Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
De hecho, las actividades policíacas y judiciales están en el centro de los esfuerzos por proteger los derechos fundamentales.
Denn die polizeiliche und justizielle Tätigkeit steht im Mittelpunkt des Schutzes der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, es un asunto estrictamente policíaco.
Das ist 'ne polizeiliche Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
Para todos los demás, se proclamó un tipo de estado de emergencia que ha permitido la interferencia del Estado en los derechos civiles esenciales. Los controles en las fronteras se han convertido en un calvario para muchos y las persecuciones policíacas ahora agobian a un buen número de personas.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
después de haber hecho volver a descubrir de los autores tal y como Paul Gerrard y Fred Kassak, acogido además de todo los clásico de John Dickson Carr la mayoría de sus obras inéditas, estas dos series se han abierto a todos los géneros y todos los grandes nombres de la literatura policíaca contemporánea:
nach Autoren diese zwei Serien wie Paul Gerrard und Fred Kassak wiederentdecken, die die meisten seiner/ihrer neuartigen Werke außer allen Klassikern von John Dickson Carr empfangen werden, gelassen zu haben sind sich an allen Arten offen und alle große Namen der zeitgenössischen polizeilichen Literatur:
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que el poder duro del ejército y las acciones policíacas era necesario para contraatacar a al-Qaeda, pero el uso indiscriminado del poder duro -que se reflejó en la invasión de Iraq, las fotografías de la cárcel de Abu Ghraib y los arrestos sin juicio-sirvió para aumentar el número de reclutas de los terroristas.
Und ganz sicher war militärische und polizeiliche Hard Power erforderlich, um al-Qaeda entgegenzutreten. Der wahllose Einsatz von Hard Power jedoch - veranschaulicht durch den Einmarsch im Irak, die Gefängnisfotos aus Abu Ghraib und die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren - führte dazu, dass sich die Zahl terroristischer Rekruten erhöhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
policíacoPolizeiarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de los problemas que subyacen a la rebelión francesa requerirá tiempo, discreción, respeto mutuo, trabajo social y policíaco comunitario -en lugar de un planteamiento centralizado y represivo- y mucho dinero, pero Francia no es en modo alguno el único país que debe estar preocupado.
Die Lösung der den Unruhen in Frankreich zugrunde liegenden Probleme erfordert Zeit, Umsicht, gegenseitigen Respekt, kommunale Sozial- und Polizeiarbeit - im Gegensatz zu dem zentralistisch, repressiven Ansatz - und viel Geld. Allerdings ist Frankreich keinesfalls das einzige Land, das mit gewisser Sorge in die Zukunft blicken sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
policíacoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito su expediente policíaco.
Ich brauche Informationen über ihn.
Korpustyp: Untertitel
policíacoKrimi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer policíaco de Bonelli debuta en junio de 1988, firmado por el escenarista Claudio Nizzi, que desde hace años figura en el staff de Tex.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
- No lo entiendes, acabas de resolver todo el caso. Y revolucionaste el entrenamiento policíaco.
Du hast gerade den Fall gelöst und die Polizeiausbildung revolutioniert!
Korpustyp: Untertitel
Esto es fundamental pues, de lo contrario, el régimen policíaco no desaparecerá de allí.
Das ist wesentlich, sonst wird das Polizeiregime dort nicht verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo un pequeño presupuesto policíaco puede detene…un negocio de cien billones de dólares anuales?
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budge…eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
Korpustyp: Untertitel
No hay reportes policíacos entre 2008 y 201…...que correspondan a la historia de su paciente.
Es gibt keine Polizeiberichte zwischen 2008 und 2012, die zur Geschichte Ihrer Patienten passen.
Korpustyp: Untertitel
La misión necesita un aumento del 10% de efectivos, más instructores militares y policíacos y más equipo militar, incluyendo helicópteros.
Die Mission benötigt eine Truppenverstärkung um 10 Prozent, mehr Ausbilder in den Bereichen Militär und Polizei und mehr militärisches Gerät, einschließlich Helikopter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatch, Gray y Colfax fueron los tres policías involucrados, y todos escribieron exactamente lo mismo en el reporte policíaco.
Hatch, Gray und Colfax waren die drei beteiligten Officers, und sie alle haben den exakt gleichen Polizeibericht verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Él y su jefe, el gobernador Peña Nieto, han anunciado la “suspensión temporal de elementos policíacos para calmar los ánimos”.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Con excepción de las masacres en la India, en el siglo XI…...los asaltos policíacos fueron los más sangriento…...encuentros entre americanos desde la Guerra Civil.
Eine offizielle Kommission bestätigte, dass dieser Angriff, mit Ausnahme des Massakers gegen die Indianer im 19. Jh., der blutigste unter Amerikanern seit dem Bürgerkrieg gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya antes de la transferencia del poder a los islamistas, Turquía era un Estado policíaco con rasgos de una dictadura militar.
Die Türkei war schon vor der Machtübertragung an die Islamisten ein Polizeistaat mit Zügen einer Militärdiktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fueras tan puta por obtener fama y tan desesperada por vender otro de tus libros policíacos de la vida real, no estaríamos aquí.
Wenn du nicht so geil auf Berühmtheit wärst und so verzweifelt versuchen würdest noch ein Buch zu verkaufen, wären wir nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
La tragamonedas Cops N’ Bandits de Titan Casino está creciendo rápidamente en popularidad. Es una tragamonedas de cinco carretes y 30 líneas basada en un tema policíaco.
Cops N’ Bandits ist ein thematisch gestaltetes Polizei-Spielautomaten-Spiel mit fünf Walzen, 30-Linien und entwickelt sich momentan sehr schnell zu einem der beliebtesten Slots bei Titan Casino.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos Federal y Estatal no asumen la responsabilidad por la actuación de los diferentes cuerpos policíacos que actuaron en contra de los manifestantes.
Die mexikanische Bundesregierung und die Staatsregierung [von Jalisco] wollen keine Verantwortung für die Handlungen der verschiedenen Polizeieinheiten übernehmen, die gegen die Demonstranten vorgingen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bien sea por casualidad, o tal vez por la amistad que lo une al comisario de policía Dumas, Napoleone se encuentra a menudo voluntariamente involucrado en casos policíacos.
Einerseits aus Zufall, anderseits wegen der tiefen Freundschaft, die er mit dem Kommissar Dumas geschlossen hat, wird er oft in Ereignisse ueber Verbrechen hineingezogen.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nosotros, los soldados del Frente de Liberación de Norteaméric…en nombre de los obrero…y de todos los oprimidos en este país imperialist…le dimos un golpe fatal al racista estado policíaco.
Wir, die Soldaten der nationalen Befreiungsfront der USA, haben im Namen aller, die von diesem Staat unterdrückt worden sind, dem rassistischen Polizeistaat einen vernichtenden Schlag versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Campesinos pertenecientes a la Organización Campesina de la Sierra del Sur (OCSS) en su viaje rumbo a Atoyac para hacer una manifestación son atacados en el camino por agentes de diversos cuerpos policíacos.
Bauern, die der Bauernorganisation der Sierra Sur (OCSS) angehören, werden auf ihrer Reise nach Atoyac, wo sie einer Demonstration beiwohnen wollen, von Angehörigen verschiedener Polizeieinheiten angegriffen.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La expulsión y posterior detención del Dr. Miguel Ángel Beltrán fueron realizadas con base en una evaluación - controvertida hasta en organismos policíacos internacionales (http://www.heise.de/tp/r4/artikel/28/28110/1.html) - de archivos digitales que se adscriben a un comandante de la FARC.
Die Abschiebung und Verhaftung von Dr. Miguel Angel Beltran erfolgte auf der Basis einer selbst von internationalen Polizeibehörden umstrittenen Auswertung von Computerdaten, die einem FARC-Kommandanten zugeschrieben werden (http://www.heise.de/tp/r4/artikel/28/28110/1.html).