Abarca una amplia variedad de actividades -incluso labores policiales civiles para proporcionar e incrementar la capacidad de formación de policías, la desmovilización de soldados, la supervisión de elecciones, la remoción de minas y minas terrestres- todo ello es AOD.
Als ODA gilt eine breite Palette von Aktivitäten, sogar der Einsatz nichtmilitärischer Polizisten beim Bereitstellen und Intensivieren der Schulungskapazität für Polizisten, die Demobilisierung von Soldaten, Wahlbeobachtung sowie das Entfernen von Minen und Landminen.
Titel VI EU-Vertrag (Konvent) des Vertrags über die Europäische Union wurde umbenannt in "Bestimmungen über die polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen".
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
policialpolizeilichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros y los organismos especializados de las Naciones Unidas deberían redoblar sus esfuerzos por proporcionar a los Estados instrumentos eficaces de carácter jurídico, administrativo y policial para prevenir el terrorismo.
Die Mitglieder und die Spezialorgane der Vereinten Nationen sollten verstärkte Anstrengungen unternehmen, um den Staaten Zugang zu wirksamen rechtlichen, administrativen und polizeilichen Instrumenten für die Terrorismusverhütung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
La presente Decisión define las condiciones y los procedimientos de tratamiento de las descripciones relativas a personas y objetos en el SIS II, así como de intercambio de información complementaria para la cooperación policial y judicial en materia penal.
In diesem Beschluss werden die Bedingungen und Verfahren für die Verarbeitung von Personen- und Sachfahndungsausschreibungen im SIS II und für den Austausch von Zusatzinformationen und ergänzenden Daten zum Zwecke der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Este asesinato constituye un nuevo ataque del Reino de Marruecos a los derechos humanos del pueblo saharaui, siendo un ejemplo más de la brutalidad de la represión policial y del uso desproporcionado de la fuerza con la que las autoridades marroquíes responden a las manifestaciones pacíficas del pueblo saharaui en defensa de sus derechos más básicos.
Dieser Mord ist ein erneuter Angriff des Königreichs Marokko auf die Menschenrechte des saharauischen Volkes und ein neuerliches Beispiel der brutalen polizeilichen Repression und des unverhältnismäßigen Einsatzes von Gewalt gegen die friedlichen Kundgebungen des saharauischen Volkes zur Verteidigung seiner elementaren Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todo refuerzo de la cooperación policial y judicial debe ir acompañado de un refuerzo del control parlamentario y judicial, al tiempo que se mantiene la protección de los derechos y libertades fundamentales;
betont, dass jede Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit von einer Stärkung der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle und der Beibehaltung des Schutzes der Grundrechte und -freiheiten begleitet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert den Rat nachdrücklich auf, den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit rasch zu überprüfen und anzunehmen, damit die Unionsbürger im Hoheitsgebiet der Union einen einheitlichen und hohen Schutz genießen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat dringend den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, prüft und verabschiedet, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger im gesamten Hoheitsgebiet der Union ein einheitliches und hohes Datenschutzniveau genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit dringend prüft und annimmt, damit sichergestellt ist, das die europäischen Bürger einen einheitlichen und hohen Datenschutz im gesamten Hoheitsgebiet der Union genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se impulse la cooperación policial entre Estados miembros mediante el fomento del conocimiento y la confianza mutuos, la organización de actividades de formación comunes y la creación de equipos conjuntos de cooperación policial y de un programa de intercambio de estudiantes en colaboración con la Escuela Europea de Policía;
fordert die Unterstützung der polizeilichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch die Förderung der gegenseitigen Kenntnis und des gegenseitigen Vertrauens, gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen und die Schaffung gemeinsamer Teams der polizeilichen Zusammenarbeit und die Schaffung eines Studentenaustauschprogramms in Zusammenarbeit mit der Europäischen Polizeiakademie;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se revisen la Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal DO L 350 de 30.12.2008, p. 60.
fordert die Überarbeitung des Rahmenbeschlusses 2008/977/JI des Rates vom 27. November 2008 über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden ABl.
Korpustyp: EU DCEP
bh) se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
(bh) ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilichen und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
policialpolizeiliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida intervención militar y policial de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo y la Fuerza de la Unión Europea, junto con esfuerzos diplomáticos concertados, contribuyeron a restablecer el orden público y allanaron el terreno para una segunda ronda de elecciones presidenciales, que discurrió en general de forma pacífica.
Die rasche militärische und polizeiliche Intervention der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo und der Operation der Europäischen Union trugen gemeinsam mit konzertierten diplomatischen Bemühungen zur Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung bei, wodurch der Weg für eine weitgehend friedliche zweite Runde der Präsidentschaftswahlen geebnet wurde.
Korpustyp: UN
Apoya la idea del Consejo Europeo de negociar un acuerdo internacional UE-EE.UU. sobre cooperación judicial y policial, basado en el artículo 38 del Tratado de la UE;
unterstützt den vom Europäischen Rat ausgehenden Vorschlag zur Aushandlung eines internationalen Übereinkommens zwischen der EU und den USA über justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Verträge;
Korpustyp: EU DCEP
Esto ocurre mientras la UE acaba de aprobar una directiva de retención de datos de telecomunicaciones durante un período de seis a veinticuatro meses, con la circunstancia de que el acceso policial a los contenidos de los mensajes sólo será legal mediante orden judicial.
Dies geschieht, während die EU gerade eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten für einen Zeitraum von sechs bis vierundzwanzig Monaten verabschiedet hat, wobei der polizeiliche Zugang zu den Inhalten der Nachrichten nur mit richterlicher Anordnung rechtmäßig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La labor analítica se ha llevado a cabo especialmente en el marco del grupo de trabajo de cooperación policial, en el seno del Consejo, en el que los Países Bajos han desempeñado una función especialmente activa.
Analysen wurden insbesondere im Rahmen der Arbeitsgruppe des Rates für polizeiliche Zusammenarbeit durchgeführt, in der die Niederlande eine besonders aktive Rolle spielten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el texto original, en su versión presentada al Parlamento, ha sido sometido a numerosas modificaciones del Consejo, por el grupo de trabajo sobre cooperación policial.
Seit damals wurde der Originaltext in der Fassung, in der er dem Parlament unterbreitet worden war, durch die Arbeitsgruppe des Rates für polizeiliche Zusammenarbeit grundlegend geändert.
Korpustyp: EU DCEP
un mandato revisado de la Agencia de los Derechos Fundamentales que cubra, entre otras cosas, la cooperación jurídica y policial en asuntos penales,
ein überarbeitetes Mandat der Agentur für Grundrechte, das unter anderem die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen abdeckt;
Korpustyp: EU DCEP
(4) Dada esta evolución, y a modo de continuación de las iniciativas adoptadas con anterioridad 1 , tiene que reforzarse la cooperación policial internacional en este plano.
(4) Aufgrund dieser Entwicklung sollte im Anschluss an bereits ergriffene Initiativen 1 die internationale polizeiliche Zusammenarbeit in diesem Bereich verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Dada esta evolución, y a modo de continuación de las iniciativas adoptadas con anterioridad, tiene que reforzarse la cooperación policial internacional en este plano , conforme al principio de proporcionalidad y subsidiariedad y respetando las normas europeas sobre la protección de la vida privada .
(4) Aufgrund dieser Entwicklung sollte im Anschluss an bereits ergriffene Initiativen die internationale polizeiliche Zusammenarbeit in diesem Bereich gemäß den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität und unter Berücksichtigung der europäischen Vorschriften über den Schutz der Privatsphäre verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la afirmación del Consejo de que resulta necesario intensificar la cooperación policial en este ámbito carece de fundamento.
Daher stimmt es nicht, wenn der Rat behauptet, es sei notwendig, die internationale polizeiliche Zusammenarbeit in diesem Bereich zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel que le otorga el Tratado Constitucional a partir de noviembre de 2006, ¿cómo piensa la Comisión hacerse cargo de las funciones del Consejo, la evaluación mutua entre los Estados miembros en aplicación de Shengen, la lucha contra el terrorismo y la cooperación judicial y policial?
Wie gedenkt sie angesichts der Rolle, die der Verfassungsvertrag ihr ab November 2006 überträgt, die Funktionen des Rates, nämlich die gegenseitige Bewertung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung von Schengen, die Bekämpfung des Terrorismus und die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
policialPolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Los donantes deberían destinar más recursos al fortalecimiento de la capacidad jurídica, administrativa, policial y de control de fronteras de los Estados Miembros para aplicar las sanciones.
d) die Geber sollten mehr Ressourcen für die Stärkung der Kapazität der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Justiz, der Verwaltung, der Polizei und der Grenzkontrollen zur Anwendung der Sanktionen bereitstellen.
Korpustyp: UN
En cooperación con la OSCE, la Misión aplica una estrategia de conjunto para reconstruir y reformar los regímenes judicial, policial y penal.
In Zusammenarbeit mit der OSZE verfolgt die Mission eine umfassende Strategie des Wiederaufbaus und der Reform des Justizwesens, der Polizei und des Strafvollzugs.
Korpustyp: UN
A fin de asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia, los Estados Partes promoverán la capacitación adecuada de los que trabajan en la administración de justicia, incluido el personal policial y penitenciario.
Um zur Gewährleistung des wirksamen Zugangs von Menschen mit Behinderungen zur Justiz beizutragen, fördern die Vertragsstaaten geeignete Schulungen für die im Justizwesen tätigen Personen, einschließlich des Personals von Polizei und Strafvollzug.
Korpustyp: UN
Instando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, lleve a cabo una reforma completa de los sistemas policial, judicial y penitenciario y a que proteja y promueva los derechos humanos y las libertades fundamentales y ponga fin a la impunidad,
die Regierung Haitis nachdrücklich auffordernd, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft eine umfassende Reform der Polizei sowie des Justiz- und Strafvollzugssystems durchzuführen, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu schützen und zu fördern und der Straflosigkeit ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
En la práctica, las actividades que se han desarrollado principalmente han sido en general la formación de personal policial, judicial y penitenciario; la asistencia en el establecimiento de instituciones; el asesoramiento sobre cuestiones relacionadas con reformas legislativas; y la supervisión, con énfasis en el sector judicial y las normas de derechos humanos.
In der Praxis beinhaltet dies normalerweise vor allem die Schulung der Polizei und des Justiz- und Gefängnispersonals, Hilfe bei der Institutionenbildung, Beratung zu Fragen der Rechtsreform und Überwachung mit Schwerpunkt auf dem Justizsektor und den Menschenrechtsnormen.
Korpustyp: UN
Considerando que, durante la campaña electoral, los dirigentes de la Republika Srpska hicieron repetidas declaraciones que ponían en tela de juicio la reforma policial propuesta y el acuerdo logrado por los partidos en octubre de 2005,
in der Erwägung, dass die politische Führung der Republika Srspka während der Wahlkampagne wiederholt Erklärungen abgegeben hat, in denen die vorgeschlagene Reform der Polizei und die von den Beteiligten im Oktober letzten Jahres geschlossene Vereinbarung in Frage gestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
la adhesión compensará en cierta medida el hecho de que el ámbito de competencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea se encuentra algo limitado en los asuntos de política exterior y de seguridad y en política policial y de seguridad, asegurando una útil supervisión judicial externa de todas las actividades de la Unión;
der Beitritt wird in gewissem Maße auch einen Ausgleich dafür schaffen, dass die Zuständigkeit des Gerichtshofs in Sachen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Polizei und Sicherheitspolitik etwas begrenzt ist, indem er für eine sinnvolle externe gerichtliche Aufsicht über alle Tätigkeiten der EU sorgt;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya presta asistencia en varios de los ámbitos que la Organización de las Naciones Unidas considera fundamentales en la lucha contra el terrorismo, en particular la capacitación policial, el control en las fronteras y los servicios aduaneros y de inmigración.
Die Kommission leistet bereits in einer Reihe von den Vereinten Nationen als für die Bekämpfung des Terrorismus wesentlich erachteten Bereichen Hilfe, insbesondere in Form von Kapazitätenaufbau bei Polizei, Grenzkontroll-, Zoll- und Einwanderungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En un registro policial se encontraron 18 kilogramos de hachís, de los cuales 10 kilogramos pertenecían a los dos ciudadanos indios y los ocho restantes al señor Falcone y al señor Nobili.
Bei einer Durchsuchung habe die Polizei 18 kg Haschisch gefunden, von denen 10 kg den beiden indischen Staatsangehörigen und die übrigen 8 kg den Herren Falcone und Nobili gehörten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el racismo contra la población romaní sigue extendido, que la población romaní es regularmente objeto de ataques racistas, expresiones de odio, ataques físicos por grupos extremistas, expulsiones ilegales y acoso policial y que, en general, se les deniegan sus derechos como ciudadanos,
in der Erwägung, dass die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma immer noch weit verbreitet ist, wobei die Roma regelmäßig Ziel von rassistischen Angriffen, Hass, verbalen Attacken, körperlicher Gewalt seitens extremistischer Gruppen, unzulässiger Räumungen sowie Belästigungen durch die Polizei sind und allgemein ihrer Bürgerrechte beraubt werden,
Korpustyp: EU DCEP
policialpolizeilicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación es aquí el mensaje, tanto en el ámbito policial como judicial.
Zusammenarbeit lautet hier die Botschaft, sowohl auf polizeilicher als auch auf juristischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido leer en el informe del Gobierno italiano sobre la cumbre de Florencia que uno de los puntos de la ampliación de la cooperación judicial y policial es la integración del Convenio de Schengen en el sistema institucional del Tratado de la Unión, tal como hoy han mencionado también varios oradores.
Man kann im Bericht der italienischen Regierung an den Gipfel in Florenz nachlesen, daß ein Punkt der Erweiterung rechtlicher und polizeilicher Zusammenarbeit die Integration der Schengener Regelung in das institutionelle System des Unionsvertrages ist, wie auch mehrere Redner hier gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las empresas de medios tienen acceso al material de investigación policial, ¿cómo se puede proteger a los consumidores?
Wenn Medienunternehmen Zugang zu Unterlagen polizeilicher Untersuchungen erhalten, wie können Sie dann die Verbraucher schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combinar las acciones coordinadas en el ámbito de la cooperación judicial y policial, la política de extranjería, la política de comercio y la ayuda al desarrollo.
Wir müssen abgestimmte Aktionen auf dem Gebiet gerichtlicher und polizeilicher Zusammenarbeit, in der Außenpolitik, in der Handelspolitik und in der Entwicklungszusammenarbeit kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursos financieros.
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que persona que se ocupa de la cooperación policial y en asuntos de Justicia en la Unión Europea, apoyo básicamente la posición del Nuestro colega Rübig.
Ich unterstütze als jemand, der sich mit polizeilicher und justitieller Zusammenarbeit in der Europäischen Union befaßt, im Grundsatz das Anliegen des Kollegen Rübig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, silencio absoluto sobre los sindicatos, hoy amenazados por la reforma de la legislación laboral y, en algunos casos, por una verdadera represión policial.
Andererseits verliert er kein Wort über die Gewerkschaften, die gegenwärtig von der Reform der arbeitsrechtlichen Bestimmungen und in einigen Fällen von echter polizeilicher Unterdrückung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí es donde los Estados, mediante la cooperación policial y judicial, pueden intervenir con mayor eficacia para luchar contra la delincuencia organizada.
Hier können die Staaten mittels polizeilicher und justitieller Zusammenarbeit wirksamer einschreiten, um gegen die organisierte Kriminalität vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repartición clara de los ámbitos de intervención entre la cooperación judicial y la cooperación policial es no sólo necesaria para evitar cualquier conflicto de competencia, sino también fundamental para garantizar el ejercicio de las reglas democráticas que sustentan el Estado de Derecho.
Die klare Aufteilung der Tätigkeitsbereiche zwischen justitieller Zusammenarbeit und polizeilicher Zusammenarbeit ist nicht nur notwendig, um Kompetenzstreitigkeiten zu vermeiden, sondern ist auch für die Einhaltung der grundlegenden rechtsstaatlichen Regeln von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust debe por lo tanto respetar la relación entre cooperación judicial y cooperación policial.
Somit hat sich EUROJUST an die entsprechenden Beziehungen zwischen justitieller und polizeilicher Zusammenarbeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policialPolizeiliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del Grupo del Consejo sobre cooperación policial hay expertos que se ocupan de la delincuencia en las ciudades europeas.
Innerhalb der Ratsgruppe "Polizeiliche Zusammenarbeit" befassen sich Sachverständige mit der Kriminalität in den europäischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La cooperación policial y judicial recae dentro del ámbito del tercer pilar y por lo tanto es exclusivamente intergubernamental.
schriftlich. - (SV) Polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit gehört in die dritte Säule und ist somit ausschließlich zwischenstaatlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de aplicación del Título VI del TUE (relativo a la cooperación policial y judicial en materia penal), un acto de base puede adoptar cualquiera de las formas mencionadas en el artículo 34, apartado 2, del TUE.
Im Anwendungsbereich von Titel VI des EU-Vertrags (Polizeiliche und Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen) kann der Basisrechtsakt eine der in Artikel 34 Absatz 2 des EU-Vertrags genannten Formen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asuntos contemplados en el Título V del Tratado UE (PESC) y VI del mismo Tratado (cooperación policial y judicial en materia penal) están excluidos de las posibles competencias de las comisiones de investigación.
Angelegenheiten, die unter die Titel V (GASP) und VI EUV (Polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen) fallen, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Control policial sobre Internet en Irán
Betrifft: VP/HR — Polizeiliche Überwachung des Internets im Iran
Korpustyp: EU DCEP
[Cooperación policial y EUROPOL] ¿Cuál es la actitud de la Comisión ante el fracaso y la falta de cooperación operativa importante entre las policías de los Estados miembros y a escala europea?
[Polizeiliche Zusammenarbeit und EUROPOL] Welchen Standpunkt vertritt die Kommission angesichts des Scheiterns bzw. Fehlens einer signifikanten operationellen Zusammenarbeit zwischen den Polizeien der Mitgliedstaaten und auf europäischer Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa marco sobre la base del Título VI del Tratado de la Unión Europea - Cooperación policial y judicial en materia penal
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Rahmenprogramm auf der Grundlage von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union ‑ Polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA LEGISLATIVA Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa marco sobre la base del Título VI del Tratado de la Unión Europea - Cooperación policial y judicial en materia penal (COM(2001) 646 – C5-0694/2001 – 2001/0262(CNS))
LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Rahmenprogramm auf der Grundlage von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union ‑ Polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen ( KOM(2001) 646 – C5-0694/2001 – 2001/0262(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa marco sobre la base del Título VI del Tratado de la Unión Europea - Cooperación policial y judicial en materia penal
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Rahmenprogramm auf der Grundlage von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union – Polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa marco sobre la base del Título VI del Tratado de la Unión Europea - Cooperación policial y judicial en materia penal (COM(2001) 646 - C5-0694/2001 - 2001/0262(CNS))
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Rahmenprogramm auf der Grundlage von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union - Polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (KOM(2001) 646 – C5-0694/2001 – 2001/0262(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
policialpolizeiliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo es, sin duda, un fenómeno policial y tiene una dimensión policial, lo sabemos todos.
Der Terrorismus ist fraglos ein polizeiliches Phänomen, und wir alle wissen, dass er eine polizeiliche Dimension besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema kurdo no es un problema policial.
Das kurdische Problem ist kein polizeiliches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran acierto, centra su atención en la mala conducta policial, los abusos en las cárceles, la discriminación de minorías étnicas, los fallos en procesos penales y los vestigios de desigualdades entre hombres y mujeres.
Sie lenkt zu Recht die Aufmerksamkeit auf polizeiliches Fehlverhalten, Missbräuche in Gefängnissen, Diskriminierung ethnischer Minderheiten, Unzulänglichkeiten in Strafprozessen sowie auf noch bestehende Ungleichbehandlungen von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, consideramos que este problema de la inmigración no solo es un problema policial, sino fundamentalmente un problema humano, y la clave está en dar una oportunidad de futuro a las personas en sus propios países.
Also verstehen wir dieses Problem der Immigration nicht nur als ein polizeiliches Problem, sondern als ein fundamental menschliches Problem, dass wir den Menschen in ihrer Heimat eine Zukunftschance geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está realizando una investigación policial y legal.
Es gibt ein gerichtliches und ein polizeiliches Ermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo el caso de que una actuación policial comunitaria proporcionase a los ciudadanos más protección contra la criminalidad que una actuación a nivel de los estados nacionales, esto significaría que en nombre de la soberanía nacional se privaría a los ciudadanos de una protección que ellos podrían reclamar.
Gesetzt den Fall, ein gemeinschaftliches polizeiliches Handeln würde den Bürgern mehr Schutz vor Kriminalität gewähren als ein nationalstaatliches Vorgehen, dann würde dies doch bedeuten, daß den Bürgern im Namen staatlicher Souveränität ein Schutz vorenthalten wird, den sie eigentlich in Anspruch nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción policial necesita ser controlada allí donde intervenga en los derechos de las ciudadanas y de los ciudadanos, sobre todo en los derechos fundamentales.
Kontrollbedürftig ist polizeiliches Handeln vor allem dort, wo es in die Rechte der Bürgerinnen und Bürger - vor allem die Grundrechte - eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su condición de sistema informático, supraestatal, de búsqueda policial, posibilita hoy el acceso on-line a más de 8 millones de datos de búsqueda y, por ende, es el banco de datos más amplio de Europa.
Als ein staatenübergreifendes, computergestütztes polizeiliches Fahndungssystem ermöglicht es heute den Online-Zugriff auf mehr als 8 Millionen Fahndungsdaten und ist damit die umfangreichste Datenbank in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preocupados porque una función administrativa se está transformando en un instrumento de control policial.
Wir sind besorgt, weil eine Verwaltungsfunktion im Begriff steht, in ein polizeiliches Kontrollinstrument umgewandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la solución al problema no puede buscarse en una intervención policial más amplia de unos en los otros.
Unabhängig davon kann das Problem auf keinen Fall durch ein verstärktes polizeiliches Eingreifen im jeweiligen Nachbarland gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
policialStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos la vigilancia policial tradicional dirigida por los servicios de inteligencia; aunque sea más difícil que funcione entre fronteras, no debe quedar relegada a un segundo plano por la luz deslumbrante del atractivo de las bases de datos, porque estas plantean graves problemas de protección y seguridad de la información.
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acción incorpora una diversidad de grupos destinatarios y participantes, que comprenden todos los aspectos de la protección del euro –policial, judicial, financiero y técnico– y promueven la creación de redes útiles para conseguir una mayor eficacia en la lucha contra el delito de falsificación.
Es wendet sich an unterschiedliche Zielgruppen und Teilnehmer, erstreckt sich auf alle für den Schutz des Euro wesentlichen Bereiche – Strafverfolgung, justizielle, finanzielle und technische Bereiche – und fördert die Einrichtung von Netzwerken, mit denen der Kampf gegen Fälschungsdelikte effizienter gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de cambiar demasiada libertad por seguridad, fijémonos en lo que realmente da resultado: unas investigaciones bien enfocadas y una vigilancia policial dirigida por los servicios de inteligencia.
Statt der Sicherheit zu viel Freiheit zu opfern, sollten wir uns auf die Maßnahmen konzentrieren, die wirklich Wirkung zeigen: zielgerichtete Untersuchungen und nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá respaldando proyectos en este ámbito a través del nuevo programa AGIS sobre cooperación policial y judicial en materia penal.
Über das neue Programm für Strafverfolgung und justizielle Zusammenarbeit AGIS wir die Kommission auch weiterhin Projekte auf diesem Gebiet unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cooperación, las Partes velarán por que se siga un planteamiento global y equilibrado en la persecución de este objetivo mediante la regulación del mercado legal y una acción y una coordinación efectivas entre las autoridades competentes de los sectores sanitario, educativo, social policial y judicial, entre otros.
Bei ihrer Zusammenarbeit gewährleisten die Vertragsparteien, dass bei Verfolgung dieses Ziels durch Vorschriften für den legalen Markt und durch wirksames Handeln und wirksame Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden unter anderem in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales, Strafverfolgung und Justiz nach einem umfassenden, ausgewogenen Konzept vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su cooperación, las Partes velarán por que se siga un planteamiento general y equilibrado en la persecución de este objetivo mediante la regulación del mercado legal y una acción y una coordinación efectivas entre las autoridades competentes de los sectores sanitario, educativo, social, policial y judicial, entre otros.
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit gewährleisten die Vertragsparteien, dass bei der Verfolgung dieses Ziels durch Regulierung des legalen Markts und durch wirksames Handeln und wirksame Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden unter anderem in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales, Strafverfolgung und Justiz nach einem umfassenden, ausgewogenen Konzept vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar marcos institucionales consensuados en materia de cooperación judicial y policial entre ambas Repúblicas, en particular, mediante la plena aplicación de los memorandos de acuerdo firmados por sus respectivos ministros de Justicia y de Interior.
Umsetzung der vereinbarten institutionellen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Teilrepubliken in den Bereichen Justiz und Strafverfolgung, insbesondere durch die vollständige Umsetzung der von den jeweiligen Justiz- und Innenministerien unterzeichneten Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CEPOL podrá cooperar con los organismos competentes de la Unión Europea en el ámbito policial y en otros ámbitos conexos, y con los organismos competentes en el ámbito de la formación a escala europea.
Die EPA kann mit relevanten Einrichtungen der Europäischen Union im Bereich der Strafverfolgung und verwandten Bereichen und relevanten Stellen im Ausbildungsbereich auf europäischer Ebene zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información e inteligencia sobre la delincuencia y las actividades delictivas es la base de la cooperación policial en la Unión para alcanzar el objetivo general de aumentar la seguridad de sus ciudadanos.
Der Austausch von Informationen und Erkenntnissen über Straftaten und kriminelle Aktivitäten ist die Grundlage für die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung in der Union, die dem allgemeinen Ziel der Verbesserung der Sicherheit der Unionsbürger dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al perseguir el interés común de los Estados miembros de luchar contra la delincuencia transfronteriza debe hallarse un equilibrio adecuado entre la rapidez y eficacia de la cooperación policial y los principios y normas acordados en materia de protección de datos, libertades fundamentales, derechos humanos y libertades individuales.
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
policialPolizeiarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la Presidencia finlandesa se va a poner a prueba la voluntad política de los Estados miembros para comprometerse a una toma de decisiones más eficaz, sobre todo en materia policial y penal.
Während der finnischen Präsidentschaft wird der politische Wille der Mitgliedstaaten zu einer effektiveren Entscheidungsfindung im Bereich Polizeiarbeit und Strafrecht auf die Probe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debilidad se debe, tanto al cambio de la naturaleza del terrorismo y a que se hace más fuerte con medios tecnológicos y económicos modernos, como a la insuficiencia de la colaboración judicial y policial de los países miembros y a la falta de un marco legislativo común.
Die Ursache für diese Machtlosigkeit liegt sowohl in der Veränderung der Natur des Terrorismus und seiner Verstärkung durch moderne technologische und ökonomische Mittel, als auch in der Unzulänglichkeit der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Justiz und der Polizeiarbeit sowie darin, dass ein gemeinschaftlicher gesetzlicher Rahmen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están en marcha los preparativos de la UE para el Estado de derecho y una operación policial.
Außerdem laufen die Vorbereitungen der EU für eine Operation im Bereich der Rechtsstaatlichkeit und Polizeiarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, hace menos de un año, junto con una Delegación del Parlamento Europeo, fui consciente de las actividades de la misión policial de la Unión Europea en Cisjordania, alimenté un indicio de esperanza de que una Autoridad palestina realmente reforzara su autoridad por medio de un sistema de seguridad y policial efectivo.
- (NL) Als ich vor weniger als einem Jahr gemeinsam mit einer Delegation des Europäischen Parlaments von den Aktivitäten der EU-Polizeimission im Westjordanland erfuhr, hatte ich einen Hoffnungsschimmer, dass die Palästinensische Autonomiebehörde ihrer Autorität durch eine wirksame Polizeiarbeit und ein wirksames Sicherheitssystem Geltung verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los Estados miembros y los países candidatos deben intervenir en sus ámbitos legislativo, administrativo y policial, al objeto de reprimir este delito y, paralelamente, fomentar la cooperación internacional con Europol e Interpol para luchar contra las organizaciones delictivas.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer in den Bereichen Gesetzgebung, Verwaltung und Polizeiarbeit selbst Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Verbrechens ergreifen und parallel dazu die internationale Zusammenarbeit mit Europol und Interpol ausbauen, um die kriminellen Netze zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia policial no sólo consiste en capturar a gente y meterla en la cárcel.
Effizienz der Polizeiarbeit hat nicht nur mit der Ergreifung und Festsetzung irgendwelcher Personen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el Reino Unido hubiera creído entonces a alguien que advirtiese que al final Dixon de Dock Green acabaría silbando el "Himno de la Alegría" e intentando aplicar el enfoque policial europeo en la cárcel.
Niemand in Großbritannien hätte damals einem Hellseher geglaubt, dass alles damit enden würde, dass der gute Dixon of Dock Green die Ode an die Freude pfeift und sich den Kopf zerbricht, wie er da unten im Kittchen den europäischen Ansatz der Polizeiarbeit umsetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me ha sorprendido realmente oír que el Sr. Newton Dunn citaba a la Real Policía de Ulster como buen ejemplo de fuerza policial.
Ich bin schon sehr erstaunt, wenn ich höre, daß Herr Newton Dunn die Royal Ulster Constabulary als ein gutes Beispiel für Polizeiarbeit anführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de políticas demasiado tímidas tiene que ver con el patrullaje policial. En los últimos años, Francia se ha distinguido de otras naciones europeas al abandonar gradualmente los patrullajes centrados en las comunidades, que el gobierno considera demasiado sociales y orientados a la prevención.
Im Unterschied zu anderen europäischen Nationen hat Frankreich in den letzten Jahren die bürgernahe Polizeiarbeit aufgegeben, die die Regierung für zu sozial und präventionsorientiert hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa, dirigido a todos los agentes y funcionarios de los servicios policiales de los Estados miembros, tiene como finalidad la realización de intercambios con fines de estudio, aprendizaje mutuo y la puesta en común de conocimiento y mejores prácticas de la actividad policial.
Im Rahmen dieses Programms, das sich an alle Bediensteten und Beamten der Polizeibehörden der Mitgliedstaaten wendet, sollen Austauschmaßnahmen zu Studienzwecken sowie zum Zwecke des gegenseitigen Lernens und der Zusammenführung von Wissen und bewährten Verfahren auf dem Gebiet der Polizeiarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
policialpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desaparición de Ai Weiwei se debe entender en el contexto de la cada vez más desesperada represión policial ejercida por las autoridades chinas.
Das Verschwinden von Ai Weiwei muss im Zusammenhang mit der immer verzweifelter werdenden politischen Unterdrückung vonseiten der chinesischen Behörden gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente aprobamos de sumo grado la deliberación policial acerca de esto que recientemente ha tenido lugar en Roma.
Wir begrüßen daher sehr die politischen Gespräche, die kürzlich in Rom zu diesem Thema stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dora sólo representa una de centenares de chicas jóvenes violadas en el marco de una campaña de Estado de purga policial sistemática de la población.
Dora ist nur eines von Hunderten junger Mädchen, die als Teil einer staatlichen Kampagne der systematischen politischen Säuberung der Bevölkerung vergewaltigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un esfuerzo muy importante para reforzar la cooperación, no solamente policial, sino también judicial, reforzando el vínculo entre Eurojust y las instituciones análogas en los Estados Unidos.
Wesentliche Bemühungen wurden bereits unternommen, um nicht nur die Kooperation in politischen, sondern auch in Rechtsfragen zu stärken und dadurch die Beziehungen zwischen Eurojust und den amerikanischen Pendants zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión debe consistir en aconsejar, en aportar herramientas para una convergencia entre los Estados miembros, y no practicar el intervencionismo policial o fiscal.
Die Rolle der Kommission muß darin bestehen, beratend tätig zu sein und Instrumente zum Erreichen einer gewissen Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, aber es ist nicht ihre Aufgabe, politischen und steuerlichen Interventionismus zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol es totalmente innecesario desde un punto de vista objetivo, pero desde el punto de vista subjetivo de la UE es algo esencial tener otra característica para un estado policial: su propia fuerza policial.
Europol ist von jedem objektiven Standpunkt aus betrachtet gänzlich überflüssig. Aber der subjektive Standpunkt der EU impliziert, dass es wichtig ist, ein weiteres Merkmal eines politischen Staates aufzuweisen: eine eigene Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el 11 de septiembre, el Comisario Vitorino puso acertadamente en marcha los ya existentes acuerdos de Tampere a fin de lograr una colaboración más efectiva en el ámbito de la lucha contra el terrorismo y de la colaboración policial y judicial.
Nach dem 11. September hat Kommissar Vitorino zu Recht die früheren Absprachen von Tampere in den Vordergrund gestellt, um eine effektivere Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung und der politischen und justiziellen Zusammenarbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señaló a la atención el visible aumento de la represión policial contra diferentes sectores de la sociedad cubana, destacando el caso de los adolescentes y de los trabajadores por cuenta propia.
Diese Kommission machte auf die „wahrnehmbare Zunahme“ der politischen Repression gegen verschiedene Bereiche der kubanischen Gesellschaft aufmerksam und betonte insbesondere die Fälle von Jugendlichen und selbständigen Arbeitern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión ha llamado la atención sobre el «visible aumento» de la represión policial contra diferentes sectores de la sociedad cubana, destacando los casos de los adolescentes y de los trabajadores por cuenta propia.
Diese Kommission machte auf die „wahrnehmbare Zunahme“ der politischen Repression gegen verschiedene Bereiche der kubanischen Gesellschaft aufmerksam und betonte insbesondere die Fälle von Jugendlichen und selbständigen Arbeitern.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se ponga fin a la intimidación policial contra estas organizaciones y que el Gobierno de Ankara así como las demás autoridades turcas apoyen sin ambigüedad las finalidades de estas organizaciones de la sociedad civil;
fordert, dass die politischen Schikanen gegen diese Organisationen eingestellt werden und die Regierung von Ankara sowie die sonstigen türkischen Behörden die Ziele dieser Organisationen der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
policialPolizisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos métodos han fallado definitivamente, porque los drogadictos necesitan ayuda médica, no policial.
Diese Methoden haben eindeutig versagt, weil Drogenabhängige die Hilfe eines Arztes brauchen und keinen Polizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el acuerdo alcanzado entre el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Gobierno de Chad para llevar a cabo un despliegue policial en torno a los campos de refugiados en Chad con objeto de garantizar su seguridad;
begrüßt die Vereinbarung zwischen dem UNHCR und der Regierung des Tschad, im Bereich der Flüchtlingslager im Tschad Polizisten einzusetzen, um die Sicherheit der Flüchtlingslager zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto cree la Comisión que está amenazado el derecho a la libertad de expresión si se realiza la vigilancia policial de organizaciones o movimientos no violentos?
Inwieweit sieht die Kommission das Recht auf freie Meinungsäußerung bedroht, wenn Polizisten nicht gewalttätige Organisationen oder Bewegungen überwachen?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el acuerdo alcanzado entre el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Gobierno de Chad para llevar a cabo un despliegue policial en torno a los campos de refugiados en Chad con objeto de garantizar su seguridad;
begrüßt die Vereinbarung zwischen dem UNHCR und der Regierung des Tschad, um die Flüchtlingslager im Tschad Polizisten einzusetzen, um die Sicherheit der Flüchtlingslager zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, la UE dio a la Autoridad Palestina más de 23 millones de euros para fines de formación policial con arreglo al programa EUPOL COPPS.
Im letzten Jahr hat die EU der Palästinensischen Autonomiebehörde im Rahmen des Programms EUPOL COPPS mehr als 23 Mio. Euro für die Ausbildung von Polizisten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún cadete ha recibido nunca el más alto hono…de este departamento policial.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnung für Polizisten erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de políticos que se unieron para acabar con la corrupción policial.
Eine Gruppe Politiker, die Korruption von Polizisten bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Kimunu termina la entrevista con una justificación por la elección de su carrera policial:
SV
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
policialStrafverfolgungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de 17 y 18 de junio de 2004 reafirmó su voluntad de apoyar a la Autoridad Palestina en la asunción de responsabilidades en materia de orden público, y en especial en la mejora de la capacidad de su policía civil y de su capacidad policial en general.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 die Bereitschaft der EU bekräftigt, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión se situará en el contexto más amplio del empeño de la UE y de la comunidad internacional de respaldar a la Autoridad Palestina en la asunción de responsabilidades en materia de orden público, y en especial en la mejora de la capacidad de su policía civil y de su capacidad policial, en general.
Die Mission wird sich in den größeren Kontext der Bemühungen der EU und der internationalen Gemeinschaft einordnen, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor desarrollo de los planes nacionales de respuesta y formación del personal policial en la metodología de respuesta.
bessere Ausarbeitung nationaler Abwehrpläne und bessere Schulung des Personals der Strafverfolgungsbehörden bezüglich der Abwehrmethodik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal policial bien formado, bien informado y competente en los países, lo que habrá sido facilitado por la prestación de formación y de otras formas de ayuda al desarrollo humano.
gut ausgebildetes, sachkundiges und kompetentes Personal der Strafverfolgungsbehörden in den ausgewählten Ländern durch Schulungsmaßnahmen und weitere Unterstützung im Bereich der Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos específicos como probabilidad de fuga, utilización de agentes dobles, conexiones con personal policial o de aduanas;
Spezifische Gefahren wie Fluchtrisiko, Einsatz von Doppelagenten, Verbindungen zu Mitarbeitern von Strafverfolgungsbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Consejo está discutiendo un Proyecto de conclusiones sobre la lucha contra los «grupos delictivos móviles (itinerantes)» en términos muy ambiguos y sin haber informado al Parlamento, y la utilización de perfiles delictivos parece generalizarse como práctica policial en los Estados miembros y en la Unión Europea.
Vor diesem Hintergrund wird mit mehrdeutiger Ausdrucksweise und ohne Information des EP im Rat der Entwurf von Schlussfolgerungen zur Bekämpfung „mobiler (umherziehender) krimineller Gruppen“ diskutiert, wobei es den Anschein hat, dass das Erstellen von Profilen eine weitverbreitete Praxis der Strafverfolgungsbehörden in den Mitgliedstaaten und in der EU wird.
Korpustyp: EU DCEP
, el Parlamento Europeo recomendaba que el Consejo preservase el acceso pleno y seguro a Internet, fomentando también la cooperación entre los sectores público y privado en el refuerzo de la cooperación policial.
hat das Europäische Parlament dem Rat empfohlen, einen uneingeschränkten und sicheren Internetzugang zu gewährleisten und die Zusammenarbeit zwischen privaten und öffentlichen Akteuren bei der Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La acción 37 establece que los Estados miembros mantendrán activamente la cooperación policial y las operaciones conjuntas en este ámbito, e intercambiarán información y buenas prácticas para reducir la fabricación y la oferta de drogas sintéticas.
Aktion 37 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden/die gemeinsamen Aktionen aktiv beibehalten und dass sie Erkenntnisse und bewährte Praktiken austauschen, um so für die Verringerung der Herstellung und des Angebots von synthetischen Drogen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se ha observado un cierto progreso en las políticas y la legislación de los Estados miembros, el marco jurídico de entonces hizo difícil desarrollar una cooperación eficiente en materia judicial y policial.
Trotz gewisser Verbesserungen, die die Mitgliedstaaten daraufhin bei ihrem praktischen Vorgehen und in ihren Rechtsvorschriften vornahmen, erschwerte der damalige Rechtsrahmen die Entwicklung einer wirkungsvollen Zusammenarbeit der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
policialPolizeibehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo restaba comprobar si todas las demás medidas necesarias para la admisión al espacio Schengen se habían adoptado con éxito equivalente, como las relativas a las fronteras terrestres y marítimas, la cooperación policial, la protección de datos y la expedición de visados.
Es blieb nur noch die Prüfung, ob all die anderen zahlreichen für die Zulassung zum Schengen-Raum erforderlichen Maßnahmen mit ebensolchem Erfolg angenommen worden waren, wie diejenigen zu den Land- und Wassergrenzen, zur Zusammenarbeit der Polizeibehörden, zum Datenschutz und zur Ausstellung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Maßnahmen der EU im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden verstärkt, einschließlich betreffend der Bekämpfung des Menschenhandels. Das Europäische Parlament hat als Mitgesetzgeber eine wichtige Aufgabe zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se han presentado muchas iniciativas en el ámbito de la cooperación jurídica y policial en asuntos penales.
Ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurden zahlreiche Initiativen im Bereich der Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden in Strafsachen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el Tratado de Lisboa refuerza el papel del Parlamento Europeo en materia de cooperación jurídica y policial en asuntos penales, solo los Estados miembros pueden jugar un papel crucial en la lucha contra este tipo de delito.
Obwohl der Vertrag von Lissabon die Rolle des Europäischen Parlaments in der strafrechtlichen Zusammenarbeit der Justiz- und Polizeibehörden stärkte, sind es die Mitgliedstaaten, die eine zentrale Rolle in der Bekämpfung dieser Verbrechen übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Politik der Europäischen Union im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit der Justiz- und Polizeibehörden gestärkt, auch bezüglich der Bekämpfung des Menschenhandels. Da das Europäische Parlament in diesem Bereich zum Mitgesetzgeber geworden ist, hat es von nun an eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria la cooperación aduanera y policial -para lo cual Europol representa un magnífico instrumento-, junto con un aprovechamiento más eficaz de las últimas tecnologías para la transferencia en tiempo real de información entre las autoridades.
Es ist eine Zusammenarbeit zwischen den Zollund Polizeibehörden notwendig, wofür Europol ein ausgezeichnetes Mittel ist, und wir müssen wirkungsvoller als bisher die Spitzentechnologie zur Übertragung von Realzeit-Informationen zwischen den Behörden nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras prácticas de la cooperación policial y un apoyo cada vez mayor a la Europol favorecen la investigación y la prevención de los delitos.
Die praktischen Maßnahmen zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden und die weitere Unterstützung von EUROPOL dienen der Verbrechensbekämpfung und -verhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta GLADIOTM abarca desde sistemas de armamento portátil y entrenamiento para las diversas exigencias de la formación en el ámbito policial hasta extensivos sistemas de entrenamiento para la formación militar de combate.
Das GLADIOTM Angebot von e.sigma umfasst Handwaffen- Trainingssysteme für diverse Ausbildungsanforderungen im Bereich Polizeibehörden bis hin zu umfassenden Trainingssystemen für die militärische Gefechtsausbildung.
La UIF o cualquier otra autoridad competente tendrán acceso, directa o indirectamente, sin dilación, a la información financiera, administrativa y policial que requiera desempeñar adecuadamente ducha función, incluido el análisis de los informes de las transacciones sospechosas.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente de que se trate tendrá acceso, directo o indirecto, a su debido momento, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para desempeñar adecuadamente dicha función, que incluye, en particular, el análisis de las declaraciones de transacciones sospechosas.».
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehört insbesondere die Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente designada tenga acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Die FIU bzw. die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente designada tendrá acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Die FIU oder die sonst zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o cualquier otra autoridad competente tendrán acceso, directa o indirectamente, sin dilación, a la información financiera, administrativa y policial que requiera desempeñar adecuadamente ducha función, incluido el análisis de los informes de las transacciones sospechosas.».
Die FIU bzw. die andere benannte zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente designada tendrá acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehört insbesondere die Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o la autoridad competente designada tendrá acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacciones sospechosas.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung dieser Aufgabe einschließlich der Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes tendrán acceso, de forma directa o indirecta y con la debida antelación, a información financiera, administrativa y policial necesaria para llevar a cabo su investigación.
Werden die Einwände erhoben, weil eine Untersuchung im Gange ist, so gibt die zuständige Behörde dies an und teilt ihre Entscheidung unverzüglich mit. Die zuständigen Behörden erhalten rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die für die Durchführung der Untersuchung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
policialpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de llevar a cabo una gran reforma policial y, según la última encuesta que hemos realizado -una encuesta Gallup-, la policía ha obtenido un índice de confianza del 86 %, una cifra que solía ser del 5 %.
Wir haben eine riesige politische Reform hinter uns, und die letzte Umfrage, die wir in Auftrag gegeben haben - durchgeführt von Gallup - ergab, dass 86% ihrer Polizei vertrauen; dieser Wert lag zuvor bei 5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que la creación de instituciones es tan importante como la reforma jurídica, judicial y policial, porque así es como se aplican los derechos humanos.
Wie gesagt, der Aufbau von Institutionen ist genauso wichtig wie gesetzliche, justizielle und politische Reformen, denn da geht es um die Anwendung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la seguridad jurídica y la confianza de los ciudadanos en los sistemas jurídico y policial no se ven fortalecidas socavando las diversas tradiciones legales de los países miembros ni transfiriendo competencias a un sistema que no goza de suficiente respaldo entre la población de los Estados miembros.
Wir meinen nicht, daß die Rechtssicherheit und das Vertrauen der Bürger in das rechtliche und politische System dadurch gestärkt werden, daß man die unterschiedlichen Rechtskulturen der Mitgliedstaaten untergräbt und ein System mit Befugnissen ausrüstet, das bei den Bürgern der Mitgliedstaaten keine wesentliche Unterstützung genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver a tener que enterrar a la gente, tenemos que avanzar juntos hacia la paz, y para ello es necesario mantener la autoridad policial.
Wir können nicht wieder damit anfangen, Menschen zu begraben, wir müssen uns in Frieden vorwärtsbewegen, und zu diesem Zweck müssen wir die politische Autorität aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han votado en contra de la unidad de la familia; en contra de alentar a las minorías étnicas a participar en las elecciones; en contra de un cuerpo policial que refleje la diversidad de Europa y en contra de parlamentos 'multiétnicos' merecen nuestro desprecio y condena.
Diejenigen, die gegen die Einheit der Familie gestimmt haben, gegen die Ermutigung ethnischer Minderheiten, sich an Wahlen zu beteiligen, gegen eine politische Kraft, die Europas Vielfalt widerspiegelt, sowie gegen multiethnische Parlamente, sind zu mißbilligen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Algunos países centroamericanos se hunden cada vez más en la anarquía social, jurídica y policial
Betrifft: Wachsende soziale, rechtliche und politische Anarchie in einigen mittelamerikanischen Ländern
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Puede indicar la Comisión si se propone, y de qué manera, alentar a los Estados miembros a desarrollar la cooperación policial transfronteriza en el ámbito de la lucha contra la trata de seres humanos y la prostitución forzada?
– Kann die Kommission mitteilen, ob und wie sie die Mitgliedstaaten darin zu bestärken gedenkt, eine grenzüberschreitende politische Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels und der Zwangsprostitution aufzubauen und weiter auszubauen?
Korpustyp: EU DCEP
policialPolizeikräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha demostrado su capacidad de liderazgo estos últimos días con el despliegue policial en la zona norte de la Franja de Gaza, la reestructuración de los servicios de seguridad y, como anunciaron los medios de comunicación el pasado lunes, el acuerdo alcanzado con facciones palestinas para el cese de atentados contra Israel.
In den vergangenen Tagen hat er mit der Stationierung von Polizeikräften im nördlichen Teil des Gaza-Streifens, der Umstrukturierung der Sicherheitsdienste und, wie am Montag in den Medien berichtet wurde, mit einer Einigung mit den palästinensischen Splittergruppen auf eine Beendigung der Angriffe gegen Israel Führungsstärke bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mi colega la señora Reding presentaré en un futuro próximo un régimen combinado de protección de datos que también cubrirá la cooperación policial y judicial.
Zusammen mit meiner Kollegin, Frau Viviane Reding, werde ich in nächster Zukunft eine kombinierte Datenschutzregelung vorlegen, die auch die Kooperation von Polizeikräften und Justizbehörden miteinbeziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, incluido mi propio país, se enorgullecen de haber contribuido con personal militar, policial y civil en las fuerzas en interés de todo el pueblo chipriota.
Von den Mitgliedstaaten, auch von meinem Heimatland, wurde es als Ehre betrachtet, diese Truppen mit militärischem Personal, mit Polizeikräften und zivilen Helfern zum Wohle aller Bürger Zyperns zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sección de particular importancia es la destinada a explorar la metodología transnacional para conseguir una cooperación policial y judicial práctica.
Ein besonders interessantes Kapitel ist das, in welchem die transnationalen Methoden zur Verwirklichung einer konkreten Zusammenarbeit im Bereich Justiz und auf der Ebene der Sicherheit und der Koordinierung zwischen den Polizeikräften vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– pidiéndoles que ordenen realizar una investigación independiente e imparcial sobre la presunta tortura policial de ‘Abdulhakim al-Fadhli y que lleven a los responsables ante la justicia.
Bitte leiten Sie eine unparteiische und unabhängige Untersuchung der Vorwürfe ein, 'Abdulhakim al-Fadhli sei von Polizeikräften gefoltert worden, und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Completando el 5. ciclo de seminarios sobre equidad racial y el accionar policial se realizó un seminario con Mundo Afro en la Escuela Nacional de Policia en Montevideo.
DE
Zum Abschluss des Seminarzyklus mit Polizeikräften zu Fragen der Antidiskriminierung wurde ein Seminar mit "Mundo Afro" an der Polizeischule von Montevideo durchgeführt.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
policialder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su detención es parte de la campaña policial más severa que se ha hecho en China en décadas.
Seine Verhaftung erfolgte im Rahmen der größten Polizeirazzia in China seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instrumentos de coordinanción policial, un registro de niños desaparecidos y de perpetradores convictos, teléfonos de ayuda gratuitos, acompañamiento a las víctimas, educación en los colegios y, sobre todo, en las familias.
Wir benötigen ein Instrumentarium zur Koordinierung der Polizeiarbeit, ein Register für verschwundene Kinder und von verurteilten Straftätern, kostenlose telefonische Notrufdienste, Begleitung der Opfer, Aufklärung in den Schulen und vor allem in den Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejeros miliar y policial no recibirán instrucciones del REUE para la gestión de los gastos relativos, respectivamente, a los componentes militares y policiales de la acción de apoyo de la Unión mencionada en el apartado 1.
Der Polizeiberater und der Militärberater erhalten keine Anweisungen vom EUSR bezüglich der Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejeros miliar y policial no recibirán instrucciones del REUE para la gestión de los gastos relativos, respectivamente, a los componentes militares y policiales de la acción de apoyo de la Unión mencionada en el apartado 1.
Der Polizeiberater und der Militärberater erhalten keine Anweisungen vom EUSR zur Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejeros miliar y policial no recibirán instrucciones del REUE para la gestión de los gastos relativos, respectivamente, a los componentes militares y policiales de la acción de apoyo de la Unión mencionada en el apartado 1.
Der Polizeiberater und der Militärberater nehmen keine Weisungen des EUSR bezüglich der Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit den Polizei- und Militärkomponenten der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
policialder Polizei-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta unidad de información facilita la cooperación policial y aduanera entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mediante la obtención del pleno derecho de iniciativa, compartido con los Estados miembros, en los ámbitos pertenecientes al nuevo "tercer pilar" (cooperación policial y cooperación judicial en materia penal).
ES
Durch die Zuweisung eines uneingeschränkten Initiativrechts, das die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ausübt, in den Bereichen, die zum neuen dritten Pfeiler gehören (Zusammenarbeit derPolizei- und Justizbehörden in Strafsachen).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cooperación policial y aduanera Cooperación policial, Europol, Mantenimiento del orden y la seguridad públicos, Cooperación aduanera, Acuerdos con terceros países
ES
Zusammenarbeit derPolizei- und Zollbehörden Polizeiliche Zusammenarbeit, Europol, Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, Zusammenarbeit der Zollbehörden, Abkommen mit Drittstaaten
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
policialStrafverfolgungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die insbesondere zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
viii) La inclusión de la educación sobre derechos humanos en la capacitación de los funcionarios públicos y el personal policial y militar;
viii) die Aufnahme der Menschenrechtserziehung in die Ausbildung von Beamten und von Strafverfolgungs- und Militärpersonal;
Korpustyp: UN
Ello tendrá un impacto positivo en la cooperación policial y judicial internacional, así como en la protección y asistencia a las víctimas.…
Dies wird sich positiv auf die internationale Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden auswirken und zu einem größeren Schutzniveau und besserer Unterstützung der Opfer beitragen.…
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die auch zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol es una unidad policial europea que tendrá facultades operativas y podrá también dar instrucciones a las autoridadespoliciales nacionales.
Europol soll als europäische Polizeieinheit operative Befugnisse und Weisungsberechtigung gegenüber den nationalen Polizeibehörden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol es la única autoridadpolicial en Europa que tien…...la guerra contra el crimen organizado como su primera prioridad.
An entire continent is being stolen. Europol ist die erste Polizeibehörde in Europa, die den Krieg gegen diese Form des organisierten Verbrechens als ihre wesentlichste und wichtigste Aufgabe sieht.
Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra el terrorismo y otras formas de delincuencia, los servicios de seguridad y las autoridadespoliciales cuentan con el apoyo de las tecnologías de detección.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No debe convertirse en una autoridadpolicial europea con competencias operativas.
Europol darf sich nicht zu einer europäischen Polizeibehörde mit operativen Befugnissen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SIS II hace más sencillo el intercambio de información entre las autoridades de control de las fronteras nacionales, las autoridades aduaneras y las autoridadespoliciales sobre las personas que podrían haber participado en un delito grave.
ES
Das SIS II ermöglicht es den Grenzkontroll‑, Zoll‑ und Polizeibehörden der Mitgliedstaaten, Informationen über mutmaßlich Beteiligte an schweren Verbrechen auszutauschen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Europol no debe transformarse en una autoridadpolicial europea. Europol debe seguir siendo una colaboración interestatal.
Europol darf sich nicht zu einer europäischen Polizeibehörde entwickeln, sondern muß auch in Zukunft eine Form der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Para luchar contra el terrorismo y otras formas de delincuencia, los servicios de seguridad y las autoridadespoliciales cuentan con el apoyo de las tecnologías de detección.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bei der Bekämpfung des Terrorismus und anderer Formen der Kriminalität wenden Sicherheits- und Polizeibehörden Detektionstechnologien an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿No es así necesario facilitar a las autoridadespoliciales europeas que localicen también a los terroristas europeos?
Besteht denn nicht ebenso die Notwendigkeit, den europäischen Polizeibehörden die Lokalisierung auch der europäischen Terroristen zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recomienda una movilidad mejor organizada basada en la cooperación (entre las agencias europeas Frontex y Europol, y entre las autoridadespoliciales y aduaneras nacionales) y en las nuevas tecnologías.
ES
Die Kommission setzt sich für eine besser organisierte Mobilität auf der Grundlage der Zusammenarbeit (zwischen den europäischen Frontex-Behörden und Europol sowie zwischen den nationalen Zoll- und Polizeibehörden) und der neuen Technologien ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sector policialPolizeiwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar adelante la reforma de la policía Aplicar las recomendaciones formuladas en los estudios funcionales y estratégicos del sectorpolicial y asegurar la cooperación entre los diferentes órganos encargados de hacer cumplir la ley.
Vorantreiben der Polizeireform Umsetzung der Empfehlungen hinsichtlich einer funktionalen und strategischen Überarbeitung des Polizeiwesens und Gewährleistung der Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
control policialPolizeikontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero fue un mensaje, que un 17 Está de pie en el funcionamiento de un controlpolicial como un controlador incorrecto-manera se estrelló contra un camión con remolque.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estos falsos policías de uniforme mandan parar a los camioneros con la excusa de efectuar un controlpolicial.
Diese falschen Polizisten in Uniform veranlassen die Lastwagenfahrer unter dem Vorwand, eine Polizeikontrolle durchzuführen, zum Anhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pagar en un restaurante con tarjeta de crédito, sacar dinero en un cajero automático, identificarse en un controlpolicial, facturar en el aeropuerto o acceder a zonas sensibles de la empresa: en el mundo moderno actual ya no se puede hacer prácticamente nada sin utilizar tarjetas y documentos de identidad.
ES
Ob im Restaurant mit Kreditkarte zahlen, am EC-Automaten Bargeld abheben, sich bei der Polizeikontrolle ausweisen, am Flughafen einchecken oder Zugang zu sensiblen Firmenbereichen bekommen – in der heutigen modernen Welt geht fast nichts ohne den Einsatz von Karten und Ausweisdokumenten.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
A este conductor se le amenazó con detenérsele si volvía a negarse a parar en un controlpolicial.
Ihm wurde gedroht, ein nächstes Mal werde er verhaftet, falls er die Polizeikontrolle erneut verzögern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los controlespoliciales de los transportes divergen mucho de unos Estados miembros a otros y presentan en parte sesgos discriminatorios.
Die Polizeikontrolle von Transporten verläuft in den Mitgliedstaaten sehr uneinheitlich und nimmt teilweise diskriminierende Züge an.
Korpustyp: EU DCEP
En los controlespoliciales de Dinamarca se descubrió que los pasajeros no tenían documentos de residencia válidos y se encontraban en el país ilegalmente.
Bei Polizeikontrollen in Dänemark stellte sich dann heraus, dass die Fahrgäste keine gültigen Aufenthaltspapiere hatten und sich illegal im Lande aufhielten.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el controlpolicial de las fronteras exteriores de la Unión Europa no debe socavar el principio de no expulsión;
bekräftigt erneut, dass die Polizeikontrollen an den Außengrenzen der Union den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung nicht unterminieren dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán realizar controles no sistemáticos del seguro siempre que dichos controles no sean discriminatorios y se efectúen dentro del marco de un controlpolicial."
Die Mitgliedstaaten können jedoch nicht systematische Kontrollen der Versicherung unter der Voraussetzung vornehmen, dass diese nicht diskriminierend sind und im Rahmen einer Polizeikontrolle stattfinden."
Korpustyp: EU DCEP
El alcohol cuesta a nuestra sociedad unos 125 000 millones de euros anuales en cuestiones como el tratamiento de enfermedades, el controlpolicial, la pérdida de productividad, etc.
Alkohol belastet unsere Gesellschaft jährlich mit etwa 125 Mrd. EUR, z. B. durch Ausgaben für die Behandlung von Krankheiten, für Polizeikontrollen oder Produktivitätsverluste.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Jarzembowski formuló ideas interesantes, pero opino que hay que utilizar tanto las posibilidades de directiva como los controlespoliciales y otros medios.
Herr Jarzembowski hat interessante Gesichtspunkte in die Debatte eingebracht, aber im Gegensatz zu ihm bin ich der Meinung, dass wir sowohl die Möglichkeit von Richtlinien wie auch von Polizeikontrollen und anderen Maßnahmen nutzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación policialpolizeiliche Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por los Estados miembros del Convenio de Europol sobre cooperaciónpolicial.
ES
Darüber hinaus wurden zwei weitere Beschleunigungsklauseln zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft und für polizeilicheZusammenarbeit eingeführt.
ES
Er betrifft die Politik im Bereich Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und die polizeilicheZusammenarbeit.
ES
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten (wenn der Vorschlag die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die polizeilicheZusammenarbeit betrifft)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol es una cooperación interestatal y el Tratado de Amsterdam excluye afortunadamente todos los intentos de convertir la cooperaciónpolicial en supranacional.
Europol ist eine zwischenstaatliche Einrichtung, und der Vertrag von Amsterdam verhindert glücklicherweise alle Versuche, die polizeilicheZusammenarbeit zu einer überstaatlichen Aufgabe zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio policialStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no aborda la cooperación judicial, el programa puede cubrir acciones destinadas a fomentar la cooperación entre autoridades judiciales y serviciospoliciales.
ES
Obwohl sich das Programm nicht mit der justiziellen Zusammenarbeit befasst, können Maßnahmen zur Förderung der Kooperation zwischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es imprescindible que los serviciospoliciales cuenten con todas las herramientas de acceso posibles para luchar eficazmente contra el terrorismo y la delincuencia organizada,
in der Erwägung, dass die Strafverfolgungsbehörden Zugang zu allen möglichen Instrumenten haben müssen, um den Terrorismus und das organisierte Verbrechen wirksam bekämpfen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
La represión de la delincuencia que tiene como objeto los vehículos es competencia de los serviciospoliciales de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ocurre en todos estos casos, la cuestión es que la OLAF no es ningún serviciopolicial.
Allen diesen Fällen ist gemein, dass OLAF keine Strafverfolgungsbehörde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, invita a los serviciospoliciales nacionales a comunicar a Europol (EN) información sobre los autores de delitos ligados a los vehículos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a la lucha contra el contrabando de cigarrillos, debemos emplear todos nuestros serviciospoliciales.
Was die Bekämpfung des Zigarettenschmuggels betrifft, müssen wir all unsere Strafverfolgungsbehörden einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificar la coordinación y la cooperación entre los serviciospoliciales, las otras autoridades nacionales y los órganos de la Unión Europea (UE);
ES
bessere Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden, anderen nationalen Behörden und den zuständigen Einrichtungen der Europäischen Union (EU);
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uso conjunto de los funcionarios de enlace destinados en el extranjero por parte de los serviciospoliciales de los Estados miembros
Gemeinsame Inanspruchnahme von Verbindungsbeamten, die von den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten entsandt sind
Korpustyp: EU DCEP
En cumplimiento de las disposiciones legales, FUJIFILM Europe GmbH, Sucursal en España está obligada a comunicar tus datos personales a serviciospoliciales o tribunales para fines de actuaciones penales.
Aufgrund gesetzlicher Vorgaben ist die FUJIFILM Imaging Germany GmbH & Co. KG verpflichtet, Strafverfolgungsbehörden oder Gerichten zum Zwecke der Strafverfolgung Ihre persönlichen Daten mitzuteilen.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Y el Pentágono fue en verdad atacado por la CI…de modo que la administración pudiera comenzar una guerra interminabl…y convertir a Norteamérica en un estadopolicial.
Und das Pentagon wurde eigentlich von einer Gruppe Hawk-Drohnen des CIA getroffen damit die Administration einen endlosen Krieg starten und Amerika in einen Polizeistaat verwandeln konnte.
Korpustyp: Untertitel
brutalidad policialPolizeibrutalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos casos de presunta brutalidadpolicial han sido documentados por retrasmisiones televisivas y vídeos grabados con teléfonos móviles.
Einige Fälle offensichtlicher Polizeibrutalität wurden durch Fernseh- und Mobiltelefonaufnahmen dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es brutalidadpolicial, amigo.
Das ist Polizeibrutalität, man.
Korpustyp: Untertitel
Mencioné en varias ocasiones que muchos cientos de personas eran sometidas a una brutalidadpolicial tan severa que sufrían graves lesiones, mientras que varios cientos de personas eran sometidas a arrestos arbitrarios y otros cientos de personas eran sometidas a largos procesos judiciales en los que se demostró que eran inocentes.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass viele hundert Menschen einer solch unbarmherzigen Polizeibrutalität ausgesetzt waren, dass sie ernste Verletzungen erlitten haben, während mehrere hundert Menschen willkürlich verhaftet wurden und mehrere hundert Menschen langwierige Strafverfahren durchleben mussten, bis sie für unschuldig erklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo policialPolizeifahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes solicitaron a Hassana Aalaya, quien formó parte del quinto grupo de activistas que visitaron los campamentos de refugiados saharauis, que los acompañara al vehículopolicial para obtener más información.
Hassana Aalaya, die zur fünften Gruppe der Aktivisten gehörte, die saharauische Flüchtlingslager besuchten, wurde von den Beamten aufgefordert, sie zum Polizeifahrzeug zu begleiten, da noch weitere Angaben benötigt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Robar un vehículopolicial no es manera de empezar nuestro viaje.
- Der Diebstahl eines Polizeifahrzeuge…ist ein inakzeptabler Anfang der Reise.
el apoyo a la formación de personal , así como la cooperación para el intercambio de personal , los equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
Unterstützung bei der Aus - und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal , die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung ;
Korpustyp: Allgemein
el apoyo a la formación de personal, así como la cooperación para el intercambio de personal, los equipos y la investigacióncientíficapolicial;
Unterstützung der Aus- und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal, die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
c ) la cooperación e iniciativas conjuntas en la formación , el intercambio de funcionarios de enlace , las comisiones de servicio , el uso de equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
C ) die Zusammenarbeit sowie gemeinsame Initiativen in den Bereichen Aus - und Weiterbildung , Austausch von Verbindungsbeamten , Abordnungen , Einsatz von Ausrüstungsgegenständen und kriminaltechnischeForschung ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit policial
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesita protección policial.
Und er braucht Polizeischutz.
Korpustyp: Untertitel
Hay un bloqueo policial.
Dort ist eine Polizeisperre.
Korpustyp: Untertitel
Escucha la radio policial.
Schalte die Funkgeräte an.
Korpustyp: Untertitel
Todos piden protección policial.
Alle rufen nach Polizeischutz.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un vehículo policial.
Ich will einen Polizeiwagen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia policial en Grecia
Betrifft: Polizeigewalt in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro policial en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchungen in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Ahora está bajo custodia policial.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
¡Considero inaceptable este control policial!
Ich finde diese repressiven Polizeimaßnahmen inakzeptabel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheriff, ponga un perímetro policial.
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
¿Me darán un auto policial?
Bekomme ich einen Streifenwagen?
Korpustyp: Untertitel
Acceso policial a archivos, concedido.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Necesito la fuerza policial entera.
Ich brauche die gesamte Schutzpolizei, Kriminalpolizei, Bahnpolizei,
Korpustyp: Untertitel
Estamos llegando con escolta policial.
Wir komme…in Begleitung einer Polizeieskorte.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien vio el informe policial?
Hat jemand den Polizeibericht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Está en custodia policial ahora.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un asunto policial.
Das ist eine Polizeiangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adquisición de equipamiento policial
Betrifft: Beschaffung von Gütern für Polizeizwecke