico, político y social, que incluya también, por tanto, todos los aspectos relacionados con la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos y particularmente los derechos fundamentales.
Wir glauben, dass ein umfassendes, rechtsverbindliches Abkommen erforderlich ist, welches das Politik-, Wirtschafts- und Sozialsystem betrifft und daher alle Bereiche, die mit Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und insbesondere den Grundrechten im Zusammenhang stehen, einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración euromediterránea se basa esencialmente en tres pilares fundamentales: el político y de seguridad, el económico y financiero y el social, cultural y humano.
Die Euro-Mittelmeerpartnerschaft stützt sich im wesentlichen auf drei Pfeiler, und zwar auf den Politik- und Sicherheitsbereich, den Wirtschafts- und Finanzbereich und auf den sozialen, kulturellen und humanen Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea es la relación entre los ciudadanos y las instituciones en un entorno político complejo, caracterizado por la superposición de los niveles de decisión nacionales, regionales y europeos, y el papel creciente de la sociedad civil y sus representantes, en el debate político.
Es geht um das Verhältnis zwischen Bürgern und Institutionen in einem komplexen Politik- und Entscheidungsumfeld, das durch die nebeneinander bestehenden nationalen, regionalen und europäischen Entscheidungsebenen und die zunehmende Bedeutung der Bürgergesellschaft und ihrer Repräsentanten in der politischen Debatte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El examen del diálogo político y sobre derechos humanos entre la UE y terceros países y de los planes de acción de la política europea de vecindad
Überprüfung der Politik- und Menschenrechtsdialoge der EU mit Drittländern und in Verbindung mit dem Aktionsplan in der Nachbarschaftspolitik:
Korpustyp: EU DCEP
políticoFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos argumentos han sido oídos en el seno de mi grupo político, la Coalición Radical Europea.
Das sind die Argumente, die man innerhalb meiner Fraktion, der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo político, la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, desearía llamar la atención de la comunidad internacional sobre la función desestabilizadora de las fuerzas militares de la Federación de Rusia presentes de la zona de conflicto.
Im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, möchte ich die internationale Gemeinschaft auf die destabilisierende Rolle der Truppen der Russischen Föderation in der Konfliktzone aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, nuestro Grupo político fue el único en emitir serias reservas, hasta tal punto que ello supuso, por nuestra parte, un voto negativo con respecto a este reglamento.
Damals waren wir die einzige Fraktion, die schwerwiegende Vorbehalte dagegen hatte. Dies hat dazu geführt, daß unsere Fraktion letztlich gegen diese Verordnung stimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada grupo político designará en su seno a un miembro o a un suplente como representante ad personam de su presidente.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte ein Mitglied oder einen ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter als Vertreter ad personam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupo político designará en su seno a un miembro o a un suplente como representante ad personam para su presidente.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte ein Mitglied oder einen ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter als Vertreter ad personam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupo político designará de entre sus miembros un representante ad personam para su presidente. Las frases segunda y tercera del apartado primero se aplicarán por analogía.
Für jeden Fraktionsvorsitzenden benennt die jeweilige Fraktion aus ihrer Mitte einen Vertreter ad personam. Absatz 1 Satz 2 und 3 gelten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se reconocen los escasos resultados de la UE para propiciar un cambio político mediante el planteamiento de temas espinosos como la situación de Chechenia, la impunidad y la independencia del poder judicial, el trato a los defensores de los derechos humanos o la libertad de expresión (párrafo 81).
Martin SCHULZ , Chef der Sozialistischen Fraktion (SPE) versicherte Geremek der "uneingeschränkten Solidarität unserer Fraktion, wenn es darum geht, abzuwehren, dass eine Regierung in der EU Männer verfolgt, die wie kaum ein anderer in ihrem Land für die Befreiung und für die demokratische Entwicklung Polens gekämpft haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos cinco años han estado marcados por grandes cambios políticos e institucionales y por acontecimientos transcendentales en Europa y en todo el mundo.
Fünf Jahre, die gekennzeichnet waren durch gewaltige politische und institutionelle Veränderungen und durch große Ereignisse in Europa und in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro último período de sesiones también han ocurrido importantes acontecimientospolíticos.
Seit unserem letzten Treffen haben außerdem wichtige politischeEreignisse stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que este informe fue redactado, se han producido acontecimientospolíticos recientes.
Seit der Erstellung dieses Berichts hat es neue politischeEreignisse gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición no debería en modo alguno impedir a la Agencia reaccionar con celeridad ante las necesidades creadas por los acontecimientospolíticos que ocurran in situ.
Der Übergang sollte die Agentur keinesfalls daran hindern, schnell zu reagieren, wenn dies durch politischeEreignisse vor Ort erforderlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Reconstrucción se está cerrando en un momento de acontecimientospolíticos cruciales para el desarrollo de los Balcanes Occidentales.
Die Europäische Agentur für Wiederaufbau wird zu einer Zeit geschlossen, in der sich mit Blick auf die Entwicklung auf dem westlichen Balkan wichtige politischeEreignisse vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la economía global seguirá en riesgo de padecer renovadas presiones proteccionistas y acontecimientos económicos o políticos que pueden disparar una resolución desordenada de los desequilibrios y socavar el crecimiento.
Andernfalls droht der Weltwirtschaft weiterhin Gefahr durch neuerlichen Protektionsdruck sowie wirtschaftliche oder politischeEreignisse, die eine ungeordnete Auflösung der Ungleichgewichte auslösen und das Wirtschaftswachstum untergraben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión recibe informes políticos periódicos de su representante en Lomé, también sobre el caso del señor Bigah, así como sobre los acontecimientos que se produjeron el día de las elecciones.
Die Kommission erhält von ihrem Vertreter in Lomé regelmäßig politische Berichte, in denen auch die Vorkommnisse im Fall von Herrn Bigah sowie die Ereignisse am Wahltag behandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para los importantes acontecimientospolíticos del año 2009, en particular las elecciones europeas y el nombramiento de una nueva Comisión, hace falta claridad sobre las disposiciones institucionales que se aplicarán,
in der Erwägung, dass für wichtige politischeEreignisse des Jahres 2009, insbesondere die Europawahlen und die Einsetzung einer neuen Kommission, Klarheit über die institutionellen Bestimmungen, die Anwendung finden werden, erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
acontecimientospolíticos, dificultades económicas o medidas legislativas o administrativas que se produzcan o adopten fuera del país participante que efectúa la notificación y que impidan o retrasen la transferencia de fondos en relación con el crédito;
politischeEreignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento políticopolitische Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
Er bietet politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess an.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional.
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de este mandato modificado, el Representante Especial de la UE va a brindar asesoramientopolítico y a ofrecer sus servicios durante el proceso de la reforma constitucional.
Im Rahmen dieses erweiterten Mandats hat der EU-Sonderbeauftragte die Aufgabe, politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia también va dirigida a proporcionar asesoramiento técnico, financiero y político a los gobiernos de los países en desarrollo, contribuyendo así a su proceso de transición hacia una sociedad con bajas emisiones.
Die Organisation beabsichtigt ebenfalls, technische, finanzielle und politischeBeratung für die Regierungen von Entwicklungsländern anzubieten und dadurch zu deren Prozess zum Übergang zu einer Gesellschaft mit geringem CO2-Ausstoß beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2011, Jim’ale apoyó activamente a Al-Shabaab ofreciendo comunicaciones gratuitas, uso de vehículos, ayuda alimentaria y asesoramientopolítico, así como recaudando fondos para Al-Shabaab a través de varios grupos empresariales.».
Ende 2011 leistete Jim’ale Al-Shabaab aktive Unterstützung, indem er kostenlose Kommunikationsmöglichkeiten, die Nutzung von Fahrzeugen, Lebensmittelhilfe sowie politischeBeratung anbot und mittels verschiedener Unternehmensgruppen Geldbeschaffer für Al-Shabaab etablierte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el año 2001, la Unión Europea también ha prestado a Serbia-Montenegro asesoramientopolítico a través del grupo de trabajo consultivo, que más adelante fue sustituido por el diálogo permanente reforzado, con vistas a las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Seit 2001 hat die Europäische Union Serbien und Montenegro über die beratende auch politischeBeratung zukommen lassen, die später durch den verstärkten ständigen Dialog zur Vorbereitung der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría de la Comunidad del Pacífico (SPC) es una organización internacional que proporciona asistencia técnica, asesoramientopolítico, formación y servicios de investigación a 22 países y territorios insulares del Pacífico en ámbitos como la salud, el desarrollo humano, la agricultura, los bosques y la pesca.
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politischeBeratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschliche Entwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento políticopolitische Empfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los datos muestran desviaciones graves de los márgenes acordados, la Comisión puede llevar a cabo un examen exhaustivo de la situación macroeconómica en los distintos países y, posteriormente, proporcionar asesoramientopolítico.
ES
Weichen die Daten stark von den vereinbarten Bandbreiten ab, kann die Kommission die gesamtwirtschaftliche Lage in einigen Mitgliedstaaten eingehender analysieren und im Anschluss daran politischeEmpfehlungen unterbreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada mes de julio, basándose en los programas presentados en abril, el Consejo Europeo y el Consejo proporcionarán asesoramientopolítico antes de que los Estados miembros finalicen sus presupuestos para el año siguiente.
ES
Im Juli jedes Jahres werden der Europäische Rat und der Rat auf der Grundlage der im April vorgelegten Programme politischeEmpfehlungen geben, bevor die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspläne für das folgende Jahr fertigstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asesoramiento políticoPolitikberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre representantes de alto rango de la política argentina y expertos de ciencia y asesoramientopolítico también va a dar una conferencia Gutenberg Martínez, ex presidente del PDC (Partido Demócrata Cristiano de Chile) y rector de la Universidad Miguel de Cervantes.
DE
Neben hochrangigen Vertretern der argentinischen Politik und Experten aus Wissenschaft und Politikberatung wird auch Gutenberg Martínez, der frühere Präsident der PDC (Partido Demócrata Cristiano), referieren.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desarrollar y aplicar en su totalidad las leyes de partidospolíticos y su financiación asegurando transparencia y claridad.
Ausarbeitung und vollständige Umsetzung von Gesetzen über politischeParteien und deren Finanzierung, die Transparenz und Klarheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seco® no hará ninguna contribución, directa o indirectamente, a cualquier candidato a cargos públicos, partidospolíticos u otras organizaciones políticas.
Das Unternehmen unterstützt weder direkt noch indirekt Kandidaten für öffentliche Ämter, politischeParteien oder andere politische Organisationen mit Spenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Gobierno búlgaro está poniendo cortapisas a la КФН con la finalidad de ponerla bajo controlpolítico.
Die neue bulgarische Regierung destabilisiert hingegen den Ausschuss zur Finanzaufsicht und möchte ihn schließlich unter politischeKontrolle stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la autoridad del Consejo y del Alto Representante, el CPS ejerce el controlpolítico y la dirección estratégica de las misiones de gestión de crisis.
ES
Unter Aufsicht des Rates und des Hohen Vertreters gewährleistet das PSK die politischeKontrolle und die strategische Leitung von Krisenmanagementaktionen.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, no hay acuerdo sobre un programapolítico.
Übereinstimmung über ein politischesProgramm fehlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un programapolítico que exponga los objetivos del partido político a escala europea;
ein politischesProgramm, das die Ziele der politischen Partei auf europäischer Ebene beschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
Queríamos un programapolítico y un programa legislativo y que el Parlamento participara en dicho programa.
Wir wollten ein politischesProgramm und ein Gesetzgebungsprogramm und, dass das Parlament einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un programapolítico que establezca su finalidad y objetivos;
ein politischesProgramm, das ihren Zweck und ihre Ziele darlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, hoy nos preocupamos mucho por encontrar un programapolítico para Europa.
Wir tun uns heute jedoch schwer damit, ein politischesProgramm für Europa zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos votantes apoyarán a alguien cuyo programapolítico se base sólo en la educación y la defensa de la familia.
Die wenigsten Wähler werden jemanden unterstützen, dessen politischesProgramm allein auf Bildung und der Verteidigung der Familie beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Mali, que como es sabido es un país pobre de la zona de Sahel, ha desarrollado un programapolítico ambicioso.
Die Regierung von Mali, bekanntlich ein bitter armes Land der Sahelzone, hat ein ehrgeiziges politischesProgramm aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa palabra, bahar, deriva un programapolítico claro, un respaldo indiscutible a la política de reformas del Presidente Jhatami.
Aus dem Namen Bahar spricht ein deutliches politischesProgramm, eine unmißverständliche Unterstützung der Reformpolitik von Präsident Chatami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendamos un auténtico programapolítico.
Nehmen wir ein echtes politischesProgramm in Angriff!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisionero políticopolitischer Gefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mario Scaramella es un prisioneropolítico.
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Korpustyp: Untertitel
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
Korpustyp: EU DCEP
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asilo políticopolitisches Asyl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negándose a cometer crímenes de guerra, numerosos soldados ucranianos han preferido desertar y han solicitado asilopolítico en Rusia.
Velazco, der als anerkannter politischerFlüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cesare Battisti no es un refugiadopolítico.
Cesare Battisti ist kein politischerFlüchtling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy refugiadopolítico y no digas locuras.
Ich bin politischerFlüchtling. - Also, mach langsam.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, un solicitante de asilo que sea reconocido en Alemania, es también un refugiadopolítico reconocido en Francia.
Also, ein Asylbewerber, der in Deutschland anerkannt wird, ist auch in Frankreich anerkannter politischerFlüchtling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí soy un refugiadopolítico.
Ich bin politischerFlüchtling.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un refugiadopolítico griego que ha trabajado 36 años en Rumanía y 12 años en Grecia.
Ein griechischer politischerFlüchtling hat 36 Jahre in Rumänien und 12 Jahre in Griechenland gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, actualmente podría admitirse una nueva solicitud de extradición, pidiendo la revocación del estatuto de refugiadopolítico.
Allerdings könnte ein erneuter Auslieferungsantrag gestellt und die Aufhebung des Status als politischerFlüchtling gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comisario, usted conoce la situación en Calais también; usted sabe que, en Calais, mucha gente podría fácilmente solicitar y obtener el estatus de refugiadopolítico.
Herr Kommissar, Sie kennen die Situation in Calais gut; Sie wissen, dass in Calais viele Menschen einfach den Status als politischerFlüchtling beantragen und erhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, somos de la opinión de que el Convenio debe ser actualizado mediante una interpretación moderna del concepto de refugiadopolítico.
Unseres Erachtens bedarf die Konvention einer Aktualisierung in Form einer zeitgemäßen Auslegung des Begriffs politischerFlüchtling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleh Abdullah al-Mansouri (60), con estatuto de refugiadopolítico ACNUR y ciudadano holandés; —
Falleh Abdullah al-Mansouri (60), vom UNHCR als politischerFlüchtling anerkannt, holländischer Staatsbürger, —
Korpustyp: EU DCEP
régimen políticoRegierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
derechos políticospolitische Grundrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué los diputados liberales y socialistas creen que es importante proteger determinados derechospolíticos fundamentales sólo en el caso de determinados derechos y sólo en determinadas ocasiones?
Warum sind sozialistische und liberale MdEP der Meinung, dass es wichtig ist, bestimmte politischeGrundrechte nur bezogen auf bestimmte Rechte und nur bei bestimmten Gelegenheiten zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centro políticopolitisches Zentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta encantadora isla agrícola fue un centropolítico durante los ss. XII y XIII.
ES
Europa aún no ha constituido un centropolítico capaz de atraer y movilizar a los ciudadanos, de ganarse su apoyo en estos tiempos cambiantes.
Europa hat noch kein politischesZentrum gebildet, das seine Bürger begeistern und mobilisieren und ihre Unterstützung in diesen vom Wandel geprägten Zeiten gewinnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En frente de la Galería Uffizi se encuentra la Piazza della Signoria, una gran plaza que ha sido el centropolítico de la ciudad durante cientos de años y es también un gran lugar para pasar el rato y conocer gente.
Unmittelbar vor den Uffizien liegt die große Piazza della Signoria, die schon seit hunderten von Jahren Florenz’ politischesZentrum ist, aber auch gleichzeitig als beliebter Treffpunkt unter Freunden und Bekannten dient.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Las enmiendas de los distintos grupospolíticos enriquecerán el debate y el informe.
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo políticopolitisches Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en países con un alto riesgopolítico, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politischesRisiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, sé que está corriendo un gran riesgopolítico.
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politischesRisiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Esa decisión requería valor político y constituía un riesgopolítico.
Dazu war politischer Mut notwendig, und es bedeutete ein hohes politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, matar al señor O'Banion entraña un gran riesgopolítico.
Es wäre ein großes politischesRisiko, Mr. O'Banion umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
La entrada de Grecia en la zona euro no conlleva ningún riesgopolítico.
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politischesRisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna implicancia de riesgopolítico;
Man geht kein politischesRisiko ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seamos honestos y reconozcamos que ello siempre implica un riesgopolítico, pero fue el Gobierno irlandés el que decidió que estaba dispuesto a hacerlo.
Dies birgt immer ein politischesRisiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud no es una exigencia de geometría variable y corremos un riesgopolítico de la mayor gravedad al dar muestras de mayor indulgencia para con nosotros que para con los demás.
Tugend ist keine willkürlich zu definierende Forderung, und wir gehen ein großes politischesRisiko ein, wenn wir uns gegenüber nachsichtiger sind als anderen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las consecuencias de la crisis energética y las consecuencias socioeconómicas, existe un gran riesgopolítico de que todos los países europeos se enfrenten a problemas relacionados con el suministro de gas.
Wegen der Auswirkungen der Energiekrise gepaart mit sozioökonomischen Konsequenzen besteht ein großes politischesRisiko, dass einzelne europäische Länder vor einem Problem bezüglich der Gasversorgung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el riesgo de división entre los nuevos países miembros, en particular, y los antiguos países miembros es un riesgopolítico que no debemos subestimar en todo este debate.
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politischesRisiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buró PolíticoPolitbüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité Permanente del BuróPolítico del Comité Central del Partido Comunista de China
Ständiger Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas
Korpustyp: Wikipedia
Podría ser alguna facción en el BuróPolítico. O la propia KGB.
Ob für Chruschtschow, ob für eine Splittergruppe im Politbüro oder für den KGB selbst.
Korpustyp: Untertitel
En agosto de 2003, el BuróPolítico examinó la forma de desarrollar (económicamente) los medios de comunicación en China manteniendo al mismo tiempo un riguroso control ideológico.
Im August 2003 erörterte das Politbüro, wie die Medien in China (wirtschaftlich) unter gleichzeitig strenger ideologischer Kontrolle entwickelt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
delito políticopolitische Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de extradición entre Estados Partes, el delito de desaparición forzada no será considerado delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung oder der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2 genannten Straftaten als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
Por su parte, el Coordinador de Izquierda Unida aseguró que dicha reforma ”reintroduce el delitopolítico en la democracia española” como en la dictadura franquista.
Darüber hinaus wies der Koordinator der "Vereinigten Linken" darauf hin, dass durch besagte Reform "die politischeStraftat in die spanische Demokratie wieder Eingang gefunden hat", wie das in der Franco-Diktatur der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no podrá rechazarse una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca formulada en relación con alguno de los delitos enunciados en el artículo 2 por la única razón de que se refiere a un delitopolítico, un delito conexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos.
Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass es sich um eine politischeStraftat, um eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat handle.
Korpustyp: UN
Al parecer, el avance político y social de los movimientos fundamentalistas islámicos en Oriente Próximo y Medio está forzando a diversos Gobiernos de la región, del egipcio y marroquí al kuwaití, a perseguir la homosexualidad incluso en países donde la misma no constituye delito, como el propio Egipto.
Wie es scheint, bestärkt die politische und soziale Offensive der fundamentalistischen islamischen Bewegungen im Nahen und Mittleren Osten mehrere Regierungen der Region — von der ägyptischen über die marokkanische bis zur kuwaitischen –, Homosexualität selbst in solchen Ländern zu verfolgen, in denen sie nicht als Straftat gilt, etwa in Ägypten.
Korpustyp: EU DCEP
responsable políticoEntscheidungsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expertos en prevención y responsablespolíticos de todo el mundo se encontraron por primera vez en un gran congreso internacional.
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es nuestro deber como responsablespolíticos y reguladores.
Das ist unsere Pflicht als Entscheidungsträger und Regulierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eventos reúnen a rectores, profesionales en materia de educación, responsablespolíticos, académicos, investigadores y estudiantes de toda Europa y más allá.
ES
HochschulleiterInnen, Hochschulfachleute, Entscheidungsträger, Akademiker und Studenten aus Europa und aller Welt nehmen an unsere Veranstaltungen teil.
ES
Patrocinio de participantes de Estados no Parte y de agentes regionales que mantendrán encuentros de carácter subregional en grupos o reuniones reducidas de responsablespolíticos nacionales.
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros servicios incluyen asesoramiento experto a los responsablespolíticos, conferencias y visitas, sistemas de información, redes y servicios de comunicación para el público.
ES
Unsere Dienstleistungen umfassen fachkundige Beratung für politische Entscheidungsträger sowie Konferenzen und Besuche, Informationssysteme, Netzwerke und Kommunikationsdienste für die Öffentlichkeit.
ES
Die Veranstaltungen richten sich an Entscheidungsträger, EU-Beamte, Wissenschaftler, nationale Sachverständige und Vertreter von Nichtregierungsorganisationen aus der ganzen Welt.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El azote ideológico del padre Malthus -crecimiento cero y subdesarrollo sostenible- ha infectado a nuestros responsablespolíticos.
Unsere Entscheidungsträger wurden von der ideologischen Geißel des Pfarrers Malthus - nämlich Nullwachstum und dauerhafte Unterentwicklung - befallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preso políticopolitischer Gefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Xanana Gusmão es un presopolítico que debe ser liberado y su liberación sería una señal política importante.
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy Tony Montana, un presopolítico de Cuba.
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: En peligro la vida del presopolítico lituano Burokevicius
Betrifft: Mikolas Burokiavicius, litauischer politischerGefangener, in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no soy más que un pobre preso común, y él, no es un presopolítico cualquiera. - ¿Y de qué diablos os acusaron?
Ich bin doch nur ein gewöhnlicher Dieb er aber ist ein wichtiger politischerGefangener. Und was zum Teufel wirft man Euch vor?
Korpustyp: Untertitel
Los defensores de los derechos humanos han reconocido su condición de presopolítico.
Er wurde von den Menschenrechtsverteidigern als politischerGefangener eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras haya siquiera un solo presopolítico en las cárceles de Belarús, el país puede esperar estar totalmente aislado en Europa.
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cuba: la vida de un presopolítico está en peligro
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuba: vida en peligro de un presopolítico
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Un diplomático polaco, el señor Maszkiewicz, está ahora detenido como presopolítico en Minsk y me alegro de que la señora Comisaria le haya mencionado hoy.
Ein polnischer Diplomat, Herr Maszkiewicz, wird derzeit als politischerGefangener in Minsk festgehalten, und ich freue mich, dass die Kommissarin ihn heute erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamid Omar saharaui de 82, clasificado como presopolítico e interno en la cárcel de Ait Melloul (Marruecos) se ha declarado en huelga de hambre.
Der 82‑jährige, als politischerGefangener geltende und im Gefängnis von Ait Melloul (Marokko) inhaftierte Saharaui Hamid Omar ist in den Hungerstreik getreten.
Korpustyp: EU DCEP
preso políticopolitischer Häftling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geremek, líder de Solidaridad, ex presopolítico y el ministro de Relaciones Exteriores responsable del ingreso de Polonia a la OTAN, se negó otra vez a firmar una declaración de que no había sido agente de la policía secreta comunista.
Geremek - Führungsmitglied der Solidarnosc, ehemaliger politischerHäftling und als Außenminister für Polens Beitritt zur NATO verantwortlich - hatte sich geweigert, eine weitere der wiederholten Erklärungen zu unterzeichnen, dass er kein Spitzel der kommunistischen Geheimpolizei gewesen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invito a todos los diputados a que piensen por un instante en las condiciones de alguien que actualmente sea presopolítico en China, en el Tíbet, en Mongolia Interior o en Turquestán.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, sich einen Moment lang in die Lage eines Menschen zu versetzen, der heute in China, in Tibet, in der Inneren Mongolei, in Turkestan als politischerHäftling im Gefängnis sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro presopolítico sirio cuya única culpa ha sido tratar de proteger el derecho de los ciudadanos a expresarse, a desarrollar actividades políticas y a tener un juicio justo.
Er ist ein weiterer syrischer politischerHäftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
director políticoPolitischer Direktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antiguo directorpolítico del Ministerio del Interior.
Ehemaliger PolitischerDirektor im Innenministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos políticospolitische Risiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones extranjeras implican riesgos especiales, que incluyen las fluctuaciones de la divisa, la inestabilidad económica y los acontecimientos políticos.
Anlagen in ausländische Wertpapiere sind mit besonderen Risiken verbunden, inklusive Währungsschwankungen, wirtschaftliche Instabilität und politische Entwicklungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Ian Bremmer es Presidente del Grupo Eurasia de asesoría sobre riesgospolíticos.
Ian Bremmer ist Präsident der Eurasia Group, einem auf politischeRisiken spezialisiertem Beratungsunternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el caso, la financiación puede asegurarse contra riesgospolíticos, cuando existe la posibilidad de una garantía de inversión del Gobierno federal.
DE
El futbol es útil porque permite confrontaciones simbólicas limitadas sin riesgospolíticos.
Fußball ist deshalb so nützlich, weil er symbolisch begrenzte Konfrontationen ohne große politischeRisiken ermöglicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este instrumento, el Gobierno Federal alemán ofrece una cobertura contra riesgospolíticos a las empresas alemanas que realizan inversiones directas en el extranjero.
Mit diesem Instrument bietet die Bundesregierung deutschen Unternehmen, die Direktinvestitionen im Ausland tätigen, eine Absicherung gegen politischeRisiken.
Pero Sharon está preparado para llegar más lejos aún al correr riesgospolíticos para forzar la retirada.
Um seinen Rückzugsplänen zum Durchbruch zu verhelfen, ist Sharon allerdings bereit noch weiter zu gehen und politischeRisiken in Kauf zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ian Bremmer es presidente del Grupo Eurasia, asesoría sobre riesgospolíticos mundiales, y autor de The J Curve:
Ian Bremmer ist Präsident der Eurasia Group, einem auf politischeRisiken spezialisierten Beratungsunternehmen, und Verfasser von The J Curve:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ian Bremmer es Presidente del Grupo Eurasia, asesoría sobre riesgospolíticos mundiales, y autor de The J Curve:
Ian Bremmer ist Präsident der Eurasia Group, eines auf politischeRisiken spezialisierten Beratungsunternehmens und Autor des Buches The J Curve:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el banco goza de libertad impositiva y no en último término el banco también disfruta de garantías del presupuesto de la UE para riesgospolíticos.
Darüber hinaus genießt die Bank Steuerfreiheit, und nicht zuletzt kommt die Bank auch in den Genuß von Bürgschaften des EU-Haushalts für politischeRisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ian Bremmer es presidente del Grupo Eurasia de asesoría sobre riesgospolíticos, articulista de The Financial Times y profesor en la Universidad de Columbia.
Ian Bremmer ist Präsident der Eurasia Group, einem auf politischeRisiken spezialisierten Beratungsunternehmen. Er schreibt als Kolumnist für die Financial Times und lehrt an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
riesgos políticospolitische Gefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, señor Presidente, quisiera insistir en la preocupación expresada con razón ayer mismo en este Parlamento por una delegación representativa de asociaciones de movimientos democráticos y asociaciones de derechos humanos, por los riesgos reales que amenazan hoy a militantes políticos, militantes de los derechos humanos y periodistas.
Herr Präsident, ich möchte in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf die berechtigte Sorge hinweisen, die gestern in unserem Parlament von einer repräsentativen Delegation demokratischer Bewegungen und Menschenrechtsgruppen hinsichtlich der realen Gefahren geäußert wurde, die heute politische Aktivisten, Menschenrechtsaktivisten und Journalisten bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informe políticopolitischer Bericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe prevé un marco político coherente entre los intereses energéticos y ambientales, ámbitos de acción prioritarios y medidas comunes y coordinadas.
ES
Mit dem Bericht soll ein kohärenter politischer Rahmen entwickelt werden, der den Belangen im Energiebereich und dem Umweltschutz, den verschiedenen Handlungsprioritäten sowie den gemeinsamen und abgestimmten Maßnahmen in gleicher Weise Rechnung trägt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tal como demuestra el informe, China ya es un importante socio económico y político para África.
Wie der Bericht zeigt, ist China bereits ein wichtiger wirtschaftlicher und politischer Partner für Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
Bei der Aussprache über einen Bericht dieser Art ist ein politischer Konsens ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios nos remiten al informe sobre Eurodac, que es ante todo un informe técnico, aunque también político.
Diese Grundsätze hat der EurodacBericht wieder ins Gedächtnis gerufen, wobei es sich in erster Linie um einen technischen Bericht handelt, der aber auch politischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de Salvador Garriga es crucial, es un planteamiento casi completamente nuevo: recomienda un marco político y financiero muy fuerte para la Unión Europea.
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe es excelente: aborda un tema realmente delicado y, diría, extraordinariamente técnico, aunque el problema es esencialmente político.
Herr Präsident, uns liegt ein wertvoller Bericht vor: Er behandelt ein wirklich heikles und, ich würde sagen, äußerst technisches Problem, das jedoch im wesentlichen politischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado en contra de este informe porque una normativa detallada de este tipo no debe gestionarse en un ámbito político.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y son precisamente estos detalles los que han transformado un informe, que iba a ser técnico, en la fuente de un apasionado debate político que amenaza con dividirnos profundamente.
Und es sind genau diese Details, die aus einem als technisch konzipierten Bericht eine Quelle leidenschaftlicher politischer Debatten gemacht haben, wodurch wir tief gespalten werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, desde la anterior resolución aprobada en noviembre pasado sobre el informe de Philippe Morillon, del que me felicito, Turquía ha conocido un año de fuertes contrastes: año negro en el plano económico, año tenso en el plano político y año de progresos desiguales en el proceso de preadhesión.
Herr Präsident, seit der letzten, im November vergangenen Jahres verabschiedeten Entschließung zum Bericht von Philippe Morillon, den ich begrüße, hat die Türkei ein sehr wechselvolles Jahr erlebt: ein schwarzes Jahr in wirtschaftlicher Hinsicht, ein angespanntes Jahr in politischer Hinsicht und ein Jahr allerdings sehr ungleicher Fortschritte bei der Vorbereitung auf den Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más grave aún, el informe de la Secretaría del Consejo sobre el plan de acción terrorista prueba que el obstáculo principal a la eficacia de la cooperación es sobre todo de carácter político, y se llama desconfianza.
Noch schlimmer ist jedoch, dass, wie der Bericht des Sekretariats des Rates über den Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus zeigt, das wichtigste Hindernis für eine effiziente Zusammenarbeit vor allem politischer Art ist: Es heißt Misstrauen.
Korpustyp: EU DCEP
pluralismo políticopolitischer Pluralismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituciones democráticas (elecciones, pluralismopolítico, libertad de expresión, medios jurídicos de reparación y protección).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El pluralismopolítico es una parte integral de cualquier democracia.
PolitischerPluralismus ist ein Bestandteil jeder Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismopolítico y la diversidad cultural son valores proclamados por todos en esta Asamblea.
PolitischerPluralismus und kulturelle Vielfalt sind Werte, die von jedem in diesem Parlament gepredigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gobernanza, el pluralismopolítico, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos revisten una enorme importancia a la hora de decidir la relación que tendrán con la Unión en el futuro.
Verantwortungsvolle Regierungsführung, politischerPluralismus, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sind von größter Wichtigkeit bei der Festlegung ihrer zukünftigen Beziehungen mit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el pluralismo cultural, religioso y político es la base de una sociedad democrática, pero su reconocimiento es un proceso difícil, entrelazado con consideraciones históricas, étnicas y religiosas.
Insbesondere sind kultureller, religiöser und politischerPluralismus die Fundamente einer demokratischen Gesellschaft, aber sie anzuerkennen ist ein schwieriger Prozess, der mit historischen, ethnischen und religiösen Erwägungen verflochten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más Estados candidatos que están modificando sus constituciones de modo que el pluralismopolítico resultará imposible y los partidos de oposición nunca tendrán la oportunidad de llegar al poder.
Es gibt eine wachsende Zahl von Bewerberstaaten, die ihre Verfassungen dahingehend ändern, daß politischerPluralismus unmöglich ist und Oppositionsparteien nie eine Chance haben, an die Macht zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los valores democráticos, el pluralismo y el respeto de los derechos humanos (incluidos los derechos de las mujeres) no se refuerzan, en Afganistán no puede producirse un desarrollo social ni político.
Sofern es keine Durchsetzung demokratischer Werte, des Pluralismus und der Menschenrechte, darunter auch der Rechte der Frauen, gibt, ist Afghanistan der Weg sozialer und politischer Entwicklung versperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la celebración periódica de elecciones es uno de los medios democráticos de expresión del pluralismopolítico y que las elecciones deben organizarse de acuerdo con normas reconocidas internacionalmente,
G. in der Erwägung, dass regelmäßige Wahlen eines der demokratischen Mittel sind, mit denen politischerPluralismus zum Ausdruck kommt und dass sie im Einklang mit international anerkannten Regeln organisiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se lleve a cabo un nuevo tipo de política con respecto a Cuba, semejante a la que se desarrolla con los demás países del mundo, sin menoscabo de nuestros objetivos de respeto de los derechos humanos, pluralismopolítico y aplicación de la democracia;
fordert eine neue Politik gegenüber Kuba, entsprechend der Politik, die im Hinblick auf die anderen Länder der Welt verfolgt wird, und zwar unter Wahrung der Ziele der EU: Achtung der Menschenrechte, politischerPluralismus und Demokratie;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la celebración periódica de elecciones es uno de los medios democráticos de expresión del pluralismopolítico, que las elecciones deben organizarse de acuerdo con normas reconocidas internacionalmente y que los resultados deben ser respetados por todas las partes,
L. in der Erwägung, dass regelmäßige Wahlen eines der demokratischen Mittel sind, mit denen politischerPluralismus zum Ausdruck kommt, und dass sie im Einklang mit international anerkannten Regeln organisiert und ihre Ergebnisse von allen Parteien anerkannt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
diálogo políticopolitischer Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, deberá establecerse un diálogopolítico con los países en desarrollo más afectados por este fenómeno.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que un círculo virtuoso de diálogopolítico dará sus frutos.
Ich bin sicher, dass politischerDialog sich auszahlen und Ergebnisse zeitigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación se centra en la intensificación del diálogopolítico sobre cuestiones de interés común tales como el cambio climático y la paz y la seguridad.
ES
Kernpunkt dieser Partnerschaft ist ein verstärkter politischerDialog über Fragen von gemeinsamem Interesse wie Klimawandel sowie Frieden und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está teniendo lugar un diálogopolítico más intenso a todos los niveles.
Ein verstärkter politischerDialog auf allen Ebenen findet wieder statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades del diálogo a niveles técnico y político para el empleo y la protección social se redefinirán de acuerdo con el Comité de empleo y el Comité de protección social;
Im Hinblick auf die Beschäftigung und den Sozialschutz werden die Modalitäten für den Dialog auf fachlicher und politischer Ebene in Übereinstimmung mit dem Beschäftigungsausschuss und dem Ausschuss für Sozialschutz neu definiert.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión procurará propiciar un diálogopolítico completo en la ASEM II.
Die Europäische Union erwartet, daß auf dem ASEM-II-Treffen ein umfassender politischerDialog geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamiento políticopolitisches Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, Señorías, intentemos, al menos con nuestro comportamientopolítico, promover cambios políticos importantes en África Austral.
Daher lassen Sie uns, meine Damen und Herren, versuchen, zumindest durch unser politischesVerhalten bedeutende politische Veränderungen im südlichen Afrika voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, pues, reforzar la sensibilización de los consumidores y estimular un comportamiento «político» entre ellos, dado que hay que desarrollar una sólida cultura del consumidor.
Infolgedessen besteht die Notwendigkeit, das Verbraucherbewusstsein zu stärken und ein „politisches“ Verhalten unter den Verbrauchern zu stimulieren, d.h. es sollte eine starke Verbraucherkultur geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit político
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos grupos políticos hay?
Welche Parteien sind vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
· para cada ámbito político:
· die einzelnen Politikbereiche:
Korpustyp: EU DCEP
Hablaré como los políticos.
Ich werde reden wie ein Minister.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un redactor político.
Wir brauchen einen Top-Journalisten.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu consejero político.
Ich bin Ihr Berater.
Korpustyp: Untertitel
Es un asunto político.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacia unos grupos políticos paritarios?
Auf dem Weg zu paritätischen Fraktionen?
Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
Korpustyp: EU DCEP
¡El delegado político me delató!
Der Politsekretär hat mich denunziert!
Korpustyp: Untertitel
Ámbitos políticos: Educación y formación
Politikbereich(e): Allgemeine und berufliche Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Presidentes de los Grupos políticos
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
También son políticos más tradicionales:
Auch der traditionelle Politikertypus ist eher vertreten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Representantes de los Grupos políticos
Das ist eine falsche Richtung!"
Korpustyp: EU DCEP
Asociación Transeuropea de Estudios Políticos —
Verband für transeuropäische Politologie (TEPSA) —
Korpustyp: EU DCEP
Algunos grupos políticos presentaron enmiendas.
Einige Fraktionen haben Änderungsanträge eingereicht.