Puede ser que juegue al policía bueno y al policía malo con el Presidente Dmitri Medvedev. Sin embargo, el policía malo, Putin, es el que realmente manda.
Gemeinsam mit Präsident Dmitri Medwedew spielt er vielleicht guter Bulle, böser Bulle, aber der wahre Boss ist der böse Bulle Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decídase: ¿es policía o un asistente social?
Entscheiden Sie sich - sind Sie Bulle oder Sozialarbeiter?
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, si alguien en el Parlamento quisiera adoptar un enfoque de policía bueno y policía malo frente a la Comisión y al Consejo, sería difícil encontrar una manera mejor de hacerlo que programar intervenciones del señor Mitchell y de mi persona una después de otra.
Herr Präsident! Wenn jemand im Parlament mit der Kommission und dem Rat „guter Bulle, böser Bulle” spielen wollte, dann könnte er kaum einen besseren Weg dafür wählen, als mich nach Herrn Mitchell auf die Rednerliste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alejen a la policía. Están locos por disparar.
Weg mit den Bullen, die sind zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
[Friedrichshafen] Unos policías estan a los dos lados de la estación. Ésta es completamente llena de policías.
Alexeis Vargas Martìn wurde zunächst der Zutritt zu seinem eigenen Haus verwehrt, bevor PolizistInnen und BeamtInnen des Ministeriums für Staatssicherheit ihn festnahmen.
ACCIÓN URGENTE ESTUDIANTE DE DOCTORADO DETENIDO E INCOMUNICADO INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Los enfrentamientos del 21 de mayo de 2014 se saldaron con al menos tres muertos, un policía entre ellos, y siete heridos.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 21. Mai 2014 kam es in der Autonomen Provinz Berg-Badachschan zu Zusammenstößen, in deren Folge mindestens drei Personen ums Leben kamen, darunter auch ein Polizeibeamter. Sieben weitere Personen wurden verletzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un policía de Washington, si importa.
Ich bin Polizeibeamter, wenn das was hilft.
Korpustyp: Untertitel
Esta tragamonedas de 5 carretes y 30 líneas inspirada en un tema policial, está protagonizada por Skinny Larry y Tiny George, una pareja de ladrones y Slim McThin, el oficial de policía que intenta capturar a estos malvados criminales.
Der fünf Walzen, 30-Linien polizeibezogene Spielautomat verfügt über die Hauptfiguren Skinny Larry und Tiny George, ein Räuberpaar, sowie Slim McThin, ein Polizeibeamter, um die Verbrecher zu fangen.
Por lo demás, es muy importante organizar una mejor cooperación entre las fuerzas de policía de los Estados miembros mediante Europol.
Darüber hinaus ist es äußerst wichtig, im Rahmen von Europol eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a mi hombre de la Unidad Marina íntimament…...y es, sin duda alguna, el pendejo más creíd…...de la policía norteamericana.
Zufälligerweise bin ich mit meinem Mann in der Marine-Einheit sehr vertrau…und er ist ohne Zweifel das aufgeblähteste Arschloc…der amerikanischen Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario: Europol cuenta con especialistas de las policías nacionales y están trabajando conjuntamente para luchar contra la falsificación.
Im Gegenteil: bei Europol arbeiten Spezialisten aus den nationalen Strafverfolgungsbehörden, und sie arbeiten eng zusammen, um Fälschungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Pericles ayuda a aumentar la eficacia de la cooperación entre los agentes de policía y los representantes de las instituciones judiciales y financieras.
Zudem unterstützt Pericles die effektive Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Vertretern von Justiz und Finanzbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han determinado como cuestiones de una gran importancia al respecto el adecuado castigo a los autores de torturas y el entrenamiento de funcionarios de policía en cuestiones de derechos humanos.
Die angemessene Bestrafung der Folterer sowie die Aus- und Fortbildung von Bediensteten der Strafverfolgungsbehörden in Menschenrechtsfragen wurden als besonders wichtig hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El ACNUDH imparte capacitación en derechos humanos a agentes de defensa y de policía, como parte del componente de derechos humanos de las operaciones integradas de paz de las Naciones Unidas.
Das OHCHR führt im Rahmen der Menschenrechtskomponente integrierter Friedensmissionen der Vereinten Nationen Schulungen in Menschenrechtsfragen für Bedienstete des Verteidigungssektors und der Strafverfolgungsbehörden durch.
Korpustyp: UN
La base de datos será una herramienta efectiva para la policía de cara a la identificación de las víctimas y los delincuentes de la explotación sexual infantil en la Red en todo el mundo.
Die Datenbank wird bei der weltweiten Online-Identifizierung von Opfern und Tätern auf dem Gebiet der sexuellen Ausbeutung von Kindern den Strafverfolgungsbehörden wertvolle Dienste leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo reforzar las competencias de los equipos comunes de investigación y otras áreas de cooperación entre las fuerzas de policía y los servicios de seguridad en la UE, a la luz de los recientes ataques terroristas en Londres y en otros países europeos?
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat, angesichts der jüngsten Terroranschläge in London und in anderen europäischen Ländern die erfolgreiche Rolle der Gemeinsamen Ermittlungsgruppen sowie weitere Bereiche der Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden und den Sicherheitsdiensten in der gesamten EU weiter auszubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Los evaluadores han concluido que el programa ha mejorado realmente el conocimiento, ha llegado a sus grupos destinatarios, especialmente los agentes de policía, y sus actividades e intercambios de información se han considerado de interés para los objetivos del programa.
Die Evaluierungsbehörde kam zu dem Schluss, dass das Programm ein größeres Bewusstsein für diese Problematik geschaffen hat, dass die Zielgruppen, vor allem Vertreter von Strafverfolgungsbehörden, erreicht wurden und dass die Maßnahmen des Programms und der Informationsaustausch den Zielen des Programms entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la lucha contra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
El tribunal le impuso un condena de un año por "insultar a un agente de policía" y confirmó dos condenas previas de dos meses que le habían sido impuestas por "destruir bienes públicos".
Das Gericht verurteilte sie wegen "Beleidigung einer Polizeibeamtin" zu zwölf Monaten Gefängnis und bestätigte zwei bereits verhängte Haftstrafen von je zwei Monaten wegen "Zerstörung von Staatseigentum".
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hola mamá, te he traído a la policía de la que hablamos.
Hi, Mom, ich habe die Polizeibeamtin, von der wir geredet haben, mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba acusada de “insultar a un agente de policía”, por haber defendido verbalmente a otra mujer insultada y humillada por un guardia de prisiones el 22 de junio de 2013 en el centro de detención de mujeres de Ciudad Issa, al sur de Manama, donde ambas se hallaban recluidas.
Die Verurteilung wegen "Beleidigung einer Polizeibeamtin" beruhte darauf, dass sie am 22. Juni 2013 in der Haftanstalt für Frauen in 'Issa Town südlich von Manama eine Mitgefangene verbal verteidigt hatte, als diese von einer Gefängniswärterin erniedrigt worden war.
Las citas documentan con qué repugnancia y rutina mercantil, con qué firmeza y con qué razones de fondo fueron aterrorizados los homosexuales por los funcionarios de policía y de justicia.
DE
Die Zitate dokumentieren, mit welcher Abscheu und geschäftsmäßigen Routine, mit welchem Nachdruck und aus welchen Beweggründen Homosexuelle durch Polizei- und Justizbeamte terrorisiert wurden.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una unidad integrada por fiscales, jueces o funcionarios de policía nacionales, con competencias equivalentes, delegados por los Estados miembros.
Dabei handelt es sich um eine Einheit, die sich aus nationalen Justizbeamten, Richtern oder Polizeibeamten mit gleichwertiger Kompetenz zusammensetzt, die von den Mitgliedstaaten entsandt werden.
Deseamos contribuir a la misión integrada de formación de la policía, así como en la formación relacionada con la justicia y el Estado de Derecho, con el fin de fomentar la construcción de instituciones.
Wir wollen die abgestimmte Mission für die Ausbildung von Polizeikräften unterstützen sowie die Ausbildung in den Bereichen Justiz und Rechtsstaatlichkeit, um den Aufbau von Institutionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las secuencias filmadas recogidas por la policía local han caído en manos del British National Party, que las está distribuyendo.
Nun ist anscheinend von den örtlichen Polizeikräften erstelltes Filmmaterial in die Hände der dortigen British National Party gelangt, die es vertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea posible, tiene que existir una cooperación estrecha y sólida entre policía, aduanas, fuerzas navales y servicios de inteligencia, que englobe a todos los Estados miembros.
Dies erfordert eine solide Grundlage: und zwar die intensive Zusammenarbeit zwischen Polizeikräften, Zollbehörden, Seestreitkräften und Geheimdiensten, und zwar in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Capacidad de la policía Recientemente se ha celebrado una primera conferencia sobre la capacidad de la policía con vistas al objetivo acordado de crear una fuerza policíaca compuesta por cinco mil miembros que esté disponible para llevar a cabo las operaciones civiles de mantenimiento de la paz de la Unión.
Betrifft: Einsatz von Polizeikräften Vor kurzem fand eine erste Konferenz über den Einsatz von Polizeikräften im Hinblick auf das vereinbarte Ziel der Schaffung einer 5 000 Mann starken Polizeitruppe statt, die für die friedenserhaltenden nichtmilitärischen Einsätze der Union bereit stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está prestando asistencia técnica y formación a la policía de Centroamérica, en Guatemala y El Salvador, como parte de la aplicación de los acuerdos de paz en estos países.
Im Rahmen der Umsetzung der Friedensabkommen von Guatemala und El Salvador leistet die Kommission den Polizeikräften dieser mittelamerikanischen Länder technische Hilfe und Unterstützung auf dem Gebiet der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión ha iniciado recientemente un programa de apoyo a la formación de la policía en Argelia.
Darüber hinaus gab die Kommission erst unlängst den Startschuss für ein Programm zur Unterstützung der Ausbildung von Polizeikräften in Algerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estoy pensando en el apoyo de la Unión Europea a las elecciones de principios del año que viene, en las actividades relacionadas con la gestión civil de crisis –como el adiestramiento de la policía– y en la capacitación de la judicatura.
Dabei denke ich an die Wahlen zu Beginn des nächsten Jahres, Aktivitäten in Verbindung mit ziviler Krisenbewältigung – wie etwa die Ausbildung von Polizeikräften – und die Qualifizierung von Mitarbeitern des Justizapparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado, además, en el fortalecimiento de las capacidades civiles de gestión de las crisis, en particular para permitir que la Unión Europea alcanzara el objetivo que se ha fijado en materia de policía.
Wir haben ebenfalls an der Verstärkung der zivilen Kapazitäten zur Krisenbewältigung gearbeitet, insbesondere um der Europäischen Union zu ermöglichen, die gesetzten Ziele im Bereich des Einsatzes von Polizeikräften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible comentaremos, claro está, la transferencia de las buenas prácticas, trabajando conjuntamente con las autoridades nacionales y locales, el cuerpo de policía, los fabricantes y las organizaciones de conductores.
Wann immer möglich werden wir natürlich die Übertragung von bewährten Methoden fördern, indem wir eng mit nationalen und lokalen Behörden, Polizeikräften, Herstellern und Kraftfahrerorganisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación de Europol en una agencia de la UE no debe suponer una carga financiera adicional para los Estados miembros; sobre todo, no debe consumir parte alguna de los recursos estatales, ya de por sí insuficientes, destinados a las fuerzas de policía nacionales.
Die Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur darf keine zusätzlichen finanziellen Belastungen für die Mitgliedstaaten mit sich bringen; vor allem dürfen keine der ohnehin unzureichenden staatlichen Mittel abgezogen werden, die den nationalen Polizeikräften vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolizeiarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estoy en lo cierto si asumo que el mando sobre una policía que enviamos nosotros corresponde en realidad al análisis final del Consejo y no al de la Comisión, a pesar de que la actividad de policía sea manifiestamente una operación de mantenimiento de la paz y no una operación militar?
Gehe ich recht in der Annahme, dass letztlich der Rat und nicht die Kommission das Kommando über eine von uns entsandte Polizeieinheit übernimmt, obwohl Polizeiarbeit nachweislich eine friedenserhaltende und keine militärische Operation ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una policía adecuada y eficaz forma la base de esta política.
Angemessene und effiziente Polizeiarbeit ist die Grundlage für diese Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSCE es, pues, totalmente importante, por ejemplo, en Asia Central, ya sea por el apoyo a la labor de la policía, la prevención de la drogadicción o el aumento de la seguridad fronteriza.
Die OSZE ist daher absolut wichtig, zum Beispiel in Mittelasien, unabhängig davon, ob sie sich mit der Unterstützung der Polizeiarbeit, der Drogenprävention oder Grenzsicherung betraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta misión, la Unión Europea está manifestando su intención de desempeñar un papel más activo en el ámbito de la policía con vínculos con un Estado de Derecho más amplio.
Mit dieser Mission macht die Europäische Union deutlich, dass sie eine aktivere Rolle im Bereich der Polizeiarbeit und bei damit zusammenhängenden Fragen der allgemeinen Rechtsstaatlichkeit spielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en relación con la necesidad de dotar de transparencia al trabajo de la policía en la Unión Europea, me gustaría llamar la atención sobre un aspecto concreto.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Bezug auf die Notwendigkeit einer transparenteren Gestaltung der Polizeiarbeit in der Europäischen Union möchte ich die Aufmerksamkeit auf einen besonderen Aspekt lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente dice que, puesto que tenemos delincuencia transfronteriza, y puesto que la delincuencia es internacional, necesitamos una policía transfronteriza.
Die Leute sagen: Weil wir grenzüberschreitende Verbrechen haben und weil das Verbrechen international ist, benötigen wir eine grenzüberschreitende Polizeiarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que eso pueda ocurrir, es preciso dar prioridad absoluta a la seguridad, a una policía eficaz y al Estado de derecho.
Dazu ist es nötig, der Herstellung der Sicherheit, einer wirksamen Polizeiarbeit und der Rechtsstaatlichkeit absolute Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que es preciso hacer un modelo de gestión de los riesgos, de gestión y de cooperación, porque tenemos temas desde las judicaturas, porque hay mucho terrorismo, hasta el tema de la policía, el tema de la población civil, las autoridades locales.
Zu diesem Zweck glaube ich, dass wir ein Modell für das Risikomanagement, die Verwaltung und die Zusammenarbeit schaffen müssen, da es um Fragen von Gerichtsverfahren geht, weil es viel Terrorismus gibt, bis hin zu Fragen der Polizeiarbeit, der Zivilbevölkerung und der lokalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Danjean le digo que la EUPOL es un elemento muy importante en nuestra cooperación y el más importante para el Gobierno afgano en cuanto a la labor de la policía civil.
Herrn Danjean, meines Erachtens stellt EUPOL eine sehr wichtige Komponente unserer Zusammenarbeit und die zentrale Komponente im Hinblick auf die zivile Polizeiarbeit für die afghanische Regierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que nos han presentado se concentra principalmente en la policía y esto es un poco subjetivo.
Sie haben uns das Problem mit einem hauptsächlichen Fokus auf der Polizeiarbeit präsentiert, und das ist etwas einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Londres, la policía metropolitana reconoce que la mayor parte del crimen organizado se encuentra actualmente en manos de una variedad de bandas étnicas, la mayoría de ellas procedentes de países de la Unión Europea.
Die Metropolitan Police in London räumt ein, dass es sich bei den Drahtziehern des organisierten Verbrechens heute größtenteils um eine Vielzahl ethnischer Banden handelt, von denen viele aus EU-Ländern kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco constituye ninguna sorpresa que, por ejemplo en Londres, la zona que represento, la policía metropolitana quiera distanciarse de la función de los servicios de inmigración a la hora de las deportaciones, ya que el tema de las medidas necesarias para la defensa propia es enormemente controvertido en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Es überrascht zudem nicht - zum Beispiel in London, der Region, die ich repräsentiere - dass die Metropolitan Police sich von der Rolle der Einwanderungsbehörde distanzieren will, wenn es um Ausweisungen geht, denn das Thema der notwendigen Maßnahmen für die Selbstverteidigung wird in praktisch jedem Mitgliedstaat hochkontrovers diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el informe de Human Rights Watch titulado "Me golpeaban todas las mañanas: Abusos de la policía de Burundi ", de abril de 2008,
unter Hinweis auf den Bericht vom April 2008 der Organisation Human Rights Watch mit dem Titel "Every Morning They Beat Me: Police Abuses in Burundi" ("Jeden Morgen schlagen sie mich:
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2006, la policía metropolitana publicó unas directrices sobre buenas prácticas, de acuerdo con las cuales los conductores diabéticos pueden seguir conduciendo en tanto cumplan unos rigurosos criterios permanentes y se haya adoptado al respecto una decisión conjunta.
Im Juni 2006 gab die Metropolitan Police (Hauptstadtpolizei) auf bewährten Verfahren beruhende Leitlinien heraus, laut denen insulinabhängige Diabetiker das Fahrzeug weiterhin führen dürfen, wenn sie strenge, in bestimmten Abständen aktualisierte Kriterien erfüllen und die Entscheidung darüber gemeinsam getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La policía de Pikesville.
Also die Maryland State Police in Pikesville.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahor…...la policía de Chicago estaba a cargo de esta negociación.
'denn bis jetzt wurden die Verhandlungen 'ausschließlich vom Chicago Police Department geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Así como el asesinato de un oficial de la policía de Miami, y de aquí no se va nadie hasta que no haya sido interrogado.
Genau wie den Mord an einem Miami Metro Police Officer, und niemand verschwindet, bis er befragt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores, junto con la policía en Colorado Quiero y dar Jonathan King para la participación en el asesinato de la pareja en Loveland, Colorado.
Ermittler haben gemeinsam mit der Colorado State Police einen umfassenden Fahndungsaufruf nach Jonah King ausgesprochen, der an dem Mord eines jungen Paares in Loveland, Colorado, beteiligt sein soll.
Korpustyp: Untertitel
¿lnspector de la policía estatal casado?
Sind Sie ein verheirateter State Police Detective?
Korpustyp: Untertitel
Ese tío, Jimmy Bolsas, al que le has roto la mandíbul…...trabaja para el departamento de policía de Boston.
Jimmy Bags, dem Sie den Kiefer gebrochen haben, arbeitet undercover für das Boston Police Department.
Korpustyp: Untertitel
policíaPolizeibehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la ponente en que pocas cosas se han hecho a favor de las víctimas de la trata de seres humanos, a las que no solo hay que ayudar cuando deciden colaborar con la policía.
Ich pflichte der Feststellung der Berichterstatterin bei, dass wenig für die Opfer des Menschenhandels getan wurde, denen nicht nur in dem Augenblick geholfen werden sollte, da sie sich zu einer Zusammenarbeit mit den Polizeibehörden entschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de nuestra cooperación con los países candidatos de la UE, la cooperación con las instituciones aduaneras, de control de fronteras y de policía está afianzada en virtud del programa horizontal PHARE sobre justicia y asuntos de interior.
Was unsere Zusammenarbeit mit den Bewerberländern betrifft, funktioniert die Kooperation mit den Zoll, den Grenzkontroll und den Polizeibehörden im Rahmen des horizontalen PHARE-Programms für Justiz und Inneres sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que hacer en Tailandia, en Filipinas y en otros sitios en los que trabaja la policía.
Auch in Thailand, den Philippinen und einer Reihe von anderen Orten auf der ganzen Welt gibt es für die Polizeibehörden in dieser Hinsicht viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa británica han aparecido recientemente noticias que apuntan a que los dirigentes europeos han dado instrucciones a la policía y a las agencias de inteligencia para que coordinen sus esfuerzos para identificar y seguirle la pista a los manifestantes anticapitalistas.
Kürzlich wurde in britischen Zeitungen darüber berichtet, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs die Polizeibehörden und Geheimdienste angewiesen haben, ihre Aktivitäten bei der Ermittlung und Verfolgung antikapitalistischer Demonstranten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido también financiar un programa llamado "Safer Internet plus", que consiste en una red europea de líneas telefónicas y sobre todo de comunicación por Internet, que permitirá a los usuarios de Internet cooperar con la policía.
Außerdem haben wir beschlossen, ein Programm mit der Bezeichnung "Safer Internet plus” zu finanzieren, das den Aufbau eines europäischen Netzes von Hotlines und insbesondere von Internet-Verbindungen beinhaltet, um Internet-Nutzern die Zusammenarbeit mit den Polizeibehörden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos apoyado y apoyamos el acuerdo que se firmó entre Europol y las agencias de policía norteamericanas para cooperar en la lucha contra el terrorismo.
Natürlich haben wir das Abkommen unterstützt, das zwischen Europol und den US-amerikanischen Polizeibehörden über die Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus unterzeichnet wurde, und wir unterstützen es auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sobrevalora la sensibilidad del problema de los «registros de pasajeros», ya que esos datos apenas son confidenciales, sobre todo para las autoridades de policía encargadas de preservar la vida de los propios pasajeros.
Andererseits wird die Sensibilität des Problems der „Fluggastdaten“ überbewertet, denn diese Daten sind kaum vertraulich, vor allem wenn es sich um Polizeibehörden handelt, die den Auftrag haben, das Leben eben dieser Fluggäste zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Sobre el tema de la lucha contra el terrorismo, no es nada normal que hoy en día sea tan difícil para las fuerzas de la policía nacional y las autoridades de los diversos Estados miembros que combaten el terrorismo cooperar e intercambiar información.
schriftlich. - (FR) In Bezug auf die Bekämpfung des Terrorismus ist es absolut ungewöhnlich, dass die nationalen Polizeibehörden und die für die Terrorismusbekämpfung zuständigen Stellen der unterschiedlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sich heutzutage mit der Zusammenarbeit und dem Informationsaustausch noch immer so schwer tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regularmente, tenemos que pronunciarnos sobre problemas de justicia y de policía.
Wir sind regelmäßig aufgerufen, zu Problemen der Justiz- und Polizeibehörden Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite justificadamente a la policía y a las autoridades judiciales acceder, en ciertas condiciones cuando investigan delitos graves, a datos de comunicaciones electrónicas anteriores: es decir, quién ha llamado a quién, no el contenido de las conversaciones.
Justiz- und Polizeibehörden wird bei der Ermittlung von schweren Straftaten unter bestimmten Bedingungen und in vernünftigem Ausmaß der Zugang zu den Daten einer zurückliegenden elektronischen Kommunikation gewährt, also zum anrufenden und angerufenen Anschluss, nicht zum Inhalt der Gespräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaMiliz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez las fuerzas especiales de la policía (OMON) interrumpen las manifestaciones y los participantes son objeto de acoso y palizas, son llevados al campo y abandonados en la profundidad del bosque o son arrestados e incluso encarcelados sin recibir ninguna explicación oficial.
Jedes Mal, wenn Demonstrationen durch die Sondereinheit OMON der Miliz aufgelöst wurden, waren die Teilnehmer Belästigungen und Schlägen ausgesetzt, wurden auf das Land transportiert und tief in Wäldern zurückgelassen oder verhaftet und sogar ohne Angabe eines formellen Grundes gefangen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía belarusa ha detenido hoy a Miechislav Jashkiévich, vicejefe de la Unión de los Polacos Belarusos (ZPB) y Verónika Sebastiánovich, presidenta de la Asociación de Combatientes del Ejército Nacional, adjunta a la ZPB.
Die belarussische Miliz hat heute Mieczysław Jaśkiewicz, stellvertretender Vorsitzender der Union der Polen in Belarus (ZPB), und Weronika Sebastianowicz, Vorsitzende des Verbandes der Soldaten der Heimatarmee bei der ZPB, verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
La policía los ha trasladado a la comisaría de Shchuchin.
Sie wurden von der Miliz auf das Kommissariat in Szczuczyn gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la intervención de la policía en lo que a su caso respecta no terminó aquí.
Wie sich zeigt, waren die Maßnahmen der Miliz gegen ihn damit noch nicht zu Ende.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el inicio de este proceso el 14 de junio, Bancer ha sido detenido tres veces por la policía y juzgado en dos ocasiones.
Seit Beginn dieses Prozesses wurde Igar Banzar dreimal von der Miliz festgenommen und zweimal abgeurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La policía disolvió los puntos de información de estas organizaciones y detuvo a 5 activistas por unos actos que, según los funcionarios, se celebraron sin autorización.
Die Miliz hat die Informationsstände dieser Organisationen aufgelöst und fünf Aktivisten wegen — so die Milizangehörigen — der Durchführung einer nicht genehmigten Aktion verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía emprendió entonces acciones legales contra el semanario acusándole de «desacreditar a la policía».
Die Staatsanwaltschaft leitete Ermittlungen gegen die Redaktion der Wochenzeitung ein, der sie „Verunglimpfung der Miliz“ vorwarf.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después de la actuación de este piquete de manifestantes, la policía detuvo a uno de los miembros de la organización «Cuenta la verdad», Michaś Paszkiewicz.
Unmittelbar nach Beendigung der Aktion wurde Michaś Paszkiewicz, ein Aktivist der Organisation „Sag die Wahrheit“, von der Miliz festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La policía belarusa informó el sábado que lo más probable es que Bebenin, cuyo cuerpo fue encontrado el viernes, se suicidara.
Die belarussische Miliz teilte am Sonnabend mit, dass Bebenin, dessen Leiche am Freitag entdeckt wurde, mit Sicherheit Selbstmord begangen habe.
Korpustyp: EU DCEP
El 31 de agosto de 2010 la policía rusa volvió a dispersar a los participantes en una manifestación a favor del derecho a la libertad de reunión contemplado en el artículo 31 de la Constitución rusa.
Am 31. August 2010 hat die russische Miliz eine weitere Kundgebung zur Verteidigung des Rechts auf Versammlungsfreiheit, wie es in Artikel 31 der Verfassung Russlands verankert ist, aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
policíapolizeilichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones van en aumento en Hungría y las acciones de la policía son cada vez más duras.
In Ungarn kommt es vermehrt zu Spannungen, und die polizeilichen Maßnahmen nehmen immer unverhältnismäßigere Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el crimen organizado, y, justamente, cuando éste es transfronterizo, es uno de esos ámbitos en los que, como Parlamento, debemos señalar expresamente que, bajo control parlamentario, bajo control de una fiscalía estatal, se necesita una policía propia con competencias específicas.
Die Bekämpfung organisierter Kriminalität, und zwar grenzüberschreitend, ist ein solcher Bereich, bei dem wir als Parlament auch nachdrücklich darauf hinweisen müssen, dass es unter dem Gesichtspunkt einer parlamentarischen Kontrolle, unter dem Gesichtspunkt einer staatsanwaltschaftlichen Kontrolle auch einer originären, polizeilichen Exekutive für einen engen Anwendungsbereich bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de junio de 2004, la Comisión publicó una comunicación sobre el refuerzo de la cooperación entre servicios de policía y aduanas en la Unión Europea.
Am 2. Juni 2004 veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung über den Ausbau der polizeilichen und zollbehördlichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los informes relativos a la policía europea, Europol, y que son objeto de este debate conjunto proceden del mismo planteamiento, la sustitución de Europa por los Estados en materia de seguridad interior y de policía transfronteriza.
Sämtliche Berichte über die europäische Polizei Europol, die Gegenstand dieser gemeinsamen Aussprache sind, gehen von demselben Konzept aus: Europa tritt im Bereich der inneren Sicherheit und der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit an die Stelle der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He explicado que tenemos una considerable experiencia en el campo de la formación de la policía.
Ich erläuterte, dass wir über weitreichende Erfahrungen auf dem Gebiet der polizeilichen Ausbildung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados de Madrid nos han recordado la urgencia de realizar avances significativos, en particular en materia de cooperación de los servicios de policía, de organización de Europol y de cooperación judicial en asuntos penales.
Die Anschläge von Madrid haben uns vor Augen geführt, wie dringend notwendig deutliche Fortschritte insbesondere im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, der Verwaltung von Europol und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponíamos de la capacidad y de las técnicas de investigación que tienen la policía y los jueces, pero yo diría en primer lugar que el peso de los testimonios de las víctimas y de otros, tal como se han recibido y publicado, es grande, consistente y persuasivo.
Wir hatten nicht die Befugnisse und die Untersuchungsmethoden, die bei einer polizeilichen oder gerichtlichen Untersuchung zur Verfügung stehen, aber ich möchte zunächst sagen, dass die Zeugnisse von Opfern und anderen Personen, die uns erreichten und die veröffentlicht wurden, gewichtig, stimmig und überzeugend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el pleno no ha apoyado mi petición de acceso de la policía a Eurodac.
Leider wurde meine Forderung, den polizeilichen Zugriff auf Eurodac voranzubringen, vom Plenum nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la lucha contra el crimen, el verdadero espacio de seguridad interior que desean el Parlamento Europeo y la Cumbre oculta mal la voluntad de comunitarizar el ámbito de la cooperación en materia de policía y de justicia, así como un cierto número de políticas, con la de inmigración a la cabeza.
Was die Kriminalitätsbekämpfung angeht, so verbirgt der wahre Rahmen der inneren Sicherheit, den das Europäische Parlament und der Gipfel herbeisehnen, nur unzulänglich den Willen zur Föderalisierung des Bereichs der polizeilichen Zusammenarbeit und der Justiz sowie einiger Politikbereiche, und hier vor allem der Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el procedimiento debería depender directamente de los Parlamentos nacionales, y las decisiones deberían tomarse a escala intergubernamental con el acuerdo unánime del Consejo y con la cooperación posterior de la policía y el sistema de justicia penal.
Stattdessen sollte das Verfahren direkt den nationalen Parlamenten unterstellt und Beschlüsse sollten ausgehend von der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene mit einstimmiger Zustimmung des Rates gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolizeibeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por citar solo un par de actuaciones, se ha propuesto la financiación de la transformación de la Escuela de Policía europea en una institución europea dedicada a la formación de oficiales superiores de policía, y se prevé ampliar la red de institutos de formación nacionales.
Es wird vorgeschlagen, die Umwandlung der Europäischen Polizeiakademie in eine europäische Institution zu finanzieren, die leitende Polizeibeamte ausbilden soll, und das Netz nationaler Ausbildungseinrichtungen soll verstärkt werden, um hier nur wenige Maßnahmen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha amenazado con adoptar medidas disciplinarias contra los funcionarios de la policía que participen en cualquier tipo de protesta para exigir mejores condiciones de vida y de trabajo.
Ferner hat sie mit Disziplinarmaßnahmen gegen Polizeibeamte gedroht, die an Protesten zur Durchsetzung besserer Lebens- oder Arbeitsbedingungen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay posibilidades para que todas las profesiones que tengan que ver con el derecho y la administración de justicia -como los abogados, los fiscales y los agentes de policía en el Reino Unido- desempeñen el papel que les corresponde.
Alle Berufsstände aus dem Bereich der Justiz und der Rechtspflege, z. B. auch Rechtsanwälte und Staatsanwälte sowie Polizeibeamte im Vereinigten Königreich, können hier entsprechende Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me gustaría llamar su atención sobre la experiencia de los ciudadanos checos, ya que conozco casos en los agentes de policía alemanes y austriacos han acosado a conductores checos sin motivo.
Ich möchte Sie aber auch auf die Erfahrungen von einigen tschechischen Bürgern aufmerksam machen. Mir sind Fälle bekannt, bei denen deutsche und österreichische Polizeibeamte tschechischen Fahrern ohne jeden Grund Schwierigkeiten bereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza si consideramos que en Italia el terrorismo de las y de no solo ha ido dirigido a agentes de policía, jueces, políticos y empresarios, sino también a sindicalistas y exponentes de la mejor cultura laborista, como el profesor Biagi.
Das ist wirklich eine Schande, wenn man bedenkt, dass in Italien der Terrorismus der und -Gruppen nicht nur Polizeibeamte, Richter, Politiker und Industrielle, sondern auch Gewerkschafter und führende Vertreter der besten Labour-Kultur wie Professor Biagi getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no significa que todos los agentes de la policía de todos los Estados miembros que inspeccionen dichos permisos comprenden por completo aquello que se comunica o está escrito en los mismos.
Aber das bedeutet bisher nicht, daß jeder Polizeibeamte in jedem Mitgliedstaat bei der Führerscheinkontrolle völlig versteht, was darin mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos permisos garantizarán que los agentes de la policía comprenden la información que contienen.
Die neuen Führerscheine werden dafür sorgen, daß Polizeibeamte künftig in der Lage sind, die darin enthaltenen Informationen zu würdigen und zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que participan en la trata organizada de seres humanos deberían exponerse a penas rigurosas, tanto si se trata de agentes de policía como si se trata de agentes de aduanas o de oficiales de la administración pública.
Personen, die mit Menschenhändlerringen zusammenarbeiten, sind sehr hart zu bestrafen, ganz gleich, ob es sich dabei um Polizeibeamte oder Mitarbeiter der Zollorgane oder des öffentlichen Dienstes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha se ha despedido a cuarenta funcionarios de aduanas y a cuarenta y siete agentes de policía.
Bisher sind 40 Zollbeamte und 47 Polizeibeamte fristlos entlassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vi un proyecto apoyado por el Gobierno del Reino Unido, que imparte formación a agentes de policía de Camboya para combatir el turismo sexual infantil.
Ich besichtigte auch ein von der Regierung des Vereinigten Königreichs gefördertes Projekt, das Polizeibeamte in Kambodscha durch Ausbildungsmaßnahmen in die Lage versetzt, hart gegen den Kindersextourismus vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíapolizeiliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, una amplia sonrisa significa que la última inspección realizada no ha dado lugar a observaciones particulares, mientras que un gesto de enfado da a entender que el establecimiento en cuestión ha recibido una multa, ha sido denunciado a la policía o ha perdido la licencia.
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento histórico que atravesamos, esa gobernación y esa labor de policía pertenecen a otra unión.
In diesem historischen Augenblick, in dem wir uns momentan befinden, gehören diese Regierung und diese polizeiliche Überwachung zu einer anderen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es esta por tres razones: la primera es que se mezclan datos de la policía y de los servicios secretos y así se origina un sistema de datos en el que no se garantiza la capacidad de controlarlos y en el que, en realidad, los datos personales no están protegidos.
Wir sind dieser Auffassung aus drei Gründen: Zum einen, weil hier geheimdienstliche und polizeiliche Daten vermischt werden und dadurch ein Datensystem entsteht, das die Kontrollierbarkeit nicht mehr gewährleistet und bei dem personenbezogene Daten tatsächlich nicht geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad de la policía no es competencia de la Unión Europea, puesto que el mantenimiento de la ley y el orden y la salvaguarda de la seguridad interior están explícitamente excluidas del ámbito del Tratado de la Unión Europea.
Die polizeiliche Immunität fällt nicht unter die Zuständigkeit der Europäischen Union, da die Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung sowie der Schutz der internen Sicherheit ausdrücklich vom Geltungsbereich des EU-Vertrags ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, tras seis días de concentraciones de la oposición, se produjo un estallido de violencia, al hacer las fuerzas de seguridad de la policía", etc.
(EN) "in der Erwägung, dass es nach sechs Tage anhaltenden Demonstrationen, die von der Opposition organisiert worden waren, zum Einsatz von Gewalt kam, als polizeiliche Sicherheitskräfte" usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en la ley se defina claramente la pornografía infantil. No es aceptable que la amplitud de la definición dificulte el trabajo de la policía y de las autoridades.
Bei gesetzlichen Vorschriften muss die Definition der Kinderpornographie so genau wie möglich sein und darf nicht so weit gefasst sein, dass die polizeiliche und andere behördliche Arbeit erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo debemos pedir que se integre en el sistema europeo una nueva generación de sistemas de comunicación por satélite cuyos datos estén a disposición de la policía y el ejército, y que se utilice el Centro de Satélites de Torrejón para la gestión de catástrofes.
Notwendig ist vor allem, dass eine neue Generation von Satellitensystemen in ein Europäisches System integriert wird und die gesammelten Daten für militärische, polizeiliche und für Maßnahmen des Katastrophenschutzes zur Verfügung stehen, wofür das Satellitenzentrum in Torrejón genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crisis humanitarias, crisis de policía, como tienen lugar en este momento desgraciadamente en Kosovo, en los Balcanes: a todo eso también estamos dando o intentando dar solución en la medida de nuestras capacidades.
Es werden humanitäre Krisen sein, polizeiliche Krisen, wie sie zur Zeit leider im Kosovo, auf dem Balkan aufgetreten sind. Auch diese werden wir im Rahmen unserer Kapazitäten lösen oder zu lösen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del programa STOP y del trabajo en los ámbitos de la policía y de la cooperación judicial, la Comisión lucha activamente contra la explotación sexual de los niños, incluida la pornografía infantil en Internet.
Im Rahmen des STOP-Programms und durch ihre Tätigkeit in den Bereichen polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit bekämpft die Kommission die sexuelle Ausbeutung von Kindern, wozu auch Kinderpornographie im Internet gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Agencia de Derechos Fundamentales pueda desempeñar su papel, ha de tener un mandato más amplio en cuestiones relativas a la cooperación entre la policía, los tribunales y los sistemas jurídicos, y también en materia de inmigración y de lucha contra el terrorismo.
Damit die Agentur für Grundrechte dieser Rolle gerecht werden kann, muss sie über umfassende Befugnisse in puncto polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auch in Bezug auf die Immigration und die Bekämpfung des Terrorismus verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolizeibeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, al igual que la señora Dodds, yo también tenía la intención de hablar sobre la economía, pero el terrible y despiadado asesinato de un joven oficial de policía católico en Irlanda del Norte ha cambiado tristemente mi intención.
Ebenso wie Frau Dodds hatte ich geplant, über die Wirtschaft zu sprechen. Der schreckliche, grausame Mord an einem jungen katholischen Polizeibeamten in Nordirland hat diesen Plan jedoch traurigerweise geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infame asesinato cometido a mediados de febrero de 2007 de tres diputados al Parlamento Centroamericano y la supuesta participación en estos y en muchos otros crímenes de agentes de la policía es un recordatorio de que la impunidad y la corrupción policial en Guatemala todavía están ampliamente implantadas.
Der ruchlose Mord an drei Abgeordneten des Zentralamerikanischen Parlaments Mitte Februar 2007 und die mutmaßliche Beteiligung von Polizeibeamten an diesem und an vielen weiteren Verbrechen erinnern daran, dass Straffreiheit und Polizeikorruption in Guatemala noch immer an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato en prisión de los cuatro agentes de policía sospechosos del crimen es un ejemplo inusitado de la debilidad institucional del país.
Die Ermordung der vier des Verbrechens verdächtigten Polizeibeamten im Gefängnis ist ein außerordentliches Beispiel für die institutionelle Schwäche des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Interior ha interferido y sigue haciéndolo en una protesta sindical legítima por parte de oficiales de policía eslovacos.
Der Innenminister hat sich in einen legitimen gewerkschaftlichen Protest der slowakischen Polizeibeamten eingemischt und tut das auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte por asfixia a manos de la policía belga de una joven nigeriana que iba a ser deportada a Togo aplicándole en la cara dos almohadillas en el avión que debía trasladarla de Bruselas a Lomé ha suscitado honda preocupación entre los ciudadanos europeos.
Der Erstickungstod einer jungen Nigerianerin, die nach Togo abgeschoben werden sollte und der im Flugzeug, das sie von Brüssel nach Lomé bringen sollte, von belgischen Polizeibeamten zwei Kissen gegen das Gesicht gedrückt wurden, hat unter den europäischen Bürgern große Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deberá proporcionar seguramente margen para el refuerzo no solamente de la gestión y control de las fronteras, sino también del entrenamiento de los agentes de aduanas y a los oficiales de policía.
Damit muss auf jeden Fall ermöglicht werden, nicht nur die Grenzsicherung und Grenzkontrolle zu stärken, sondern auch die Grenz- und Polizeibeamten zu schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un proyecto que conlleva un refuerzo de la formación de los funcionarios de aduanas y de policía de la región con el fin de poder plantear y trabajar mejor en la cuestión del tráfico.
Ein Projekt enthält verstärkte Weiterbildung von Zoll- und Polizeibeamten in der Region, damit Probleme des illegalen Handels besser ermittelt und bearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de estos proyectos, ENFOPOL nº 130, contempla la creación de un comité de funcionarios de policía con cargos directivos en el marco de lo dispuesto en el artículo K3 del Tratado de la Unión Europea.
Der erste dieser Entwürfe - mit der Überschrift Nr. 130 - sieht die Einsetzung einer Gruppe von leitenden Polizeibeamten im Rahmen von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que sufre abusos físicos por parte de su marido, que llama a la policía sólo para escuchar que ese es un asunto familiar y que los agentes no pueden intervenir, debe averiguar si la policía tiene razón o si puede encontrar ayuda, y de quién.
Eine Frau, die von ihrem Ehemann körperlich misshandelt wird und die Polizei anruft, nur um gesagt zu bekommen, dass dies eine Familienangelegenheit ist und dass sie nicht eingreifen können, muss herausfinden können, ob die Polizeibeamten Recht haben oder ob sie doch Anspruch auf Hilfe hat und wer ihr helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es responsable de la muerte de casi 830 personas en 40 años, es la primera vez que esta organización terrorista ha atacado a un policía francés.
Auch wenn diese terroristische Organisation für den Tod von fast 830 Menschen innerhalb von 40 Jahren verantwortlich ist, ist dies das erste Mal, dass sie einen französischen Polizeibeamten angegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolizei-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se hizo hincapié en la obligación de la UE -los Estados miembros- de ofrecer ayuda en el sector de la administración, la policía y los sistemas judiciales, siempre que se solicite.
Es ist auch die Verpflichtung der Europäischen Union - der Mitgliedstaaten - deutlich gemacht worden, im Bereich der Verwaltung, des Polizei- und Justizwesens, wo dies gewünscht wird, Unterstützung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendrá poderes ejecutivos en algunos ámbitos como la policía, el poder judicial y las aduanas.
Sie hätte darüber hinaus in einigen Bereichen des Polizei-, Justiz- und Zollwesens Exekutivbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía y funcionarios de normas de comercio hicieron una redada en las instalaciones de un mayorista de frutas y vegetales y confiscaron los aparatos de pesado que utilizaba para dispensar sus productos en las unidades tradicionales británicas de libras y onzas.
Im Geschäft eines Obst- und Gemüsehändlers veranstalteten Polizei- und Handelskontrollbeamte eine Razzia und beschlagnahmten die Waage, mit deren Hilfe er gewöhnlich seine Ware in traditionellen britischen Pfund und Unzen abwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que su muerte se debió básicamente a la debilidad del ejército y la policía afganos, que sucumben a los sobornos.
Wie es scheint, war sein Tod vor allem auf die Schwäche der afghanischen Polizei- und Streitkräfte zurückzuführen, die sich bestechen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Proceden de investigaciones individuales, o fueron obtenidos por la policía nacional o los servicios de inteligencia?
Stammen sie aus eigenen Untersuchungen, oder wurden sie von nationalen Polizei- oder Nachrichtendiensten übermittelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas sociales y las políticas en materia fiscal, de energía, policía y cuestiones relacionadas con el alcohol deben ser elaboradas por la población de cada país, actuando conjuntamente a través del proceso democrático.
Sozialpolitik, Steuer- und Energiepolitik, Polizei- und Alkoholfragen sollten die Bürger eines jeden Landes gemeinsam in einem demokratischen Prozess regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que no puedo estar de acuerdo es que la información no sea facilitada por la policía o las autoridades aduaneras que son responsables del almacenamiento y procesamiento de los datos de Schengen, sino que sean obtenidos directamente por los organismos públicos de matriculación a través de un acceso directo a la base de datos del SIS.
Was ich jedoch nicht billigen kann, ist der Vorschlag, wonach die Informationen nicht von den für die Speicherung und Verarbeitung der Schengen-Daten zuständigen Polizei- oder Zollbehörden bereitgestellt, sondern unmittelbar von den staatlichen Zulassungsstellen über einen direkten Zugriff auf die SIS-Datenbanken abgerufen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he modificado la propuesta de tal manera que facilite la cooperación entre los servicios de información, de policía y de seguridad nacionales sin necesidad de crear una institución burocrática y sin ningún coste adicional.
Deshalb habe ich ihn so abgeändert, dass er die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Nachrichten-, Polizei- und Sicherheitsdiensten erleichtert, ohne dass eine einzige zusätzliche Institution gebildet wird und zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sistema de Información de Schengen (SIS) es un sistema de red informatizado en el que se almacena la información aportada por los Estados de Schengen, pudiendo ser consultada por la policía y por las autoridades aduaneras de otros Estados de Schengen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das Schengener Informationssystem ist ein System von Computernetzen, in dem die von den Schengen-Staaten gelieferten Daten gespeichert werden und das von den Polizei- und Zollbehörden anderer Schengen-Staaten konsultiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, será necesario poner a disposición de la policía y autoridades penales unos medios más adecuados.
Hier wird es sicher auch notwendig sein, den Polizei- und Strafverfolgungsbehörden bessere Mittel an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaPolizeikräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá ello ponga fin a los escándalos como el no despliegue por parte de los Estados de una policía, tal como habían prometido.
Dadurch können möglicherweise Skandale, wie die nicht eingehaltene Zusage der Mitgliedstaaten, Polizeikräfte in den Kosovo zu entsenden, verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los métodos utilizados por las autoridades italianas no parecen deberse únicamente a una policía desbordada por las actuaciones de los alborotadores, actuaciones que por supuesto condenamos.
Ebenso sind die von den italienischen Behörden angewandten Methoden offenbar nicht nur auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Polizeikräfte angesichts der Umtriebe der radikalen Demonstranten überfordert waren, wobei wir deren Verhalten selbstverständlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en el que estamos hablando, las fuerzas de policía rodean los locales del Consejo Nacional de Libertades en Túnez e incluso el domicilio privado de algunos de sus miembros.
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más deseable, en mi opinión, acelerar la formación ya iniciada del ejército nacional y del cuerpo de policía, para que los propios afganos puedan asumir la responsabilidad sobre la seguridad en su país, tal y como han empezado a hacer en las instituciones.
Meiner Auffassung nach ist es bei weitem sinnvoller, die Ausbildung der nationalen Armee und der nationalen Polizeikräfte, wie bereits teilweise geschehen, zu beschleunigen, damit die Afghanen selbst die Verantwortung für die Sicherheit ihres Territoriums übernehmen, wie sie dies im Falle der Institutionen bereits im Begriff sind zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ahora está bastante claro que realmente no queremos que nuestra policía y nuestros servicios secretos cooperen en la lucha contra el terrorismo, sino que queremos crear sistemas de vigilancia generalizada para los pasajeros y los ciudadanos, con la ilusión de que esto significa que estamos controlando todo.
Es ist also nunmehr offenkundig, dass es uns nicht eigentlich um die Zusammenarbeit unserer Polizeikräfte und Geheimdienste bei der Terrorismusbekämpfung geht, sondern wir wollen durchgängige Überwachungssysteme der Passagiere und Bürger auf den Weg bringen, wobei wir uns vormachen, damit alles unter Kontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el desarme: ¿queremos integrar las milicias de Hamás en las fuerzas de seguridad y en la policía palestina?
Zur Entwaffnung: Wollen wir Hamas-Milizen in die palästinensischen Sicherheits- und Polizeikräfte einbeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, comprenderá que en primer lugar tengo que precisar que el mantenimiento del orden público y de la seguridad en el territorio de los Estados miembros es competencia principalmente de las fuerzas de policía nacionales.
Herr Abgeordneter, Sie werden verstehen, daß ich zunächst darauf hinweisen muß, daß die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Sicherheit auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten an erster Stelle Sache der einzelstaatlichen Polizeikräfte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hará uso de la cooperación europea entre los cuerpos de policía europeos que implican a Europol y tendrá en cuenta los resultados de la cooperación entre los servicios de inteligencia en la lucha contra el terrorismo.
Dabei wird die europäische Zusammenarbeit der nationalen Polizeikräfte unter Einbeziehung von Europol genutzt, und es werden die Ergebnisse der Zusammenarbeit der Nachrichtendienste im Bereich der Terrorismusbekämpfung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar nunca una situación en la que países con los que cooperamos tanto permitan a las fuerzas de policía atacar a civiles de esa manera.
Wir können auf keinen Fall hinnehmen, dass in Ländern, mit denen wir so eng zusammenarbeiten, Polizeikräfte Zivilisten auf diese Weise angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo felicitar a los hombres y mujeres del Royal Ulster Constabulary por su trabajo para ayudar a formar a la policía local.
An dieser Stelle möchte ich auch die engagierte Arbeit der Männer und Frauen von der Royal Ulster Constabulary lobend erwähnen, die bei der Ausbildung der lokalen Polizeikräfte behilflich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policíaCops
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Si un policía maneja el taxi o veo algo sospechoso, no hay trato.
Das gilt auch, wenn Sie Cops mitbringen oder sonst etwas Dummes tun.
Korpustyp: Untertitel
Dame una buena razón por la cual no debería reporta…...a la policía que robaste mi auto.
Hey, nenne mir einen guten Grund, warum ich dich nicht den Cops wegen dem Diebstahl meines Autos melden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Me persigue la policía y paso la noche en prisión.
Ich werde von den Cops gejagt und lande im Knast.
Korpustyp: Untertitel
La policía está por llegar, y empezaré a matar gente. ¿Me entienden?
Wenn hier Cops auftauchen, fang ich an, Leute umzubringen, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Si alguien abandona el edificio o llama a la policía, él muere.
Wenn jemand geht oder die Cops ruft, ist er tot.
Korpustyp: Untertitel
Puedes apretar el gatillo, puedes irte y llevar tus problemas a la policía, o puedes decirme el nombre de tu amigo, ¿de acuerdo?
Sie können abdrücken, oder hier verschwinden und Ihr Glück mit den Cops versuchen, oder Sie können mir den Namen Ihres Kumpels sagen! In Ordnung?!
Korpustyp: Untertitel
Vosotros podéis hablar con la policía.
Ihr könnt mit den Cops reden.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que la policía rastreó nuestro dinero.
Das Problem ist, unser Geld kann von den Cops zurückverfolgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro padre era policía, tu eres policía, yo trabajo para la policía...... creo que eso es conversar de hermano y hermana.
Unser Vater war ein Cop. Du bist ein Cop. Ich arbeite für die Cops.
Korpustyp: Untertitel
Rezian quería que encontrara a Zadofia…...antes que lo hiciera la policía, y se lo entregara a sus hombres.
Rezian wollte, dass ich Zadofian finde, bevor es die Cops tu…und ihn zu seinen Leuten bringe.
Korpustyp: Untertitel
policíaCop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera policía, llamaría a eso el móvil.
Wenn ich ein Cop wäre, würde ich das ein Motiv nennen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la próxima vez que creas que un policía te vigila.
Bis zum nächsten Mal, wenn du denkst, dass dich ein Cop beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Sofisticado para un policía citadino.
Aufwendige Methode für einen Cop.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro padre era policía, tu eres policía, yo trabajo para la policía...... creo que eso es conversar de hermano y hermana.
Unser Vater war ein Cop. Du bist ein Cop. Ich arbeite für die Cops.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre es policía también? ¿Cómo el resto de tu familia?
Deine Mutter, ist sie ein Cop, wie der Rest der Familie?
Korpustyp: Untertitel
No hay otro policía en esta ciuda…...que conozca a esos psicópatas de los Balcanes mejor que yo.
Es gibt keinen anderen Cop in dieser Stadt…der diese Balkan-Psychos besser kennst als ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a pegar a un policía?
Willst du einen Cop schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Aún así te deja en el radar de un policía asesino. Que no tiene ningún escrúpulo a la hora de dispararle a su familia, mucho menos a una rata de laboratorio.
Was dich immer noch auf dem Radar von einem mordenden Cop halten würde, der keine Skrupel hat seine eigene Familie zu erschießen, noch weniger bei einer Laborratte.
Korpustyp: Untertitel
Ángel es un gran policía.
Angel ist ein großartiger Cop.
Korpustyp: Untertitel
Si mi cara estuviese en todos los medios por balear a un policía y a un Federal, Estaría cavando un puto hoyo para llegar a China.
Wenn mein Gesicht in allen Medien wäre, weil ich einen Cop und einen Bundesagenten erschossen habe, dann würde ich mich verdammt nochmal nach China durchgraben.
Korpustyp: Untertitel
policíaPolizisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacitación de miembros de entidades fundamentales de una sociedad, tales como la policía, el ejército, el poder judicial y el poder legislativo, puede ser un instrumento especialmente efectivo para fines de prevención.
Gezielte Aus- und Fortbildung für maȣgebliche Akteure der Gesellschaft wie Polizisten, Soldaten, Richter und Gesetzgeber kann ein besonders wirksames Instrument der Prävention sein.
Korpustyp: UN
d) Dar una formación en que se tenga en cuenta la perspectiva de género a todos los interesados, entre ellos la policía, los fiscales y los magistrados, a fin de atender a las víctimas de actos de violencia, incluida la violencia sexual, particularmente a las mujeres y las niñas.
d) nach Bedarf ein gleichstellungsorientiertes Training für alle Akteure, einschließlich Polizisten, Staatsanwälte und Richter, das sie auf den Umgang mit Gewaltopfern vorbereitet, insbesondere Frauen und Mädchen, namentlich mit Opfern sexueller Gewalt.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el grupo hace hincapié en la importancia de impartir formación al personal militar, de policía y al personal civil en cuestiones de derechos humanos y en las disposiciones pertinentes del derecho humanitario internacional.
Die Sachverständigengruppe betont daher, wie wichtig es ist, Militärpersonal, Polizisten und das sonstige Zivilpersonal über Menschenrechtsfragen und die einschlägigen Bestimmungen des humanitären Völkerrechts zu informieren.
Korpustyp: UN
El sistema relativo a las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas existente para facilitar la posible aportación por los gobiernos de expertos militares, de policía y civiles todavía no constituye una fuente fiable de recursos.
Das derzeit in Kraft befindliche System der Verfügungsbereitschaftsabkommen, das die Bereitstellung von Soldaten, Polizisten und zivilem Fachpersonal seitens der Regierungen ermöglicht, muss sich erst zu einer verlässlichen Quelle solcher Ressourcen entwickeln.
Korpustyp: UN
Dadas las circunstancias, el proceso de seleccionar, liberar y capacitar a la policía y a los expertos en administración de justicia conexos para prestar servicios en las misiones a menudo toma mucho tiempo e impide que las Naciones Unidas puedan desplegar con rapidez y eficacia el componente de policía civil de las misiones.
Unter den gegebenen Umständen ist es oftmals sehr zeitaufwendig, Polizisten und dazugehörige Justizsachverständige für den Einsatz in einer Mission ausfindig zu machen, ihre Freistellung zu erreichen und sie auszubilden - ein Prozess, der die Vereinten Nationen daran hindert, den Zivilpolizeianteil einer Mission rasch und wirksam ins Einsatzgebiet zu verlegen.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión y a las autoridades tunecinas que colaboren en los programas de formación de periodistas y de policía y que fomenten la participación de la sociedad civil;
fordert die Kommission und die tunesischen Verantwortlichen auf, bei Programmen zur Ausbildung von Journalisten und Polizisten zusammenzuarbeiten und den Beitrag der Zivilgesellschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Otro caso tiene que ver con el maltrato de menores por parte de la policía en Nanterre, donde un menor de 16 años tuvo que ser sometido a una operación quirúrgica después de que la policía lo hubiese maltratado.
Ein weiterer Fall betrifft eine Kindesmisshandlung durch die Polizei in Nanterre, wo ein 16jähriger Junge ärztlich behandelt werden musste, nachdem er von Polizisten misshandelt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de enero de 2009 agentes de policía y un juez de instrucción entraron en los locales de Radio Kalima, en Túnez, confiscaron el material y precintaron los locales.
Am 30. Januar 2009 betraten Polizisten und ein Untersuchungsrichter die Räumlichkeiten des Radiosenders Kalima in Tunis, beschlagnahmten dessen Material und versiegelten die Örtlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente la policía egipcia abrió fuego contra los fieles cristianos que pasaban la noche en un nuevo edificio que habían construido para sus servicios religiosos y rezos, para evitar que fuese demolido.
Ägyptische Polizisten eröffneten vermutlich das Feuer auf christliche Gläubige, die die Nacht in einem neuen, von ihnen für Gottesdienste und Gebete errichteten Gebäude verbracht hatten, um dessen Abriss zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Un equipo comunitario de planificación está ya preparando el viaje de una misión de la Unión Europea a Kosovo, en la que participarán ente 1.300 y 1.500 personas entre policía internacional, jueces, fiscales y agentes de aduanas.
Die EU bereitet unterdessen eine 1.300 bis 1.500 Mann starke Mission vor, die aus Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und Zollbeamten bestehen wird und dazu beitragen soll, rechtstaatliche Strukturen im Kosovo zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
policíaBullen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si viene la policía, le dices que soy un plomero, ¿sí?
Sag den Bullen, ich bin der Klempner!
Korpustyp: Untertitel
Por idioteces como ésa, odian a la policía.
Leute hassen Bullen wegen so einer Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llamar a la policía.
Komm schon, ich muss die Bullen rufen!
Korpustyp: Untertitel
La policía está interrogando a todos los negros de Brooklyn.
Die Bullen nerven alle Schwarzen mit Vorustrafe, wegen dem Williamusburg-Mord.
Korpustyp: Untertitel
Una noche me demoré en una fiesta y llamó a la policía.
Einmal war ich bis spät auf einer Party. Er rief die Bullen.
Korpustyp: Untertitel
¿La policía no usó eso como evidencia?
Wieso haben die Bullen das Tape nicht zu den Beweismitteln gegeben?
Korpustyp: Untertitel
La policía tiene problemas más serios que esto.
Die Bullen haben größere Sorgen als der Squid-Handel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo mejor para Lenny, el mejor policía que han echado del departamento.
Nur das Beste für Lenny, den besten Bullen, der je aus dem Sittendezernat geflogen ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tomar medidas para formar a la policíajudicial y mejorar su capacidad.
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Misión facilita también asesoramiento en ámbitos más operativos como la creación de un Centro de mando y de control para la policía y el seguimiento y el apoyo a la policíajudicial.
Darüber hinaus bietet die Mission Beratung in operativeren Bereichen wie der Schaffung einer Kommando- und Steuerzentrale für die Polizei sowie Begleitung und Unterstützung der Kriminalpolizei.
Korpustyp: EU DCEP
expertos destinados a la PNC, sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policíajudicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der PNC, insbesondere deren Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Kriminalpolizei und die Ordnungspolizei betreuen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policíajudicial que lleva a cabo el procedimiento,
in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policíajudicial que lleva a cabo el procedimiento,
C. in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Korpustyp: EU DCEP
La policíajudicial ha descubierto que determinados fondos públicos han ido a parar a las dos sociedades, la de Roma y la de Potenza, a pesar de tener el mismo objeto y la misma razón social y de que solo difieran los nombres de los presidentes.
Die Kriminalpolizei hat angeblich herausgefunden, dass öffentliche Mittel teilweise an beide Konsortien, das mit Sitz in Potenza und das mit Sitz in Rom, die denselben Namen und dieselbe Firmenbezeichnung, aber zwei verschiedene Präsidenten haben, geflossen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de datos no es indolora y los bancos de datos son de diferente tipo. Hay los reservados, de la policíajudicial, los bancos de datos de los servicios: en definitiva, existe un poder enorme.
Die Datenerfassung ist kein schmerzloser Vorgang, die Datenbanken sind unterschiedlichen Typs; es gibt Datenbanken mit reserviertem Zugang, Datenbanken der Kriminalpolizei, der Geheimdienste: kurz gesagt, eine riesige Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertos destinados a la Policía Nacional Congoleña (PNC), sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policíajudicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der nationalen kongolesischen Polizei (PNC), insbesondere Schlüsselstellen, sowie Führungsstellen bei der Kriminalpolizei und der Ordnungspolizei zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el control y seguimiento de las actividades judiciales y de la PNC en este ámbito, mediante asesoramiento, según proceda, de los correspondientes representantes de los Ministerios Fiscales, de los tribunales militares y de la policíajudicial, en coordinación con las demás partes interesadas, nacionales e internacionales.
durch Beobachung und Begleitung von Aktivitäten der kongolesischen Nationalpolizei und gerichtlichen Tätigkeiten in diesem Bereich, gegebenenfalls Beratung entsprechender Vertreter von Staatsanwaltschaften, Militärgerichten und der Kriminalpolizei in Abstimmung mit anderen wichtigen nationalen und internationalen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
policía autonómicaRegionalpolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber atentado contra la justicia, en la persona del juez José María Lidon Corbi, ahora han atacado al cuerpo de policíaautonómica vasca.
Nach ihrem Anschlag auf die Justiz, verkörpert in der Person des Richters José María Lidon Corbi, haben sie dieses Mal die baskische Regionalpolizei angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de noviembre, Ana Isabel Arostegui y Javier Mijangos, agentes de la Ertzaintza, la policíaautonómica vasca, fueron cobardemente asesinados cuando ejercían su profesión en Beasaín, en el País Vasco español.
Am 23. November wurden Ana Isabel Arostegui und Javier Mijangos, beide Mitglieder der Ertzaintza, der baskischen Regionalpolizei, bei der Ausübung ihres Dienstes in Beasaín, im spanischen Teil des Baskenlandes, feige ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perro policíaPolizeihund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dime si no es un perropolicía!
Vick, ist das ein Polizeihund oder was?
Korpustyp: Untertitel
Asta, no eres un terrier, eres un perropolicía.
Asta, du bist kein Terrier, sondern ein Polizeihund.
Korpustyp: Untertitel
No es exactamente un perropolicía, sino más bien un airedale.
Das ist nicht direkt ein Polizeihund, eher ein Airedale.
Korpustyp: Untertitel
Una cobaya grande como un perropolicía.
Ein Meerschweinchen von der Größe eines Polizeihunds.
Korpustyp: Untertitel
¡Ése no es un perropolicía!
Das ist kein Polizeihund!
Korpustyp: Untertitel
'Llegó con un perro, un Pastor Alemán, 'lo cual ofendió automáticamente a los Africanos 'desde que los Belgas los habían usado como perrospolicías.
Er kam mit einem Deutschen Schäferhund, was uns Afrikaner sofort beleidigte, da die Belgier sie als Polizeihunde eingesetzt hatten.
Korpustyp: Untertitel
No a entrenar perrospolicías.
Wir trainieren keine Polizeihunde.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos perrospolicía.
Ich will einen Polizeihund.
Korpustyp: Untertitel
Policía FederalBundespolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia política y las manifestaciones continuaron durante todo el 2006 hasta la intervención de la PolicíaFederal Preventiva a principios de noviembre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Poco después, un contingente de militares brasileños y de la PolicíaFederal de Brasil rodeaba la comunidad indígena.
Kurz darauf wurde die indigene Gemeinschaft von einem brasilianischen Militärkontingent und von der brasilianischen Bundespolizei umstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Y la PolicíaFederal le da sus datos laborales.
Und die Bundespolizei sagt ihm, wo der arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Los legisladores llevaron a cabo una reunión con representantes del Instituto Nacional de Migración en el estado de Baja California, con representantes de la PolicíaFederal y con el Alcalde de la ciudad de Tijuana.
DE
Die Abgeordneten führten Gespräche mit dem Delegierten der Nationalen Migrationsbehörde Mexikos im Bundesstaat Baja California, mit Vertretern der mexikanischen Bundespolizei und mit dem Oberbürgermeister der Stadt Tijuana.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado 5 de junio de 2011, la PolicíaFederal mexicana irrumpió enérgicamente en las instalaciones del Centro de Derechos Humanos Paso del Norte que dirige el sacerdote Oscar Enríquez sin tener ninguna orden judicial para ello.
Am 5. Juni 2011 drang die mexikanische Bundespolizei auf rabiate Weise und ohne richterliche Anordnung in das Menschenrechtszentrum von Paso del Norte, das von dem Priester Oscar Enríquez geleitet wird, ein.
Korpustyp: EU DCEP
133.809. Y mi colega solicita a la PolicíaFederal que le averigue los datos del auto.
Nun macht mein Kollege eine Halterabfrage bei der Bundespolizei.
Korpustyp: Untertitel
La policía regional ordinaria y unidades especiales de la policía de la región de Oromia, la PolicíaFederal y, posteriormente, el ejército, han hecho uso excesivo de la fuerza contra manifestantes pacíficos.
Reguläre und Sondereinheiten der Polizei von Oromia, die Bundespolizei und später auch das Militär sind mit unverhältnismäßiger Gewalt gegen friedliche Demonstrierende vorgegangen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La caravana continuó por la Autopista del Sol, la cual conecta a la Ciudad de México con Acapulco, acompañada de cuatro camionetas de la PolicíaFederal Preventiva y a varios vehículos no identificados como de la policía.
Sie fuhren gemeinsam weiter auf dem „Highway der Sonne", der Mexiko-Stadt mit Acapulco verbindet und durch Cuernavaca verläuft, wobei sie von vier Geländewagen der Bundespolizei und mehreren ungekennzeichneten Polizeifahrzeugen verfolgt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policíasecreta incluso entró en su casa y confiscó bibliografía religiosa, intimidándolo para que no volviese a leerla.
Ferner drang die Geheimpolizei in sein Haus ein, beschlagnahmte religiöse Literatur und gebot ihm, sie nicht zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
La película Garage Olimpo (1999), en la que una estudiante es detenida por la policíasecreta durante la dictadura militar argentina ganó 17 premios internacionales.
DE
Der Film Junta (1999), in dem eine Studentin zu Zeiten der argentinischen Militärdiktatur von der Geheimpolizei verschleppt wird, gewann 17 internationale Film- und Festivalpreise.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la OSSI se consideró con escepticismo y se percibió como la “policíasecreta” de la Organización.
Anfangs begegnete man dem Amt skeptisch und betrachtete es als die "Geheimpolizei" der Organisation.
Korpustyp: UN
Con respecto a la antigua RDA, no se procede según el principio del "punto final", sino que cada ciudadano tiene derecho a acceder a todas las informaciones recopiladas en su tiempo por la policíasecreta.
DE
In der ehemaligen DDR wird keine Schlussstrich-Politik betrieben, sondern jedem Bürger das Zugangsrecht zu allen Informationen der Geheimpolizei gewährt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Asad tiene fama de utilizar sin miramientos sus diferentes servicios de inteligencia y su policíasecreta para acabar con cualquier resistencia al régimen.
Präsident Assat steht in dem Ruf, seine verschiedenen Geheimdienste und seine Geheimpolizei rücksichtslos einzusetzen, um jeglichen Widerstand gegen das Regime zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que aunque fueron tiempos muy difíciles (éramos constantemente seguidos por la policíasecreta y arrestados con frecuencia), tengo muy buenos recuerdos.
Obwohl es eine sehr schwere Zeit war, die Geheimpolizei folgte uns ständig und wir wurden oft verhaftet, habe ich positive Erinnerungen an diese Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
También mencionan la presencia intimidatoria del ejército y de la policíasecreta kurda cerca de las mesas de votación.
Daneben verweisen sie auf die einschüchternde Präsenz von kurdischer Miliz und Geheimpolizei in der Nähe von Wahllokalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es particularmente preocupante es que la policíasecreta ha adquirido la capacidad de intervención muy ampliamente en los asuntos del país.
Besonders besorgniserregend ist es, dass die Geheimpolizei nun in der Position ist, weitgehend in die Angelegenheiten des Landes einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyó a la Securitate (la policíasecreta de la Rumania comunista) y elogió el patriotismo de Ceausescu.
Er unterstützte die Securitate (Rumäniens Geheimpolizei der kommunistischen Ära) und rühmte Ceausescus Patriotismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
policía civilZivilpolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la función moderna de la policíacivil tiene que entenderse y desarrollarse mejor.
Darüber hinaus bedarf es eines besseren Verständnisses und einer Weiterentwicklung der Rolle der Zivilpolizei in der heutigen Zeit.
Korpustyp: UN
• Tener una lista de posibles candidatos que pueden cubrir las necesidades de policíasciviles para las operaciones de mantenimiento de la paz;
• Zur Deckung des Bedarfs an Zivilpolizei im Rahmen von Friedenssicherungseinsätzen soll eine Liste möglicher Kandidaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
a) El Secretario General recibirá el consentimiento previo de los países que aporten personal militar y de policíacivil y de los gobiernos interesados,
a) der Generalsekretär erhält die vorherige Zustimmung der Militärpersonal und Zivilpolizei beitragenden Länder und der betreffenden Regierungen;
Korpustyp: UN
El proyecto asesora y asiste a la policíacivil, coordina la ayuda internacional a la policía y asesora a los tribunales penales.
Der Projektzweck besteht in der Beratung und Unterstützung der Zivilpolizei, der Koordinierung der internationalen Hilfe für die Polizei und der Beratung im Bereich der Strafjustiz.
Korpustyp: EU DCEP
c) Los principales contribuyentes de fondos, contingentes y policíacivil que intervengan en las actividades de recuperación;
c) die wichtigsten an den Wiederaufbaumaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
c) Los principales contribuyentes de fondos, de contingentes y de policíacivil que intervengan en las actividades de recuperación;
c) die wichtigsten an den Wiederaufbaumaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
El examen reveló que el Departamento continuaba “reinventando” los sistemas de gestión y administración de la policíacivil en cada nueva misión.
Die Überprüfung ergab, dass die Hauptabteilung auch weiterhin mit jeder neuen Mission die Systeme für die Leitung und Verwaltung der Zivilpolizei "neu erfand".
Korpustyp: UN
c) Los contribuyentes principales de recursos financieros, contingentes y policíacivil que participen en las actividades de recuperación;
c) Vertreter der größten an den Wiederherstellungsmaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
Cuadro 4.2 Relación entre el personal militar y de policíacivil en la Sede y el personal militar y de policíacivil sobre el terreno
Anteil des Militärpersonals und der Zivilpolizei am Amtssitz im Vergleich zu Militärpersonal und Zivilpolizei im Felda
Korpustyp: UN
Así, ofrece consejos prácticos tanto a la policíacivil palestina como a las personas responsables de los asuntos policiales en el seno de la Autoridad Palestina.
Dabei leistet es praktische Beratung sowohl für die palästinensische Zivilpolizei als auch für die Verantwortlichen für polizeiliche Angelegenheiten innerhalb der Palästinensischen Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit policía
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen