linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
politisch político 46.932
. . .

Verwendungsbeispiele

politisch político
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bratislava ist das politische und kulturelle Zentrum des Landes und eine junge Hauptstadt im Wandel. ES
Corazón político y cultural del país, Bratislava es una joven capital en plena mutación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nori und Adin sind als politische Extremisten bekannt.
Nori y Adin son activistas políticos bien conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife ist die politische und kommerzielle Hauptstadt von Lanzarote.
Arrecife es la capital política y comercial de Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Europa no es solamente un proyecto económico y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Mustapha, was sagen Sie zu der politischen Lage?
Sid Mustapha, ¿qué piensa usted dela situación política?
   Korpustyp: Untertitel
DOFUS ist ein Spiel. Es ist keine Plattform für die Verbreitung politischer Meinungen!
DOFUS es un juego y no una herramienta para difundir ideas o discursos políticos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Guillermo Fariñas ist ein unabhängiger Journalist und politischer Dissident.
Guillermo Fariñas es un periodista independiente y disidente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phelan ist nich einfach nur ein Richter, er ist eine politische Instanz.
Phelan no es nada más que un juez, es una entidad política.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Streik .
politische Ereignisse acontecimientos políticos 15
politische Grenze frontera política 2
politische Betätigung actividad política 7
Politische Leitlinie .
Politische Instrumente .
Politische Lehrmeinung .
politische Ökologie .
politische Geographie .
Politische Organisation organización política 1
Politische Partei .
Politische Macht .
politische Kontrolle control político 223
Politischer Gemeindeausschuß .
Politischer Bundesausschuß .
Politischer Kreisverbandsausschuß .
Politischer Bezirksverbandsausschuß .
Politischer Parteigruppenausschuß .
Politischer Nationalausschuß .
Politische Interventionsorgane .
politischer Entscheidungsträger .
Politischer Vorstand .
politische Motivation motivación política 1
politische Bewegung .
politische Opposition oposición política 75
politische Parteien partidos políticos 489
politische Mitbestimmung participación política 6
politische Philosophie filosofía política 10
politische Schlichtung arbitraje político 1
politisches Programm programa político 37
politische Befugnis .
politische Presse .
politischer Gefangener prisionero político 9
politisches Asyl asilo político 91
politischer Flüchtling refugiado político 22
politische Minderheit .
politische Vertretung representación política 33
politische Verantwortung responsabilidad política 292
politische Grundrechte derechos políticos 1
politische Wissenschaft ciencia política 4
politische Spaltung .
politischer Status .
politische Richtung .
politische Gewalt violencia política 38
politisches Zentrum centro político 5
politische Moral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit politisch

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Politische Attentate funktionieren nicht.
El asesinato politico no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Selbstdemontage in Peru.
El Deporte Favorito De Toledo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über Derivatemärkte – Künftige politische Maßnahmen
actuaciones futuras
   Korpustyp: EU DCEP
zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen
actuaciones futuras
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre politische Meinung ist uninteressant.
Su ideología no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche eine politische Lösung.
(que el Parlamento no incluye).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politische Gefangene in Birma
Asunto: Presos de conciencia en Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politische Gefangene in Syrien
Asunto: Prisioneros de conciencia en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politische Gefangene in Syrien
Asunto: Presos de conciencia en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
Investigar al favor del medioambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Der Rat wird politischer.
En tercer lugar, el Consejo se está politizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk an deine politische Karriere.
Piensa en tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche eine politische Lösung.
Alexander PICKART ALVARO (ALDE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, das ist sehr politisch.
Eso fue muy diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte, Geographie und politisches System EUR
Historia, Geografía y Sistema politico EUR
Sachgebiete: historie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Mit Ihnen drin wäre es zu politisch.
Está demasiado politizado contigo ahí de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit sei eine „zentrale politische Frage“.
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
d) politische Ziele (gewichtet mit 30 %):
(d) objetivos de interés público (30 %):
   Korpustyp: EU DCEP
COSAC - Forum politische Fragen und bewährte Verfahren
Procedimiento de codecisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Klapisch: Politisches Engagement für das Kino
"Almodóvar me ayuda a entender España"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politische Berater für Herrn Barroso
Asunto: Consejeros de José Manuel Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch sind wir vorwiegend rechts orientiert.
Y es de derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Terrorismus ist eine geistig-politische Frage.
Sí, el terrorismo es de naturaleza intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin für europäische politische Parteien.
Yo personalmente estoy a favor de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 wurden neue politische Instrumente eingeführt.
Desde 1992 han surgido nuevos instrumentos estratégicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltlich umfasst der politische Dialog Folgendes:
Este diálogo se centrará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwere nicht politische Straftat außerhalb des Aufnahmelandes
delito común grave cometido fuera del país de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Also habt ihr über politische Dinge diskutiert?
Entonces hablaste de politica con el?
   Korpustyp: Untertitel
Seine politische Intrige hat dir Zeit verschafft.
Su politiquería te hizo ganar tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Reibungsverluste können mechanisch oder politisch sein. EUR
Esos costos de fricción pueden ser politícos o mecánicos. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Politische und institutionelle Kämpfe um Freie Software
Historia, antecedentes y filosofía del software libre y el Proyecto GNU.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Beide Männer sind gewaltlose politische Gefangene.
Ambos son presos de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die beiden Frauen sind gewaltlose politische Gefangene.
Son presas de conciencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen gerechtisch, lustisch, politisch und kämpfisch.
Nosotros hablamos sí en forma justa, amena, politicamente y en lucha.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Direkt übergeordnete geographische und politische Region suchen
Busca el destino administrativo o físico inmediatamente superior
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe viele Dinge gelernt –- über wirkungsvolles politisches Handeln, echte politische Projekte.
¿Qué impresión le ha causado el Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretärinnen und politische Entscheidungsträger sind zum Filmabend eingeladen worden und nicht politische Entscheidungsträger und Sekretärinnen.
Nuevamente, secretarias y autoridades, no autoridades y secretarias son quienes van a ver películas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asylrecht,politisches Asyl,politischer Flüchtling,Flüchtling,Politik der Zusammenarbeit,Finanzhilfe,Einreise von Ausländern,Drittland,Einwanderung,Wanderungsstrom ES
derecho de asilo,asilo politico,refugiado politico,refugiado,politica de cooperacion,ayuda financiera,admision de extranjeros,terceros paises,inmigracion,movimiento migratorio ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Seminarreihe konzentriert sich auf die Themen politische Kommunikation, Wahlkampagnen, politisches Marketing und öffentlich Raum. DE
Objetivo del programa es que para conseguir más atención y conciencia de temas comunicacion politica, campañas electorales, marketing politico, y espacio público. DE
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Flexibler Haushaltsplan und politische Diskussion über die Regeln gefordert
El PE pide más flexibilidad para el presupuesto 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Politischer Beschluss zur Einrichtung des Besucherzentrums: Juli 2005
Decisión de crear el centro: julio de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse jedoch eine politisch diplomatische Lösung finden.
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Antrag auf politisches Asyl in Japan wurde erneut abgelehnt.
Él ha solicitado asilo en Japón, pero le ha sido negado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, wir sind nicht mehr politisch.
Como sabes, últimamente somos apolíticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut passen künstlerisches und politisches Leben zusammen?
¿Cómo combina ambas facetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der politische Diskurs in Europa sei verändert worden.
basándonos en sus éxitos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Von Amnesty International wird er als politischer Gefangener eingestuft.
Ha sido reconocido como preso de conciencia por Amnistía Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könnten bessere politische Rahmenbedingungen geschaffen werden (22).
A esta regla se podrán aplicar excepciones hasta 40kg/m 2 pero sólo de forma temporal hasta 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Als politischer Karikaturist verfasste er mehr als 15000 Zeichnungen.
Pero eso no le ha parado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind seit vielen Jahren in Weißrussland politisch aktiv.
Fue premiada con el Sájarov en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
Es más fácil destruir que construir.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Freilassung aller politischer Gefangenen, insbesondere in Transnistrien.
Adoptado el informe en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
In neun Jahren hat es über vierhundert politische Flüchtlinge beherbergt.
En 9 años ha acogido a más de cuatrocientos refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche eine politisch gewichtige, repräsentative und vollwertige Kommission.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat für sich vorerst keine politische Linie festgelegt.
Hasta ahora, el Consejo no ha aprobado aún su línea de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
Es necesario optar y tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U Win Tin ist der älteste politische Gefangene in Birma.
U Win Tin es el prisionero de conciencia más antiguo en Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen sind aus wirtschaftlicher, sozialer und politischer Sicht schädlich.
Estas negociaciones son perjudiciales desde el punto de vista económico y social así como del democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens wurde es als politisches Scheinargument zwischen den Konfliktparteien missbraucht.
Este asunto se utilizó incorrectamente en numerosas ocasiones como argumento oportunista entre partes enfrentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 vergleichende Analyse alternativer politischer Maßnahmen, die in Erwägung gezogen wurden
 análisis comparativo de otras opciones estratégicas consideradas por el Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
Su adhesión será decidida por consenso por el Comité de Dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte EU-Regelung für die politische Reaktion auf Krisen
Dispositivo de coordinación en caso de crisis
   Korpustyp: EU IATE
Austin Tucker ist heute bei uns, Senator Carrolls politischer Berater.
Está con nosotros Austin Tucker, asesor del senador Carroll.
   Korpustyp: Untertitel
Bald brauchen wir alle Gefängnisse für politische Häftlinge.
Pronto vamos a necesitar mas espacio para presos politicos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Tony Blair ringt um sein politisches Überleben.
Incluso Tony Blair está luchando por mantenerse en su cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein politisches Treffen. Es geht um eure Zukunft.
El día de hoy va a afectar el futuro y posiblemente más.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig sein! Politische Trümpfe ausspielen, da liegt Ihre Macht.
Si es independiente y usa ese púlpito de fuerza correctament…ahí es donde está su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod engagierten sich meine Eltern politisch.
Después de su muerte, mis padres se volvieron activistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht. Ihre politische Meinung ist uninteressant.
No me ha entendido. Su ideologia no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, mit dem ich politische Ideen und Meinungen austauschen kann.
Alguien con quien poder intercambiar ideas y opiniones politicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein bißchen politisch, ähm, falsch?
¿No es politicamente incorrecto eso?
   Korpustyp: Untertitel
Unser politisches Interesse ist unserem Reich zu dienen.
Nuestra ambición personal es servir a nuestro gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis, den man für politische Macht bezahlt.
Es el precio del poder politico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese habe das politische Zusammenspiel zwischen den beiden Institutionen verstärkt.
Agenda de Lisboa, el mayor fracaso
   Korpustyp: EU DCEP
Ein politisches Dokument: Eine Empfehlung an den Rat.
en cuenta su situación geográfica y su población.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des Konservatismus.
Hay pocos conceptos que son tan elásticos como el conservadurismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie du weißt, wir sind nicht mehr politisch.
Como sabes, somos apolíticos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland? DE
Se encuentra aquí Venir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland? DE
¿Cómo puedo conocer el cronograma de ferias en Alemania? DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland? DE
Se encuentra aquí ¿Cómo puedo conocer el cronograma de ferias en Alemania? DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berliner Tagesspiegel - Die grösste Berliner Tageszeitung, politisch eher konservativ. DE
Berliner Tagesspiegel - Es el periódico más leído en Berlín. DE
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Istanbuls größter Ort für kulturelle und politische Veranstaltungen. DE
Edificio público para eventos culturales y actos ceremoniales. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden verschiedenste soziale und politische Projekte durchgeführt.
Además se realizaron varios proyectos sociales.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Italienisch, Geschichte, politische Bildung, Anthropologie und Italienisch für Ausländer.
italiano, historia, educación cívica, antropología e italiano para extranjeros.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Direkt テシbergeordnete geographische und politische Region suchen
Busca el destino administrativo o fテュsico inmediatamente superior
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt テシbergeordnete geographische und politische Region suchen
Busca el destino administrativo o físico inmediatamente superior
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Juli dieses Jahres sind mehrere politische Gefangene aus Kuba mit ihren Familien in Spanien eingetroffen.
Este mes de julio han llegado al Estado español varios presos de conciencia de Cuba y sus familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch scheint es sehr schwierig, so etwas wie politische Normalität herzustellen.
¿Conoce el Plan Petraeus que fue adoptado por el Congreso estadounidense?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verfassung sei "die politische Führung" von Rat und Parlament ausgegangen:
Son el resultado de instituciones fuertes, eficaces, y democráticas".
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wahlmanipulationen waren jahrzehntelang symptomatisch für das politische Leben im heutigen Ägypten.
Habida cuenta de que: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
- Effiziente, sichere und solide Derivatemärkte - Künftige politische Maßnahmen ( 2010/2008(INI) ) (mitberatend: JURI)
- Mercados de derivados: actuaciones futuras ( 2010/2008(INI) ) (opinión: JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt, Sie haben Ihre politische Laufbahn damit zugebracht, das verstehen zu lernen.
Presidente, usted ha pasado toda su carrera polític…...aprendiendo y comprendiend…
   Korpustyp: Untertitel
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
Líneas generales para el presupuesto del Parlamento Europeo en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jetzt in konkrete politische Maßnahmen umgesetzt werden, die durchgeführt werden müssen.
Ahora es necesario que se traduzcan en medidas concretas que deben ponerse en práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „nur weiter so“ sei keine politische Lösung, sondern ein Bleiben in der Sackgasse.
"No pido carrera armamentística, sino negociaciones", declaró.
   Korpustyp: EU DCEP
C 291 E vom 26.11.2002, S. 143. eine politische Einigung zu erzielen;
DO C 291 E de 26.11.2002, p. 143. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Nation und kein weltweiter politischer Führer kann diese Probleme allein bewältigen.
Ninguna nación o líder mundial puede resolver estos problemas por sí solo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament solle "ein starkes politisches Signal an den Rat" senden.
El diputado socialista Carlos CARNERO alabó el informe porque "representa el espíritu europeo".
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde zwar die "institutionelle Krise" lösen, nicht aber die moralische und politische Krise Europas.
A pesar del éxito del nuevo Tratado, el presidente francés rechazó que con ello "se haya resuelto todo".
   Korpustyp: EU DCEP
Von beruflichen Tätigkeiten würde ich absehen, und vor allem würde ich kein politisches Amt übernehmen.
Además, me abstendría de realizar cualquier actividad profesional y, en concreto, no ostentaría cargo público alguno.
   Korpustyp: EU DCEP