Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos lanzar bastante agua a hacer esta polea rota y haga este alternador girar de la velocidad de 1500 RPM.
Wir müssen genügend Wasser freigeben diese Riemenscheibe sich drehen lassen und lassen Sie diesen Wechselstromerzeuger spinnen mit der Geschwindigkeit von 1500 U/min.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su construcción versátil y a los potentes imanes puede montarse prácticamente sobre cualquier polea y corona dentada.
En el anclaje superior se instalará o bien una polea de reenvío o una guía para cable o correa especialmente adaptada para transmitir la fuerza procedente del dispositivo de tracción, o la polea de reenvío o guía de correa suministrada por el fabricante.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa lateral bloqueada bajo carga impide la abertura de la polea mientras se está utilizando.
Los anclajes deberán someterse al ensayo que se establece en el punto 6.4.1, durante el cual la fuerza les será trasmitida mediante un dispositivo que reproducirá la geometría de un cinturón de seguridad de tres puntos provisto de retractor con polea de reenvío o de guía de correa en el anclaje superior.
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Los diámetros de las poleas, tambores y rodillos deberán ser compatibles y adecuarse a las dimensiones de los cables o de las cadenas con los que puedan estar equipados.
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú agarra cuerdas, ganchos y poleas.
Nehmt diese Seile, Haken und Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario garantizar que al menos se ejecutan en los cinturones de poleas que no están por debajo del diámetro mínimo admisible para cada sección.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán aumentar las dimensiones indicadas en la figura 6.
Am Schlagkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Bild 6 gezeigten Abmessungen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán incrementar las dimensiones indicadas en la figura 1, a excepción de la posición del centro de gravedad.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes de halogenuros metálicos con sistemas Reggiani IOS se han instalado en la doble altura de la entrada, en vigas con poleas para el soporte de visual merchandising periódicos y para el mantenimiento de los aparatos instalados a gran altura.
Halogen-Metalldampflampen mit Reggiani-IOS-Systemen wurden auf der doppelten Deckenhöhe des Eingangs montiert an Trägern mit Rollen für die Unterstützung periodischer Visual-Merchandising-Aktionen und zur einfacheren Instandhaltung der in hohen Höhen installierten Leuchten eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.15.25: Volantes y poleas, incluidos los motones
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible modelar hasta 8 poleas de cable y uno o dos rodamientos por polea de cable, así como un casquillo opcional entre los rodamientos y la polea.
ES
Dabei können bis zu acht Seilscheiben und ein oder zwei Lager pro Seilscheibe sowie eine optionale Stahlbuchse zwischen den Lagern und der Seilscheibe modelliert werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incl. los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vuelvan a ponerle una soga a la polea.
Legen Sie ein neues Seil in den Flaschenzug.
Korpustyp: Untertitel
La polea se ha colocado concienzudamente en la parte delantera de la máquina para favorecer que se adopte la forma correcta para el movimiento lateral.
Seilrollen mit festen Seitenteilenlassen sich schnell und einfach installieren, müssen jedoch mit symmetrisch geformten Karabinern (z.B. OK) verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las poleas Petzl pueden colocarse en cualquier punto de la cuerda -incluso bajo tensión- sin que sea necesario de pasar la cuerda en la polea por su extremo.
Die Seilrollen von Petzl können überall am Seil - auch am belasteten Seil - installiert werden. EinEinfädeln des Seilendes in die Seilrolle ist dazu nicht erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En diseños con elevadas demandas de capacidad de carga y no muy elevadas velocidades, como por ejemplo los rodillos-guía, poleas de grúa y poleas, se utilizan los rodamientos de rodillos cónicos que suponen una solución económica.
ES
Bei Konstruktionen mit sehr hohen Belastungen und nicht allzu hohen Drehzahlen, z.B. Laufrollen, Kranlaufräder und Seilrollen, ergeben sich mit Integral-Kegelrollenlagern besonders kostengünstige Lagerungen.
ES
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
poleaUmlenkbeschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la correa pase por una guía o polea, la fuerza de enrollado se medirá sobre la longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlag geführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en una guía o polea
Prüfung in einem Führungsteil oder Umlenkbeschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
poleaToprope
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aumenta la fuerza de frenado cuando la cuerda entra en el aparato (caída, polea y rápel). - Aumenta la fluidez cuando la cuerda sale del aparato (al recuperar cuerda).
- erhöhen die Bremsreibung, wenn das Seil in das Gerät gezogen wird (Sturz, Toprope und Abseilen) - gewährleisten eine gleichmäßige Abfahrt, wenn das Seil durch das Gerät rutscht (Einziehen des Seils)
HIC s MFD UNIVERSAL Marca Fabricante Calendario polea,la polea de máquina de cinturón,Correa de polea Calendario India,etc como por s propio HIC las enfermedades de transmisión sexual,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Brand Timing Pulley Hersteller,Maschinen-Riemenscheibe,Antriebsriemen Pulley Timing Indien,etc. wie pro HIC eigenen Geschlechtskrankheiten,Kontakt Ph:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calendario polea fabricante,la máquina cinturón de polea,la correa de transmisión momento polea India,Flex acoplamiento rígido de acero,HIC India,Anil Gupta Delhi,los productos industriales HIC,HIC la cooperación internacional,la India
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de polea, polipastos eléctricos de cadena y grúas y sistemas de grúas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
poleaUmlenkbeschlag geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la correa pase por una guía o polea, la fuerza de enrollado se medirá sobre la longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlaggeführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlaggeführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
polealose Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Punto de conexión inferior para montar diferentes tipos de polipastos. - Leva dentada con ranura de evacuación para optimizar el funcionamiento en cualquier condición: cuerda helada, embarrada, etc. - Utilización como polea simple al bloquear la leva en posición levantada.
- untere Befestigungsöse zum Einrichten verschiedener Arten von Flaschenzügen - gezahnter Klemmnocken mit Reinigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes Seil usw.) - Verwendung als loseRolle durch Einrasten des Klemmmechanismus in geöffneter Position
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
poleaaußenliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento del acondicionador es muy simple y cómodo gracias a los tubos de lubricación exteriores del rotor, así como la tensión de la polea exterior.
AT
Die Wartung des Aufbereiters ist durch die außenliegende Schmierleitung des Rotors sowie der außenliegenden Riemenspannung sehr einfach und komfortabel.
AT
Asegurados con un arnés de seguridad, conectado al cable a través de una polea, es posible deslizarse libremente, empujados por la fuerza de gravedad, sobrevolando el valle en un panorama impresionante, desde el pueblo de Albaredo per San Marco hasta el de Bema, en la ladera opuesta, y viceversa.
An einem Sicherheitsseil befestigt, das mit einem Seil durch eine Zugrolle verbunden ist, fliegt man frei, nur von der Schwerkraft angetrieben, über das Tal mit seinem atemberaubenden Panorama vom Ort Albaredo per San Marco zum Ort Bema am gegenüberliegenden Hang und umgekehrt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
poleaKolbenkopf Rolle fuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
polea de seguridad de la cabeza del émbolo
Kolbenkopf mit Rolle fuer Sicherheitsseil
Korpustyp: EU IATE
poleaTreibscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ascensores que utilicen poleas de fricción deberán estar diseñados de tal forma que quede garantizada la estabilidad de los cables de tracción sobre la polea.
Aufzüge mit Treibscheibenantrieb sind so zu entwerfen dass die Treibfähigkeit der Zugseile auf der Treibscheibe gewährleistet ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible modelar hasta 8 poleas de cable y uno o dos rodamientos por polea de cable, así como un casquillo opcional entre los rodamientos y la polea.
ES
Dabei können bis zu acht Seilscheiben und ein oder zwei Lager pro Seilscheibe sowie eine optionale Stahlbuchse zwischen den Lagern und der Seilscheibe modelliert werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incl. los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motores
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
polea tensoraSpannrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin cables, sin correa y sin poleatensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bis jetzt ändert.
HIC, es el momento de los fabricantes de poleas de cinturón, el calendario reducción de la dosis de bloqueo poleas, máquinas herramientas unidad taper arbusto sistema de poleas cinturón de los exportadores de la India.
HIC, ist Hersteller von Zahnriemen Riemenscheiben, Kegel-Sperre Timing Riemenscheiben, Werkzeugmaschinen-Laufwerk Kegel Bush System Gürtel Riemenscheiben Exporteure aus Indien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
En diseños con elevadas demandas de capacidad de carga y no muy elevadas velocidades, como por ejemplo los rodillos-guía, poleas de grúa y poleas, se utilizan los rodamientos de rodillos cónicos que suponen una solución económica.
ES
Bei Konstruktionen mit sehr hohen Belastungen und nicht allzu hohen Drehzahlen, z.B. Laufrollen, Kranlaufräder und Seilrollen, ergeben sich mit Integral-Kegelrollenlagern besonders kostengünstige Lagerungen.
ES
Laufrollen und Kabelzüge sorgen für einen unbegrenzten Bewegungsradius, und die Übungsbewegungen fühlen sich natürlich an und sind biomechanisch korrekt.
ES
Tres o cuatro poleas, un juego de mosquetone…...una eslinga, un taladro eléctric…...y equipo para jalar. Y ocho hombres fuertes para jalar.
3 oder 4 Seilwinden, Halterungen, eine Seilschlinge, Schlagbohre…und etwas zum ziehen. und acht kräftige Männer, die hawling.
Korpustyp: Untertitel
Ejes guía y poleas guía, destinados a utilizarse en la fabricación de productos de las subpartidas 85231100, 85231200 y 85231300 [1]
Führungsachsen und -rollen, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterpositionen 85231100, 85231200 und 85231300 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El trole consistirá en un soporte en el techo (base del trole), una pértiga, una toma de corriente (polea del trole) y una pieza de contacto sustituible.
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La polea del trole, si se sale de su posición normal en la pértiga, permanecerá unida a esta y no podrá caerse.
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de doble agarre permite realizar ejercicios independientes y las poleas del soporte de los cojinetes siguen el movimiento del usuario sin esfuerzo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán incrementar las dimensiones indicadas en la figura 1, a excepción de la posición del centro de gravedad.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que al menos se ejecutan en los cinturones de poleas que no están por debajo del diámetro mínimo admisible para cada sección.
HIC s MFD UNIVERSAL marca la polea RODILLOS aplicado en materiales industriales,Puerto Fiduciario de Mercancías,el aeropuerto de transporte de equipaje,Contacto Tel: