0,1548 EUR por pollito de un día de la especie Gallus domesticus (machos y hembras mezclados para producción rural) del código NC 01051119, por un número total máximo de 3768800 pollitos de un día,
0,1548 EUR je unsortiertes (sowohl männliches als auch weibliches für die landwirtschaftliche Erzeugung bestimmtes) Eintagsküken (Gallus domesticus) des KN-Codes 01051119, für höchstens 3768800 Eintagsküken,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5064 EUR por pollito de un día de la especie Meleagridis gallopavo (machos y hembras mezclados) del código NC 010512, por un número total máximo de 680730 pollitos de un día,
0,5064 EUR je unsortiertes (sowohl männliches als auch weibliches) Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 680730 Eintagsküken,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,744 EUR por pollito de un día de la especie Meleagridis gallopavo sexado (macho) del código NC 010512, por un número total máximo de 193140 pollitos de un día,
0,744 EUR je gesextes männliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 193140 Eintagsküken,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2688 EUR por pollito de un día de la especie Meleagridis gallopavo sexado (hembra) del código NC 010512, por un número total máximo de 535960 pollitos de un día.
0,2688 EUR je gesextes weibliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 535960 Eintagsküken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pollitoHase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venga, pollito, no tienes nada que perder.
Hase, du hast nichts zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
pollitoKükens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indudable que cuando se llega a esto, los derechos naturales del cordero, del ternero joven, de la cría de foca y del pollito poco importan a los comisarios europeos.
Wenn man einmal an diesem Punkt angelangt ist, dann zählen die natürlichen Rechte des Lammes, des Kälbchens, des Seehundbabys, des Kükens nicht, das interessiert die europäischen Kommissare wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pollitokleines Küken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginen que cada pregunta es un pollito.
Stellt euch vor, dass jede Frage ein kleinesKüken ist.
Korpustyp: Untertitel
pollitoKüken das Raumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu misión es ayudar al pollito para llegar a la nave espacial.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
pollitobestimmtes Eintagsküken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
0,1344 EUR por pollito de un día de la especie Gallus domesticus, machos y hembras para producción industrial (diferente ganancia de peso), del código NC 01051119, por un número total máximo de 3647277 pollitos de un día,
0,1344 EUR je männliches oder weibliches für die industrielle Erzeugung (unterschiedliche Gewichtszunahme) bestimmtesEintagsküken (Gallus domesticus) des KN-Codes 01051119, für höchstens 3647277 Eintagsküken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pollito macho
.
.
Modal title
...
pollito de reemplazo
.
Modal title
...
criadero de pollitos
.
.
Modal title
...
pollito de un día
.
Modal title
...
pollito de carne
.
Modal title
...
cría de pollitos
.
Modal title
...
bandeja de pollitos
.
.
Modal title
...
comedero de pollitos
.
Modal title
...
bebedero para pollitos
.
Modal title
...
batería de pollitos
.
Modal title
...
criadero para pollitos
.
.
Modal title
...
escaldadora de pollitos
.
Modal title
...
pollito de multiplicación
.
Modal title
...
cría de pollitos en batería
.
Modal title
...
cría de pollitos con criadora
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pollito"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es pollitos en francés.
Es ist französisch für "Stubenkühen".
Korpustyp: Untertitel
Inmunización activa de los pollitos:
Zur aktiven Immunisierung von Hühnern:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pollitos hembras de selección y de multiplicación
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos estos hermosos pollitos Barred Rock.
Na ja, wir haben hier diese niedlichen Brahma-Hühnchen.
Korpustyp: Untertitel
Como la gallina y sus pollitos.
Ich werde wie eine Vogelmutter mit ihren Eiern sein.
Korpustyp: Untertitel
Una de las gallinas tuvo pollitos.
Eins unserer Hühner hat Entchen.
Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, pollito, iré el fin de semana.
Versprochen. Ich komme am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Unas 150 a 200 parejas crian cada año sus pollitos.
DE
Cada sala de incubación registrará, por cada especie, categoría (pollitos de selección, pollitas de reproducción o pollitos comerciales) y por tipo (de carne, de puesta, de aptitud mixta):
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del producto se ha demostrado en varios ensayos de campo y en el laboratorio, en pollitos que no tenían el patógeno específico y en otros pollitos.
Die Sicherheit des Präparats wurde anhand mehrerer Labor- und Feldversuche an bestimmten erregerfreien sowie anderen Hühnern nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
Korpustyp: EU DCEP
Los huevos para incubar que se utilicen para la producción de pollitos se comercializarán individualmente.
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha visto un lindo pollito pasando por aquí, saliendo de aquí, estaba de amarillo
Haben Sie hier ein hübsches Mädchen rauskommen sehen? Gelbes Klei…
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de salvar el mundo, ser un pollito no está nada mal.
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en forma de suspensión congelada que debe reconstituirse con el disolvente e inyectarse a los pollitos y en los huevos en los que se están desarrollando pollitos.
Es ist in Form einer tiefgefrorenen Suspension und Verdünnungsmittel zur Herstellung einer Suspension zur Injektion erhältlich und wird Hühnern oder embryonierten Eiern gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna puede ser administrada en pollitos a partir de los 7 días de edad en agua de bebida.
Tieren, die 7 Tage und älter sind, kann der Impfstoff über das Trinkwasser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y para ser un chico inteligente, a veces no tiene un buen sentido en que Dios da pollitos.
Und für einen klugen Mann, besitzt er ab und zu nicht mal den Verstand, den Gott kleinen Hühner gab.
Korpustyp: Untertitel
No le pierdas la pista al pollito que esconde el huevo mientras que la gallina lo cambia de sitio.
ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los demás huevos para incubar destinadas a la producción de pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0407 00 19.
Bruteier von anderem Hausgeflügel zur Produktion von weiblichen Zucht- und Vermehrungsküken des KN-Codes ex 0407 00 19
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios se realizaron con pollitos de 1 día y con pollos de 2 a 4 semanas, exentos de cualquier tipo de infección.
Es wurden Studien an nicht infizierten Eintagesküken und 2 bis 4 Wochen alten Hühnern durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El veterinario oficial abajo firmante certifica asimismo que los pollitos de un día se transportan en cajas desechables perfectamente limpias que se utilizan por primera vez y que:
Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin, dass die Bruteier in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten befördert werden, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en manadas de pavos reproductores, sus huevos para incubar y pollitos de un día de pavo, presentado por Canadá, Israel y Estados Unidos;
bei Zuchtputenherden, ihren Bruteiern und Puteneintagsküken, vorgelegt von Kanada, Israel und den Vereinigten Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
granja de selección: el establecimiento cuya actividad consiste en la producción de huevos para incubar destinados a la producción de pollitos de reproducción, de multiplicación o comerciales;
„Zuchtbetrieb“: Betrieb, dessen Tätigkeit in der Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Zuchtküken, Vermehrungsküken oder Gebrauchsküken besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
granja de multiplicación: el establecimiento cuya actividad consiste en la producción de huevos para incubar destinados a la producción de pollitos comerciales;
„Vermehrungsbetrieb“: Betrieb, dessen Tätigkeit in der Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Gebrauchsküken besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuántas veces quise juntar a tus hijos, Así como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La vacuna induce una inmunización activa y una respuesta serológica frente a la bursitis infecciosa aviar y a la enfermedad de Marek en pollitos.
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität und einer serologischen Immunantwort gegen Infektiöse Bursitis und Mareksche Krankheit bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaxxitek HVT+IBD es una vacuna recombinante contra la bursitis infecciosa aviar (denominada también enfermedad de Gumboro) y la enfermedad de Marek en pollitos.
Vaxxitek HVT+IBD ist ein rekombinanter Impfstoff zur Bekämpfung der Infektiösen Bursitis (Gumboro-Krankheit) und der Marekschen Krankheit bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que Vaxxitek HVT+IBD es eficaz para la inmunización activa de pollitos y pollos todavía en el huevo frente a la bursitis infecciosa aviar.
Anhand der Studien wurde nachgewiesen, dass Vaxxitek HVT+IBD bei Hühnern und embryonierten Hühnereiern eine aktive Immunisierung gegen die Infektiöse Bursitis bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelvo a mi cas…...miro por mi ventan…...y veo tu cuello de pollito mirándom…...desde un cartel de mierda de la NBC.
Ich komme nach Hause zurück, schaue aus dem Fenste…und sehe deinen Hühnerhals zurückstarre…von so einem beschissenen Weichei-Plakat der NBC.
Korpustyp: Untertitel
El terreno que queremos comprar les daría un espacio natural protegido y nuevas fuentes de alimento para la cría de sus pollitos.
DE
Sin perjuicio de lo estipulado más adelante en la parte E, todas las aves de la manada, incluidos los pollitos de un día, deberán sacrificarse o destruirse para reducir lo más posible el riesgo de propagación de la salmonela .
Unbeschadet des Abschnitts E müssen alle Tiere des Bestands geschlachtet oder vernichtet werden, um das Risiko der Salmonellen ausbreitung möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo estipulado más adelante en la parte E, todas las aves de la manada, incluidos los pollitos de un día, deberán sacrificarse o destruirse para reducir lo más posible el riesgo de propagación de zoonosis .
Unbeschadet des Abschnitts E müssen alle Tiere des Bestands geschlachtet oder vernichtet werden, um das Risiko der Zoonose ausbreitung möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Y si un pollito puede agarrrar una bola de basket y tiene más de 1, 200 yarda…como un receptor en la escuela secundaria, probablemente es un fulano, hombre.
Und wenn einem Mädel ein Basketball in die Handfläche passt und es im Highschool-Football ein Ass ist, ist es wahrscheinlich ein Typ, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Lo que digo cada día: con sus aires de pollitos, sus tres pelos de barba, como gatos, sus pelucas de estopa, sus calzones que caen, sus estómagos sin form…
Genau! Mit ihrem doppelten Stimmregister, ihren drei Härchen auf der Oberlippe, ihren Flachsperücken, den ellenweiten Pluderhosen, den aufgeknöpften Wämser…
Korpustyp: Untertitel
Se realizarán estudios de crecimiento comparativo con animales jóvenes de especies que crecen rápidamente (por ejemplo, los pollitos de engorde como modelo de los no rumiantes, los corderos en el caso de los rumiantes, u otras especies que crecen rápidamente).
Vergleichende Wachstumsuntersuchungen an Jungtieren schnellwüchsiger Tierarten (beispielsweise Mastküken als Modell für Nichtwiederkäuer, Lämmer für Wiederkäuer, oder andere schnellwüchsige Arten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Canadá, Israel y Estados Unidos han presentado a la Comisión un programa de control de la salmonela en manadas de pavos reproductores, sus huevos para incubar y pollitos de un día de pavo.
Kanada, Israel und die Vereinigten Staaten haben der Kommission ein Programm zur Bekämpfung von Salmonellen bei Zuchtputenherden, ihren Bruteiern und Puteneintagsküken vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado individual de los huevos para incubar destinados a la producción de pollitos se hará en la granja productora, la cual imprimirá su número de identificación sobre los huevos.
Die Einzelkennzeichnung der genannten Bruteier erfolgt im Erzeugerbetrieb, der die Eier mit seiner Kennnummer bestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en manadas de cría: en pollitos de un día, en aves de cuatro semanas de edad y dos semanas antes del traslado a la fase o la unidad de puesta,
Aufzuchtherden: im Alter von einem Tag und von vier Wochen sowie zwei Wochen vor Eintritt in die Legephase oder in die Legeeinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaxxitek HVT+IBD se emplea además para reducir la mortalidad, los signos clínicos y las lesiones debidas a la enfermedad de Marek, una infección de los pollitos por el virus del herpes.
Darüber hinaus wird Vaxxitek HVT+IBD zur Reduktion von Mortalität, klinischen Symptomen und Auswirkungen durch die Mareksche Krankheit eingesetzt, einer Herpesvirusinfektion, die Hühner befällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que la cepa parece ser segura para los pavos, pero deben adoptarse medidas de precaución para evitar el contacto directo o indirecto entre los pollitos vacunados y los pavos.
Studien haben ergeben, dass der Virenstamm für Puten sicher zu sein scheint, allerdings sollten Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um den direkten oder indirekten Kontakt zwischen geimpften Hühnern und Puten zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Vaxxitek HVT+IBD son mayores que sus riesgos para usarlo en pollitos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Vaxxitek HVT+IBD bei der Impfung von Hühnern gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Vaxxitek HVT+IBD zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡ Cuántas veces quise juntar a tus hijos, Así como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicho Reglamento prevé, en particular, el marcado uno a uno de los huevos para incubar, utilizados para la producción de pollitos, la forma de envasado y el tipo del material de envasado para el transporte.
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como reúne la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, pero no quisiste!
DE
"Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
DE
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Por tanto, a partir del 1 de enero de 2010, no deben autorizarse las importaciones de pavos reproductores y de renta, sus huevos para incubar, pollitos de un día de pavo y pavos destinados al sacrificio y para repoblación, procedentes de dichos terceros países.
Deshalb sollte die Einfuhr von Zucht- und Nutzputen, ihren Bruteiern, Puteneintagsküken, Schlachtputen sowie Puten zur Wiederaufstockung aus diesen Drittländern ab dem 1. Januar 2010 untersagt werden.