Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Papa,? estamos haciendo bien no avisando a la policia?
Vater, ist es ein Fehler, nicht zur Polizei zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
policiaPolizist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, yo no soy de la policia.
Mr Ghazi, ich bin kein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Asi que la policia dijo, bien, sabe, tenemos miles de posters de personas desaparecidas en el mur…y no podemos ir a través de cada uno.
Da sagte der Polizist: "Wissen Sie, wir haben Hunderte von Postern mit vermissten Personen an der Wand und das gleicht doch keiner hier so einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
En mi cabeza, era un oficial de policia con Nicholas Barclay a mi lado, intentado confirmar su identidad como otro policia lo haría.
In meiner Vorstellung war ich einfach nur ein Polizist, mit Nicholas Barclay neben sich, der versuchte, ihn zu identifizieren, genau wie jeder andere Polizist es versuchen würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu eres policia.
Aber du bist ein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, como un Oficial de policia, no tengo comentarios, pero yo te conmino a no conducir un vehiculo de motor mientras estas bajo la influencia de drogas. no era realmente mi eleccion.
Nun, als vereidigter Polizist kann ich dazu nichts sagen, aber ich rate dir, unter Drogen-Einfluss kein Kraftfahrzeug zu führen. Das war nicht wirklich meine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
No importa que buen policia soy, sigo siendo yo....…uien perdió a su hija.
Was für ein guter Polizist du auch bist, ist völlig egal. Ich hab meine Tochter verloren!
Korpustyp: Untertitel
Pasé tres años en el seminario antes de ser policia.
Ich war drei Jahre am Priesterseminar, bevor ich Polizist wurde.
Korpustyp: Untertitel
No grites "Matarlos" no seas un policia Ni te vendas, ni seas un gamberro, Ni neutral, ni razonable, Ni un militante, ni un colaborador.
Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen policia.
Sie sind ein guter Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que un policia de verdad haria.
Das ist es, was ein echter Polizist tun würde.
Korpustyp: Untertitel
policiaBullen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me traiciono! Me vendio a la policia!
Er hat mich verraten, hat mich an die Bullen verpfiffen!
Korpustyp: Untertitel
¿lntentas sacar de un policia?
Du fragst einen Bullen nach Dope?
Korpustyp: Untertitel
La policia los busca.
Die Bullen suchen euch.
Korpustyp: Untertitel
Salgan malditos prostitutos o llamare a la policia.
Raus ihr verdammten Huren, sonst rufe ich die Bullen!
Korpustyp: Untertitel
Le disparaste a un maldito policia.
- Du hast einen scheiß Bullen erschossen.
Korpustyp: Untertitel
¡lntenta eso de nuevo y llamo a la policia!
Wenn du das noch mal versuchst. ruf ich die Bullen!
Korpustyp: Untertitel
La policia está vigilando la casa.
Die Bullen überwachen unser Haus.
Korpustyp: Untertitel
Si la hubieramos dejado en liberta…...hubiera ido directa a la policia.
Hätten wir sie laufen lassen, wär sie zu den Bullen marschiert.
Korpustyp: Untertitel
Si tú matas a un policia, ¿piensas que alguien lo va a entender?
Wenn du jetzt 'n Bullen umlegst, meinst du, das kapiert noch einer?
Korpustyp: Untertitel
Entre la policia y esos malditos italiano…
Zwischen all diesen Bullen und verdammten Italienern.
Korpustyp: Untertitel
policiaCop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy sofisticado para un policia.
Aufwendige Methode für einen Cop.
Korpustyp: Untertitel
¿La táctica del policia bueno y el policia malo?
Die "guter Cop, böser Cop" -Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Y a un policia que no conozco.
Und einen Cop, den ich nicht kenne.
Korpustyp: Untertitel
Eres el segundo policia que me dice eso.
Sie sind der zweite Cop, der das zu mir sagt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que, tu no dirias eso si yo fuera un policia.
Weißt du, das würdest du nicht sagen, wenn ich ein Cop wäre.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu no eres un policia, Jim.
Also, du bist kein Cop, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Antes que otro lo haga, - No puedes dejar de ser policia, Jack, - Y antes que hagas algo. - ¿lncluso cuando es de tu propia familia?
Du kannst nie aufhören ein Cop zu sein, jack Bevor es jemand anderes macht und du etwas.. selbst wenn es deine eigene Familie betrifft?
Korpustyp: Untertitel
Veo a un solo policia, mato a tres de vosotros
Wenn ich einen Cop sehen, töte ich drei von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre crei que si un policia, te da su tarjeta de negocios y escribe algo atraz,
Ich hab nur viel davon gehört, ein Cop gibt Dir seine Karte und schreibt irgendwas auf die Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sabido que eres un buen policia.
Ich wusste immer, Sie waren ein guter Cop.
Korpustyp: Untertitel
policiaPolizisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni un solo policia corrupto, la esperanza en las calle…
Korrupte Polizisten haben Angst. Es gibt Hoffnung auf den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Dos meses planeandolo y dejan que casi arruine todo este policia.
Zwei Monate Planung, und Sie rechnen nicht mit so einem dämlichen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Pero me voy a poner a temblar cada vez que vea a un policia.
Aber ich kriege das große Zittern, sobald ich einen Polizisten nur sehe.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre disparó a 3 personas, incluyendo a un policia.
Ein Amokläufer hat auf einem Parkplat…... zwei Passanten und einen Polizisten erschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que sabes del policia al que dispararon?
Was weißt du über den Polizisten, der angeschossen wurde?
Korpustyp: Untertitel
¿Como distingues a un buen policia de un mal policia?
Wie unterscheiden Sie einen guten Polizisten von einem bösen Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
Me encanta ese policia.
Ich liebe diesen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Griffin acaparo titulares hace cuatro anos al disparar a un policia, tras lo cual se entrego.
Griffin machte hier íor íier Jahren Schlagzeilen, als er einen Polizisten erschoss und sich stellte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes contarles la historia a la policia, hermana.
Sie können Ihre Geschichte den Polizisten erzählen, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
La otra noch…Ella asesino a un policia quien trataba de atraparla.
Letzte Nacht hat sie einen Polizisten getötet, der ihr seit Jahren auf den Fersen war.
Korpustyp: Untertitel
policiaBulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El policia que despidieron por perder su pistola
Das ist doch der Bulle mit der verlorenen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Su hija muere, su mujer enferma, y el es un maldito policia.
Die Tochter stirbt, die Frau krank, und er ist ein verdammter Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija es una maldita policia.
Meine Tochter ist ein verdammter Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Soy el policia que paga tus cuentas.
Ich bin der Bulle, der deine Rechnungen bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay un policia muerto.
Da unten liegt schon ein toter Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te atraparon, aparte de si era policia o n…...si hubiera algo que pudiera haber hecho, Sabes? Lo habria hecho.
Als du eingebuchtet wurdest, egal, ob ich nun ein Bulle war oder nicht, wenn ich irgendwas für dich hätte tun können, dann hätt ich 's getan.
Korpustyp: Untertitel
Ya no mas soy policia, hermano.
- Ich bin kein Bulle mehr, Bro.
Korpustyp: Untertitel
El rubio ya no es policia?
Blondie ist also kein Bulle mehr?
Korpustyp: Untertitel
Supong…...que tendras que llamar a la ambulancia, policia.
Ich glaube, Sie müssen einen Krankenwagen rufen, Bulle.
Korpustyp: Untertitel
policiaCops
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen policia.
Er ist einer von den guten Cops.
Korpustyp: Untertitel
No pares ni por un semáforo ni por un policia, por nada.
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tu estabas en ese show, yo tuve que huir de la policia y poner la bomba en el camion para que estallara
Während du eine Show abgezogen hast, wurde ich die Cops los, und jagte einen Truck in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Vale, vamos a hacer esto rápido. y en vos baja Tengo un niño policia arriba.
Ok, lass uns das schnell klären. Und mach schnell, ich habe das Kind eines Cops da oben.
Korpustyp: Untertitel
Solo deseo que lo cultives antes que pierdas un niño policia en el drenaje.
Ja, ich hoffte nur es wäre schon gewachsen, bevor Du das Kind eines Cops, im Abwasserkanal verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
policiapolizei geschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kingdom of Evil Chica mala capturado por la policia
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
policiaSheriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres llamar a la policia?
Willst du den Sheriff anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras negociar eso con un policia.
Vielleicht willst du ja lieber mit dem Sheriff verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
policiaChief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, te dije que yo no había visto al policia desde que llegué hace un año.
Ich sagte Ihnen, dass ich den Chief nicht mehr gesehen habe, seit ich vor einem Jahr gegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Si no has visto al policia hace un año, ¿Como explicas lo que sabes sobre el S.U.V. que él compró hace tres meses?.
Falls Sie den Chief seit über einem Jahr nicht gesehen haben, wie erklären Sie sich dann, dass Sie von einem SUV wissen, den er vor drei Monaten gekauft hat?
Korpustyp: Untertitel
policiahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos miembros de un comité independiente que observa a la policia de la estación (Bundesgrenzschutz/ BGS, Protección Federal de Fronteras ) cuando realiza sus controles.
DE
Komitee gegen amtlichen Rassismus Wir sind Mitglieder eines unabhängigen Komitees, das die Bahnhofspolizei (Bundesgrenzschutz) beobachtet, wenn deren Beamte Kontrollen hier im Hauptbahnhof durchführen.
DE
Polizei gibt Blockade auf weil Leute durch andere Ausgaenge gehen, allerdings gibt es einzelne Taschenkontrollen und die Leute sollen Flaschen abgeben.
Las soluciones que alcanzan un 100 por cien se defienden especialmente bien de los ataques de software malicioso reciente como los troyanos de la policia, etc.
Puede ser que juegue al policía bueno y al policía malo con el Presidente Dmitri Medvedev. Sin embargo, el policía malo, Putin, es el que realmente manda.
Gemeinsam mit Präsident Dmitri Medwedew spielt er vielleicht guter Bulle, böser Bulle, aber der wahre Boss ist der böse Bulle Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decídase: ¿es policía o un asistente social?
Entscheiden Sie sich - sind Sie Bulle oder Sozialarbeiter?
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, si alguien en el Parlamento quisiera adoptar un enfoque de policía bueno y policía malo frente a la Comisión y al Consejo, sería difícil encontrar una manera mejor de hacerlo que programar intervenciones del señor Mitchell y de mi persona una después de otra.
Herr Präsident! Wenn jemand im Parlament mit der Kommission und dem Rat „guter Bulle, böser Bulle” spielen wollte, dann könnte er kaum einen besseren Weg dafür wählen, als mich nach Herrn Mitchell auf die Rednerliste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alejen a la policía. Están locos por disparar.
Weg mit den Bullen, die sind zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
[Friedrichshafen] Unos policías estan a los dos lados de la estación. Ésta es completamente llena de policías.
Alexeis Vargas Martìn wurde zunächst der Zutritt zu seinem eigenen Haus verwehrt, bevor PolizistInnen und BeamtInnen des Ministeriums für Staatssicherheit ihn festnahmen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
policíaPolizeibeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ACCIÓN URGENTE ESTUDIANTE DE DOCTORADO DETENIDO E INCOMUNICADO INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Los enfrentamientos del 21 de mayo de 2014 se saldaron con al menos tres muertos, un policía entre ellos, y siete heridos.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 21. Mai 2014 kam es in der Autonomen Provinz Berg-Badachschan zu Zusammenstößen, in deren Folge mindestens drei Personen ums Leben kamen, darunter auch ein Polizeibeamter. Sieben weitere Personen wurden verletzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un policía de Washington, si importa.
Ich bin Polizeibeamter, wenn das was hilft.
Korpustyp: Untertitel
Esta tragamonedas de 5 carretes y 30 líneas inspirada en un tema policial, está protagonizada por Skinny Larry y Tiny George, una pareja de ladrones y Slim McThin, el oficial de policía que intenta capturar a estos malvados criminales.
Der fünf Walzen, 30-Linien polizeibezogene Spielautomat verfügt über die Hauptfiguren Skinny Larry und Tiny George, ein Räuberpaar, sowie Slim McThin, ein Polizeibeamter, um die Verbrecher zu fangen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Con la complicidad de varios funcionarios de policía, la obligaron a que se declarara falsamente culpable.
Mithilfe einiger Polizeibeamter wurde ihr ein falsches Geständnis abgenötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si me entero de algo, está acabado como policía.
Wenn ich etwas anderes höre, waren Sie einmal Polizeibeamter.
Korpustyp: Untertitel
Entre los heridos se encuentran también un soldado y un funcionario de policía.
Unter den Verletzten befinden sich auch ein Soldat und ein Polizeibeamter.
Korpustyp: EU DCEP
Un policía debe aprender a ser paciente, Sr.
Eine Eigenschaft, über die ein Polizeibeamter verfügen muss, Mr. Trent, ist Geduld.
Korpustyp: Untertitel
El resultado: siete muertes (seis coptos y un policía).
Das Ergebnis: sieben Tote (sechs Kopten und ein Polizeibeamter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué locura impulsa a uno a ser policía?
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
Korpustyp: Untertitel
policíaStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, es muy importante organizar una mejor cooperación entre las fuerzas de policía de los Estados miembros mediante Europol.
Darüber hinaus ist es äußerst wichtig, im Rahmen von Europol eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a mi hombre de la Unidad Marina íntimament…...y es, sin duda alguna, el pendejo más creíd…...de la policía norteamericana.
Zufälligerweise bin ich mit meinem Mann in der Marine-Einheit sehr vertrau…und er ist ohne Zweifel das aufgeblähteste Arschloc…der amerikanischen Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario: Europol cuenta con especialistas de las policías nacionales y están trabajando conjuntamente para luchar contra la falsificación.
Im Gegenteil: bei Europol arbeiten Spezialisten aus den nationalen Strafverfolgungsbehörden, und sie arbeiten eng zusammen, um Fälschungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Pericles ayuda a aumentar la eficacia de la cooperación entre los agentes de policía y los representantes de las instituciones judiciales y financieras.
Zudem unterstützt Pericles die effektive Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Vertretern von Justiz und Finanzbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han determinado como cuestiones de una gran importancia al respecto el adecuado castigo a los autores de torturas y el entrenamiento de funcionarios de policía en cuestiones de derechos humanos.
Die angemessene Bestrafung der Folterer sowie die Aus- und Fortbildung von Bediensteten der Strafverfolgungsbehörden in Menschenrechtsfragen wurden als besonders wichtig hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El ACNUDH imparte capacitación en derechos humanos a agentes de defensa y de policía, como parte del componente de derechos humanos de las operaciones integradas de paz de las Naciones Unidas.
Das OHCHR führt im Rahmen der Menschenrechtskomponente integrierter Friedensmissionen der Vereinten Nationen Schulungen in Menschenrechtsfragen für Bedienstete des Verteidigungssektors und der Strafverfolgungsbehörden durch.
Korpustyp: UN
La base de datos será una herramienta efectiva para la policía de cara a la identificación de las víctimas y los delincuentes de la explotación sexual infantil en la Red en todo el mundo.
Die Datenbank wird bei der weltweiten Online-Identifizierung von Opfern und Tätern auf dem Gebiet der sexuellen Ausbeutung von Kindern den Strafverfolgungsbehörden wertvolle Dienste leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo reforzar las competencias de los equipos comunes de investigación y otras áreas de cooperación entre las fuerzas de policía y los servicios de seguridad en la UE, a la luz de los recientes ataques terroristas en Londres y en otros países europeos?
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat, angesichts der jüngsten Terroranschläge in London und in anderen europäischen Ländern die erfolgreiche Rolle der Gemeinsamen Ermittlungsgruppen sowie weitere Bereiche der Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden und den Sicherheitsdiensten in der gesamten EU weiter auszubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Los evaluadores han concluido que el programa ha mejorado realmente el conocimiento, ha llegado a sus grupos destinatarios, especialmente los agentes de policía, y sus actividades e intercambios de información se han considerado de interés para los objetivos del programa.
Die Evaluierungsbehörde kam zu dem Schluss, dass das Programm ein größeres Bewusstsein für diese Problematik geschaffen hat, dass die Zielgruppen, vor allem Vertreter von Strafverfolgungsbehörden, erreicht wurden und dass die Maßnahmen des Programms und der Informationsaustausch den Zielen des Programms entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la lucha contra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
Korpustyp: UN
policíaPolizeibeamtin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal le impuso un condena de un año por "insultar a un agente de policía" y confirmó dos condenas previas de dos meses que le habían sido impuestas por "destruir bienes públicos".
Das Gericht verurteilte sie wegen "Beleidigung einer Polizeibeamtin" zu zwölf Monaten Gefängnis und bestätigte zwei bereits verhängte Haftstrafen von je zwei Monaten wegen "Zerstörung von Staatseigentum".
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hola mamá, te he traído a la policía de la que hablamos.
Hi, Mom, ich habe die Polizeibeamtin, von der wir geredet haben, mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba acusada de “insultar a un agente de policía”, por haber defendido verbalmente a otra mujer insultada y humillada por un guardia de prisiones el 22 de junio de 2013 en el centro de detención de mujeres de Ciudad Issa, al sur de Manama, donde ambas se hallaban recluidas.
Die Verurteilung wegen "Beleidigung einer Polizeibeamtin" beruhte darauf, dass sie am 22. Juni 2013 in der Haftanstalt für Frauen in 'Issa Town südlich von Manama eine Mitgefangene verbal verteidigt hatte, als diese von einer Gefängniswärterin erniedrigt worden war.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Has identificado mal intencionalmente el cuerpo de una agente de policía.
Sie haben absichtlich die Leiche einer Polizeibeamtin falsch identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
- No creo que seas ya agente de policía.
- Ich glaube nicht, dass du noch eine Polizeibeamtin bist.
Korpustyp: Untertitel
Es una amiga mía y es agente de policía.
Eine Freundin von mir und Polizeibeamtin.
Korpustyp: Untertitel
policíaJustizbeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las citas documentan con qué repugnancia y rutina mercantil, con qué firmeza y con qué razones de fondo fueron aterrorizados los homosexuales por los funcionarios de policía y de justicia.
DE
Die Zitate dokumentieren, mit welcher Abscheu und geschäftsmäßigen Routine, mit welchem Nachdruck und aus welchen Beweggründen Homosexuelle durch Polizei- und Justizbeamte terrorisiert wurden.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una unidad integrada por fiscales, jueces o funcionarios de policía nacionales, con competencias equivalentes, delegados por los Estados miembros.
Dabei handelt es sich um eine Einheit, die sich aus nationalen Justizbeamten, Richtern oder Polizeibeamten mit gleichwertiger Kompetenz zusammensetzt, die von den Mitgliedstaaten entsandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
policíaJustizbeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aquel hombre era un policía!
Der Mann war ein Justizbeamter!
Korpustyp: Untertitel
policía judicialKriminalpolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 9 de abril se presentó una denuncia ante la fiscalía y la policíajudicial, que se cree que ha dado lugar a una investigación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tomar medidas para formar a la policíajudicial y mejorar su capacidad.
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Misión facilita también asesoramiento en ámbitos más operativos como la creación de un Centro de mando y de control para la policía y el seguimiento y el apoyo a la policíajudicial.
Darüber hinaus bietet die Mission Beratung in operativeren Bereichen wie der Schaffung einer Kommando- und Steuerzentrale für die Polizei sowie Begleitung und Unterstützung der Kriminalpolizei.
Korpustyp: EU DCEP
expertos destinados a la PNC, sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policíajudicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der PNC, insbesondere deren Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Kriminalpolizei und die Ordnungspolizei betreuen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policíajudicial que lleva a cabo el procedimiento,
in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policíajudicial que lleva a cabo el procedimiento,
C. in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Korpustyp: EU DCEP
La policíajudicial ha descubierto que determinados fondos públicos han ido a parar a las dos sociedades, la de Roma y la de Potenza, a pesar de tener el mismo objeto y la misma razón social y de que solo difieran los nombres de los presidentes.
Die Kriminalpolizei hat angeblich herausgefunden, dass öffentliche Mittel teilweise an beide Konsortien, das mit Sitz in Potenza und das mit Sitz in Rom, die denselben Namen und dieselbe Firmenbezeichnung, aber zwei verschiedene Präsidenten haben, geflossen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de datos no es indolora y los bancos de datos son de diferente tipo. Hay los reservados, de la policíajudicial, los bancos de datos de los servicios: en definitiva, existe un poder enorme.
Die Datenerfassung ist kein schmerzloser Vorgang, die Datenbanken sind unterschiedlichen Typs; es gibt Datenbanken mit reserviertem Zugang, Datenbanken der Kriminalpolizei, der Geheimdienste: kurz gesagt, eine riesige Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertos destinados a la Policía Nacional Congoleña (PNC), sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policíajudicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der nationalen kongolesischen Polizei (PNC), insbesondere Schlüsselstellen, sowie Führungsstellen bei der Kriminalpolizei und der Ordnungspolizei zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el control y seguimiento de las actividades judiciales y de la PNC en este ámbito, mediante asesoramiento, según proceda, de los correspondientes representantes de los Ministerios Fiscales, de los tribunales militares y de la policíajudicial, en coordinación con las demás partes interesadas, nacionales e internacionales.
durch Beobachung und Begleitung von Aktivitäten der kongolesischen Nationalpolizei und gerichtlichen Tätigkeiten in diesem Bereich, gegebenenfalls Beratung entsprechender Vertreter von Staatsanwaltschaften, Militärgerichten und der Kriminalpolizei in Abstimmung mit anderen wichtigen nationalen und internationalen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
policía autonómicaRegionalpolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber atentado contra la justicia, en la persona del juez José María Lidon Corbi, ahora han atacado al cuerpo de policíaautonómica vasca.
Nach ihrem Anschlag auf die Justiz, verkörpert in der Person des Richters José María Lidon Corbi, haben sie dieses Mal die baskische Regionalpolizei angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de noviembre, Ana Isabel Arostegui y Javier Mijangos, agentes de la Ertzaintza, la policíaautonómica vasca, fueron cobardemente asesinados cuando ejercían su profesión en Beasaín, en el País Vasco español.
Am 23. November wurden Ana Isabel Arostegui und Javier Mijangos, beide Mitglieder der Ertzaintza, der baskischen Regionalpolizei, bei der Ausübung ihres Dienstes in Beasaín, im spanischen Teil des Baskenlandes, feige ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perro policíaPolizeihund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dime si no es un perropolicía!
Vick, ist das ein Polizeihund oder was?
Korpustyp: Untertitel
Asta, no eres un terrier, eres un perropolicía.
Asta, du bist kein Terrier, sondern ein Polizeihund.
Korpustyp: Untertitel
No es exactamente un perropolicía, sino más bien un airedale.
Das ist nicht direkt ein Polizeihund, eher ein Airedale.
Korpustyp: Untertitel
Una cobaya grande como un perropolicía.
Ein Meerschweinchen von der Größe eines Polizeihunds.
Korpustyp: Untertitel
¡Ése no es un perropolicía!
Das ist kein Polizeihund!
Korpustyp: Untertitel
'Llegó con un perro, un Pastor Alemán, 'lo cual ofendió automáticamente a los Africanos 'desde que los Belgas los habían usado como perrospolicías.
Er kam mit einem Deutschen Schäferhund, was uns Afrikaner sofort beleidigte, da die Belgier sie als Polizeihunde eingesetzt hatten.
Korpustyp: Untertitel
No a entrenar perrospolicías.
Wir trainieren keine Polizeihunde.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos perrospolicía.
Ich will einen Polizeihund.
Korpustyp: Untertitel
Policía FederalBundespolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia política y las manifestaciones continuaron durante todo el 2006 hasta la intervención de la PolicíaFederal Preventiva a principios de noviembre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Poco después, un contingente de militares brasileños y de la PolicíaFederal de Brasil rodeaba la comunidad indígena.
Kurz darauf wurde die indigene Gemeinschaft von einem brasilianischen Militärkontingent und von der brasilianischen Bundespolizei umstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Y la PolicíaFederal le da sus datos laborales.
Und die Bundespolizei sagt ihm, wo der arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Los legisladores llevaron a cabo una reunión con representantes del Instituto Nacional de Migración en el estado de Baja California, con representantes de la PolicíaFederal y con el Alcalde de la ciudad de Tijuana.
DE
Die Abgeordneten führten Gespräche mit dem Delegierten der Nationalen Migrationsbehörde Mexikos im Bundesstaat Baja California, mit Vertretern der mexikanischen Bundespolizei und mit dem Oberbürgermeister der Stadt Tijuana.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado 5 de junio de 2011, la PolicíaFederal mexicana irrumpió enérgicamente en las instalaciones del Centro de Derechos Humanos Paso del Norte que dirige el sacerdote Oscar Enríquez sin tener ninguna orden judicial para ello.
Am 5. Juni 2011 drang die mexikanische Bundespolizei auf rabiate Weise und ohne richterliche Anordnung in das Menschenrechtszentrum von Paso del Norte, das von dem Priester Oscar Enríquez geleitet wird, ein.
Korpustyp: EU DCEP
133.809. Y mi colega solicita a la PolicíaFederal que le averigue los datos del auto.
Nun macht mein Kollege eine Halterabfrage bei der Bundespolizei.
Korpustyp: Untertitel
La policía regional ordinaria y unidades especiales de la policía de la región de Oromia, la PolicíaFederal y, posteriormente, el ejército, han hecho uso excesivo de la fuerza contra manifestantes pacíficos.
Reguläre und Sondereinheiten der Polizei von Oromia, die Bundespolizei und später auch das Militär sind mit unverhältnismäßiger Gewalt gegen friedliche Demonstrierende vorgegangen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La caravana continuó por la Autopista del Sol, la cual conecta a la Ciudad de México con Acapulco, acompañada de cuatro camionetas de la PolicíaFederal Preventiva y a varios vehículos no identificados como de la policía.
Sie fuhren gemeinsam weiter auf dem „Highway der Sonne", der Mexiko-Stadt mit Acapulco verbindet und durch Cuernavaca verläuft, wobei sie von vier Geländewagen der Bundespolizei und mehreren ungekennzeichneten Polizeifahrzeugen verfolgt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policíasecreta incluso entró en su casa y confiscó bibliografía religiosa, intimidándolo para que no volviese a leerla.
Ferner drang die Geheimpolizei in sein Haus ein, beschlagnahmte religiöse Literatur und gebot ihm, sie nicht zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
La película Garage Olimpo (1999), en la que una estudiante es detenida por la policíasecreta durante la dictadura militar argentina ganó 17 premios internacionales.
DE
Der Film Junta (1999), in dem eine Studentin zu Zeiten der argentinischen Militärdiktatur von der Geheimpolizei verschleppt wird, gewann 17 internationale Film- und Festivalpreise.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la OSSI se consideró con escepticismo y se percibió como la “policíasecreta” de la Organización.
Anfangs begegnete man dem Amt skeptisch und betrachtete es als die "Geheimpolizei" der Organisation.
Korpustyp: UN
Con respecto a la antigua RDA, no se procede según el principio del "punto final", sino que cada ciudadano tiene derecho a acceder a todas las informaciones recopiladas en su tiempo por la policíasecreta.
DE
In der ehemaligen DDR wird keine Schlussstrich-Politik betrieben, sondern jedem Bürger das Zugangsrecht zu allen Informationen der Geheimpolizei gewährt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Asad tiene fama de utilizar sin miramientos sus diferentes servicios de inteligencia y su policíasecreta para acabar con cualquier resistencia al régimen.
Präsident Assat steht in dem Ruf, seine verschiedenen Geheimdienste und seine Geheimpolizei rücksichtslos einzusetzen, um jeglichen Widerstand gegen das Regime zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que aunque fueron tiempos muy difíciles (éramos constantemente seguidos por la policíasecreta y arrestados con frecuencia), tengo muy buenos recuerdos.
Obwohl es eine sehr schwere Zeit war, die Geheimpolizei folgte uns ständig und wir wurden oft verhaftet, habe ich positive Erinnerungen an diese Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
También mencionan la presencia intimidatoria del ejército y de la policíasecreta kurda cerca de las mesas de votación.
Daneben verweisen sie auf die einschüchternde Präsenz von kurdischer Miliz und Geheimpolizei in der Nähe von Wahllokalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es particularmente preocupante es que la policíasecreta ha adquirido la capacidad de intervención muy ampliamente en los asuntos del país.
Besonders besorgniserregend ist es, dass die Geheimpolizei nun in der Position ist, weitgehend in die Angelegenheiten des Landes einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyó a la Securitate (la policíasecreta de la Rumania comunista) y elogió el patriotismo de Ceausescu.
Er unterstützte die Securitate (Rumäniens Geheimpolizei der kommunistischen Ära) und rühmte Ceausescus Patriotismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
policía civilZivilpolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la función moderna de la policíacivil tiene que entenderse y desarrollarse mejor.
Darüber hinaus bedarf es eines besseren Verständnisses und einer Weiterentwicklung der Rolle der Zivilpolizei in der heutigen Zeit.
Korpustyp: UN
• Tener una lista de posibles candidatos que pueden cubrir las necesidades de policíasciviles para las operaciones de mantenimiento de la paz;
• Zur Deckung des Bedarfs an Zivilpolizei im Rahmen von Friedenssicherungseinsätzen soll eine Liste möglicher Kandidaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
a) El Secretario General recibirá el consentimiento previo de los países que aporten personal militar y de policíacivil y de los gobiernos interesados,
a) der Generalsekretär erhält die vorherige Zustimmung der Militärpersonal und Zivilpolizei beitragenden Länder und der betreffenden Regierungen;
Korpustyp: UN
El proyecto asesora y asiste a la policíacivil, coordina la ayuda internacional a la policía y asesora a los tribunales penales.
Der Projektzweck besteht in der Beratung und Unterstützung der Zivilpolizei, der Koordinierung der internationalen Hilfe für die Polizei und der Beratung im Bereich der Strafjustiz.
Korpustyp: EU DCEP
c) Los principales contribuyentes de fondos, contingentes y policíacivil que intervengan en las actividades de recuperación;
c) die wichtigsten an den Wiederaufbaumaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
c) Los principales contribuyentes de fondos, de contingentes y de policíacivil que intervengan en las actividades de recuperación;
c) die wichtigsten an den Wiederaufbaumaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
El examen reveló que el Departamento continuaba “reinventando” los sistemas de gestión y administración de la policíacivil en cada nueva misión.
Die Überprüfung ergab, dass die Hauptabteilung auch weiterhin mit jeder neuen Mission die Systeme für die Leitung und Verwaltung der Zivilpolizei "neu erfand".
Korpustyp: UN
c) Los contribuyentes principales de recursos financieros, contingentes y policíacivil que participen en las actividades de recuperación;
c) Vertreter der größten an den Wiederherstellungsmaßnahmen beteiligten Beitragszahler und Steller von Truppen und Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
Cuadro 4.2 Relación entre el personal militar y de policíacivil en la Sede y el personal militar y de policíacivil sobre el terreno
Anteil des Militärpersonals und der Zivilpolizei am Amtssitz im Vergleich zu Militärpersonal und Zivilpolizei im Felda
Korpustyp: UN
Así, ofrece consejos prácticos tanto a la policíacivil palestina como a las personas responsables de los asuntos policiales en el seno de la Autoridad Palestina.
Dabei leistet es praktische Beratung sowohl für die palästinensische Zivilpolizei als auch für die Verantwortlichen für polizeiliche Angelegenheiten innerhalb der Palästinensischen Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit policia
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que era policia.
Ich dachte, alles sei abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
Los policias me pegaron.
Sie schlugen mich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe de policia.
Ich bin der Polizeichef.
Korpustyp: Untertitel
Es la policia del estado.
Das ist die Nummer der Bundespolizei.
Korpustyp: Untertitel
Por qué decidió ser policia?
Warum wollten Sie unbedingt Polizistin werden?
Korpustyp: Untertitel
Son cuatro generaciones de policias.
Das ist vier Generationen Polizistentum.
Korpustyp: Untertitel
Por qué decidió ser policia?
Warum sind Sie Polizistin geworden?
Korpustyp: Untertitel
Los policias se despertaron, Nick.
- Unsere Leute haben sie geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a la policia local.
Nur die lokalen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Vivimos en un estado policia…
Wir leben in einem Polizeistaat!
Korpustyp: Untertitel
Su deber es informar a la policia.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
Korpustyp: Untertitel
La policia moderna utiliza métodos psicológicos.
Die modernen Polizeimethoden sind heute ganz psychologisch.
Korpustyp: Untertitel
La Policia prometio desbaratar las bandas.
Der Polizeichef versprach den Bandenkrieg zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
- La policia dice que se suicido.
- Es hieß, er hätte sich umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te convertiste en policia?
Warum sind Sie eigentlich Polizistin geworden?
Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaremos con la policia local;
Wir helfen Ihnen bei den hiesigen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Debo esconderte, la policia cercò mi casa.
Versteck dich. Das Haus ist umstellt.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos buen trabajo policia…Y buena ciencia.
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden diferenciar el bueno del mal policia?
Können Sie die Guten von den Schlechten unterscheiden?