a) unbefugter Zugang zu politisch empfindlichem Material, darunter das Eindringen in Lotus Notes/E-Mail- und PC-gestützte Dokumente durch externe und interne "Hacker";
a) El acceso no autorizado a material políticamente sensible, en particular la piratería informática externa e interna de Lotus Notes o el correo electrónico y de documentos almacenados en computadoras personales;
Korpustyp: UN
Da eine solche Einschränkung politisch unklug ist, besteht die dringende Notwendigkeit, dem Vorsitzenden eine angemessene ständige Struktur zur Verfügung zu stellen, die es kleineren Vertretungen ermöglicht, den Vorsitz zu übernehmen, ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf die Tätigkeit des Ausschusses hat.
Dado que tal restricción no es prudente políticamente, existe la necesidad urgente de proporcionar a la Presidencia la estructura permanente adecuada que permita a las Misiones de pequeño tamaño ocupar la Presidencia sin que ello repercuta de manera negativa en la labor del Comité.
Korpustyp: UN
d) zu beurteilen, was praktisch möglich ist, und ausgehend vom Ergebnis dieser Beurteilung Zielsetzungen zu erarbeiten, die sowohl erreichbar als auch für die Mitgliedstaaten insgesamt politisch akzeptabel sind;
d) Determinar lo que es posible hacer e inferir de tal determinación objetivos que sean factibles y políticamente aceptables para el conjunto de los Estados Miembros;
Korpustyp: UN
Dies ist besonders dringend in Anbetracht der Tatsache, dass die Organisation eine erhebliche Zunahme von Ersuchen und Mandaten zu verzeichnen hat, bei denen es darum geht, operative Unterstützung für eine Sicherheitssektorreform zu leisten, häufig in schwierigen und politisch heiklen Zusammenhängen.
Ello es especialmente urgente dado que la Organización ha de hacer frente a un aumento considerable de las solicitudes y los mandatos para ofrecer apoyo operacional a la reforma del sector de la seguridad, a menudo en contextos difíciles y políticamente delicados.
Korpustyp: UN
Gemessen an komplexeren Einsätzen sind sie vergleichsweise kostengünstig, und ihre Beibehaltung ist politisch leichter zu bewerkstelligen als ihre Auflösung.
Comparadas con las operaciones más complejas, éstas cuestan relativamente poco y políticamente es más fácil mantenerlas que darlas por terminadas.
Korpustyp: UN
Auch die Gerichte, vor die örtliche Polizeibeamte mutmaßliche Verbrecher bringen, sowie das Strafvollzugssystem, in das Gefangene von der Justiz eingewiesen werden, müssen politisch unparteilich und frei von Einschüchterung und Druck sein.
También los tribunales, a los que los oficiales de la policía local llevan a los presuntos criminales, y el sistema penal al que la ley entrega a los presos, deben ser políticamente imparciales y abstenerse de ejercer intimidaciones y presiones.
Korpustyp: UN
Wenn das Sekretariat den Rat über die Erfordernisse einer Mission unterrichtet, darf es die Truppenstärke und die sonstigen Ressourcen nicht danach ansetzen, was es als politisch annehmbar für den Rat erachtet.
Al informar al Consejo sobre las necesidades de las misiones, la Secretaría no debe indicar el tamaño de la fuerza ni los niveles de recursos que suponga serán políticamente aceptables para el Consejo.
Korpustyp: UN
Die personelle Besetzung der Hauptabteilung nahm mit dem neuen System jedoch kaum zu, zum Teil deswegen, weil das Sekretariat seine Stellenanträge offensichtlich danach ausgerichtet hatte, was seines Erachtens politisch noch tragbar war.
Los niveles de personal de plantilla del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aumentaron poco con la aplicación del nuevo sistema, en parte porque la Secretaría al parecer ha ajustado sus peticiones a lo que consideraba políticamente factible.
Korpustyp: UN
EU-Länder exportieren immer noch Waffen in Länder, die die Menschenrechte mit Füßen treten, Länder, die politisch instabil sind oder Länder in Konflikt- und Kriegsgebieten.
Los países de la UE siguen exportando armas a países que violan los derechos humanos, a países políticamente inestables o a países en zonas conflictivas y bélicas.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Gefahr, dass sich der Betrug damit gegen das schwächste Glied richten würde, d.h. die Führerscheine ohne Mikrochip, räumt der Berichterstatter ein, dass es derzeit politisch unmöglich ist, weiter zu gehen.
Pese al riesgo de que el fraude se produzca en el eslabón más débil de la cadena, es decir, los permisos de conducción sin microchip, el ponente acepta que de momento es políticamente imposible ir más allá en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
politischpolíticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da solche Anstrengungen in der Regel unter enormem Zeitdruck unternommen werden und dabei politisch sehr viel auf dem Spiel steht, ist es unverzichtbar, dass alle beteiligten Akteure - auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene - gemeinsam und abgestimmt handeln, wobei jeder seine eigenen Stärken zum Einsatz bringt.
Como estas actuaciones suelen estar condicionadas por grandes premuras y graves riesgos políticos, es fundamental que todas las instancias concernidas, a escala nacional, regional o internacional, operen de consuno y aprovechando los puntos fuertes de cada una.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass politisch motivierte und auf Voreingenommenheit gestützte Resolutionen zur Menschenrechtssituation in bestimmten Ländern die Grundsätze der Objektivität und Nichtselektivität bei der Behandlung von Menschenrechtsfragen in schwerwiegender Weise untergraben und dem Anliegen der Förderung der Menschenrechte zuwiderlaufen,
Reconociendo que las resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en un solo país basadas en motivos políticos y tendenciosos socavan gravemente los principios de objetividad y no selectividad en el examen de las cuestiones de derechos humanos y son contraproducentes para la promoción de esos derechos,
Korpustyp: UN
politisch motivierte Änderungen von Investitionsschwerpunkten;
os cambios políticos en las prioridades de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt angesichts von Vorwürfen, die Zusammenstöße seien politisch motiviert gewesen, und fordert die ägyptischen Behörden auf, dringend eine unabhängige Untersuchung der Ereignisse des 1. Februar 2012 einzuleiten;
Expresa su preocupación ante las acusaciones de que los enfrentamientos respondían a motivos políticos, y pide a las autoridades egipcias que abran urgentemente una investigación independiente sobre los hechos del 1 de febrero de 2012;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden externe Gruppierungen eingerichtet, die Beratung und Anregung aus politisch beteiligten Kreisen liefern, die technischen Tätigkeiten im Rahmen von CAFE koordinieren und technische Beträge von einzelstaatlichen Sachverständigen und Beteiligten erfassen sollen.
Se crearán grupos externos que recabarán los consejos y las recomendaciones de los interlocutores políticos interesados, coordinarán las labores técnicas en el marco del programa y recopilarán las contribuciones técnicas de expertos nacionales y de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass aus einer Reihe von philippinischen Provinzen zunehmend über politisch motivierte Morde berichtet wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión del creciente número de asesinatos por motivos políticos que se están registrando en varias provincias en Filipinas?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der Prozess gegen Michhail Marynitsch politisch motiviert war und dass die Verurteilung einen politisch motivierten Missbrauch der Justiz darstellte, woran sich erneut der Mangel an Unabhängigkeit der Justiz in Belarus sowie eine generelle Missachtung der Rechtsstaatlichkeit und ein allgegenwärtiges Klima der politischen Unterdrückung zeigen;
Opina que el Sr. Marínich ha sido procesado por motivos políticos y que su condena se debe a un abuso políticamente motivado del sistema judicial, que aporta una prueba adicional de la ausencia de independencia judicial en Belarús y revela la falta general de respeto por el Estado de Derecho y un clima global de represión política;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politisch begründete Diskriminierung einiger Zeitungsverleger in Polen
Asunto: Discriminación en Polonia de algunos editores de prensa por motivos políticos
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Herr Mukhtar Ablyazow und Herr Galymzhan Zhakiyanow, Oppositionsführer der „Demokratischen Wahl Kasachstans“ (DWK), im Juli und August 2002 unter politisch motivierten Anschuldigungen wegen sogenannten „Amtsmissbrauchs“ und „Unterschlagung von staatlichen Geldern“ zu jeweils sechs und sieben Jahren Haft verurteilt wurden,
Considerando que Mukhtar Ablyazov y Galymzhan Zhakiyanov, líderes de Opción Democrática de Kazajstán (DCK) fueron condenados a seis y siete años de prisión, respectivamente, en julio y agosto de 2002, por motivos políticos, con los cargos de "abuso del cargo" y "apropiación indebida de fondos públicos",
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die georgische Wirtschaft nach wie vor erheblich unter dem russischen Embargo für georgischen Wein und georgische Agrarerzeugnisse leidet, das zunehmend politisch motiviert scheint,
Considerando que la economía georgiana padece todavía en gran medida por la prohibición rusa de importar vino y productos agrícolas georgianos, que parece basarse cada vez más en motivos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
politischpolíticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sie aber auch missbrauchen, indem man politisch meint, wir müssen nichts ändern.
Sin embargo, también se puede abusar de la situación haciendo declaraciones políticas en el sentido de que no necesitamos cambiar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Redezeit begrenzt ist, möchte ich mich politisch auf zwei Themen beschränken.
Debido a que dispongo de tiempo limitado, sólo quiero hacer dos observaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Frage der politisch motivierten Gewalt gegen die Hindu-Gemeinschaft vor und nach den nationalen Wahlen betrachtet, kann man feststellen, dass Gewalt und Einschüchterung von Minderheiten dem Vernehmen nach deutlich abgenommen haben.
Si comparamos la situación de violencia motivada por causas políticas que se ha ejercido sobre la comunidad hindú antes y después de las elecciones nacionales, comprobaremos que las denuncias de violencia e intimidación de las minorías ha disminuido considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es jedoch vorgezogen, Ihr prestigeträchtiges Amt zu nutzen, um in Italien politisch gegen die Regierung zu arbeiten und die Führung der Opposition zu übernehmen.
Sin embargo, usted ha preferido utilizar su prestigioso cargo para emprender actividades políticas en Italia contra el Gobierno y para encabezar el liderazgo de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen müssen die Bekämpfung der Nahrungsmittelverfälschung etwa bei Fleisch, Milch, Wein und Olivenöl auf jeden Fall politisch in den Vordergrund rücken. Daraus ergibt sich zwangsläufig die Notwendigkeit, die Funktionsweise dieser GAP zu revolutionieren.
Es necesario que las instituciones europeas hagan de la lucha contra la adulteración alimentaria en esferas como las de la carne, la leche, el vino y el aceite prioridades políticas absolutas, lo que requiere necesariamente revolucionar la forma como funciona esta PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme können wir nur gemeinsam lösen. Gemeinsam: die Völker, die Menschen, die politisch Verantwortlichen in Bosnien und Herzegowina und die internationale Gemeinschaft, insbesondere die Europäische Union.
Si queremos resolverlos, solo podremos hacerlo juntos, y cuando digo «juntos» me refiero a los grupos étnicos, a la población, a las autoridades políticas de Bosnia y Herzegovina y a la comunidad internacional, representada sobre todo por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber macht das denn Sinn? Immerhin hat Amerika hat zum einen in Bosnien mit dem Dayton-Übereinkommen politische Maßnahmen ergriffen, und auch im Kosovo ist wieder einmal Amerika politisch aktiv geworden, als es im Zusammenhang mit den Bombenangriffen und Ähnlichem die Führung übernahm.
Pero es que esto es lógico, porque América ha llevado a cabo acciones políticas en Bosnia con el acuerdo Daton, porque América ha realizado acciones políticas en Kosovo con la iniciativa que emprendió en relación con los bombardeos y con cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich, weil sie systembedingt ist und für viele Jahre voller Leid, Gewalt, Konflikten und Kriegen steht - große Narben, die heute noch sichtbar sind; und diese Narben haben auch wirtschaftlich, gesellschaftlich, kulturell und politisch Spuren hinterlassen.
Primero, porque es sistémico y representa muchos años de sufrimiento, violencia, conflictos y guerras, las trágicas cicatrices de lo que todavía hoy manifiestan; y estas cicatrices también son económicas, sociales, culturales y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten genügend Selbstbewusstsein haben, um deutlich zu machen, dass bei uns politisch anders entschieden wird, als jeweils in der nationalen heimischen Wirklichkeit des Nationalstaats.
Tenemos que tener suficiente confianza en nosotros mismos para dejar claro que disponemos de otras formas de llegar a decisiones políticas que difieren de las realidades nacionales y autóctonas de nuestros Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischpolíticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie unsere Berichterstatterin bin ich der Meinung, daß es Anliegen jeder Behördenebene sein muß, unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips der Sorge um das Kind und seiner Begleitung politisch einen angemessenen Stellenwert einzuräumen.
Al igual que nuestra ponente, creo que es necesario que cada nivel de autoridad conceda, con el debido respeto al principio de subsidiariedad, un lugar significativo a las políticas de cuidado y ayuda a la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es richtig und wichtig, diese kulturelle Vielfalt und Identität auch nach außen politisch zu vermitteln.
Por consiguiente, es importante y adecuado que esta identidad y diversidad cultural también se difunda fuera de la Unión por medio de sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucherinnen und Verbraucher wollen - und dies wird politisch unterstützt - die Rohstoffe, die es in den Entwicklungsländern gibt, so billig wie möglich haben, während die eigene Agrarpolitik außerordentlich stark geschützt wird und man hier auf große Preisstabilisierungen - ich drücke mich noch freundlich aus - achtet.
Las políticas apoyan el deseo de los consumidores de obtener materias primas de los países en vías de desarrollo al menor precio posible, mientras que nuestras propias políticas agrícolas se defienden con extraordinario vigor y -sigo siendo cortés- nos concentramos en mantener los precios estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine schnellere Rechtsprechung und strengere Gesetze, denn vielfach stehen hinter diesem schmutzigen Verbrechen, welches das Leben Tausender von Kindern für immer zeichnet und oftmals sogar politisch geduldet wird, handfeste wirtschaftliche Interessen.
Queremos una justicia más rápida y leyes más duras. En efecto, en muchos casos detrás de este sucio crimen que marca para siempre la vida de miles de niños, hay intereses económicos y con frecuencia connivencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat heute wieder deutlich gemacht, dass wir politisch als Westen erfolgreich sein können, wenn unsere Politik mit moralischer Integrität verbunden ist.
Hoy ha vuelto a dejar claro que en el mundo occidental podemos obtener políticas efectivas siempre que tengamos en cuenta el componente de integridad moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die grundlegenden Kapazitäten hierfür nicht in allen Ländern vorhanden sind, wird es nicht möglich sein, das umzusetzen, was politisch bereits beschlossen wurde: die Prävention sowie gezielte Programme zur Reduzierung der Kinder- und Müttersterblichkeit auszubauen und HIV/Aids, TB und Malaria zurückzudrängen.
Sin las capacidades básicas del sistema en todos los países, no será posible llevar a cabo las políticas acordadas: potenciar la prevención de enfermedades, llevar a cabo programas controlados para reducir la mortalidad infantil y maternal y hacer retroceder el VIH/sida, la TB y la malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wunder ist jetzt, dass sich so viele Völker auf einer solchen gemeinsamen Wertegrundlage orientieren können und dass sich in Zukunft unsere Gesetzgeber ständig – auch rechtlich verbindlich, nicht nur politisch – daran orientieren müssen, dass diese Werte eingehalten werden.
Redactada por una anterior Convención, lo maravilloso de la Carta es que tantos pueblos puedan asumir una base común de valores como principios rectores, y que los que redacten nuestras leyes en el futuro deban comprobar que se respetan estos valores; y eso es legalmente vinculante, no una mera cuestión de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Präsidentschaft geht es nicht einfach nur darum, technische Fragen zu lösen: jedermann weiß, dass diese Fragen wirtschaftlich, politisch und auch menschlich überfrachtet sind.
La Presidencia considera que no se trata sólo de resolver las cuestiones técnicas: todos sabemos que dichas cuestiones poseen implicaciones económicas, políticas y también en el plano humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Vertrauen in unsere Staaten, und wir verteidigen den Gemeinsamen Standpunkt; das Alibi "Umwelt " ist lediglich ein Instrument der Einflussnahme der Union in allen Bereichen, die hier als "politisch " bezeichnet werden.
Tenemos confianza en nuestros Estados y defendemos la posición común; la coartada del "medio ambiente", que no es otra cosa que un instrumento de la confiscación de la Unión en todas las esferas, aquí denominadas "políticas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Kritikpunkte, die gegen Sie, Herr Barroso, vorgebracht wurden, betreffen Ihre Einstellung zum Irakkrieg, ihre Eigenschaft als Kompromisskandidat und – politisch gesehen – Hinweise auf eine rechte Position, obwohl Sie sich selbst dem Zentrum zuordnen.
Las principales críticas que se hacen en su contra, señor Barroso, están relacionadas con su actitud hacia la guerra de Iraq, el hecho de que usted sea un candidato de compromiso y, por lo que respecta a sus políticas, se dice que es de derechas aunque usted diga que es de centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischvista político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde nicht nur dem Parlament sehr schaden, sondern ist politisch auch unnötig.
Eso no sólo dañaría seriamente al Parlamento, sino que también es innecesario desde un punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Verheugen und ich stimmen politisch vermutlich nicht in vielen Fragen überein, aber ich muss sagen, dass ich selten eine so gute und genaue Beschreibung der Probleme gehört habe, mit denen wir nun konfrontiert sind.
– Señor Presidente, el señor Verheugen y yo seguramente no coincidimos en muchas cosas desde un punto de vistapolítico, pero debo decir que raras veces he escuchado una descripción tan acertada y precisa de los problemas a los que ahora nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewegung wird übrigens politisch und finanziell von früheren Anführern des vorherigen Regimes unterstützt.
Ésta se ve además apoyada desde el punto de vistapolítico y financiero por antiguos dirigentes del régimen anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich politisch erreichen möchte, ist also einerseits eine schnelle und effektive Digitalisierung bei gleichzeitiger Wahrung der Urheberrechte, weil wir nur so die kulturelle Vielfalt der Europäischen Union aufrechterhalten können.
Por tanto, desde un punto de vistapolítico, lo que quiero lograr es, por una parte, una digitalización rápida y eficaz, pero sin renunciar a conservar los derechos de autor, porque ese es el único modo en que podremos mantener la diversidad cultural de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fälschen von Geld ist politisch ein sehr schweres Verbrechen, das in gewisser Weise die Behörden demütigt, doch der Kampf dagegen hört nie auf.
Desde el punto de vistapolítico, la falsificación constituye un delito muy grave que, de algún modo, humilla a las autoridades. La lucha contra este fenómeno es eterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisch inakzeptabel, dass über diesen falsche Tatsachen enthaltenden Bericht heute im Plenum abgestimmt wurde (24. November 2009).
Desde un punto de vistapolítico resulta inadmisible que este informe, que contiene hechos erróneos, haya sido aprobado hoy en el Pleno (24 de noviembre de 2009).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein politisch völlig verkehrtes Signal, Mittwoch morgen eine Debatte zu führen und erst tags darauf über etwas so Wichtiges abzustimmen.
Sería una señal totalmente equivocada desde el punto de vistapolítico que el miércoles celebráramos un debate y votáramos al día siguiente sobre algo tan esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, Frau Abgeordnete, wir gehen dabei weit über das hinaus, was unsere Aufgabe ist, und eigentlich auch weit über das hinaus, was im Rahmen von Beitrittsverhandlungen politisch eigentlich zulässig ist.
Señoría, yo le aseguro que en este aspecto vamos mucho más allá de lo que nos corresponde y, de hecho, también mucho más allá de lo que en realidad es admisible desde el punto de vistapolítico en el marco de unas negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch bedeutet das, dass wir uns mit dem gleichen Engagement sowohl um die Bedürfnisse der modernen Gesellschaft als auch um die Situation der Agrareinkommen kümmern müssen.
Desde el punto de vista político, eso significa que debemos preocuparnos, con el mismo grado de compromiso, tanto de las necesidades de la sociedad moderna como de la situación de las rentas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisch erstaunlich, dass die Verantwortung für diese Situation nicht übernommen wurde, aber ich mache den linken Flügel dieses Parlaments und der internationalen Gemeinschaft deutlich für diese Katastrophe verantwortlich.
Desde el punto de vistapolítico resulta increíble que no se haya aceptado la responsabilidad de esta situación, pero quiero que esa responsabilidad recaiga sin dudarlo sobre las espaldas del ala izquierda de este Parlamento y de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischPolíticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher war dies politisch nicht sehr populär, aber die Fischereigemeinden innerhalb der Union beginnen langsam zu erkennen, daß es in diesem Bereich Möglichkeiten gibt, daß dadurch unsere Umwelt keinen Schaden nimmt und die Küstengemeinden gerettet werden können.
Políticamente no era muy popular en el pasado, pero las comunidades pesqueras de toda la Comunidad Europea empiezan a reconocer que hay posibilidades y que puede conseguirse sin daños para nuestro medio ambiente y puede ayudar a salvar a las comunidades costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch ist die Notwendigkeit, ihn in Kraft zu setzen, noch größer als jemals zuvor.
Políticamente, la necesidad de que entre en vigor es más urgente que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch am heikelsten ist die Senkung der Beitragszahlungen des Vereinigten Königreichs.
Políticamente, lo más difícil es la reducción de la contribución del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch hege ich keine besonderen Sympathien für das Regime von Herrn Milosevic, ganz im Gegenteil, ich verstehe jedoch nicht, wie es um die humanitäre Hilfe für das serbische Volk bestellt ist, die in letzter Konsequenz natürlich zur Aufhebung des Embargos führen müßte.
Políticamente, no tengo ninguna simpatía por el régimen de Milosevic -más bien todo lo contrario-, no entiendo, sin embargo, qué ocurre con la ayuda humanitaria al pueblo serbio, ayuda cuya consecuencia última sería , por supuesto, el levantamiento del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Europa politisch ohne Ruder, und die echte Krise in Europa besteht in der fehlenden politischen Führung.
Políticamente hablando carecemos de timón en Europa y la crisis real en Europa consiste en la ausencia de liderazgo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch bin ich ebenfalls der Meinung, dass es weitere Katastrophen gibt.
Políticamente, estoy de acuerdo en que existen otras catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch sind wir für eine Annäherung zwischen der Europäischen Union und den Anrainerstaaten des Mittelmeeres, aber ein Begriff wie der der euromediterranen Bürgerschaft, dem jede gesetzliche Grundlage fehlt, könnte rechtliche Konfusion erzeugen.
Políticamente, estamos a favor de un acercamiento de la Unión Europea a los países vecinos del Mediterráneo, pero un concepto como el de la ciudadanía euro-Mediterránea, que no tiene base legal, podría crear confusión jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch ist dies der einfachere Weg, denn das sind diejenigen, derer Sie sich sicher sind, die wahrscheinlich schon einmal für Sie gestimmt haben.
Políticamente es lo más fácil de hacer, ya que son las personas de quienes se puede estar seguro y que probablemente han votado a favor de uno anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch kann man Emissionshandel unterschiedlich bewerten.
Políticamente, este comercio se puede valorar de modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch sollte die EU stärker darauf drängen, dass die politischen Parteien in Madagaskar ihre offenkundigen Konflikte überwinden und dem Fahrplan zustimmen, den die Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas zur Überwindung der Krise vorgeschlagen hat.
Políticamente, la Unión Europea debe insistir más firmemente en que los partidos políticos en Madagascar superen sus evidentes conflictos y se pongan de acuerdo sobre el plan de trabajo propuesto por la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo con vistas a superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischdesde vista político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich gibt es dort in nahezu allen politisch relevanten Bereichen so gut wie keine Fortschritte, teilweise sogar Rückschritte.
En realidad, se siguen sin registrar avances notables en casi todos los ámbitos relevantes desde el punto de vistapolítico – y en algunos casos la situación incluso ha empeorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
Los ciudadanos buscan respuestas a retos cambiantes desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist politisch unannehmbar, weil er sich im Namen des Gesundheitsschutzes gegen die Tabakproduzenten richtet, obwohl die Kommission Milliarden Euro für die Subventionierung von Produkten wie rotes Fleisch oder Alkohol aufgewandt hat, die der Gesundheit ebenfalls abträglich sind.
Inadmisible desde el punto de vistapolítico, puesto que se vuelve en contra de los cultivadores de tabaco, en nombre de la protección de la salud, cuando la Comisión ha dedicado miles de millones de euros a productos como las carnes rojas y el alcohol, que también tienen efectos perniciosos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss nun politisch diskutiert werden, und es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, die Details auszuarbeiten.
Ahora se tendrá que debatir desde el punto de vistapolítico y posteriormente el Alto Representante tendrá la tarea de desarrollar los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß zum Beispiel Finnland nicht politisch ungebunden sein will.
Quiero hacer hincapié en que, por ejemplo, Finlandia no desea ser no alineada desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Erweiterung politisch begrüßt.
Celebramos la ampliación desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch politisch wollen die USA in erster Linie ihren Multis das Monopol auf dem künftigen osteuropäischen Markt sichern.
Sin embargo, desde el punto de vistapolítico, sobre todo, los Estados Unidos quieren en realidad, para sus multinacionales, el monopolio del futuro mercado de Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein politisches Problem, weil Menschen frieren, also ist dies eine politisch schwierige Lage.
Es un problema político porque la gente está pasando frío, así que es una situación complicada desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre politisch sicher sehr nützlich und hilfreich.
Eso sería desde luego muy beneficioso y útil desde un punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vistapolítico es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischplano político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss hervorgehoben werden, dass es politisch höchst zweckmäßig wäre, dass die politischen Debatten über den Haushalt und das Gesetzgebungsprogramm sich gegenseitig befruchten und ergänzen.
Es preciso subrayar que, en el planopolítico, sería muy pertinente que los debates políticos sobre el presupuesto y el programa legislativo se reforzaran y completaran recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus diesem guten Bericht jetzt eine gute Politik werden soll, dann hoffe ich, daß wir den Rat gemeinsam mit der Kommission überzeugen können, daß diese Inhalte auch politisch umgesetzt werden müssen.
Con objeto de que este buen informe se traduzca en una buena política, yo espero que juntamente con la Comisión logremos convencer al Consejo de la necesidad de que estos contenidos se transpongan también en el planopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht kann die Kommission politisch etwas tun, möglicherweise auf der höchsten Ebene wie im vergangenen Jahr, und so einen wichtigen Beitrag zur Isolierung von ThyssenKrupp leisten.
No obstante, la Comisión quizás pueda hacer algo en el planopolítico, quizá en el máximo nivel, como hizo el año pasado, contribuyendo notablemente al aislamiento de ThyssenKrupp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss politisch entschieden werden!
Esa decisión se debe tomar en el planopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten war es politisch und militärisch noch gar nicht geboren, als dieses Drama ausbrach.
En mi opinión, Europa no había nacido en el planopolítico y militar cuando estalló el drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Politik der Isolierung des Gazastreifens sowohl politisch wie humanitär gescheitert ist und dass das Embargo gegen den Gazastreifen eine Kollektivstrafe darstellt, die gegen das humanitäre Völkerrecht verstößt,
Considerando que la política de aislamiento de la Franja de Gaza ha fracasado, tanto en el planopolítico como en el humanitario, y que el embargo ejercido sobre la Franja de Gaza constituye un castigo colectivo que contraviene el Derecho humanitario internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigt sich unter anderem in der Unterzeichung des Vertrags über die Energiegemeinschaft, mit dem die Bestimmungen über den gemeinsamen Energiemarkt zwischen der EU und Südosteuropa nicht nur politisch, sondern auch rechtlich bindend geworden sind.
Una de las muestras más claras de esta importancia es el Tratado por el que se establece la Comunidad de la Energía, gracias al cual las disposiciones relativas al mercado común de la energía de la UE y la Europa sudoriental han adquirido una fuerza vinculante no sólo en el planopolítico, sino también en el jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Beschlüsse des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, die in die Richtung gehen, Jonas Savimbi und die UNITA politisch, militärisch und wirtschaftlich zu isolieren,
Considerando las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el sentido de aislar en el planopolítico, militar y económico a Jonas Savimbi y a UNITA,
Korpustyp: EU DCEP
politischdesde punto vista político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, Herr Barroso, möchte ich dann die Gelegenheit nutzen, politisch zu begründen, warum meine Fraktion Zweifel hat und nicht glaubt, dass wir Ihnen das politisch zutrauen können, was wir in der aktuellen Situation in Europa für nötig halten.
Sin embargo, señor Barroso, me gustaría aprovechar la oportunidad para explicar las razones políticas que hay detrás de las dudas de mi Grupo y su convicción de que ustedes no son capaces de hacer, desde el punto de vistapolítico, lo que consideramos necesario en la situación actual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen Belgrad und Priština waren äußerst schwierig und haben bedauerlicherweise nicht zu einer Lösung geführt, die politisch für alle Beteiligten zufrieden stellend war.
Las negociaciones entre Belgrado y Pristina fueron muy difíciles y, desgraciadamente, no propiciaron una solución aceptable para todos los participantes desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen tun, was politisch richtig ist, um nicht nur unsere Bevölkerung, sondern auch all jene in der ganzen Welt zu schützen, die ihre Rechte wahren, aber sich auch ihrer Pflichten bewusst sind.
Debemos hacer cuanto sea oportuno desde el punto de vistapolítico para proteger no sólo a nuestros ciudadanos, sino también a aquellos ciudadanos de todo el mundo que respeten sus derechos y sean conscientes de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mir politisch wichtig, und deswegen appelliere ich noch einmal an alle Fraktionen, sich zu überlegen, welches Signal wir mit dem Haushalt 2011 an die Öffentlichkeit abgeben werden.
Esto es importante desde un punto de vistapolítico, y por tanto pido de nuevo a los grupos que consideren qué señal queremos enviar a la ciudadanía con el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in dieser Debatte geht es um eine politisch ausgesprochen wichtige Frage, wie nämlich mit der Debatte über die Unionsbürgerschaft im Konvent umgegangen werden soll.
Este debate plantea una cuestión que es absolutamente fundamental desde un punto de vistapolítico: ¿qué vamos a hacer con respecto al debate de la ciudadanía en el seno de esta Convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politisch wichtigste Botschaft ist in den Änderungsanträgen 4 und 5 enthalten, wonach die erhaltenen Beihilfen zum Beispiel entsprechend der Fläche der landwirtschaftlichen Betriebe zu klassifizieren sind.
Desde el punto de vista político, el mensaje más importante es el contenido en las enmiendas 4 y 5, en las que se aconseja la tabulación cruzada de las ayudas ofrecidas, entre otras cosas, en función de la extensión de las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Verwaltungsverfahren weiterhin verbessern, damit diese Verbesserung nicht auf ein politisch wichtiges Abkommen beschränkt bleibt.
La Comisión debería seguir mejorando sus procedimientos administrativos de modo que este avance no se limite a un único acuerdo, importante desde el punto de vistapolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke muss der sein, eine politisch konstruktive Argumentation zu erreichen, die der Öffentlichkeit und damit auch den Wählern bei den Wahlen zum Europäischen Parlament echte politische Optionen bietet.
La idea debe ser crear argumentos constructivos desde el punto de vistapolítico, capaces de presentar las opciones políticas reales al público y, por consiguiente, a los votantes que participan en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
politischuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat ihre Legitimation durch das Europäische Parlament und durch die Regierungen, die in den nationalen Parlamenten gewählt sind. Deswegen hat die Kommission das Recht, für die Mehrheitsziele in der Kommission politisch zu argumentieren.
La Comisión deriva su legitimidad del Parlamento Europeo y de los Gobiernos elegidos por los parlamentos nacionales, y esto les autoriza a defender políticamente los objetivos mantenidos por una mayoría de los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht nur ein wichtiges Nachschlagewerk, sondern enthält auch politisch nützliche Informationen.
No sólo es una obra importante de consulta, sino que también contiene una información útil de guía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
No debemos permitir que impidan esta aprobación los aspectos secundarios que nos dividen políticamente en una medida que no es insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch und finanziell riskant, denn über die Wirtschaftshilfe unterstützt Kollege Färm den Nahen Osten politisch.
Se trata de una decisión arriesgada desde el punto de vista político, ya que la ayuda económica propuesta por Färm supone el respaldo político a Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Strategie betrifft, so ist Europa zwar finanziell präsent, politisch aber abwesend, das ist eine Strategie der kontrollierten Krisen, die zu nichts führt.
La segunda estrategia supone una Europa ausente, aunque económicamente presente; se trata de una estrategia de crisis controladas, que no conduce a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsse deutlich machen, dass im EP anders politisch entschieden werde, als in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Por último, pidió que la foto de familia de las cumbres no deje en una esquina a los presidentes de la Comisión y del Parlamento, sino que los coloque en el centro.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es erforderlich, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten , insbesondere den Verbrauch für Verkehr und Gebäude.
Por lo tanto, es necesario equilibrar la política de suministro frente una actuación clara en materia de política de demanda y gestionar mejor el consumo y configurarlo de una forma menos perjudicial para el medio ambiente, especialmente en los sectores del transporte y la construcción.
Korpustyp: EU DCEP
politischnivel político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein freiwilliges System, denn es war in unseren Diskussionen offensichtlich, dass obligatorische Systeme politisch einfach nicht funktionieren würden.
Se trata de un plan voluntario, porque en nuestros debates ha quedado claro que los planes obligatorios sencillamente no funcionarían a un nivelpolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird politisch für die Zukunft umgewandelt.
La Unión Europea se está transformando a nivelpolítico de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten und gleichzeitig politisch schwierigsten Probleme war der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation WTO. Das gilt auch für die Umsetzung der Vereinbarung in die Praxis.
Uno de los asuntos de más envergadura y de los más difíciles a nivelpolítico ha sido la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, OMC, y este mismo problema surgirá de nuevo en el contexto de la aplicación práctica del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Hamas seit zwei Jahren offiziell alle militärischen Aktivitäten gegenüber Israel ausgesetzt hat, dass dieses Moratorium von der israelischen Regierung politisch und militärisch offen anerkannt wird und dass dies ein nützliches Element für den Dialog zwischen allen betroffenen Parteien darstellt;
Destaca que desde hace dos años Hamás tiene oficialmente suspendidas todas sus actividades militares contra Israel y que esta moratoria ―abiertamente reconocida por el Gobierno de Israel a nivelpolítico y militar― constituye un elemento útil para el diálogo entre todas las partes implicadas;
Korpustyp: EU DCEP
teilt die Auffassung des UN-Generalsekretärs Kofi Annan, die dieser gegenüber den Unternehmens- und Regierungschefs in Davos vertreten hat, wonach das Weltsozialforum zum wichtigsten Ausdruck der Bürgergesellschaft in der Welt geworden ist und dass dem politisch Rechnung getragen werden muss;
Comparte la opinión del Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, quien, ante los jefes de empresa y de gobierno reunidos en Davos, afirmó que el Foro Social Mundial se ha convertido en la expresión más importante de las sociedades civiles en el mundo por lo que debe tenerse en cuenta a nivelpolítico;
Korpustyp: EU DCEP
Sir, es ist kein Geheimnis, dass wir uns politisch ziemlich nahe sind.
Sr., no es ningún secreto a nivelpolítico que usted y yo estamos alineados.
Korpustyp: Untertitel
politischun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich war er politisch aktiv, ein Aktivist, wie man im Englischen sagt.
Y finalmente, era un militante, un activista, como dicen los ingleses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Bewilligung und Verwendung dieser Gelder nicht an zu komplizierten Dingen aufgehängt wird, wie Herr Brok schon ausgeführt hat, bedarf es einer intensiven Zusammenarbeit mit dem politischen und dem Sicherheitskomitee, weil die EU-Hilfe für Jugoslawien auf politisch kohärente Weise freigegeben werden muss.
A la aprobación y el empleo de estos dineros no se aplica ninguna condición especial, tal como el Sr. Brok ha dicho ya, pero sí se debe cooperar con el comité político y de seguridad, ya que la ayuda de la UE a Yugoslavia debe prestarse de un modo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 Zu unterscheiden ist insbesondere zwischen Faktoren , die mit dem Prozess der Konvergenz und der wirtschaftlichen Integration zusammenhängen , Faktoren , die mit langjährigen oder permanenten Unterschieden der nationalen Wirtschaftsstrukturen verbunden sind , und politisch bedingten Faktoren , die sich aus der Durchführung und Wirkungsweise nationaler finanz -, struktur - bzw .
Por ejemplo , los precios tienden a modificarse con mucha menos frecuencia en sectores en los que los salarios , que ya de por sí muestran una tendencia a ser bastante rígidos , representan un porcentaje elevado de los costes totales de las empresas .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem will der Petitionsaussausschuss mit dem zuständigen Innenausschuss zusammenarbeiten, um die Frage weiter politisch zu erörtern.
También solicita a la comisión parlamentaria de Libertades Civiles, que se encarga de la citada directiva en la Eurocámara, elaborar un informe de opinión sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
Korpustyp: EU DCEP
Eva-Britt Svensson Obwohl bereits seit mehreren Jahrzehnten die Gewalt gegen Frauen politisch thematisiert wird, ist es bis heute nach wie vor auch im internationalen Maßstab ein großes Problem.
Eva-Britt Svensson A pesar de que la violencia contra las mujeres ha sido un tema de debate desde hace ya décadas, la comunidad internacional no ha logrado poner fin a esta lacra social.
Korpustyp: EU DCEP
politischlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht erwartet das Parlament, dass die russischen Behörden sich einiger politisch sensibler Themen korrekt annehmen werden, insbesondere durch die Einstellung der Ausstellung russischer Pässe für die Bewohner von Ossetien und Abchasien.
A tal fin, el Parlamento espera que las autoridades rusas pongan remedio a algunos de los problemas más peliagudos, concretamente dejando de expedir pasaportes rusos a los ciudadanos de Osetia del Sur y Abjazia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ersetzt vor allen Dingen nicht die innere Auseinandersetzung in der Türkei mit politisch Andersdenkenden, z.B. mit der Partei Erbakans und der Nachfolgepartei Fazilet.
Sobre todo, no sustituye el debate interno en Turquía con los que piensan de otra manera, por ejemplo, con el partido de Erbakans y el partido sucesor, Fazilet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls kommen diese Mittel dann, da sie hoch politisch sind, politischen Begünstigten zugute.
De lo contrario, dado su nivel elevado de politización, los fondos acaban yendo a los beneficiarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues energisches Vorgehen gegen vulgäre Internetinhalte wird gegenwärtig dazu benutzt, politisch sensible Einträge zu bereinigen - einschließlich Diskussionen der Charter 08, eines pro-demokratischen Manifests, das von Tausenden von Chinesen unterzeichnet wurde, die es online gefunden haben.
Ahora se está haciendo lo mismo con el pretexto de limpiar los contenidos de Internet vulgares, entre los que se incluyen los intercambios de opiniones de la Carta 08, un manifiesto pro-democracia firmado por miles de chinos que lo descubrieron en línea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wichtig sei es, politisch grundlegend strittige Fragen wie im Fall des US-Gefangenenlagers Guantánamo Bay "im Geiste der Zusammenarbeit" zu erörtern.
Según el Acuerdo, el atún capturado tendrá un certificado con la mención " pescado sin riesgo para los delfines ", que sólo puede atribuirse si no se ha producido lesión o muerte de delfines en la captura.
Korpustyp: EU DCEP
politischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank Ihnen, meine Damen und Herren, haben wir das in einem einzigen großen Schritt geschafft, und zwar im ersten Anlauf, denn auch der Rat hat sich politisch auf den heutigen Gesamtvorschlag festgelegt.
Gracias a sus Señorías, hemos logrado hacerlo en un solo paso, al primer intento, de hecho, ya que el Consejo también ha aprobado la propuesta unificada objeto del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die gemeinsame Währung in eine Krise geraten, so wissen wir aus Erfahrung, daß die schwächsten Gruppen der Gesellschaft dafür bezahlen müssen.-Das WWU-Projekt ist bei den Bürgern vieler EU-Mitgliedstaaten nicht politisch verankert.
Si la moneda común se viera afectada por una crisis, sabemos por experiencia que serán los grupos más débiles los que tendrán que pagar.-El proyecto de UEM no está políticamente arraigado entre los ciudadanos en muchos de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Prioritäten gibt, weil man sie politisch will, muss es auch "Posterioritäten" geben, wenn man zu einem Konsolidierungsbudget kommen möchte.
Si las prioridades existen como consecuencia de la voluntad política, entonces, por definición, habría que dar una prioridad secundaria a otras áreas para conseguir un presupuesto consolidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anführer politisch motivierter Gewalt in Chirendzi im Jahr 2008.
Dirigió la violencia con fines políticos en Chiredzi en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei auch der Beweis dafür, dass die Europäische Union politisch etwas ereichen könne.
En la reunión de El Cairo, además, el Parlamento Europeo asumirá la presidencia de la Asamblea durante un año.
Korpustyp: EU DCEP
politischtérminos políticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politisch sind für das EP sicherlich die Vorschläge zur Transparenz von herausragender Bedeutung.
En términos políticos, las propuestas relacionadas con la transparencia tienen una gran importancia para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es für die EU von großem Interesse ist, mit einem starken Partner zu verhandeln, muss sie die Entwicklung des Mercosur zu einem integrierten regionalen Block politisch und finanziell unterstützen.
Dado que la Unión Europea está muy interesada en negociar con un socio fuerte, debe apoyar, en términospolíticos y financieros, la aparición de Mercosur como bloque regional integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es politisch mit der Frage zu tun und damit beschäftigen wir uns im Konvent zurzeit: Wie weit kann diese europäische Integration gehen?
Tenemos que abordar esta cuestión en términospolíticos, y actualmente en la Convención son preguntamos hasta dónde puede llegar la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein möglicher Beitritt der Türkei würde die Grenzen Europas politisch, kulturell, wirtschaftlich und strategisch, allerdings nicht geografisch verändern.
La posible adhesión de Turquía alteraría las fronteras de Europa en términospolíticos, culturales, económicos y estratégicos, aunque no geográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
Por ese motivo tampoco deberíamos cometer el error de permitir que se promocione a bombo y platillo el vehículo eléctrico, ya que tampoco seríamos capaces de dar respuesta a la demanda en términospolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Además, la Comisión debe emprender una evaluación de las repercusiones de los conflictos en las regiones que padecen situaciones de inestabilidad para velar por que podamos proteger a los grupos y las comunidades vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den geldpolitischen Ausschuss der Bank of England, der eine individuelle Rechenschaftspflicht praktiziert, ist es durchaus sinnvoll, die Protokolle politisch geprägter Sitzungen zu veröffentlichen.
Por lo que se refiere al Comité de Política Monetaria del Banco de Inglaterra, resulta perfectamente lógico publicar las actas de las reuniones, ya que existe la responsabilidad individual.
Korpustyp: EU DCEP
Beförderungen und Degradierungen sind oft politisch motiviert.
Los ascensos y las destitucione…...pueden estar políticamente manipulados.
Korpustyp: Untertitel
politischformulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses besteht darin, zeitnah hochwertiges und politisch relevantes Wissen zur Verfügung zu stellen, das in vier Schwerpunktbereichen eine sachlich gut begründete Politik ermöglicht:
ES
El objetivo estratégico para 2013–2016 consiste en proporcionar conocimientos de alta calidad, oportunos y relevantes para la formulación de políticas como aportación a unas políticas mejor fundadas en cuatro ámbitos prioritarios:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bericht enthält eine umfassende Analyse und Übersicht über die politisch relevanten Feststellungen zur Lebensqualität in den drei EU-Kandidatenländern:
ES
En el presente informe se exponen un análisis exhaustivo y las conclusiones pertinentes para la formulación de políticas en materia de calidad de vida en tres países candidatos a la adhesión a la UE:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das strategische Ziel für die Jahre 2013-2016 besteht darin, zeitnah hochwertiges und politisch relevantes Wissen zur Verfügung zu stellen, das in vier Schwerpunktbereichen eine sachlich gut begründete Politik ermöglicht:
ES
El objetivo estratégico para 2013–2016 consiste en proporcionar conocimientos de alta calidad, oportunos y relevantes para la formulación de políticas como aportación a unas políticas mejor fundadas en cuatro ámbitos prioritarios:
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fünf Jahre, die gekennzeichnet waren durch gewaltige politische und institutionelle Veränderungen und durch große Ereignisse in Europa und in der Welt.
Estos cinco años han estado marcados por grandes cambios políticos e institucionales y por acontecimientos transcendentales en Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit unserem letzten Treffen haben außerdem wichtige politischeEreignisse stattgefunden.
Desde nuestro último período de sesiones también han ocurrido importantes acontecimientospolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Erstellung dieses Berichts hat es neue politischeEreignisse gegeben.
Desde que este informe fue redactado, se han producido acontecimientospolíticos recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang sollte die Agentur keinesfalls daran hindern, schnell zu reagieren, wenn dies durch politischeEreignisse vor Ort erforderlich wird.
La transición no debería en modo alguno impedir a la Agencia reaccionar con celeridad ante las necesidades creadas por los acontecimientospolíticos que ocurran in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Agentur für Wiederaufbau wird zu einer Zeit geschlossen, in der sich mit Blick auf die Entwicklung auf dem westlichen Balkan wichtige politischeEreignisse vollziehen.
La Agencia Europea de Reconstrucción se está cerrando en un momento de acontecimientospolíticos cruciales para el desarrollo de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls droht der Weltwirtschaft weiterhin Gefahr durch neuerlichen Protektionsdruck sowie wirtschaftliche oder politischeEreignisse, die eine ungeordnete Auflösung der Ungleichgewichte auslösen und das Wirtschaftswachstum untergraben könnten.
De lo contrario, la economía global seguirá en riesgo de padecer renovadas presiones proteccionistas y acontecimientos económicos o políticos que pueden disparar una resolución desordenada de los desequilibrios y socavar el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erhält von ihrem Vertreter in Lomé regelmäßig politische Berichte, in denen auch die Vorkommnisse im Fall von Herrn Bigah sowie die Ereignisse am Wahltag behandelt wurden.
La Comisión recibe informes políticos periódicos de su representante en Lomé, también sobre el caso del señor Bigah, así como sobre los acontecimientos que se produjeron el día de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für wichtige politischeEreignisse des Jahres 2009, insbesondere die Europawahlen und die Einsetzung einer neuen Kommission, Klarheit über die institutionellen Bestimmungen, die Anwendung finden werden, erforderlich ist,
Considerando que para los importantes acontecimientospolíticos del año 2009, en particular las elecciones europeas y el nombramiento de una nueva Comisión, hace falta claridad sobre las disposiciones institucionales que se aplicarán,
Korpustyp: EU DCEP
politischeEreignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
acontecimientospolíticos, dificultades económicas o medidas legislativas o administrativas que se produzcan o adopten fuera del país participante que efectúa la notificación y que impidan o retrasen la transferencia de fondos en relación con el crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Grenzefrontera política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
La fronterapolítica entre dos Estados miembros de la Unión Europea no debe suponer una barrera para las fusiones o adquisiciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachwirkungen des Krieges im Sudan sind über die Grenze in den Tschad übergeschwappt. Fast 300 000 Flüchtlinge aus dem Sudan stellen eine ungeheure Belastung für die Wirtschaft und die politische Stabilität des Tschad dar.
Las consecuencias de la guerra de Sudán se han precipitado y desbordado sobre la frontera de Chad, con cerca de 300 000 refugiados procedentes de Sudán cuya presencia ejerce una enorme presión sobre la economía y estabilidad política de Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Betätigungactividad política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seither drehte sich meine Tätigkeit immer um diesen Fachbereich, sowohl was meine wissenschaftliche Betätigung als auch was meine politische oder beratende Tätigkeit angeht.
Desde entonces mi actividad ha estado siempre centrada en torno a este campo del conocimiento, tanto en mi actividad académica, como política o en la de asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, das türkische Verfassungsgericht hat die prokurdische demokratische Partei des Volkes, Hadep, heute verboten. Unter anderem hat das Gericht 46 Mitgliedern jegliche politischeBetätigung für die kommenden fünf Jahre untersagt.
Señor Presidente, hoy, el Tribunal Constitucional turco ha declarado ilegal a HADEP, el Partido de la Democracia del Pueblo pro-kurdo y, entre otras cosas, ha prohibido a cuarenta y seis de sus miembros que participen en cualquier tipo de actividadpolítica en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus guten Gründen sind demokratische Staaten sehr zurückhaltend bei Parteienverboten, weil solche Verbote leicht in den Ruf geraten, selbst undemokratisch zu sein und die politischeBetätigung, die Meinungsfreiheit zu beeinträchtigen.
Por buenos motivos, los Estados democráticos son muy precavidos con la prohibición de partidos, pues tales prohibiciones caen con facilidad en la reputación de ser ellas mismas antidemocráticas y de menoscabar la actividadpolítica y la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Die Bediensteten können ihr aktives Wahlrecht ausüben, haben jedoch sicherzustellen, dass jede politischeBetätigung, der sie nachgehen, mit der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die ihre Stellung als internationale Beamte erfordert, vereinbar ist und keine Zweifel daran aufkommen lässt.
h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividadpolítica sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe;
Korpustyp: UN
Am Tag nach dem Tod von Präsident Lansana Conté, am 23. Dezember 2008, übernahm in Guinea eine Militärjunta unter der Leitung von Hauptmann Camara die Macht. Sie setzte die Verfassung und das Recht auf politischeBetätigung außer Kraft und löste die Regierung auf.
Señor Presidente, el día después de la muerte del Presidente Lansana Conté, el 23 de diciembre de 2008, una Junta militar dirigida por el Capitán Camara se hizo con el poder en Guinea, suspendiendo la constitución y el derecho a actividadpolítica y disolviendo el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die HADEP in der Türkei zu verbieten, und der morgen in Ankara beginnende Prozess gegen diese Partei sind nur ein Beispiel dafür, wie die demokratischen Grundrechte in diesem Land verletzt werden, in dem jedwede politischeBetätigung der Zustimmung des vom Militär dominierten Regimes bedarf.
. (EL) El intento de prohibir el funcionamiento del partido HADEP en Turquía y el proceso en su contra, que comienza mañana en Ankara, no es más que un ejemplo de la violación de los derechos democráticos fundamentales es ese país, en el que cualquier actividadpolítica está sometida al criterio del régimen militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Erklärung vom 11. Dezember 2009 hat der Vorsitz der Europäischen Union seine Besorgnis darüber geäußert, dass das türkische Verfassungsgericht beschlossen hat, die Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP) zu verbieten und einigen ihrer demokratisch gewählten Vertreter jegliche politischeBetätigung zu untersagen.
En su declaración del 11 de diciembre de 2009, la Presidencia de la Unión Europea expresó su preocupación con respecto a la decisión del Tribunal constitucional turco de ilegalizar el «Partido por una Sociedad Democrática» (DTP), y de prohibir la actividadpolítica a varios de sus representantes elegidos democráticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Politische Organisationorganización política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als PolitischeOrganisation und organisiert sind wir nicht bereit unseren Fluss zu verlassen und lieber sterben wir auf dem Land unserer Vorfahren in Würde.
Como organizaciónpolítica y organizativamente estamos dispuestos a no abandonar nuestro río y para lo cual creemos que morimos con dignidad dentro del territorio ancestral que nos dejaron nuestros mayores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neue bulgarische Regierung destabilisiert hingegen den Ausschuss zur Finanzaufsicht und möchte ihn schließlich unter politischeKontrolle stellen.
El nuevo Gobierno búlgaro está poniendo cortapisas a la КФН con la finalidad de ponerla bajo controlpolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Aufsicht des Rates und des Hohen Vertreters gewährleistet das PSK die politischeKontrolle und die strategische Leitung von Krisenmanagementaktionen.
ES
Bajo la autoridad del Consejo y del Alto Representante, el CPS ejerce el controlpolítico y la dirección estratégica de las misiones de gestión de crisis.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er betont, daß in Togo eine vernehmbare und aktive politischeOpposition existiert, die den Vorsitz in einigen der wichtigsten parlamentarischen Ausschüssen innehat.
Subraya que en Togo existe una oposiciónpolítica activa, que se hace oír y que preside algunas de las más importantes comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sowohl die Guerillakriege als auch die "schmutzigen" Kriege der Militärdiktaturen gegen die politischeOpposition im wesentlichen bipolare Auseinandersetzungen waren, in denen der Staat als Akteur die zentrale Rolle spielt, diffundiert die Gewalt in den 90er Jahren.
DE
Mientras que tanto las guerras de guerrilla, como también las guerras "sucias" de las dictaduras militares contra la oposiciónpolítica eran esencialmente enfrentamientos bipolares, en los cuales el Estado era un actor central, en los años 90 la violencia se torna difusa.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
La oposiciónpolítica va a tener que demostrar su capacidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Actualmente no hay independencia judicial ni televisión libre y la oposiciónpolítica ha sido totalmente marginada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die politischeOpposition unter Führung des ehemaligen Ministerpräsidenten Tshisekedi als auch die AFDL haben auf seine Ernennung übrigens negativ reagiert.
Tanto la oposiciónpolítica bajo la dirección del ex primer ministro Tshisekedi como la AFDL han reaccionado negativamente a este nombramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischeOpposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Han expulsado a la oposiciónpolítica a Europa y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politischeOpposition umfasst;
Pide la constitución de un gobierno provisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposiciónpolítica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Opposition – sowohl die politischeOpposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
La oposición –tanto la oposiciónpolítica como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposiciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Parteienpartidos políticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele politischeParteien haben sich auf nationale oder persönliche Themen konzentriert.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung und vollständige Umsetzung von Gesetzen über politischeParteien und deren Finanzierung, die Transparenz und Klarheit gewährleisten.
Desarrollar y aplicar en su totalidad las leyes de partidospolíticos y su financiación asegurando transparencia y claridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen unterstützt weder direkt noch indirekt Kandidaten für öffentliche Ämter, politischeParteien oder andere politische Organisationen mit Spenden.
Seco® no hará ninguna contribución, directa o indirectamente, a cualquier candidato a cargos públicos, partidospolíticos u otras organizaciones políticas.
Gleichberechtigung und politischeMitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können.
DE
Igualdad de derechos y participaciónpolítica Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politischeMitbestimmung gefordert wird.
Las tensiones entre los defensores de soluciones políticas diferentes derivarán en una demanda de una mayor participaciónpolítica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politischeMitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participaciónpolítica, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Zudem haben sich die Möglichkeiten für eine bessere, gesellschaftliche und politischeMitbestimmung vervielfacht.
Además, se han multiplicado los cauces que propician una mayor participaciónpolítica y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PolitischeMitbestimmung blieb ihnen allerdings versagt, denn die vorherige Generation hatte nie die Absicht, freiwillig auf die Macht zu verzichten.
Al mismo tiempo, la participaciónpolítica siguió bloqueada por la generación anterior, que nunca estuvo dispuesta a ceder el poder voluntariamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Rechte ermöglichen politischeMitbestimmung, die Gründung von Verbänden und freie Meinungsäußerung.
Esos derechos ofrecen oportunidades para la participaciónpolítica, la formación de asociaciones y la expresión de ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
politische Philosophiefilosofía política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politischePhilosophie einzupassen.
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofíapolítica tradicional ya sea liberal o conservadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige politischePhilosophie, die ich vertrete, ist der Weltfrieden.
La única filosofíapolítica que reconozco es la paz mundial.
Korpustyp: Untertitel
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
La filosofíapolítica de las propuestas de la Comisión se confirmó ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit bemerkenswerter Klarheit entwickelte Friedman in seinen populärwissenschaftlichen Arbeiten eine überzeugende politischePhilosophie, die er mit konkreten politischen Vorschlägen verband.
Con una claridad notable, sus escritos populares anticipaban una filosofíapolítica apremiante, junto con propuestas de políticas concretas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Respeto la filosofíapolítica de quienes han visto las cosas de manera diferente que yo a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde, Herr Goebbels, besteht meine politischePhilosophie darin, zu sagen, dass es nichts Schlimmeres gibt als Nichtstun.
Básicamente, señor Goebbels, mi filosofíapolítica consiste en que nada es peor que la inactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofíapolítica basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Ésta no es simplemente nuestra filosofíapolítica. En Europa creemos estas verdades porque las hemos experimentado a través del trabajo realizado en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die aktuelle Lage in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so prallen hier zwei politische Philosophien aufeinander: Die eine ist die von dem Vertreter des Rates entwickelte politischePhilosophie, die Philosophie, dass zwei verschiedene Nationen innerhalb derselben Grenzen wohnen, zusammenarbeiten und brüderlich nebeneinander bestehen.
Por lo que respecta a la situación actual, en la antigua República Yugoslava de Macedonia se enfrentan dos filosofías políticas una es la filosofíapolítica expuesta por el representante del Consejo, la filosofía de que vivan dos naciones diferentes en el interior de las mismas fronteras, cooperen y convivan fraternalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofíapolítica de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Schlichtungarbitraje político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politischeSchlichtung unmöglich.
Y, desgraciadamente, esta situación se ha producido y ello está creando una situación difícil que no permite un arbitrajepolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politisches Programmprograma político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Hintergrund entfaltet Calvin ein politischesProgramm in drei Punkten:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Übereinstimmung über ein politischesProgramm fehlte.
Ahora bien, no hay acuerdo sobre un programapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein politischesProgramm, das die Ziele der politischen Partei auf europäischer Ebene beschreibt;
un programapolítico que exponga los objetivos del partido político a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten ein politischesProgramm und ein Gesetzgebungsprogramm und, dass das Parlament einbezogen wird.
Queríamos un programapolítico y un programa legislativo y que el Parlamento participara en dicho programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein politischesProgramm, das ihren Zweck und ihre Ziele darlegt;
un programapolítico que establezca su finalidad y objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tun uns heute jedoch schwer damit, ein politischesProgramm für Europa zu erstellen.
Ahora bien, hoy nos preocupamos mucho por encontrar un programapolítico para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigsten Wähler werden jemanden unterstützen, dessen politischesProgramm allein auf Bildung und der Verteidigung der Familie beruht.
Pocos votantes apoyarán a alguien cuyo programapolítico se base sólo en la educación y la defensa de la familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung von Mali, bekanntlich ein bitter armes Land der Sahelzone, hat ein ehrgeiziges politischesProgramm aufgelegt.
El Gobierno de Mali, que como es sabido es un país pobre de la zona de Sahel, ha desarrollado un programapolítico ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Namen Bahar spricht ein deutliches politischesProgramm, eine unmißverständliche Unterstützung der Reformpolitik von Präsident Chatami.
De esa palabra, bahar, deriva un programapolítico claro, un respaldo indiscutible a la política de reformas del Presidente Jhatami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein echtes politischesProgramm in Angriff!
Emprendamos un auténtico programapolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischer Gefangenerprisionero político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Mario Scaramella es un prisioneropolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politisches Asylasilo político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da viele ukrainische Soldaten sich weigern, Kriegsverbrechen zu begehen, haben sie desertiert und beantragen politischesAsyl in Russland.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
politischer Flüchtlingrefugiado político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Velazco, der als anerkannter politischerFlüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cesare Battisti ist kein politischerFlüchtling.
Cesare Battisti no es un refugiadopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin politischerFlüchtling. - Also, mach langsam.
Soy refugiadopolítico y no digas locuras.
Korpustyp: Untertitel
Also, ein Asylbewerber, der in Deutschland anerkannt wird, ist auch in Frankreich anerkannter politischerFlüchtling.
Por consiguiente, un solicitante de asilo que sea reconocido en Alemania, es también un refugiadopolítico reconocido en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin politischerFlüchtling.
Aquí soy un refugiadopolítico.
Korpustyp: Untertitel
Ein griechischer politischerFlüchtling hat 36 Jahre in Rumänien und 12 Jahre in Griechenland gearbeitet.
Se trata de un refugiadopolítico griego que ha trabajado 36 años en Rumanía y 12 años en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings könnte ein erneuter Auslieferungsantrag gestellt und die Aufhebung des Status als politischerFlüchtling gefordert werden.
Por lo tanto, actualmente podría admitirse una nueva solicitud de extradición, pidiendo la revocación del estatuto de refugiadopolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, Sie kennen die Situation in Calais gut; Sie wissen, dass in Calais viele Menschen einfach den Status als politischerFlüchtling beantragen und erhalten könnten.
Comisario, usted conoce la situación en Calais también; usted sabe que, en Calais, mucha gente podría fácilmente solicitar y obtener el estatus de refugiadopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens bedarf die Konvention einer Aktualisierung in Form einer zeitgemäßen Auslegung des Begriffs politischerFlüchtling.
En cambio, somos de la opinión de que el Convenio debe ser actualizado mediante una interpretación moderna del concepto de refugiadopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleh Abdullah al-Mansouri (60), vom UNHCR als politischerFlüchtling anerkannt, holländischer Staatsbürger, —
Falleh Abdullah al-Mansouri (60), con estatuto de refugiadopolítico ACNUR y ciudadano holandés; —
Korpustyp: EU DCEP
politische Vertretungrepresentación política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Mobilisierung und politischeVertretung in Lateinamerika:
DE
Doch eine wirkliche sozio-ökonomische Integration setzt Rechtsgleichheit voraus, die nur durch eine bessere politischeVertretung gewährleistet werden kann.
Pero una verdadera integración socio-económica supone una igualdad de derechos que sólo puede existir con una mejor representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßt ferner die breite politischeVertretung, die aus der Zahl von 18 zur Wahl stehenden Präsidentschaftskandidaten ersichtlich ist.
El Consejo acoge también con satisfacción la amplia representaciónpolítica que plasmó en la presencia de 18 candidatos a la presidencia.
Korpustyp: UN
Das Recht auf politischeVertretung ist in der Demokratie verbrieft, und in Südtirol ist es nicht davon abhängig, dass die Zweisprachigkeit nachgewiesen wird.
La representaciónpolítica es un derecho fundamental en una democracia, y en el Alto Adigio no está supeditado a la condición de ser bilingüe.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, die politischeVertretung der Länder der Europäischen Union richtet sich nach ihrer Bevölkerungszahl.
En segundo lugar, en la Unión Europea, la representaciónpolítica de los países está vinculada a su importancia demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden dann feststellen, dass sie eine öffentliche Ordnung und eine politischeVertretung brauchen.
Esas personas verán la necesidad de orden público y representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politischeVertretung verfälscht.
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss eine politischeVertretung der Sinti und Roma auf europäischer Ebene gewährleistet und Unterstützung für die Vernetzung ihrer Organisationen gewährt werden.
Resulta esencial garantizar la representaciónpolítica de las personas de etnia romaní/gitana a nivel europeo, y hay que proporcionar asistencia para enlazar sus organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem kommunalen Wahlrecht wäre für eine politischeVertretung der Zuwanderer bei Entscheidungen gesorgt, die ihre unmittelbaren Interessen berühren, was dem Integrationsprozess förderlich wäre.
La concesión del derecho de voto local puede proporcionar así una representaciónpolítica en las decisiones que afectan a los intereses más inmediatos de los inmigrantes, y promover por tanto el proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
Die politischeVertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
La representaciónpolítica se considera la encarnación misma de la democracia, y la legislación un acto de la voluntad del electorado, en un espíritu de consentimiento mutuo y expresión soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Verantwortungresponsabilidad política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das indigene Thema fordere politischeVerantwortung.
DE
Die politischeVerantwortung liegt bei den nationalen Parlamenten.
La responsabilidadpolítica recae en los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. … es durch die Bildungsarbeit bei Kolping gelungen ist, Menschen in politischeVerantwortung zu bringen, die sich verstärkt für das Gemeinwohl einsetzen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie, Herr Präsident, haben politischeVerantwortung übernommen.
Señor Presidente, usted ha asumido la responsabilidadpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteienfinanzierung und trat zurück.
ES
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido.
ES
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
politische Grundrechtederechos políticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind sozialistische und liberale MdEP der Meinung, dass es wichtig ist, bestimmte politischeGrundrechte nur bezogen auf bestimmte Rechte und nur bei bestimmten Gelegenheiten zu schützen?
¿Por qué los diputados liberales y socialistas creen que es importante proteger determinados derechospolíticos fundamentales sólo en el caso de determinados derechos y sólo en determinadas ocasiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Wissenschaftciencia política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Psychologie und Philosophie versuchen zu erklären, wie die Ziele zu bestimmen, Geschichte registriert die Änderung der Ziele in der Zeit, Soziologie interpretiert das menschliche Verhalten in einem sozialen Kontext und politischeWissenschaft erklärt die Dynamik Eingriffe in die Wirtschaftsprozesse.
ES
la psicología y la filosofía intentan explicar cómo se determinan los objetivos, la historia registra el cambio de objetivos en el tiempo, la sociología interpreta el comportamiento humano en un contexto social y la cienciapolítica explica las relaciones que intervienen en los procesos económicos.
ES
La violenciapolítica y las manifestaciones continuaron durante todo el 2006 hasta la intervención de la Policía Federal Preventiva a principios de noviembre.
Europa hat noch kein politischesZentrum gebildet, das seine Bürger begeistern und mobilisieren und ihre Unterstützung in diesen vom Wandel geprägten Zeiten gewinnen könnte.
Europa aún no ha constituido un centropolítico capaz de atraer y movilizar a los ciudadanos, de ganarse su apoyo en estos tiempos cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar vor den Uffizien liegt die große Piazza della Signoria, die schon seit hunderten von Jahren Florenz’ politischesZentrum ist, aber auch gleichzeitig als beliebter Treffpunkt unter Freunden und Bekannten dient.
En frente de la Galería Uffizi se encuentra la Piazza della Signoria, una gran plaza que ha sido el centropolítico de la ciudad durante cientos de años y es también un gran lugar para pasar el rato y conocer gente.
Ich habe viele Dinge gelernt –- über wirkungsvolles politisches Handeln, echte politische Projekte.
¿Qué impresión le ha causado el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Sekretärinnen und politische Entscheidungsträger sind zum Filmabend eingeladen worden und nicht politische Entscheidungsträger und Sekretärinnen.
Nuevamente, secretarias y autoridades, no autoridades y secretarias son quienes van a ver películas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asylrecht,politisches Asyl,politischer Flüchtling,Flüchtling,Politik der Zusammenarbeit,Finanzhilfe,Einreise von Ausländern,Drittland,Einwanderung,Wanderungsstrom
ES
derecho de asilo,asilo politico,refugiado politico,refugiado,politica de cooperacion,ayuda financiera,admision de extranjeros,terceros paises,inmigracion,movimiento migratorio
ES
Objetivo del programa es que para conseguir más atención y conciencia de temas comunicacion politica, campañas electorales, marketing politico, y espacio público.
DE