linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
policial Polizist 1 .
[ADJ/ADV]
policial polizeilich 1.501
.

Verwendungsbeispiele

policial polizeilich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EUROPA - Agencias de cooperación policial y judicial en materia penal ES
EUROPA - Agenturen für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen ES
Sachgebiete: steuerterminologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Segundo, aquí se ha mencionado la cooperación policial: esencial.
Zweitens wurde hier die polizeiliche Zusammenarbeit angesprochen. Sie ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deb tiene vigilancia policial las 24 horas sobre Isaak.
Deb lässt Isaak rund um die Uhr polizeilich überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos equipos conjuntos de investigación se componen de autoridades judiciales o policiales de por lo menos dos Estados miembros. ES
Ziel der gemeinsamen Ermittlungsgruppen ist die Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cooperación es aquí el mensaje, tanto en el ámbito policial como judicial.
Zusammenarbeit lautet hier die Botschaft, sowohl auf polizeilicher als auch auf juristischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marido ha hecho una cosa muy estúpida y ahora necesitamos protección policial.
Mein Mann hat etwas ziemlich Dummes getan und jetzt brauchen wir polizeilichen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Agencias de cooperación policial y judicial en materia penal ES
Agenturen für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen ES
Sachgebiete: steuerterminologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El informe trata además del refuerzo de la cooperación policial y judicial.
Der Bericht widmet sich außerdem der Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, alta comisión, es básico defini…si el régimen en nuestro país ha de ser policial o democrático.
Herr Ministerpräsident, die hohe Kommission, es ist eine grundlegende Sache, ob das staatliche System polizeilich oder demokratisch sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
El Título VI del Tratado de la Unión Europea ha pasado a llamarse "Disposiciones relativas a la cooperación policial y judicial en materia penal". ES
Titel VI EU-Vertrag (Konvent) des Vertrags über die Europäische Union wurde umbenannt in "Bestimmungen über die polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen". ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autoridad policial Polizeibehörde 119 .
poder policial .
sector policial Polizeiwesen 1
trámite policial .
control policial Polizeikontrolle 21
cooperación policial polizeiliche Zusammenarbeit 211
acompañante policial .
perro policial . .
servicio policial Strafverfolgungsbehörde 42 .
estado policial Polizeistaat 2
cordón policial .
brutalidad policial Polizeibrutalität 3
vehículo policial Polizeifahrzeug 2 . .
información policial confidencial irrefutable . .
información policial confidencial . . .
investigación científica policial kriminaltechnische Forschung 3
centro de coordinación policial .
vigilancia policial de barrio .
Grupo "Cooperación Policial" .
opción policial estratégica . .
jefe de sección policial .
jefe de distrito policial .
derecho de persecución policial .
información policial confidencial no probatoria . .
Centro Europeo de Formación Policial . .
control policial con sesgo racista .
Vademécum de cooperación policial transfronteriza .
Junta Internacional de Coordinación Policial . .
órgano de cooperación judicial y policial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit policial

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y necesita protección policial.
Und er braucht Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un bloqueo policial.
Dort ist eine Polizeisperre.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha la radio policial.
Schalte die Funkgeräte an.
   Korpustyp: Untertitel
Todos piden protección policial.
Alle rufen nach Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un vehículo policial.
Ich will einen Polizeiwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia policial en Grecia
Betrifft: Polizeigewalt in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro policial en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchungen in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora está bajo custodia policial.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Considero inaceptable este control policial!
Ich finde diese repressiven Polizeimaßnahmen inakzeptabel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheriff, ponga un perímetro policial.
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me darán un auto policial?
Bekomme ich einen Streifenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso policial a archivos, concedido.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la fuerza policial entera.
Ich brauche die gesamte Schutzpolizei, Kriminalpolizei, Bahnpolizei,
   Korpustyp: Untertitel
Estamos llegando con escolta policial.
Wir komme…in Begleitung einer Polizeieskorte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien vio el informe policial?
Hat jemand den Polizeibericht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está en custodia policial ahora.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un asunto policial.
Das ist eine Polizeiangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adquisición de equipamiento policial
Betrifft: Beschaffung von Gütern für Polizeizwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Debes hacer la denuncia policial.
Sie müssen einen Polizeibericht ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Monetary policy (solo en inglés) ES
(Seite nur auf Englisch verfügbar) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Está en tu ficha policial.
Steht in deiner Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es brutalidad policial, amigo.
Das ist Polizeibrutalität, man.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa cabina policial?
Was ist das, ein Polizeihäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya no necesitaba protección policial.
Ich dachte, ich brauche den Polizeischutz nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ficha policial no te hace justicia.
Dein Kopfbild wird dir nicht gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
Zentrale wiederholt, sie haben ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he mencionado la misión policial.
Die Polizeimission habe ich bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predomina, pues, la lógica militarista y policial.
Es herrscht also die Logik des Militarismus und des Polizeistaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigo para mi próxima novela policial.
Ich recherchiere für meinen nächsten Roman. Einen Krimi.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es el registro policial.
Das hier ist nicht das Zentralarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Verán, nosotros seguimos el procedimiento policial.
Sehen sie, wir haben tatsächlich die Polizeivorschriften befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste bajo custodia policial esta mañana?
Waren Sie heute morgen in Polizeihaft?
   Korpustyp: Untertitel
Odio que estemos en una serie policial.
Ich hasse, dass wir in einer prozess-technischen Polizeiserie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmado, el FBI requirió una investigación policial.
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, esto es un asunto policial.
Ma'am, das ist jetzt eine Polizeiveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Debería controlar mejor ese cordón policial.
Sie sollten die Polizeiabsperrung wirklich besser im Auge halten.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso policial permitido a expedientes restringidos.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Algo está llegando por la línea policial.
Es kommt etwas über den Polizeifunk.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una razzia policial en Klara Norra.
Ich rein in ein Auto:
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo que vayan a la estación policial.
Ich empfehle Ihnen, zur Miliz zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás acostumbrado a un cuerpo policial grande.
Sie sind eine riesen Truppe gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Está envuelto en una investigación policial.
Er ist in einem Mordfall verhört worden.
   Korpustyp: Untertitel
Como una pista en una novela policial.
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta cuando hablas jerga policial.
Ich mage es wenn du Polizeisprache sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación transatlántica en materia judicial y policial
Transatlantische justizielle und polizeliche Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Soy multitarea, e intercepté un informe policial.
Beim Multitasking fing ich einen Polizeibericht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler, tienes una ficha policial.
Boyd Fowler. Du hast eine Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Está en toda buena novela policial.
Das kommt in jedem guten Krimi vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿O quizás una agencia policial norteamericana?
Oder, vielleicht ein amerikanisches Exekutivorgan?
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la informacion.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguimos protección policial de 24 horas.
Du stehst ab sofort rund um die Uhr unter Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Asistió al Colegio Hendon de Entrenamiento Policial.
Polizeischule am Hendon College.
   Korpustyp: Untertitel
La escolta policial no fue idea mía.
Die Polizeieskorte war nicht meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Concedido acceso policial a archivos confidenciales.
(V.I.K.I.) Stimmenmuster bestätigt. Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una denuncia policial, cerrar esto.
Machen Sie eine Anzeige, schließen Sie damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy enviando el reporte policial.
Ich sende euch das Polizeiprotokoll jetzt rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Oí en mi radio policial que le dispararon en el inodoro. - ¿Tienes una radio policial? - ¡Claro!
Meinem Polizeifunkscanner nach hat er einige Kugeln abbekommen? - Du hörst Polizeifunk? - Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la segunda regla del trabajo policial.
Das ist die zweite Polizeiregel.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada valiente en un estado policial.
Es gibt nichts Heldenhaftes an einem Polizeistaat.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo es, lo transferimos a la autoridad policial.
Wenn ja, leiten wir es an die Bezirksregierung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Su ficha policial, probablemente haya un par de alias.
In ihrer Spitzel Registrierung sin…wahrscheinlich zwei weitere Decknamen eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos policías, no políticos, están a cargo del trabajo policial.
Die Polizeikräfte und nicht die Politiker sind für diese Arbeit zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre un informe policial del '93. Lisbeth Salander.
Es geht um eine Polizeiakte von '93. " Lisbeth Salander".
   Korpustyp: Untertitel
Por acaso, este aún no es un caso policial.
Dies ist kein Polizeistaat, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os dan dinero para que no hagáis el trabajo policial?
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Este dispositivo tiene conexión directa con la estación policial.
Dieses Gerät hat eine direkte Verbindung zum Revier.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra, la pobreza, el racismo, la brutalidad policial,
Krieg ist unmoralisch! Armut ist unmoralisch! Rassismus ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación policial y judicial, en el primer pilar
Öffentliche Finanzmittel nur in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización del marco comunitario para medidas de cooperación policial
Betrifft: Anwendung des Gemeinschaftsrahmens zu Strafverfolgungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no es lo que dice el reporte policial.
- Das stand aber nicht im Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
Habla bien. Yo sólo soy un reportero policial.
Drück dich einfacher aus, ich bin nur ein Polizeireporter.
   Korpustyp: Untertitel
Con una aplastante violencia policial se disuelven manifestaciones pacíficas.
Mit einer Übermacht an Polizeigewalt zerschlägt man friedliche Demonstrationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo criticar la actuación policial en Gotemburgo.
Ich möchte auch den Polizeieinsatz in Göteborg kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se relaciona directamente con nuestra cultura policial.
In genau diesem Zusammenhang ist unsere Polizeikultur zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ese proceso sin duda requiere una fuerza policial fiable.
Nun, dieser Prozess erfordert sicherlich einen zuverlässigen Polizeiapparat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una dictadura y de un Estado policial.
Es ist eine Diktatur und ein Polizeistaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia ahora estamos representados por una misión policial.
In Bosnien sind wir jetzt mit einer Polizeimission vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sería necesario intercambiar información policial y judicial.
Es muss sich insbesondere am Austausch von strafverfolgungsrelevanten Informationen beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva representa otro paso hacia el Estado policial.
Diese Richtlinie ist ein weiterer Schritt auf dem Weg zum Polizeistaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha llegado a su puesto ignorando mi don policial.
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidiamos con buen trabajo policial. Y buena ciencia.
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbei…und anständiger Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un malentendido con la fuerza policial de Gótica.
Dieses Missverständnis mit Gothams Polizeibehörd…
   Korpustyp: Untertitel
Mi viejo es polici…es decir, mi padrastro
Mein Stiefvater ist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento policial de Hong Kon…esta estrictamente de niñera.
Das Hongkong Police Departmen…spielt dabei nur den Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando el informe del sargento policial para más detalles.
Ich erwarte mehr Einzelheiten vom Optuktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tu arm…...tu placa y tu identificación policial.
Ich will deine Waffe, deine Marke und deinen Polizeiausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Pues acaba de cumplir la primera regla del trabajo policial.
Das ist die erste Regel des Gesetzesvollzugs.
   Korpustyp: Untertitel
El shock de una investigación policial arruinaría su recuperación.
Eine Polizeiuntersuchung könnte seine Chancen für eine Gesundung zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sí, la película policial ocurre en nuestra propia casa!
Ja, jetzt haben wir den Kriminalfilm im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tal vez necesite algún tipo de escolta policial.
Dann brauche ich vielleicht Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va usted siempre acompañado en el coche policial?
Ist in Ihrem Polizeiauto immer jemand dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, toda mi vida quise entrar en la fuerza policial.
Wissen Sie, ich wollte mein Leben lang zur Truppe gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, pensé que ibas a crecer fuera del ámbito policial.
Ich dachte, die Polizeiphase vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es más fuerte que una ficha policial.
Man ist nie stärker als seine Polizeiakte.
   Korpustyp: Untertitel
Posee una ficha policial sobre Villefort ocultada por Fouchet.
Es handelt sich um eine Polizeiakte gegen Villefort, die Fouchet anlegte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, será sometido a investigación interna y policial.
Doch wie auch immer, es werden in dem Fall interne Ermittlungen gegen Sie geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en las próximas 48 horas bajo protección policial.
Sie werden die nächsten 48 Stunden Polizeischutz genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua qué distrito policial ha reforzado la seguridad.
Finde heraus, in welchem Revier es verstärkte Sicherheitsmaßnahmen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de investigación policial, pero está retirado.
Gelegentlich spielt er Privatdetektiv, aber im Grunde ist er pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel