linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
político Politiker 3.743 Politikerin 22 Staatsmann 3
[ADJ/ADV]
político politisch 46.932
.

Verwendungsbeispiele

político politisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corazón político y cultural del país, Bratislava es una joven capital en plena mutación. ES
Bratislava ist das politische und kulturelle Zentrum des Landes und eine junge Hauptstadt im Wandel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nori y Adin son activistas políticos bien conocidos.
Nori und Adin sind als politische Extremisten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife es la capital política y comercial de Lanzarote.
Arrecife ist die politische und kommerzielle Hauptstadt von Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa no es solamente un proyecto económico y político.
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sid Mustapha, ¿qué piensa usted dela situación política?
Si Mustapha, was sagen Sie zu der politischen Lage?
   Korpustyp: Untertitel
DOFUS es un juego y no una herramienta para difundir ideas o discursos políticos.
DOFUS ist ein Spiel. Es ist keine Plattform für die Verbreitung politischer Meinungen!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Guillermo Fariñas es un periodista independiente y disidente político.
Guillermo Fariñas ist ein unabhängiger Journalist und politischer Dissident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phelan no es nada más que un juez, es una entidad política.
Phelan ist nich einfach nur ein Richter, er ist eine politische Instanz.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acontecimientos políticos politische Ereignisse 15
instrumento político .
asesoramiento político politische Beratung 8 politische Empfehlungen 2 Politikberatung 2
partidos políticos politische Parteien 489 .
poder político . .
control político politische Kontrolle 223
arbitraje político politische Schlichtung 1
programa político politisches Programm 37
prisionero político politischer Gefangener 9
asilo político politisches Asyl 91
refugiado político politischer Flüchtling 22
régimen político Regierungssystem 2
derechos políticos politische Grundrechte 1
estatuto político .
centro político politisches Zentrum 5
club político .
grupo político Fraktion 1.937
riesgo político politisches Risiko 14
Comité Político . .
Buró Político Politbüro 3
acuerdo político .
delito político politische Straftat 5
responsable político Entscheidungsträger 95 .
año político .
preso político politischer Gefangener 18 politischer Häftling 3
director político Politischer Direktor 1
riesgos políticos politische Risiken 29 politische Gefahren 1
asesor político . .
homocidio político .
Directores Políticos .
informe político politischer Bericht 32
pluralismo político politischer Pluralismus 11
exiliado político .
diálogo político politischer Dialog 165
detenido político .
comportamiento político politisches Verhalten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit político

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos grupos políticos hay?
Welche Parteien sind vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
· para cada ámbito político:
· die einzelnen Politikbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Hablaré como los políticos.
Ich werde reden wie ein Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un redactor político.
Wir brauchen einen Top-Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu consejero político.
Ich bin Ihr Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto político.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacia unos grupos políticos paritarios?
Auf dem Weg zu paritätischen Fraktionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡El delegado político me delató!
Der Politsekretär hat mich denunziert!
   Korpustyp: Untertitel
Ámbitos políticos: Educación y formación
Politikbereich(e): Allgemeine und berufliche Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Presidentes de los Grupos políticos
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
También son políticos más tradicionales:
Auch der traditionelle Politikertypus ist eher vertreten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Representantes de los Grupos políticos
Das ist eine falsche Richtung!"
   Korpustyp: EU DCEP
Asociación Transeuropea de Estudios Políticos —
Verband für transeuropäische Politologie (TEPSA) —
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos grupos políticos presentaron enmiendas.
Einige Fraktionen haben Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del departamento político del ejército.
Aus der Politabteilung der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
pasos hacia un marco político ES
Schritte zu einem ordnungspolitischen Rahmen ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Seguridad de dirigentes políticos
Betrifft: Sicherheit von Spitzenpolitikern
   Korpustyp: EU DCEP
No es un prisionero político.
Er ist ein Justizgefangener.
   Korpustyp: Untertitel
“No creo en los políticos”
Die gestrandeten Flüchtlinge in Nordfrankreich
Sachgebiete: psychologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
“No creo en los políticos”
Weshalb schafft Großbritannien die Kohle-Wende?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Golpe Político:
Permanenter Link zu Schweden:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Detención de los opositores políticos en Belarús
Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político de educación y cultura (15)
Politikbereich Bildung und Kultur (15)
   Korpustyp: EU DCEP
Otros ámbitos políticos (ayuda indirecta a «Juventud»)
Andere Politikbereiche (indirekte Unterstützung für das Programm Jugend)
   Korpustyp: EU DCEP
Seguidas de intervenciones de los Grupos políticos
im Anschluss: Rednerrunde der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Liberación de los detenidos políticos en Bielorrusia
Trend geht zu Erzeugnissen mit eindeutig definierter Herkunft - Schutz vor Nachahmung erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
   Korpustyp: EU DCEP
No es más que un político.
Er ist nichts weiter als ein Politico.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos políticos en los parlamentos nacionales
Fraktionen in den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proscripción de partidos políticos en Turquía
Betrifft: Parteienverbot in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos europeos poseerán personalidad jurídica.
Die europäischen Parteien besitzen die Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- la liberación de todos los prisioneros políticos,
- Freilassung aller Gefangenen aus Gewissensgründen,
   Korpustyp: EU DCEP
y no dar pie al oportunismo político ".
Unparteilichkeit sei eine Pflicht den europäischen und den türkischen Bürgern gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomado del instituto de estudios políticos
Diplom des Institut d'Etudes Politiques
   Korpustyp: EU DCEP
Principales grupos políticos del Parlamento Europeo
Wichtigste Fraktionen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones de los Grupos políticos únicamente
Rednerrunde nur für die Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
y agentes temporales de los grupos políticos
sowie der Bediensteten auf Zeit der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político 15 -Educación y cultura :
6. Politikbereich 15 – Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político: 15: Educación y Cultura
Politikbereich(e): 15: Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político: Empleo y asuntos sociales
Politikbereich(e): Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29: Constitución de los grupos políticos
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Semana de comisiones y grupos políticos
Erdgas ist am Donnerstag Thema auf der Website
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento: situación jurídica de grupos políticos
Sozialpolitische Agenda: Taten sollen den Worten folgen
   Korpustyp: EU DCEP
No está afiliado a ningún partido político.
2000 war Füle bereits einmal als stellvertretender Verteidigungsminister Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
el papel de los partidos políticos europeos
die Rolle der europäischen Parteien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son casos típicos de asilo político.
Das sind klassische Asylfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito político es la energía.
Der zweite Politikbereich ist Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comentar estos cuatro ámbitos políticos.
Ich werde diese vier Politikbereiche näher erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto eminentemente político.
Das ist eine hochpolitische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos, por así decirlo, rivales políticos.
Sie wissen, es hat einen persönlichen Grund, daß ich mich an Sie wende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participaron miembros de todos los Grupos políticos.
Dazu gehörten Vertreter aller Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en los medios políticos.
Vor allem in Politikerkreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos profesionales lo han liado todo.
Die Berufspolitiker haben ein Chaos verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacen estos partidos políticos europeos?
Was machen diese europäischen Parteien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen sí al enfoque político de Lisboa.
Diese klare Handschrift sagt Ja zu dem integrierten Politikansatz von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con un comentario más político.
Ich möchte mit einer moralischen Bemerkung schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy harto de esos Grupos políticos!
Ich habe die Schaukämpfe zwischen den Fraktionen satt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacer distinciones entre grupos políticos.
Ich darf keine Unterschiede zwischen den einzelnen Fraktionen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos políticos ya han sido informados.
Die Fraktionen sind bereits informiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 — Delegaciones nacionales y grupos políticos
Artikel 7 — Nationale Delegationen und Fraktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para mantener un Grupo político más numeroso?
Um zahlenmäßig größer zu sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ámbitos políticos deben someterse a debate.
Andere Politikbereiche müssen Gegenstand von Diskussionen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cadáver del político era llevado,
The Politician's corpse was borne away,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos tienen una gran responsabilidad.
Andererseits brauchen wir die Richtlinien, da sie zu einer Liberalisierung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema tiene un trasfondo político.
Den gibt es in diese Sache nun einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy un hombre de partido político.
Auch ich bin ein Parteimann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos de los políticos de izquierda)
(Beifall von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados podrán organizarse en grupos políticos.
Die Abgeordneten können sich zu Fraktionen zusammenschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas estatales como instrumento político adecuado
Staatliche Beihilfen als geeignetes Steuerungsinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas estatales como instrumento político apropiado
Staatliche Beihilfen als geeignetes Steuerungsinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 30 Constitución de los grupos políticos
Artikel 30 Bildung der Fraktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hijo político ha conseguido el contrato.
Die liegt bei meinem schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere contacto con nada político.
Er will keinerlei direkten Kontakt mit der Besatzungsmacht unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se ha convertido en algo político.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los políticos vienen de vacaciones aquí.
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Como consejero político del Presidente, es important…
Ich bin oberster Politikberater des Prasidenten. Jetztist es wichti…
   Korpustyp: Untertitel
Detención de oponentes políticos en Belarús
Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
la relación entre políticos profesionales y votantes.
die Beziehung zwischen Berufspolitikern und Wählern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los responsables políticos serán severamente castigados.
WERDEN DIE VERANTWORTLICHEN SCHWER BESTRAFT
   Korpustyp: Untertitel
Un dirigente político pierde el contrato municipal
Parteichef verliert Vertrag mit Stadt
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad hay siete grupos políticos. ES
Derzeit gibt es sieben Fraktionen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es el agregado político del embajador.
Er ist der Vorsitzende der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig me arrastró a ese partido político.
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Su papel político en la CND
Ehemalige Rolle bei der Kampagne für nukleare Abrüstung in Frage gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Organización y funcionamiento de los grupos políticos
Organisation und Funktionsweise der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es el motor político, concluyó.
Für Markus FERBER (EVP-ED, DE) ist die Abstimmung den folgenden Tages eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Gobierno Federal y sistema político de Alemania DE
Deutsche mit Wohnsitz in Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
El dinero está en manos de políticos.
Viel Geld ging an Männer in hohen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Comité Político y de Seguridad (COPS) ES
Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Analista político, director de Carlos Fara & Asociados. DE
Politikwissenschaftler, Politikanalyst und Leiter von Carlos Fara & Asociados. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
investigación medioambiental aplicada, análisis político y asesoría DE
Angewandte Umweltforschung, Politikanalyse und Beratung DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
afiliaciones de los partidos políticos europeos ES
Information über die Zugehörigkeit der nationalen Parteien zu europäischen Parteien ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su líder es un político de Grecia. DE
Angeführt werden sie dabei von einem Vertreter aus Griechenland. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Políticos y representantes (competencia de decisión)
PolitikerInnen und andere RepräsentantInnen (Entscheidungskompetenz)
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Según su familiar, no es activista político.
Über den derzeitigen Verbleib der Familie ist nichts bekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Constitución de los grupos políticos Constitución de los grupos políticos y nacionales
Bildung der Fraktionen Bildung der Fraktionen und nationalen Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Una semana de comisiones y grupos políticos Una semana de comisiones y grupos políticos
Diese Woche im Europaparlament Diese Woche im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP