Sachgebiete: steuerterminologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht widmet sich außerdem der Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
El informe trata además del refuerzo de la cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, die hohe Kommission, es ist eine grundlegende Sache, ob das staatliche System polizeilich oder demokratisch sein wird.
Señor presidente, alta comisión, es básico defini…si el régimen en nuestro país ha de ser policial o democrático.
Korpustyp: Untertitel
Titel VI EU-Vertrag (Konvent) des Vertrags über die Europäische Union wurde umbenannt in "Bestimmungen über die polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen".
ES
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
Denn die polizeiliche und justizielle Tätigkeit steht im Mittelpunkt des Schutzes der Grundrechte.
De hecho, las actividades policíacas y judiciales están en el centro de los esfuerzos por proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist 'ne polizeiliche Angelegenheit.
Mira, es un asunto estrictamente policíaco.
Korpustyp: Untertitel
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Para todos los demás, se proclamó un tipo de estado de emergencia que ha permitido la interferencia del Estado en los derechos civiles esenciales. Los controles en las fronteras se han convertido en un calvario para muchos y las persecuciones policíacas ahora agobian a un buen número de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nach Autoren diese zwei Serien wie Paul Gerrard und Fred Kassak wiederentdecken, die die meisten seiner/ihrer neuartigen Werke außer allen Klassikern von John Dickson Carr empfangen werden, gelassen zu haben sind sich an allen Arten offen und alle große Namen der zeitgenössischen polizeilichen Literatur:
después de haber hecho volver a descubrir de los autores tal y como Paul Gerrard y Fred Kassak, acogido además de todo los clásico de John Dickson Carr la mayoría de sus obras inéditas, estas dos series se han abierto a todos los géneros y todos los grandes nombres de la literatura policíaca contemporánea:
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Und ganz sicher war militärische und polizeiliche Hard Power erforderlich, um al-Qaeda entgegenzutreten. Der wahllose Einsatz von Hard Power jedoch - veranschaulicht durch den Einmarsch im Irak, die Gefängnisfotos aus Abu Ghraib und die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren - führte dazu, dass sich die Zahl terroristischer Rekruten erhöhte.
Es cierto que el poder duro del ejército y las acciones policíacas era necesario para contraatacar a al-Qaeda, pero el uso indiscriminado del poder duro -que se reflejó en la invasión de Iraq, las fotografías de la cárcel de Abu Ghraib y los arrestos sin juicio-sirvió para aumentar el número de reclutas de los terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
polizeilichpolicía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die daraus resultierende Gefährdung könnte polizeilich geahndet werden, wenn ein Verstoß gegen die nationale Gesetzgebung vorliegt.
La policía podría sancionar esa situación, potencialmente peligrosa, si viola la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! In der Gendatenbank des Vereinigten Königreichs sind mittlerweile DNA-Daten von 4,3 Millionen Personen gespeichert und polizeilich einsehbar.
Señor Presidente, hay 4,3 millones de personas cuyo ADN figura en la base de datos nacional de ADN del Reino Unido, a disposición de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere besondere Sorge muss dabei der Tatsache gelten, dass ein großer Anteil der Fälle von Gewalt gar nicht polizeilich gemeldet wird, insbesondere da es so viele Fälle von schweren Verbrechen wie Vergewaltigung gibt.
Debemos experimentar una preocupación particular ante el hecho de que una proporción significativa de los casos de violencia no sean denunciados a la policía, especialmente a la vista del hecho de que son ejemplos de crímenes graves, como el de violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab dort einen Kongreß zur organisierten Kriminalität, und genau als dieser Kongreß stattfand, wurde ein Fernsehsender polizeilich oder paramilitärisch gestürmt.
Se celebró un congreso sobre el crimen organizado y precisamente cuando tenía lugar fue asaltada una emisora de televisión por la policía o por fuerzas paramilitares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. August 2010 wurde in Taschkent, der Hauptstadt der Republik Usbekistan, polizeilich gegen eine Baptistengemeinde ermittelt, die Geld für ein Kinderheim gespendet hatte und dann von den Behörden eine Abmahnung erhielt. —
El 15 de agosto de 2010, en Tashkent, capital de la República de Uzbekistán, se han llevado a cabo inspecciones intimidatorias de la policía, seguidas de una severa amonestación a una iglesia baptista que ha donado dinero para una clínica para niños abandonados; —
Korpustyp: EU DCEP
Das ist polizeilich bestätigt.
La policía lo confirmará.
Korpustyp: Untertitel
Am Monta…wurde mein Mandant aufgegriffen und wegen des Verdacht…auf bewaffneten Raubüberfall polizeilich verhört.
El lune…la policía detuvo e interrogó a mi client…bajo sospecha de robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob Sie polizeilich gesucht werden.
Te pregunto si te busca la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie nicht polizeilich hier sind.
Los dos sabemos que no lo envía la policía.
Korpustyp: Untertitel
polizeilichpoliciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um „den neuen in untypischer Weise in die EU eindringenden Personen“ zu begegnen und den Einwanderungsströmen über diese Staaten polizeilich entgegenzutreten und sie zu kontrollieren?
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para hacer frente a los «nuevos inmigrantes ilegales» en la UE y para establecer controles policiales de los flujos migratorios a través de esos Estados?
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen beide, dass Sie nicht polizeilich hier sind.
Ambos sabemos que no vino por asuntos policiales.
Korpustyp: Untertitel
polizeilichpolicía siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der Situation in Punjab, überwachen wir Phasen in der Furcht polizeilich
La situación en Punjab es, tan malo nosotros en el policía asustan siempre
Korpustyp: Untertitel
polizeilichasuntos policiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen beide, dass Sie nicht polizeilich hier sind.
Spoone…...los dos sabemos que no está aquí por asuntospoliciales.
Korpustyp: Untertitel
polizeilichvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet in der Praxis, dass die slowakischen Bürger ab 2006 vom Militär polizeilich betreut werden.
En la práctica, eso significa que los ciudadanos eslovacos estarán bajo vigilancia del ejército a partir de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
polizeilichjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anordnungen beziehen sich weder auf die Roma noch auf die Erhebung von Fingerabdrücken, sondern auf Nicht-EU-Bürger und Nichtsesshafte, von denen manche seit einiger Zeit aufgrund von Kriminalität polizeilich erfasst sind.
Las leyes no se refieren a los romaníes, ni a toma de huellas digitales; se refieren a ciudadanos extracomunitarios y nómadas, parte de los cuales llevan algún tiempo figurando en las crónicas judiciales italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polizeilichpolicialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte Mittel ist das, was Swoboda angesprochen hat: Wenn gar nichts mehr hilft, müssen wir auch militärisch oder polizeilich den Menschen, die dort gefoltert und umgebracht werden, zu Hilfe kommen.
El último recurso es el que Swoboda ha mencionado: si ya nada sirve tenemos que ayudar militar o policialmente a las personas que son allí torturadas y asesinadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweitens wurde hier die polizeilicheZusammenarbeit angesprochen. Sie ist unerlässlich.
Segundo, aquí se ha mencionado la cooperaciónpolicial: esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden zwei weitere Beschleunigungsklauseln zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft und für polizeilicheZusammenarbeit eingeführt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die bilateralen Übereinkommen über die polizeilicheZusammenarbeit mit Ungarn und Bulgarien wurden ratifiziert.
Se han ratificado los acuerdos de cooperaciónpolicial bilateral con Hungría y Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Er betrifft die Politik im Bereich Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und die polizeilicheZusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die polizeilicheZusammenarbeit und die Zusammenarbeit in Strafsachen ist ein schwieriges Feld.
La cooperaciónpolicial y en asuntos criminales son ámbitos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten (wenn der Vorschlag die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die polizeilicheZusammenarbeit betrifft)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol ist eine zwischenstaatliche Einrichtung, und der Vertrag von Amsterdam verhindert glücklicherweise alle Versuche, die polizeilicheZusammenarbeit zu einer überstaatlichen Aufgabe zu machen.
Europol es una cooperación interestatal y el Tratado de Amsterdam excluye afortunadamente todos los intentos de convertir la cooperaciónpolicial en supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "polizeilich"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
5. dem Rahmenprogramm betreffend die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen KOM(2001) 646 endg.
5) Programa marco sobre actividades de la Unión en el ámbito del Derecho civil y del Derecho penal COM (2001) 646 final
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits soll bei der Bekämpfung von Internetkriminalität auch die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit gefördert werden.
Otra enmienda (15) añade diez contaminantes orgánicos a la lista de productos sujetos al procedimiento de notificación de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Sein polizeilicher Hintergrund war gewiss ein Gewinn, aber er operierte unter meiner Führung.
Su historial en las fuerzas del orden ciertamente fue una ventaja, pero actuaba bajo mi guía.
Korpustyp: Untertitel
Der Ex-Mann der vermissten Autorin Donner...... wird polizeilich gesucht, ist aber jetzt verschwunden.
Se busca al ex marido de la desaparecida novelista Donner. Se le requiere. Pero también desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl nichts auf ein Verbrechen hindeute…...geht die polizeiliche Untersuchung weiter.
Aunque no ha habido evidencia de una jugada sucia, la investigación criminal continúa.
Korpustyp: Untertitel
Polizeiliche Untersuchungen konzentrieren sich jedoch leider zu sehr auf die nationale Ebene.
Es un hecho que los estudios sobre la delincuencia se concentran demasiado en los trabajos de carácter nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die spezielle Aufnahme der Funktionen öffentlicher Wohnungs-, Gesundheits- und anderer staatlicher Behörden, einschließlich polizeilicher Funktionen.
En segundo lugar, la inclusión específica de la vivienda, la salud y otras funciones de los organismos públicos, incluido el mantenimiento del orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind Grenzkontrollen, unsere gemeinsame Visapolitik, grenzübergreifende polizeiliche Zusammenarbeit und Datenschutz lediglich Komponenten dieses Gesamtsystems.
Los asuntos de protección de datos, controles fronterizos, nuestra política común de visados, y la cooperación transfronteriza son los únicos componentes de este completo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer ein makelloses erweitertes polizeiliches Führungszeugnis hat, darf sich beruflich mit Kindern befassen.
Solo aquellos que tengan un registro de antecedentes penales intachable podrán trabajar con niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind der Bekanntgabe von Informationen bei einem Fall, in dem polizeilich ermittelt wird, Grenzen gesetzt.
Evidentemente hay límites a la cantidad de publicidad que se le puede dar a un caso que está sub júdice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polizeiliche Erkenntnisse belegen eine Zunahme der Verwendung umgebauter Waffen innerhalb der Gemeinschaft.
Los servicios de inteligencia indican que se está produciendo un incremento en la utilización de armas transformadas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die polizeiliche Untersuchung? - Wurde gestoppt. Man fand die Leiche nie.
- El caso fue descartad…nunca la encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Eine polizeiliche untersuchung, die nichts mit Ihren Stunts zu tun hat.
Esto no es su especialidad. Es un trabajo de investigació…...no saltar de una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen polizeiliche Ermittlungen einleiten. Es fing mit den Selbstmorden am Zug an.
Tendremos que abrir una investigación crimina…...empezando con los suicidios del tren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, wenn sie polizeiliche Ausweiskontrollen beobachten, sich einzumischen, nachzufragen und notfalls Menschen zu helfen!
DE
Wesentliche Bestimmungen des Prümer Vertrags wurden aufgegriffen, "namentlich jene, die die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union betreffen".
Estos registros deberán respetar las disposiciones legales pertinentes, incluidas las relativas a la protección de datos, y sólo durante el periodo de tiempo que sea necesaria en ese caso concreto.
Korpustyp: EU DCEP
, soweit sie sich mit Angelegenheiten befassen, die sich auf die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union beziehen
, siempre que se ocupen de cuestiones relacionadas con la cooperación en materia de justicia e interior en el seno de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der „Schwedischen Initiative“ dürfen Daten beispielsweise nur für „strafrechtliche Ermittlungen und polizeiliche Erkenntnisgewinnungsverfahren“ genutzt werden.
Las informaciones intercambiadas en el marco de la denominada «iniciativa sueca», por ejemplo, solo deben ser usadas para investigaciones penales y operaciones de inteligencia en el ámbito penal.
Korpustyp: EU DCEP
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
"Un conocido, un tal Edmund Reese, delata a Raymon…...en un robo de 1985 de una colección de historietas raras".
Korpustyp: Untertitel
Zweites Beispiel: Betrug in Europa; es dauert enorm lange, eine effektivere polizeiliche Zusammenarbeit in die Wege zu leiten.
El segundo ejemplo: El fraude europeo; ¡tardamos tantísimo en establecer una mejor cooperación de justicia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde im Juni beschlossen. Bei der Auflistung paramilitärischer, ziviler und polizeilicher Ausrüstungsgegenstände sind bereits Fortschritte erzielt worden.
Se acordó en junio y se han logrado avances en la lista en materia de equipo paramilitar, de orden público y de seguridad interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten der beiden Entwürfe - Nr. 129 - sind polizeiliche Einsätze mit hohem Personaleinsatz auf erkannten Routen vorgesehen.
El segundo de estos proyectos, ENFOPOL nº 129, persigue el despliegue de un gran número de agentes en unas rutas determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
Antecedentes penales de la persona física que solicite la apertura de la cuenta o, si se trata de una persona jurídica, de sus directores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist denn die militärische und polizeiliche Auseinandersetzung mit dem Terrorismus der einzige Weg, um dieses Phänomen auszumerzen?
El enfoque estratégico, vigilante, ¿es el único modo de acabar con el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
Los antecedentes penales de la persona física que solicite la apertura de la cuenta o, si se trata de una persona jurídica, de sus directores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Technologie zwischen den Universen zu reisen...... aber das Reisen ist beschränkt und polizeilich überwacht.
Tenemos la tecnología para viajar entre esos universos…ero viajar esta extremadamente restringido y vigilado
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat am 6. Juli neue Vorgaben für die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit für mehr Verkehrssicherheit verabschiedet.
También es obligatorio indicar el origen cuando, de no hacerlo, se puede inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Bestimmungen des Prümer Vertrags wurden aufgegriffen, "namentlich jene, die die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union betreffen".
Además, los datos de carácter personal obtenidos del VIS serán tratados únicamente a efectos de prevención, detección, investigación y represión de delitos de terrorismo u otros delitos penales graves
Korpustyp: EU DCEP
Qudwa ist Überraschungskandidat in der Abbas-Nachfolge - ein möglicher Kompromisskandidat, der nie direkt in polizeiliche oder militärische Aktivitäten verwickelt war.
Qudwa es un candidato inesperado para suceder a Abbas, una posible figura de compromiso que nunca ha estado involucrada directamente en actividades de seguridad ni militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sollten Sachverständige von den für den Verkehr und die Gefahrenabwehr oder für polizeiliche Fragen zuständigen Regierungsstellen benennen.
Estos deben designar a expertos de los servicios de la Administración responsables en materia de transportes y seguridad u orden público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Roman wird die militärische, bürokratische und polizeiliche Maschinerie verhöhnt und die unverwüstliche Vitalität des einfachen Menschen gefeiert.
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
Kooperationsabkommen zwischen den beitrittswilligen Ländern und Europol von der Erfüllung spezifischer Kriterien für das polizeiliche Vorgehen gegen das Schlepperunwesen in diesen Ländern abhängig zu machen;
que vinculen la celebración de acuerdos de cooperación entre los países candidatos y Europol al cumplimiento de una serie de criterios específicos en materia de control de la trata de personas en estos países;
Korpustyp: EU DCEP
Catania hat für das Europaparlament einen Bericht vorbereitet, in der es um polizeiliche Fußball-Informationsstellen geht, die zu mehr Sicherheit bei internationalen Begegnungen beitragen sollen.
Sin embargo, no está claro que esta sea una solución: para el eurodiputado italiano autor del informe sobre seguridad en los partidos de fútbol, esta medida "es un error filosófico".
Korpustyp: EU DCEP
Eines der zentralen Ziele der EU ist die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch eine enge polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen.
El Parlamento Europeo examinará el primer informe elaborado por la comisión temporal sobre el supuesto transporte ilegal de presos efectuado por la CIA a través de territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Juniliste sollte die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene erfolgen, das Strafrecht nicht auf EU-Ebene harmonisiert und keine europäische Staatsanwaltschaft eingerichtet werden.
La Lista de Junio cree que la cooperación política y la cooperación jurídica tendrían que ser intergubernamentales, que el derecho penal no debería armonizarse en el ámbito de la Unión Europea y que no convendría crear ninguna Oficina del Fiscal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte zu massiven Problemen führen was die polizeiliche Sicherheit, die gleichgewichtige Verteilung der Fans und die Kontrolle der Menschenmassen betrifft.
Esto podría crear numerosos problemas desde el punto de vista del orden público, del equilibrio y el potencial de que se formen aglomeraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es genügt, das Wort Terrorismus, Menschenhandel oder internationale Kriminalität in den Raum zu werfen, um neue polizeiliche Mittel freizusetzen.
Para conseguir nuevos recursos políticos, no creo que sea suficiente con lanzar al aire palabras como «terrorismo», «tráfico de seres humanos» o «crimen internacional».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit liefern der Berichterstatter von Boetticher und die Kommission ein weiteres Beispiel für den Wahn zu glauben, Sicherheit könne durch mehr polizeiliche Repressionsmaßnahmen geschaffen werden.
Con ello, el ponente von Boetticher y la Comisión están dando un nuevo ejemplo de locura al creer que la seguridad se alcanza aumentando las medidas represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls in dieser Region wird die Höchstzahl von Personen in unserem Lande registriert, deren Personalien im Zusammenhang mit Drogenhandel oder Drogenkonsum polizeilich überprüft werden.
Es asimismo en esta región donde se constata el índice más elevado de interpelaciones vinculadas al tráfico o al consumo de estupefacientes de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung illegaler Drogen, einschließlich Crack-Kokain, verursacht für die Gesellschaft weiterhin schwerwiegende Probleme in Bezug auf Sucht, Kriminalität, Behandlung und polizeiliche Überwachung.
La extensión del uso de drogas ilegales, incluidos el "crack" y la cocaína, sigue planteando graves problemas a la sociedad en términos de adicción, delincuencia, tratamiento y mantenimiento del orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCLAF nahm im Juli 1994 unverzüglich informelle Kontakte mit den Kriminalbehörden auf und forderte bereits im Dezember desselben Jahres offiziell die Aufnahme polizeilicher Ermittlungen.
La UCLAF estableció de inmediato contactos de carácter informal con las autoridades penales en julio de 1994 y en diciembre del mismo año y solicitó formalmente que se iniciara una investigación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist bestens geeignet für die polizeiliche Identifizierung und forensische Analysen und erfüllt die steigende Nachfrage nach kompakten, leichten und flachen Scannern mit nur einer Aufnahmefläche.
La solución administrativa para identidad biométrica cumple con la creciente demanda en el mercado para un escáner compacto, liviano, plano y de un solo prisma.
Die französische Regierung hat im vergangenen Sommer eine polizeiliche elektronische Datenbank (namens EDVIGE) geschaffen, um Daten über Personen von 13 Jahren an, die „für die öffentliche Ordnung und Sicherheit gefährlich sein können“, zu sammeln und zu analysieren.
El verano pasado el Gobierno francés creó una base de datos electrónica (denominada Edvige) con el objetivo de centralizar y analizar los datos de personas menores de edad que ya hayan cumplido los 13 años y que sean consideradas capaces de amenazar el orden público y la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Herauszufinden, ob der Antragsteller bereits in der Vergangenheit ähnliche Ansprüche geltend gemacht hat, oder eine umfassende Einsichtnahme ins polizeiliche Führungszeugnis wären sicherlich sinnvoller, wenn es darum geht, Betrug, und insbesondere systematischen Betrug, aufzudecken.
Sin duda, la capacidad de comprobar si los solicitantes han presentado solicitudes similares con anterioridad o de realizar una revisión completa del historial delictivo resultaría más útil a la hora de detectar el fraude y, en particular, el fraude sistemático.
Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine stärkere internationale Zusammenarbeit sowohl auf polizeilicher als auch auf justizieller Ebene durch eine Koordinierung der Terrorismusbekämpfung im europäischen Rahmen zu fördern;
Invita a la Comisión y al Consejo a promover una mayor cooperación internacional, tanto en materia de investigación como judicial, mediante una coordinación europea antiterrorista;
Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich in einer heute verabschiedeten Entschließung über die Fortschritte bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dafür aus, die Bestimmungen über die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in den Gemeinschaftsrahmen zu übertragen.
Como resultado de un debate que tuvo lugar en el pleno de septiembre, los diputados han votado una resolución sobre el futuro del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Sollen im Verlauf der Tagung folgende Themen erörtert werden: EU-Grenzpolizei, Ressourcen für die Erfüllung polizeilicher Aufgaben an den neuen EU-Außengrenzen nach der Erweiterung, Koordinierung der Integration von Migranten sowie einer strukturierten wirtschaftlichen Migration?
¿Se debatirán durante la reunión las cuestiones relativas a la política fronteriza de la UE, los recursos para el control de las fronteras exteriores de la UE tras la ampliación, la coordinación de los problemas de integración relacionados con los migrantes o el tema de la coordinación de la migración económica controlada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
Los derechos humanos constituyen actualmente una parte del diálogo diplomático, pero han tomado la forma de derechos clásicos, tales como el derecho a proceso y sentencia, a la protección de la vida y de la integridad, el derecho a voto y la igualdad ante la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats im Rahmen polizeilicher Ermittlungen in ihrem Land Telefone oder Telekommunikationsdienste in einem anderen Mitgliedstaat abhören müssen, müssen sie sich an die dafür vorgesehenen Verfahren halten.
Cuando las autoridades competentes de un Estado miembro que investigan un delito necesitan realizar escuchas telefónicas o de servicios de telecomunicaciones ubicados en otro Estado miembro, deben seguir los procedimientos establecidos para ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union nur für zivile und polizeiliche Angelegenheiten zuständig ist und die militärischen Aspekte ausschließlich bei den nationalen Regierungen angesiedelt sind, droht ein geschlossenes Handeln Europas in Krisenzeiten das Hauptopfer zu werden.
Si la Unión se dedica exclusivamente a los asuntos civiles y políticos y los gobiernos se dedican exclusivamente a los aspectos militares, la unidad de la intervención europea en situaciones de crisis sería la primera en sufrir las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien wurden im Hinblick auf die angemessene Anwendung aller Teile des Schengen-Besitzstandes einer Bewertung unterzogen: Kontrolle der Land-, See- und Luftgrenzen, polizeiliche Zusammenarbeit, Visa, Verbindung mit dem Schengener Informationssystem (SIS) und Datenschutz.
Bulgaria y Rumanía se han sometido a la evaluación de la aplicación pertinente de todos los elementos del acervo de Schengen: control de las fronteras terrestres, marítimas y aéreas; visados, conexión al Sistema de Información de Schengen (SIS) y protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, deren Länder sich am SIS beteiligen konnten, haben erlebt, wie das Register der polizeilich gesuchten Personen sofortige Auswirkungen auf unsere Anstrengungen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität hatte, die sich zwischen den EU-Ländern bewegt.
Los que procedemos de países que han podido participar en el SIS hemos visto que el registro de los "buscados" produce resultados inmediatos en nuestros esfuerzos por combatir la delincuencia que no conoce fronteras y que se desplaza de un país de la UE a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich statt dessen fragen, ob der Ratspräsident Überlegungen angestellt hat, inwieweit man Rechtssicherheit und polizeiliche Effektivität der Registrierungen abgewogen hat, die im Schengener und im AIS-System vorgenommen werden, und die das Schengen-System unter Europol ersetzen sollen.
Así que en lugar de esto, quiero preguntar si el Presidente del Consejo ha reflexionado sobre la manera en qué se pesa la seguridad jurídica contra la efectividad policiaca en los registros de Schengen y el sistema AIS, el cual reemplazará el sistema de Schengen bajo la Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die Regeln festzulegen, nach denen die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten wirksam und rasch bestehende Informationen und Erkenntnisse zum Zwecke der Durchführung strafrechtlicher Ermittlungen oder polizeilicher Erkenntnisgewinnungsverfahren austauschen können.
El objetivo de la presente Decisión marco es establecer las normas en virtud de las cuales los servicios de seguridad de los Estados miembros puedan intercambiar de forma rápida y eficaz la información e inteligencia disponibles para llevar a cabo investigaciones criminales u operaciones de inteligencia criminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Erkenntnisse werden auf Ersuchen einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, die innerhalb der ihr nach nationalem Recht zustehenden Befugnisse handelt und strafrechtliche Ermittlungen oder ein polizeiliches Erkenntnisgewinnungsverfahren durchführt.
Se facilitará información e inteligencia a petición de los servicios de seguridad competentes que, actuando de conformidad con los poderes que le haya conferido el Derecho interno, lleven a cabo una investigación criminal o una operación de inteligencia criminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität(en) (soweit bekannt) der Person(en), auf die sich die strafrechtlichen Ermittlungen oder das polizeiliche Erkenntnisgewinnungsverfahren, die bzw. das dem Ersuchen auf Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zugrunde liegen bzw. liegt, hauptsächlich bezieht
Identidad o identidades (en la medida en que se conozcan) de la persona o personas objeto principal de la investigación criminal o de la operación de inteligencia criminal en las que se fundamenta la solicitud de la información o inteligencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei und der Irak sollten die militärische und polizeiliche Zusammenarbeit verstärken, um vom Nordirak ausgehende terroristische Aktivitäten wirksam zu verhindern und die angespannte Lage an der türkisch-irakischen Grenze zu entschärfen.
Además, anima a Turquía a adherirse a la Comunidad Europea de la Energía como miembro de pleno derecho, lo que intensificaría la cooperación energética entre la UE y Turquía y reforzaría la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen müsste ein Modell für die polizeiliche „Intelligence"-Arbeit in der EU entwickelt werden, mit dem eine EU-Risikobewertung der von der organisierten Kriminalität ausgehenden Gefahr für die EU vorgenommen werden könnte.
ES
En este marco, convendría elaborar un modelo europeo en materia de información sobre delincuencia que permitiera una evaluación europea de la amenaza que constituye la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die USA haben Mexiko zwar dabei unterstützt, sich auf den Umgang mit Drogen zu konzentrieren und die Nachfrage zu reduzieren; weniger hilfreich waren die Amerikaner jedoch beim Finden militärischer und polizeilicher Lösungen.
EU podría ayudar a México si se enfocara en el tratamiento de la drogadicción y en la reducción de la demanda más que en soluciones militares y policiacas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine enge zivile Kooperation - durch Weitergabe von geheimdienstlichen Erkenntnissen, grenzübergreifende polizeiliche Zusammenarbeit, die Zurückverfolgung von Kapitalflüssen und gemeinsame Bemühungen zur Vorabüberprüfung von Ladungsverzeichnissen und Passagierlisten - kann einer solchen Bedrohung wirksam begegnen.
Sólo una estrecha cooperación civil para compartir información, el trabajo policiaco a través de las fronteras, el seguimiento de flujos financieros y la colaboración para revisar manifiestos de carga y listas de pasajeros podrán hacer frente a esa amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gerät ist bestens geeignet für die polizeiliche Identifizierung und forensische Analysen und erfüllt die steigende Nachfrage nach kompakten, leichten Scannern für die stationäre und portable Anwendung sowie den Einsatz in Arbeitsstationen.
Ideal para identificación criminal y análisis forense. La solución administrativa para identidad biométrica cumple con la creciente demanda en el mercado para un escáner de escritorio compacto, liviano o para integración en gabinete.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksamere polizeiliche Zusammenarbeit zur Bekämpfung „typischer grenzübergreifender Straftaten“ wird in der Mitteilung zum Thema „Ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Dienste der Bürger“ KOM(2009) 262. , die die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt hat, als ein vorrangiges Ziel genannt.
Una cooperación más efectiva para combatir las formas de «delitos de carácter típicamente transfronterizo» es una de las prioridades establecidas en la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo «Un espacio de libertad, seguridad y justicia al servicio de los ciudadanos» COM (2009) 262. .
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 32 des Vertrags über die Europäische Union legt der Rat fest, unter welchen Bedingungen und innerhalb welcher Grenzen die zuständigen Behörden für polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates das in Verbindung und in Absprache mit dessen Behörden tätig werden dürfen.
De conformidad con el artículo 32 del Tratado UE, el Consejo establecerá las condiciones y límites con arreglo a los cuales las autoridades competentes referidas en los artículos 30 y 31 podrán actuar en el territorio de otro Estado miembro en colaboración con las autoridades de dicho Estado y de acuerdo con las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall wird dieses Parlament heute ein ganz deutliches Bekenntnis zu einem äußerst rigorosen Kampf gegen den Terrorismus äußern, was die polizeiliche und gerichtliche Effektivität betrifft. Gleichzeitig respektiert dieses Bekenntnis aber auch in hohem Maße die Menschenrechte, den Datenschutz und die Garantien, ohne die dieser Kampf gegen den Terrorismus keinen Sinn macht.
Han sido informes por los que hay felicitar a sus ponentes y hay que felicitarse también de que hayan sido capaces de entender la necesidad de aceptar un gran número de enmiendas que los han enriquecido y que han matizado, en algunos casos de forma muy importante, alguna de las afirmaciones que contenían los textos originarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ganz sicher war militärische und polizeiliche Hard Power erforderlich, um al-Qaeda entgegenzutreten. Der wahllose Einsatz von Hard Power jedoch - veranschaulicht durch den Einmarsch im Irak, die Gefängnisfotos aus Abu Ghraib und die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren - führte dazu, dass sich die Zahl terroristischer Rekruten erhöhte.
Es cierto que el poder duro del ejército y las acciones policíacas era necesario para contraatacar a al-Qaeda, pero el uso indiscriminado del poder duro -que se reflejó en la invasión de Iraq, las fotografías de la cárcel de Abu Ghraib y los arrestos sin juicio-sirvió para aumentar el número de reclutas de los terroristas.