linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pollito Küken 120
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pollito Eintagsküken 4 Hase 1 Kükens 1 kleines Küken 1 Küken das Raumfahrzeug 1 bestimmtes Eintagsküken 1

Verwendungsbeispiele

pollito Küken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los pollitos procedentes de terceros países se importarán solo si están agrupados con arreglo al apartado 1.
Küken mit Herkunft aus Drittländern dürfen nur eingeführt werden, sofern sie nach Nummer 1 sortiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Once pollitos tenían las patas de madera y el otro salió pájaro carpintero.
Elf der Küken hatten ein Holzbein und das zwölfte war ein Specht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu misión es ayudar al pollito para llegar a la nave espacial. ES
Ihre Mission ist, das Küken, das Raumfahrzeug zu erreichen helfen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Vía subcutánea: una dosis única de 0,2 ml por pollito de 1 día de edad.
Subkutane Anwendung: eine einmalige Injektion von 0,2 ml pro Küken im Alter von einem Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pollitos necesitan ser ordenados en machos o hembras.
Küken müssen in Männchen und Weibchen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Conejitos mullidos, pollitos amarillos y los huevos decorados son probablemente los iconos más importantes de las fiestas de Pascua.
Flaumige Hasen, gelbe Küken und bunt dekorierte Eier sind wahrscheinlich die wichtigsten Ostersymbole.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los huevos para incubar que se utilicen para la producción de pollitos se marcarán individualmente.
Bruteier, die zur Erzeugung von Küken verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son suaves como el pelo en la espalda de los pollitos.
Sie sind so weich, wie der Flaum eines neugeborenen Kükens.
   Korpustyp: Untertitel
En casa vende también cigarrillos y petróleo para lámparas y cría algunas gallinas de las que vende los pollitos. NL
Zu Hause verkauft er daneben Zigaretten sowie Lampenpetroleum, und er hält einige Hühner, deren Küken er verkauft. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pollito macho . .
pollito de reemplazo .
criadero de pollitos . .
pollito de un día .
pollito de carne .
cría de pollitos .
bandeja de pollitos . .
comedero de pollitos .
bebedero para pollitos .
batería de pollitos .
criadero para pollitos . .
escaldadora de pollitos .
pollito de multiplicación .
cría de pollitos en batería .
cría de pollitos con criadora .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "pollito"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es pollitos en francés.
Es ist französisch für "Stubenkühen".
   Korpustyp: Untertitel
Inmunización activa de los pollitos:
Zur aktiven Immunisierung von Hühnern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollitos hembras de selección y de multiplicación
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos estos hermosos pollitos Barred Rock.
Na ja, wir haben hier diese niedlichen Brahma-Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Como la gallina y sus pollitos.
Ich werde wie eine Vogelmutter mit ihren Eiern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las gallinas tuvo pollitos.
Eins unserer Hühner hat Entchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, pollito, iré el fin de semana.
Versprochen. Ich komme am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Unas 150 a 200 parejas crian cada año sus pollitos. DE
Zählungen haben ergeben, dass pro Jahr etwa 150 bis 200 Brutpaare ihre Jungen großziehen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Cada sala de incubación registrará, por cada especie, categoría (pollitos de selección, pollitas de reproducción o pollitos comerciales) y por tipo (de carne, de puesta, de aptitud mixta):
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del producto se ha demostrado en varios ensayos de campo y en el laboratorio, en pollitos que no tenían el patógeno específico y en otros pollitos.
Die Sicherheit des Präparats wurde anhand mehrerer Labor- und Feldversuche an bestimmten erregerfreien sowie anderen Hühnern nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
   Korpustyp: EU DCEP
Los huevos para incubar que se utilicen para la producción de pollitos se comercializarán individualmente.
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha visto un lindo pollito pasando por aquí, saliendo de aquí, estaba de amarillo
Haben Sie hier ein hübsches Mädchen rauskommen sehen? Gelbes Klei…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de salvar el mundo, ser un pollito no está nada mal.
Wenn es um die Rettung der Welt geht, darf man auch mal ein ängstliches Hühnchen sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adult World 3D Pollito negro da un paja chilena al aire libre para una polla blanca
Adult World 3D Schwarze kuken gibt einen handjob im freien zu einem weisen hahn
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pollito negro da un paja chilena al aire libre para una polla blanca
Schwarze kuken gibt einen handjob im freien zu einem weisen hahn
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
no los mantuvo pegados a él como la gallina con los pollitos;
Er hat sie nicht an sich gebunden, wie eine Henne ihre Kücken;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí hay hasta 50 parejas que crian sus pollitos cada año. DE
Bis zu 50 Brutpaare ziehen hier jedes Jahr ihre Jungen groß. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en forma de suspensión congelada que debe reconstituirse con el disolvente e inyectarse a los pollitos y en los huevos en los que se están desarrollando pollitos.
Es ist in Form einer tiefgefrorenen Suspension und Verdünnungsmittel zur Herstellung einer Suspension zur Injektion erhältlich und wird Hühnern oder embryonierten Eiern gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna puede ser administrada en pollitos a partir de los 7 días de edad en agua de bebida.
Tieren, die 7 Tage und älter sind, kann der Impfstoff über das Trinkwasser
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y para ser un chico inteligente, a veces no tiene un buen sentido en que Dios da pollitos.
Und für einen klugen Mann, besitzt er ab und zu nicht mal den Verstand, den Gott kleinen Hühner gab.
   Korpustyp: Untertitel
No le pierdas la pista al pollito que esconde el huevo mientras que la gallina lo cambia de sitio. ES
Die verborgene Spur Verpassen Sie nicht an der Henne-Ei Huhn, während sie Position ändert. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los demás huevos para incubar destinadas a la producción de pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0407 00 19.
Bruteier von anderem Hausgeflügel zur Produktion von weiblichen Zucht- und Vermehrungsküken des KN-Codes ex 0407 00 19
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios se realizaron con pollitos de 1 día y con pollos de 2 a 4 semanas, exentos de cualquier tipo de infección.
Es wurden Studien an nicht infizierten Eintagesküken und 2 bis 4 Wochen alten Hühnern durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El veterinario oficial abajo firmante certifica asimismo que los pollitos de un día se transportan en cajas desechables perfectamente limpias que se utilizan por primera vez y que:
Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin, dass die Bruteier in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten befördert werden, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en manadas de pavos reproductores, sus huevos para incubar y pollitos de un día de pavo, presentado por Canadá, Israel y Estados Unidos;
bei Zuchtputenherden, ihren Bruteiern und Puteneintagsküken, vorgelegt von Kanada, Israel und den Vereinigten Staaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
granja de selección: el establecimiento cuya actividad consiste en la producción de huevos para incubar destinados a la producción de pollitos de reproducción, de multiplicación o comerciales;
„Zuchtbetrieb“: Betrieb, dessen Tätigkeit in der Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Zuchtküken, Vermehrungsküken oder Gebrauchsküken besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
granja de multiplicación: el establecimiento cuya actividad consiste en la producción de huevos para incubar destinados a la producción de pollitos comerciales;
„Vermehrungsbetrieb“: Betrieb, dessen Tätigkeit in der Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Gebrauchsküken besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuántas veces quise juntar a tus hijos, Así como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La vacuna induce una inmunización activa y una respuesta serológica frente a la bursitis infecciosa aviar y a la enfermedad de Marek en pollitos.
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität und einer serologischen Immunantwort gegen Infektiöse Bursitis und Mareksche Krankheit bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vaxxitek HVT+IBD es una vacuna recombinante contra la bursitis infecciosa aviar (denominada también enfermedad de Gumboro) y la enfermedad de Marek en pollitos.
Vaxxitek HVT+IBD ist ein rekombinanter Impfstoff zur Bekämpfung der Infektiösen Bursitis (Gumboro-Krankheit) und der Marekschen Krankheit bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que Vaxxitek HVT+IBD es eficaz para la inmunización activa de pollitos y pollos todavía en el huevo frente a la bursitis infecciosa aviar.
Anhand der Studien wurde nachgewiesen, dass Vaxxitek HVT+IBD bei Hühnern und embryonierten Hühnereiern eine aktive Immunisierung gegen die Infektiöse Bursitis bewirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelvo a mi cas…...miro por mi ventan…...y veo tu cuello de pollito mirándom…...desde un cartel de mierda de la NBC.
Ich komme nach Hause zurück, schaue aus dem Fenste…und sehe deinen Hühnerhals zurückstarre…von so einem beschissenen Weichei-Plakat der NBC.
   Korpustyp: Untertitel
El terreno que queremos comprar les daría un espacio natural protegido y nuevas fuentes de alimento para la cría de sus pollitos. DE
Das Schutzgebiet bietet den Tieren Lebensraum und neue Nahrungsquellen für die Aufzucht der Jungtiere. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo estipulado más adelante en la parte E, todas las aves de la manada, incluidos los pollitos de un día, deberán sacrificarse o destruirse para reducir lo más posible el riesgo de propagación de la salmonela .
Unbeschadet des Abschnitts E müssen alle Tiere des Bestands geschlachtet oder vernichtet werden, um das Risiko der Salmonellen ausbreitung möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo estipulado más adelante en la parte E, todas las aves de la manada, incluidos los pollitos de un día, deberán sacrificarse o destruirse para reducir lo más posible el riesgo de propagación de zoonosis .
Unbeschadet des Abschnitts E müssen alle Tiere des Bestands geschlachtet oder vernichtet werden, um das Risiko der Zoonose ausbreitung möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si un pollito puede agarrrar una bola de basket y tiene más de 1, 200 yarda…como un receptor en la escuela secundaria, probablemente es un fulano, hombre.
Und wenn einem Mädel ein Basketball in die Handfläche passt und es im Highschool-Football ein Ass ist, ist es wahrscheinlich ein Typ, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que digo cada día: con sus aires de pollitos, sus tres pelos de barba, como gatos, sus pelucas de estopa, sus calzones que caen, sus estómagos sin form…
Genau! Mit ihrem doppelten Stimmregister, ihren drei Härchen auf der Oberlippe, ihren Flachsperücken, den ellenweiten Pluderhosen, den aufgeknöpften Wämser…
   Korpustyp: Untertitel
Se realizarán estudios de crecimiento comparativo con animales jóvenes de especies que crecen rápidamente (por ejemplo, los pollitos de engorde como modelo de los no rumiantes, los corderos en el caso de los rumiantes, u otras especies que crecen rápidamente).
Vergleichende Wachstumsuntersuchungen an Jungtieren schnellwüchsiger Tierarten (beispielsweise Mastküken als Modell für Nichtwiederkäuer, Lämmer für Wiederkäuer, oder andere schnellwüchsige Arten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canadá, Israel y Estados Unidos han presentado a la Comisión un programa de control de la salmonela en manadas de pavos reproductores, sus huevos para incubar y pollitos de un día de pavo.
Kanada, Israel und die Vereinigten Staaten haben der Kommission ein Programm zur Bekämpfung von Salmonellen bei Zuchtputenherden, ihren Bruteiern und Puteneintagsküken vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado individual de los huevos para incubar destinados a la producción de pollitos se hará en la granja productora, la cual imprimirá su número de identificación sobre los huevos.
Die Einzelkennzeichnung der genannten Bruteier erfolgt im Erzeugerbetrieb, der die Eier mit seiner Kennnummer bestempelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en manadas de cría: en pollitos de un día, en aves de cuatro semanas de edad y dos semanas antes del traslado a la fase o la unidad de puesta,
Aufzuchtherden: im Alter von einem Tag und von vier Wochen sowie zwei Wochen vor Eintritt in die Legephase oder in die Legeeinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaxxitek HVT+IBD se emplea además para reducir la mortalidad, los signos clínicos y las lesiones debidas a la enfermedad de Marek, una infección de los pollitos por el virus del herpes.
Darüber hinaus wird Vaxxitek HVT+IBD zur Reduktion von Mortalität, klinischen Symptomen und Auswirkungen durch die Mareksche Krankheit eingesetzt, einer Herpesvirusinfektion, die Hühner befällt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que la cepa parece ser segura para los pavos, pero deben adoptarse medidas de precaución para evitar el contacto directo o indirecto entre los pollitos vacunados y los pavos.
Studien haben ergeben, dass der Virenstamm für Puten sicher zu sein scheint, allerdings sollten Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um den direkten oder indirekten Kontakt zwischen geimpften Hühnern und Puten zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Vaxxitek HVT+IBD son mayores que sus riesgos para usarlo en pollitos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Vaxxitek HVT+IBD bei der Impfung von Hühnern gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Vaxxitek HVT+IBD zu erteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡ Cuántas veces quise juntar a tus hijos, Así como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dicho Reglamento prevé, en particular, el marcado uno a uno de los huevos para incubar, utilizados para la producción de pollitos, la forma de envasado y el tipo del material de envasado para el transporte.
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como reúne la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, pero no quisiste! DE
"Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! DE
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Por tanto, a partir del 1 de enero de 2010, no deben autorizarse las importaciones de pavos reproductores y de renta, sus huevos para incubar, pollitos de un día de pavo y pavos destinados al sacrificio y para repoblación, procedentes de dichos terceros países.
Deshalb sollte die Einfuhr von Zucht- und Nutzputen, ihren Bruteiern, Puteneintagsküken, Schlachtputen sowie Puten zur Wiederaufstockung aus diesen Drittländern ab dem 1. Januar 2010 untersagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM