linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pollo Huhn 607
Hühnchen 207 Hähnchen 141 Hühnerfleisch 62 Küken 36 Junghenne 7 Hähnchenfleisch 2 Junghahn 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pollo Hühner 29 Geflügel 21 Geflügelfleisch 12 Hühnern 20 Chicken 7 Hahn 5 Hühner- 5 Hendl 4 Brathähnchen 3 Hühnerbrühe 3 Pollo 2 Hühnereiweiß 2 bei 2

Verwendungsbeispiele

pollo Huhn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vacas, cerdos, pollos, ovejas y otros animales viven en espacios amplios y sólo comen alimentos adecuados a sus necesidades. ES
Tiere wie Kühe, Schweine, Hühner und Schafe leben auf Biohöfen mit genügend Platz und Auslauf. Sie erhalten artgerechtes Futter. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: EU Webseite
Tratamiento y prevención de afecciones respiratorias asociadas con Mycoplasma gallisepticum en pollos.
Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter.
   Korpustyp: Untertitel
La granja tiene ponys, burros, gallinas, pollos y ovejas.
Auf dem Hof gibt es Ponys, Esel, Hühner und Schafe.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aivlosin 625 mg/g Granulado para administración en agua de bebida para pollos se comercializa en sobres de 40 g ó 400 g.
Aivlosin 625 mg/g Granulat zum Eingeben über das Trinkwasser für Hühner steht in Beuteln zu 40 g und 400 g zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primero, matan al pollo y Taylor se lo come.
Erst tötet man ein Huhn. Taylor isst das Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Zoo estaba en pollos.
Zoo war bei Hühnern.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se importan millones de pollos de China y Tailandia.
Millionen von Hühnern werden aus China und Thailand importiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las vacas, los pollos, todos son chetimis.
Kühe, Hühner, Kälber, alle sind Schötemis.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 55.000 millones de pollos, pavos, cerdos, vacas, ovejas y patos son sacrificados cada año en todo el mundo.
Rund 55 Milliarden Hühner, Puten, Schweine, Rinder, Schafe und Enten werden Jahr für Jahr weltweit nur für die Ernährung getötet.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pollos jóvenes . .
pollo cebón . . .
pollo entero ganzes Hähnchen 1
pollo congelado .
pollo sacciforme .
pollo híbrido .
pollo asado Brathähnchen 11 Grillhähnchen 3 Brathuhn 2 .
pollo empanado .
pollo de engorde Masthähnchen 1 Masthuhn 1 .
antisuero de pollo .
pollo al arroz .
pollo en gelatina .
muslo de pollo .
canal de pollo .
pollo de cría .
pollo de mesa .
pollo asado troceado .
pollo entero enlatado .
granja de pollos .
pollos en crecimiento .
producto fresco de pollo .
carne de pollo Hühnerfleisch 1
sopa de pollo Hühnersuppe 2
pollo al ajillo .
cuarto trasero de pollo .
sexador de pollos .
aparato sexador de pollos .
ceba de pollos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pollo

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calcetines sobre pollos y pollos sobre zorro.
"Socken an Kücken und Kücken auf dem Fuchs."
   Korpustyp: Untertitel
Un pollo muy grande.
Es war sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabaste la ensalada de pollo?
Ist der Hühnersalat fertig?
   Korpustyp: Untertitel
pechuga de pollo: media pechuga,
Hähnchenbrust: eine Brusthälfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pechuga de pollo, con piel;
Hähnchenbrust, mit Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no son pollos quisquillosos.
Nein, sie sind nicht wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soñaste que comías pollo.
Coraline, du hast nur geträumt du hättest was gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un pastel de pollo?
Möchtest du etwas Hühnerfleischpastete?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me hizo sopa de pollo?
Sie habe mir eine Hühnersuppe gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son las empanadas de pollo?
Sind das die Hühnerklößchen von neulich?
   Korpustyp: Untertitel
Seria bueno tener un pollo.
Wäre schon schön, jetzt einen Truthahn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El pollo también está bien.
Hünchen wär auch okay.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero fingers de pollo.
Ich will einfach Hähnchenkeulen.
   Korpustyp: Untertitel
Per…no era pollo frito.
Abe…es waren keine Hühnerflügel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tocino con su pollo.
Willst du Speck auf deinen Burger?
   Korpustyp: Untertitel
Compré pollo, ensalada y pastel.
Ich hatte uns Grillhähnchen, Salat und Limonencremetorte besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sobró un muslo de pollo.
Ein Hühnerschenkel wurde nicht gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un poco de pollo?
Magst du ein Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Y es un buen pollo.
Und er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es una familia de pollos.
Das ist eine Hühnerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Pollos, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Conocen el baile del pollo?
Kennt ihr alle den Hühnertanz?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos una pata de pollo.
Wir brauchen einen Hähnchenschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
recetas pollo para días fiestas
{Rezept} Mein Name Harald Stutenkerl.
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Bienestar de los pollos de engorde
Betrifft: Haltungsbedingungen von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Te tenemos arrinconado, ladrón de pollo.
Jetzt sitzt du in der Falle, Hühnerdieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es est…comida para pollos?
Was zum Teufel ist das? Hühnerfutter?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bioplástico de plumas de pollo
Betrifft: Bio-Kunststoff aus Hühnerfedern
   Korpustyp: EU DCEP
Pollos Entre 8-14 días de edad:
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejora de las condiciones para los pollos
EP verlangt strengere Bestimmungen für die Haltung von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
El pollo estaba increíblemente tierno y jugoso.
Es war so was von zart und unglaublich saftig.
   Korpustyp: Untertitel
3. Autorización del pollo clorado (votación)
3. Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PECHUGAS DE POLLO FRESCAS (REFRIGERADAS O CONGELADAS)
FRISCHE HÄHNCHENBRUST (GEKÜHLT ODER GEFROREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canales de pollos de carne y pavos
Geflügelschlachtkörper von Broilern und Puten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compré un poco de pollo y huevos.
Ich hab Fisch und Eier für uns gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tomaremos sopa casera de pollo.
Heute gibt es hausgemachte Hühnersuppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere alas o piernas de pollo?
Willst du Flügel oder Beine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a alguno de estos pollos?
Kennen Sie einen von diesen Schurken?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se te olvidó mi pollo frito!
Du hast meine Hühnerkeulen vergessen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Y teníamos el pollo para demostrarlo.
Und wir hatten das Fleisch. um das zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, chaquetas con un pollo impreso.
Wie Blazer mit McNugget Aufnähern.
   Korpustyp: Untertitel
Preparaba tu favorit…pollo de tres tazas.
Ich koche dein Lieblingsgericht, Hühnertopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vamos a la granja de pollos.
Abe…wir fahren doch zu der Hühnerfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Este pollo con paprika es delicioso.
Das Paprikahühnchen ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo pasa con esos pollos?
- Was, zum Teufel, war los mit den Viechern?
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, ¿faltan fingers de pollo?
Obwohl es dir an Hähnchenkeulen mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bote de pollo?
Wie wär's mit einem voller Hühnchenteile?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen el mejor pollo asado del universo.
Dort gibt es das beste Grillhähnchen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No, en el tablón de Míster Pollo.
Nein, auf der Speisekarte im '' Red Lobster''.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver còmo va el pollo.
Lass mich nach dem Brutzelhühnchen gucken, sonst ist das Steinkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Eras muy bueno estrangulando pollos, lo recuerdo.
Du bist ein guter Hühnerwürger, wenn ich mich recht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirlo, hacen un pollo de muerte.
Ich liebe Ihr Brathühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je Peso Watcher pollo o normal?
Willst du einen Weihgt Watchers Burger oder einen normalen?
   Korpustyp: Untertitel
Al cortar el pollo, sale mantequilla.
Wenn man sie durchschneidet, läuft die Butter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría ir con un muslo de pollo.
Ich fühle mich sicherer mit einer Hühnerkeule.
   Korpustyp: Untertitel
EL POLLO DORADO DE DYBALA ¿Hay alguien?
Ist niemand zu Haus?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ve a comprar pollo y vino!
Kauf ein Poulet, Wein und Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Al cortar el pollo, sale mantequilla.
Wenn man sie durchschneidet, l: Auft die Butter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Compartir el pollo, compartir el premio.
Teile das Brathuhn, teile den Gewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Ensalada de atún, no de pollo.
Nein, Thunfischsalat, keinen Geflügelsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alas de pollo para ti.
Ich hab 'ne Hähnchenkeule für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevamente no hay suficientes bastoncillos de pollo.
Es gibt immer noch nicht genug McNuggets.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recordaste pedir que el pollo con brócoli
Hast du daran gedacht, darum zu bitten, dass das
   Korpustyp: Untertitel
Nos encantan las alitas de pollo fritas.
Wir lieben die Hot Wings.
   Korpustyp: Untertitel
AI cortar el pollo, sale mantequilla.
Wenn man sie durchschneidet, lauft die Butter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pollos de engorde, gallinas y gallos
Broiler, Junghennen und Brüter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, pavos y pichones
Broiler, Brüter, Puten und Tauben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
provienen de manadas de pollos que:
Sie stammen aus Hühnerbeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sopa de pollo para el alma?
Hühnersuppe für die Seele?
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvo a probar alitas de pollo.
Ich bin nie das Essen von Büffelflügeln wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que nos frían como a pollos?
Sollen wir gegrillt werden?
   Korpustyp: Untertitel
El pollo de esta isla sabe raro
Die Eier auf dieser Insel schmecken komisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene una pata de pollo?
Wer hat einen Hähnchenschenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Artículos relacionados "Ensalada de arroz y pollo" ES
Weitere Artikel zu "Nudel Omelette" ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Receta de tallarines chinos con pollo
Gemüse Rezepte für Vegetarier:
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pollo frito agridulce con pimientos frescos
Brathuhn süss-sauer mit frischer Paprika
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Croustillant de supreme de pollo Categoría: ES
Pellkartoffeln mit Landrahm-Dip Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
More posts about recetas con pollo
Mit einem St read more
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se puede sustituir el pollo por pavo.
Man kann Hähnchenbrustfilets einfach durch Putenbrustfilets ersetzen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se puede sustituir el pollo por pavo.
Man kann Hähnchenbrustfilets einfach durch Putenbrustfilets ersetzen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Brochetas de pollo, chorizo y champiñones
Reissalat mit Eiern und Champignons
Sachgebiete: linguistik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los domingos, hago pollo asado, entonces los lunes lo convierto en ensalada de pollo y el martes, en sopa de pollo.
Also am Sonntag mache ich ein Backhähnche…dann am Montag mache ich einen Hühnchensalat daraus und am Dienstag, Hühnersupp…
   Korpustyp: Untertitel
Dedos en las tetas. es desagradable Filetes de pollo.
Du hast gerade meinen Respekt dir gegenüber eingebußt.
   Korpustyp: Untertitel
Es pollo trozado en salsa de curry cremosa.
Hähnchengeschnetzeltes in einer cremigen Currysauce.
   Korpustyp: Untertitel
Crema de cacahuate y mermelada, o ensalada de pollo.
Also, was darf es sein, Erdnuss Butter und Marmelade oder Geflügelsalat?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar sopa de pollo, te gusta ¿No?
(Waris) Ich mache Hühnersuppe. Die magst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los huesos de pollo son peligrosos para los perros.
An den Knochen können Hunde ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pollo, quiero hígado Comida para gatos, todo el rollo
Miau-Mix, Miau-Mix mag ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Una ardilla con cabeza de pollo …...con alas y todo....
Ein Eichhörnchen mit einem Hühnerkopf und mit Flügeln und so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te prepare unas lonjas de pollo frito?
Soll ich dir ein Hähnchenschnitzel aufwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Wasabi en masa, obviamente raíces de soja y pollo teriyaki.
Wasabi in Massen, natürlich Sojasprossen und Terijakihühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caída del consumo de pollo en la UE
Betrifft: Rückgang des Hähnchenkonsums in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a) Pollos b) Vacuna viva activa contra síntomas
a) Hühnergeflügel b) Lebendimpfstoff gegen infektiöse Bronchitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejores condiciones para los pollos destinados al consumo
EP verlangt besseren Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Oh! tío, yo me inclinaría por un pollo
Mann, ich hätte gern Hähnchenschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la cocina y prepara aquel pollo.
Gehen Sie in die Kuche und braten Sie das Huhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pollos seguirán sufriendo más que ningún otro animal.
Die Masthühner werden auch in Zukunft mehr leiden als alle anderen Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hígado de cualquier animal que contengan hígado de pollo
aus Lebern aller Tierarten, Hühnerleber enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de lo que en neerlandés llamamos «pollos hinchados».
Es handelt sich um 'Blähhühner', wie wir sie im Niederländischen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte