La correa de distribución nunca se dobla, retuerce o fuerza dentro de la polea:
ES
Der Steuerriemen darf niemals geknickt, verdreht oder mit Gewalt in die Riemenscheibe gedrückt werden:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos lanzar bastante agua a hacer esta polea rota y haga este alternador girar de la velocidad de 1500 RPM.
Wir müssen genügend Wasser freigeben diese Riemenscheibe sich drehen lassen und lassen Sie diesen Wechselstromerzeuger spinnen mit der Geschwindigkeit von 1500 U/min.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su construcción versátil y a los potentes imanes puede montarse prácticamente sobre cualquier polea y corona dentada.
Dank seiner vielseitigen Konstruktion und der starken Magnete lässt es sich auf praktisch jeder Riemenscheibe und jedem Zahnkranz montieren.
En el anclaje superior se instalará o bien una polea de reenvío o una guía para cable o correa especialmente adaptada para transmitir la fuerza procedente del dispositivo de tracción, o la polea de reenvío o guía de correa suministrada por el fabricante.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa lateral bloqueada bajo carga impide la abertura de la polea mientras se está utilizando.
Das bei Belastung verriegelte Seitenteil verhindert, dass sich die Umlenkrolle während der Benutzung öffnet.
Los anclajes deberán someterse al ensayo que se establece en el punto 6.4.1, durante el cual la fuerza les será trasmitida mediante un dispositivo que reproducirá la geometría de un cinturón de seguridad de tres puntos provisto de retractor con polea de reenvío o de guía de correa en el anclaje superior.
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
Amplio surtido de poleas y de otros accesorios de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Breiter Auswahl von Rollen und anderem Zubehör nach der Kundenforderung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Los diámetros de las poleas, tambores y rodillos deberán ser compatibles y adecuarse a las dimensiones de los cables o de las cadenas con los que puedan estar equipados.
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú agarra cuerdas, ganchos y poleas.
Nehmt diese Seile, Haken und Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario garantizar que al menos se ejecutan en los cinturones de poleas que no están por debajo del diámetro mínimo admisible para cada sección.
Es ist notwendig, um sicherzustellen, dass mindestens Gurte auf Rollen, die nicht unter die zulässige minimale Durchmesser für jeden Abschnitt.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán aumentar las dimensiones indicadas en la figura 6.
Am Schlagkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Bild 6 gezeigten Abmessungen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán incrementar las dimensiones indicadas en la figura 1, a excepción de la posición del centro de gravedad.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes de halogenuros metálicos con sistemas Reggiani IOS se han instalado en la doble altura de la entrada, en vigas con poleas para el soporte de visual merchandising periódicos y para el mantenimiento de los aparatos instalados a gran altura.
Halogen-Metalldampflampen mit Reggiani-IOS-Systemen wurden auf der doppelten Deckenhöhe des Eingangs montiert an Trägern mit Rollen für die Unterstützung periodischer Visual-Merchandising-Aktionen und zur einfacheren Instandhaltung der in hohen Höhen installierten Leuchten eingesetzt.
Los rodamientos para poleas de cable en grúas móviles están diseñados para soportar elevadas cargas.
ES
Bei der Lagerung von Seilscheiben in Mobilkränen werden Lager verwendet, die für den Schwerlastbereich ausgelegt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motores
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodamientos son fáciles de montar en las poleas de cable.
ES
Die Lager lassen sich leicht in Seilscheiben montieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.15.25: Volantes y poleas, incluidos los motones
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible modelar hasta 8 poleas de cable y uno o dos rodamientos por polea de cable, así como un casquillo opcional entre los rodamientos y la polea.
ES
Dabei können bis zu acht Seilscheiben und ein oder zwei Lager pro Seilscheibe sowie eine optionale Stahlbuchse zwischen den Lagern und der Seilscheibe modelliert werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incl. los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Podría hacerlo yo sol…si tuviera un sistema de poleas perfecto.
Ich könnte es sogar allei…wenn ich einen riesigen Flaschenzug hätte.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de tornos de cable y poleas, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Seilwinden und Flaschenzügen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vuelvan a ponerle una soga a la polea.
Legen Sie ein neues Seil in den Flaschenzug.
Korpustyp: Untertitel
La polea se ha colocado concienzudamente en la parte delantera de la máquina para favorecer que se adopte la forma correcta para el movimiento lateral.
Der Flaschenzug wurde sorgfältig an der Vorderseite der Maschine angebracht, wodurch die korrekte Ausführung des Latzugs gefördert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Maniobren esa polea y tiren otra cuerda.
Legen Sie ein neues Seil in den Flaschenzug.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de tornos de cable y poleas, la empresa
ES
Als Hersteller von Seilwinden und Flaschenzügen bietet das Unte
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Usaremos las poleas para volcar el recipiente.
Wir benutzen die Flaschenzüge, um das Becken umzustoBen.
Las poleas con placas laterales fijas se instalan fácil y rápidamente, pero precisan el uso de un mosquetón de forma simétrica (tipo OK).
Seilrollen mit festen Seitenteilenlassen sich schnell und einfach installieren, müssen jedoch mit symmetrisch geformten Karabinern (z.B. OK) verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dos factores determinan el rendimiento de una polea:
Zwei Faktorenbestimmen den Wirkungsgrad einer Seilrolle:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las poleas Petzl pueden colocarse en cualquier punto de la cuerda -incluso bajo tensión- sin que sea necesario de pasar la cuerda en la polea por su extremo.
Die Seilrollen von Petzl können überall am Seil - auch am belasteten Seil - installiert werden. EinEinfädeln des Seilendes in die Seilrolle ist dazu nicht erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En diseños con elevadas demandas de capacidad de carga y no muy elevadas velocidades, como por ejemplo los rodillos-guía, poleas de grúa y poleas, se utilizan los rodamientos de rodillos cónicos que suponen una solución económica.
ES
Bei Konstruktionen mit sehr hohen Belastungen und nicht allzu hohen Drehzahlen, z.B. Laufrollen, Kranlaufräder und Seilrollen, ergeben sich mit Integral-Kegelrollenlagern besonders kostengünstige Lagerungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Realizamos engomado de los cilindros, rodillos y de las poleas con caucho negro o claro de diferentes grados de dureza.
ES
Wir führen die Gummierung von Walzen, Rollen, Rädern und Laufrollen mit schwarzem oder hellem Gummi mit verschiedener Härtestufe durch.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
poleaUmlenkbeschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la correa pase por una guía o polea, la fuerza de enrollado se medirá sobre la longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlag geführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en una guía o polea
Prüfung in einem Führungsteil oder Umlenkbeschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
poleaToprope
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aumenta la fuerza de frenado cuando la cuerda entra en el aparato (caída, polea y rápel). - Aumenta la fluidez cuando la cuerda sale del aparato (al recuperar cuerda).
- erhöhen die Bremsreibung, wenn das Seil in das Gerät gezogen wird (Sturz, Toprope und Abseilen) - gewährleisten eine gleichmäßige Abfahrt, wenn das Seil durch das Gerät rutscht (Einziehen des Seils)
HIC s MFD UNIVERSAL Marca Fabricante Calendario polea,la polea de máquina de cinturón,Correa de polea Calendario India,etc como por s propio HIC las enfermedades de transmisión sexual,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Brand Timing Pulley Hersteller,Maschinen-Riemenscheibe,Antriebsriemen Pulley Timing Indien,etc. wie pro HIC eigenen Geschlechtskrankheiten,Kontakt Ph:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calendario polea fabricante,la máquina cinturón de polea,la correa de transmisión momento polea India,Flex acoplamiento rígido de acero,HIC India,Anil Gupta Delhi,los productos industriales HIC,HIC la cooperación internacional,la India
Timing Pulley Hersteller,Maschinen-Riemenscheibe,Antriebsriemen Pulley Timing Indien,Flex-Kopplung starren Stahl,HIC Indien,Anil Gupta Delhi,hic Produkte für die Industrie,hic International Co,Indien
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
poleaKrane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de polea, polipastos eléctricos de cadena y grúas y sistemas de grúas, la empres
ES
Als Hersteller von Krane & Krananlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Pr
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de polea, polipastos eléctricos de cadena y grúas y sistemas de grúas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Krane & Krananlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
poleaUmlenkbeschlag geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la correa pase por una guía o polea, la fuerza de enrollado se medirá sobre la longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlaggeführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlaggeführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
polealose Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Punto de conexión inferior para montar diferentes tipos de polipastos. - Leva dentada con ranura de evacuación para optimizar el funcionamiento en cualquier condición: cuerda helada, embarrada, etc. - Utilización como polea simple al bloquear la leva en posición levantada.
- untere Befestigungsöse zum Einrichten verschiedener Arten von Flaschenzügen - gezahnter Klemmnocken mit Reinigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes Seil usw.) - Verwendung als loseRolle durch Einrasten des Klemmmechanismus in geöffneter Position
La polea de correa que va con ella es particularmente sensible a la suciedad, y por tanto, como la cadena, necesita protección estanca.
ES
Die Kopplung Riemen und Riemenscheibe reagiert sehr empfindlich auf Schmutz und muss daher - wie auch die Steuerkette - wasserdicht sein.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
poleaschwierigsten kunstvollen Gebilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloque de polea de la cuerda con el freno de la cuerda
Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigstenkunstvollenGebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
poleaZugpositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna de cables VR3 de Cybex cuenta con 22 posiciones de polea para proporcionar una versatilidad máxima.
Die Cybex VR3 Zugsäule hat 22 verstellbare Zugpositionen, die für maximale Vielseitigkeit sorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
poleaRiemenscheibe gedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correa de distribución nunca se dobla, retuerce o fuerza dentro de la polea:
ES
Der Steuerriemen darf niemals geknickt, verdreht oder mit Gewalt in die Riemenscheibegedrückt werden:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
poleaaußenliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento del acondicionador es muy simple y cómodo gracias a los tubos de lubricación exteriores del rotor, así como la tensión de la polea exterior.
AT
Die Wartung des Aufbereiters ist durch die außenliegende Schmierleitung des Rotors sowie der außenliegenden Riemenspannung sehr einfach und komfortabel.
AT
Asegurados con un arnés de seguridad, conectado al cable a través de una polea, es posible deslizarse libremente, empujados por la fuerza de gravedad, sobrevolando el valle en un panorama impresionante, desde el pueblo de Albaredo per San Marco hasta el de Bema, en la ladera opuesta, y viceversa.
An einem Sicherheitsseil befestigt, das mit einem Seil durch eine Zugrolle verbunden ist, fliegt man frei, nur von der Schwerkraft angetrieben, über das Tal mit seinem atemberaubenden Panorama vom Ort Albaredo per San Marco zum Ort Bema am gegenüberliegenden Hang und umgekehrt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
poleaKolbenkopf Rolle fuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
polea de seguridad de la cabeza del émbolo
Kolbenkopf mit Rolle fuer Sicherheitsseil
Korpustyp: EU IATE
poleaTreibscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ascensores que utilicen poleas de fricción deberán estar diseñados de tal forma que quede garantizada la estabilidad de los cables de tracción sobre la polea.
Aufzüge mit Treibscheibenantrieb sind so zu entwerfen dass die Treibfähigkeit der Zugseile auf der Treibscheibe gewährleistet ist.
Los rodamientos para poleas de cable en grúas móviles están diseñados para soportar elevadas cargas.
ES
Bei der Lagerung von Seilscheiben in Mobilkränen werden Lager verwendet, die für den Schwerlastbereich ausgelegt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.15.25: Volantes y poleas, incluidos los motones
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodamientos son fáciles de montar en las poleas de cable.
ES
Die Lager lassen sich leicht in Seilscheiben montieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible modelar hasta 8 poleas de cable y uno o dos rodamientos por polea de cable, así como un casquillo opcional entre los rodamientos y la polea.
ES
Dabei können bis zu acht Seilscheiben und ein oder zwei Lager pro Seilscheibe sowie eine optionale Stahlbuchse zwischen den Lagern und der Seilscheibe modelliert werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incl. los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motores
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
polea tensoraSpannrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin cables, sin correa y sin poleatensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bis jetzt ändert.
HIC, es el momento de los fabricantes de poleas de cinturón, el calendario reducción de la dosis de bloqueo poleas, máquinas herramientas unidad taper arbusto sistema de poleas cinturón de los exportadores de la India.
HIC, ist Hersteller von Zahnriemen Riemenscheiben, Kegel-Sperre Timing Riemenscheiben, Werkzeugmaschinen-Laufwerk Kegel Bush System Gürtel Riemenscheiben Exporteure aus Indien.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para las poleas con una placa lateral móvil es necesario abrir la polea para colocarla, pero funcionan con cualquier tipo de mosquetón.
Seilrollen mit beweglichen Seitenteilen müssen aufgeklappt werden, umdas Seil einzulegen. Sie können jedoch mit allen Karabinertypen verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La polea alineada hacia delante de la máquina de jalón lateral VR1 fomenta una forma correcta.
Der nach vorne gerichtete Zug des VR1 Latzugs unterstützt die korrekte Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las 22 posiciones de la polea ajustable ofrecen la máxima versatilidad.
22 verstellbare Flaschenzugpositionen sorgen für maximale Vielseitigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nueva posición y fijación de la polea de los frenos, para mejorar la ergonomía
Neue Bremsrollenposition und Befestigung für eine verbesserte Ergonomie
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es posible variar las posiciones de las dos poleas arrastrándolas con el ratón.
DE
Mit gedrückter Maustaste lassen sich die Positionen der beiden Umlenkrollen verändern.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Amplio surtido de poleas y de otros accesorios de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Breiter Auswahl von Rollen und anderem Zubehör nach der Kundenforderung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Mi sistema de poleas impulsado por el viento hace circular aire fresco.
Meine Wind betriebene Flaschenzuganlage versorgt das Haus mit Frischluft.
Korpustyp: Untertitel
Poleas La empresa Solideal Deutschland GmbH fue fundada en el año 1966.
ES
Riemenscheiben Die Solideal Deutschland GmbH wurde im Jahre 1966 gegründet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Poleas La empresa Berges Antriebstechnik GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1926.
ES
Riemenscheiben Die Berges Antriebstechnik GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1926 gegründet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Poleas La empresa Caspar Gleitlager GmbH fue fundada en el año 1937.
ES
Riemenscheiben Die Caspar Gleitlager GmbH wurde im Jahre 1937 gegründet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Poleas La empresa Desch Antriebstechnik GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1906.
ES
Riemenscheiben Die Desch Antriebstechnik GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1906 gegründet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de tornos de cable y poleas, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Seilwinden und Flaschenzügen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El protector de la correa brinda cobertura completa a las poleas, eje y correa.
Der Riemenschutz deckt alle Riemenscheiben, Wellen und Riemen ab.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los rodamientos para poleas de cable en grúas móviles están diseñados para soportar elevadas cargas.
ES
Bei der Lagerung von Seilscheiben in Mobilkränen werden Lager verwendet, die für den Schwerlastbereich ausgelegt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los rodamientos son fáciles de montar en las poleas de cable.
ES
Die Lager lassen sich leicht in Seilscheiben montieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un chaflán de entrada en el perfil de polea evita daños en la correa.
ES
Eine Einlaufphase am Scheibenprofil vemeidet Schäden am Riemen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estos productos ayudan a alinear ejes y poleas y a comprobar la tensión de las correas.
ES
Unsere Produkte unterstützen Sie dabei, Wellen und Riemenscheiben auszurichten und Riemenspannungen zu prüfen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La grúa puede girar, y el peso puede levantarse con una manivela y poleas de inversión.
DE
Der Kran ist drehbar, und die Last kann über eine Handkurbel und Umlenkrollen abgehoben werden.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Polea doble de alto rendimiento para los desplazamientos con cuerda y cable
Doppelte Hochleistungsseilrolle zur Verwendung an Textil- und Drahtseilen
Cuchillos, anzuelos y poleas son los souvenirs preferidos de esta zona.
ES
Messer, Köder und Angelzeug sind die beliebtesten Souvenirs in Tsukiji.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
poleas de resorte DICTATOR como dispositivo de cierre mecánico para las puertas correderas
DE
DICTATOR Federseilrollen als mechanische Schließvorrichtung für Schiebetüren
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La nueva polea de resorte DICTATOR de plástico ofrece varias ventajas cruciales:
DE
Die neuen Kunststoff-Federseilrollen von DICTATOR bieten mehrere entscheidende Vorteile:
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La construcción nueva de las poleas de resorte prolongará aún más su vida útil.
DE
Die Lebensdauer der Federn konnte durch die Neukonstruktion noch weiter erhöht werden.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Reductor Variador de poleas de NORD Driversystems en dos líneas de producto
Verstellgetriebe von NORD Drivesystems in zwei Baureihen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
En diseños con elevadas demandas de capacidad de carga y no muy elevadas velocidades, como por ejemplo los rodillos-guía, poleas de grúa y poleas, se utilizan los rodamientos de rodillos cónicos que suponen una solución económica.
ES
Bei Konstruktionen mit sehr hohen Belastungen und nicht allzu hohen Drehzahlen, z.B. Laufrollen, Kranlaufräder und Seilrollen, ergeben sich mit Integral-Kegelrollenlagern besonders kostengünstige Lagerungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán aumentar las dimensiones indicadas en la figura 6.
Am Schlagkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Bild 6 gezeigten Abmessungen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes guía y poleas guía, destinados a utilizarse en la fabricación de productos de las subpartida 85232915 [1]
Führungsachsen und -rollen, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterposition 85232915 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adelantar el brazo de la grúa sobre el vacío para que la polea esté perpendicular al vehículo.
Wir müssen einen Kran über dem Abgrund ausfahre…...so dass der Haken genau über dem Auto hängt. Donnerwetter.
Korpustyp: Untertitel
Y no tiene que ser una polea. Podría atropellarlo un auto, o podría caerse por la ventana.
Er könnte aber auch vom Auto überfahren werden oder aus dem Fenster fallen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que inventar este rudimentario sistema de polea…sólo para alcanzar mis botas y mientras hacía es…
Ich musste mir ein einfaches Umlenksystem ausdenken, nur um meine Schuhe zu erreichen! Und als ich das geschafft hatt…
Korpustyp: Untertitel
Realizamos engomado de los cilindros, rodillos y de las poleas con caucho negro o claro de diferentes grados de dureza.
ES
Wir führen die Gummierung von Walzen, Rollen, Rädern und Laufrollen mit schwarzem oder hellem Gummi mit verschiedener Härtestufe durch.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Ofertamos rodamientos, cadenas, materiales de acoplamiento, ruedas de cadena, poleas, elementos de sellado, embragues, lubricantes y aceites.
ES
Wir liefern Lager, Ketten, Verbindungsmaterial, Kettenrollen, Riemen, Riemenrollen, Dichtungstechnik, Kupplungen, Schmierstoffe und Öl.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
planos inclinados, poleas, resortes, péndulos simples, pero las reglas que se revelan tienen validez en el mundo real.
schiefe Ebenen, Flaschenzüge, Federn und einfache Pendel. Aber die Regeln, die sich dabei erschließen zeigen in der realen Welt ihre Gültigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HIC s MFD UNIVERSAL Marca Poleas aplicado en bandas transportadoras industriales de máquinas,Unidad-Tome Hasta Acero,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Brand Fördertechnik Rollen in der Industrie Conveyor Belting Machine,Drive-Take Up Stahl,Kontakt Ph:
Usando poleas y cables, obtiene un gran rango sin restricciones y unos movimientos completamente naturales y biomecánicamente correctos.
ES
Laufrollen und Kabelzüge sorgen für einen unbegrenzten Bewegungsradius, und die Übungsbewegungen fühlen sich natürlich an und sind biomechanisch korrekt.
ES
Tres o cuatro poleas, un juego de mosquetone…...una eslinga, un taladro eléctric…...y equipo para jalar. Y ocho hombres fuertes para jalar.
3 oder 4 Seilwinden, Halterungen, eine Seilschlinge, Schlagbohre…und etwas zum ziehen. und acht kräftige Männer, die hawling.
Korpustyp: Untertitel
Ejes guía y poleas guía, destinados a utilizarse en la fabricación de productos de las subpartidas 85231100, 85231200 y 85231300 [1]
Führungsachsen und -rollen, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterpositionen 85231100, 85231200 und 85231300 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El trole consistirá en un soporte en el techo (base del trole), una pértiga, una toma de corriente (polea del trole) y una pieza de contacto sustituible.
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La polea del trole, si se sale de su posición normal en la pértiga, permanecerá unida a esta y no podrá caerse.
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de doble agarre permite realizar ejercicios independientes y las poleas del soporte de los cojinetes siguen el movimiento del usuario sin esfuerzo.
Die Doppelgriffe ermöglichen unabhängiges Training und die tragenden Hilfsflaschenzüge halten mühelos mit den Bewegungen des Benutzers Schritt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán incrementar las dimensiones indicadas en la figura 1, a excepción de la posición del centro de gravedad.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que al menos se ejecutan en los cinturones de poleas que no están por debajo del diámetro mínimo admisible para cada sección.
Es ist notwendig, um sicherzustellen, dass mindestens Gurte auf Rollen, die nicht unter die zulässige minimale Durchmesser für jeden Abschnitt.
HIC s MFD UNIVERSAL marca la polea RODILLOS aplicado en materiales industriales,Puerto Fiduciario de Mercancías,el aeropuerto de transporte de equipaje,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Brand Idler ROLLERS Anwendung in der industriellen Materialien,Port Trust Waren,Airport Baggage-Förderer,Kontakt Tel:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite