Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de los controles de precios y la creciente inflación, hay escasez de medicinas y alimentos básicos, como leche, azúcar, huevos, carne y pollo.
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Ve allá y vende el pollo o piérdete!
Geh raus und verkauf das Hühnchen oder verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
El pollo hervido y el pato asado son muy importantes en los rituales religiosos.
ES
Nadie entiende por qué la UE tiene que importar grandes cantidades de ajo y pimientos de China y pollo de Brasil cuando se pueden producir a nivel local.
Niemand begreift, warum die EU riesige Mengen an Knoblauch und Pfeffer aus China und Hühnchen aus Brasilien einführen muss, während diese Produkte vor Ort hergestellt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compra pollo para el, y quédate con el cambio.
Hol Hühnchen für ihn. Den Rest kannst du behalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay incluso un concurso de dibujo de pollo en curso!
Cargill quería primero determinar los requisitos de un alimento para que un pollo alcanzara el crecimiento y la salud óptimos durante su ciclo de vida.
Cargill wollte zunächst ermitteln, welchen Futterbedarf ein Küken hat, um optimales Wachstum und Gesundheit während des gesamten Lebenszyklus zu erreichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto astronomie
Korpustyp: Webseite
También habría que aumentar la investigación sobre métodos alternativos al sacrificio de pollos sobrantes.
Auch im Bereich von Alternativen zur Schlachtung überzähliger Küken sollte die Forschung verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Huevo del Destino es muy peligroso en manos de un pollo.
Das Ei des Schicksals in den Händen eines Kükens ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
un juego de arriba abajo serpiente, donde tienes que cazar polluelos poco, mientras esquiva las paredes y objetos. la serpiente crecerá más grande por cada pollo que usted come. usted puede elegir entre 3 mundo diferente, y dificultades 3.
ein topdown Schlange Spiel, wo Sie auf die Jagd kleinen Küken, während Ausweichen der Wände und Objekte. die Schlange wird größer für jedes Küken Sie essen zu wachsen. Sie können aus 3 verschiedenen Welt, und 3 Schwierigkeitsgrade möglich.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se debe detener el engorde rápido artificial de pollos y pavos.
Die künstliche schnelle Aufzucht von Küken und Puten muss eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto por el hecho de que besa como un pollo.
Außer der Tatsache, dass er wie ein Küken küsst.
Korpustyp: Untertitel
En un aula al aire libre, en la isla de Java, los alumnos aprenden cómo medir la ingesta de alimento para los pollos, un paso clave para criar aves de corral sanas y rentables.
In einem Freiluft-Klassenzimmer auf der Insel Java lernen Schüler, wie sie den Futterbedarf für Küken berechnen – ein wichtiger Schritt bei der Aufzucht gesunden, profitablen Geflügels.
El presente Reglamento autoriza un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa como aditivo en piensos para lechones destetados, pollos de engorde, pollos criados para puesta, pavos de engorde y pavos criados para reproducción.
Mit der vorliegenden Verordnung wird eine Enzymzubereitung von Endo-1,4-beta-xylanase als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel, Masthähnchen, Junghennen, Masttruthühner und Jungtruthühner zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 70/524/CEE, el diclazuril, con no CAS 101831-37-2, fue autorizado mediante el Reglamento (CE) no 162/2003 de la Comisión [3] durante un período de diez años como aditivo en piensos para pollos criados para puesta.
Diclazuril, CAS-Nummer 101831-37-2, wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG für zehn Jahre als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei Junghennen durch die Verordnung (EG) Nr. 162/2003 der Kommission [3] zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos nuevos en apoyo de la solicitud de autorización de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) para pollos criados para puesta, patos de engorde, codornices, faisanes, perdices, pintadas, palomas, gansos de engorde y avestruces.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del preparado Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) como aditivo en la alimentación de pollos criados para puesta, patos de engorde, codornices, faisanes, perdices, pintadas, palomas, gansos de engorde y avestruces, clasificables en la categoría de aditivos «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der Zubereitung aus Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße, wobei die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización del diclazuril como aditivo de piensos para pollos criados para puesta (titular de la autorización: Eli Lilly and Company Ltd) y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 162/2003
zur Zulassung von Diclazuril als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen (Zulassungsinhaber: Eli Lilly and Company Ltd.) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 162/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (CBS 114044) como aditivo en piensos para lechones destetados, pollos de engorde, pollos criados para puesta, pavos de engorde y pavos criados para reproducción (titular de la autorización: Roal Oy)
zur Zulassung einer Enzymzubereitung von Endo-1,4-beta-xylanase aus Trichoderma reesei (CBS 114044) als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel, Masthähnchen, Junghennen, Masttruthühner und Jungtruthühner (Zulassungsinhaber Roal Oy)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) como aditivo en la alimentación de pollos criados para puesta, patos de engorde, codornices, faisanes, perdices, pintadas, palomas, gansos de engorde y avestruces (titular de la autorización: Kemin Europa N.V.)
zur Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße (Zulassungsinhaber: Kemin Europa N.V.)
Se están importando productos alimenticios de fuera, como por ejemplo conservas, pollo y otras cosas, cuya seguridad no pueden garantizar y esto no les gusta.
So werden Lebensmittel wie Konserven, Hühner und andere Lebensmittel aus Drittländern importiert, deren Sicherheit nicht gewährleistet werden kann, und darüber sind die Landwirte nicht eben glücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se ha comido el pollo, sino que también la ha contaminado, lo cual es mucho más grave.
Allerdings hat er die Hühner nicht nur gefressen, sondern – was viel schlimmer ist – auch noch angesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aves de corral (pollo, ganso, pato, pavo y pintada), avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Gänse, Enten, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral: pollo, ganso, pato, pavo y pintada, avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la comparación de los precios del pollo en Italia en junio y julio con la media de los precios en los países no afectados por la crisis de la dioxina llevaría a sobrevalorar el supuesto valor del pollo en Italia.
Infolgedessen würde ein Vergleich zwischen den Preisen der Hühner in Italien in den Monaten Juni und Juli und den Preisen der Länder, die nicht von der Dioxinkrise betroffen waren, zu einer Überschätzung des mutmaßlichen Wertes der Hühner in Italien führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las aves de corral, el animal desplumado y eviscerado, sin cabeza ni patas y sin cuello, corazón, hígado ni molleja, conocido como «pollo al 65 %», o presentado de otro modo.
bezeichnet bei Geflügel den gerupften und ausgenommenen Körper, ohne Kopf und Ständer und ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 %“, oder andere Angebotsformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones deberán tener por objeto la carne fresca refrigerada de aves de corral, en particular pollo y pavo.
Untersucht werden sollte frisches gekühltes Geflügelfleisch, insbesondere Hühner und Puten.
Korpustyp: EU DGT-TM
4/7 semanas/pollo — 5 semanas/patos entre 1.2006 y 4.2006
4/7 Wochen/Hühner — 5 Wochen/Enten im Zeitraum 1.2006—4.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
8 semanas/pollo — 14 semanas/pavos — 10 semanas/patos entre 2.2006 y 4.2006
7 semanas/pollo — 4 semanas los demás entre 10.2005 y 4.2006
7 Wochen/Hühner — 4 Wochen Sonstige im Zeitraum 10.2005—4.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
polloGeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La propuesta de la Comisión de levantar la prohibición sobre la importación de pollo tratado con sustancias antimicrobianas, como el cloro, es extremadamente preocupante.
schriftlich. - (EN) Der Kommissionsvorschlag zur Aufhebung des Verbots der Einfuhr von Geflügel, das mit antimikrobiellen Substanzen wie Chlor behandelt wurde, ist äußerst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar que el sistema ya ha funcionado satisfactoriamente durante más de diez años para la carne de pollo y la carne de conejo en la mayor de los Estados miembros.
Ich möchte betonen, dass dieses System bei Geflügel und Kaninchenfleisch bereits seit über zehn Jahren in den meisten Mitgliedstaaten erfolgreich angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más gente de la que pensamos para la que la falta de alimentos adecuados es motivo de preocupación en su día a día; de hecho, hay 43 millones de europeos que no pueden permitirse comer carne, pollo o pescado cada dos días.
Es gibt mehr Menschen als wir denken, für die der Mangel an geeigneten Nahrungsmitteln Tag für Tag ein Problem darstellt: 43 Millionen Europäer können sich nicht jeden zweiten Tag eine Mahlzeit mit Fleisch, Geflügel oder Fisch leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recientemente lo exigimos en el caso de la carne de Brasil, habremos de exigirlo al pollo de los Estados Unidos.
Was wir kürzlich für Fleisch aus Brasilien gefordert haben, sollte auch für Geflügel aus den Vereinigten Staaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, ahora la Comisión Europea quiere permitir el pollo norteamericano tratado con lejía y quiere que, además, lo aceptemos sin rechistar para mejorar las relaciones comerciales con los Estados Unidos.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Jetzt will die Europäische Kommission mit Bleichmittel behandeltes Geflügel aus den USA zulassen, und zudem möchte sie, dass wir dies anstandslos akzeptieren, um die Handelsbeziehungen mit den USA zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo, en la Unión Europea ha habido un descenso de la aparición de zoonosis en la carne de pollo, y sin usar los métodos de los americanos.
Zur selben Zeit verringerten sich in der Europäischen Union die Zoonosefälle bei Geflügel, ohne dass die US-Methoden angewandt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedir al Comisario que considere detenidamente nuestro examen riguroso del pollo que Asia está produciendo y exportando a Europa.
Ich muss den Kommissar bitten, die Gründlichkeit, mit der wir das in Asien produzierte und nach Europa exportierte Geflügel prüfen, ernsthaft zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese material debería informar al público de que no hay riesgo alguno procedente de un pollo cocinado de manera apropiada y que es totalmente seguro comprarlo en los supermercados y comerlo en los restaurantes.
Dieses Material sollte die Menschen darüber informieren, dass tatsächlich kein Risiko bei sachgemäß zubereitetem Geflügel besteht und dass der Kauf von Geflügel in Supermärkten und sein Verzehr in Restaurants völlig unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas mencionados deberán constituir, en total, como mínimo el 40 % del peso total del producto,
der genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen insgesamt mindestens 40 % des Gesamtproduktgewichts betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas deberán constituir, individualmente y por separado, como, mínimo el 25 % del peso total de las fuentes de proteínas mencionadas,
der jeweils genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen mindestens 25 % des Gewichts der Eiweißquellen insgesamt betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
polloGeflügelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, aunque las pruebas efectuadas en el exterior demuestren que no hay microbios en la superficie de los pollos, acaso existan grandes cantidades en el interior de aquéllos y no podremos detectarlas porque la superficie nos indicará, erróneamente, que el pollo no contiene salmonella u otros microbios.
In jedem Fall ist es doch so, dass selbst dann, wenn auf der Geflügeloberfläche keine Mikroben nachgewiesen werden können, möglicherweise das Geflügelinnere viele Mikroben aufweist, die wir aber nicht feststellen können, weil die Oberfläche fälschlicherweise anzeigt, dass das Geflügelfleisch frei von Salmonellen oder anderen Mikroben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de pollo se compra a 1,25 euros y luego se vende en los comercios a un precio medio de 2,10 euros por kilo.
Geflügelfleisch wird für 1,25 EUR angekauft und wird in den Geschäften zu einem Durchschnittspreis von 2,10 EUR je kg verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la calidad del pollo, no solo procedente del Extremo Oriente, sino también de otras partes del mundo, es muy discutible.
Doch die Qualität von Geflügelfleisch nicht nur aus dem Fernen Osten, sondern auch aus anderen Teilen der Welt ist höchst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que tomarlo en consideración cuando aborde el tema de la carne de pollo.
Dies müssen Sie bei Ihren Maßnahmen im Zusammenhang mit Geflügelfleisch ebenfalls in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay escuelas en Bedford que utilizan pollo tailandés para elaborar platos para los alumnos.
So verwenden Schulen in Bedford beispielsweise thailändisches Geflügelfleisch für die Schulspeisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Comisaria, estamos ante una pérdida de confianza de los consumidores con respecto a la carne de pollo.
Wie die Kommissarin sagte, sind wir mit einem Rückgang des Verbrauchervertrauens in Geflügelfleisch konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones hasta la fecha en Europa han sido una reducción del 35 % en las ventas de pollo y huevos, con diferencias importantes entre Estados miembros.
Die Vogelgrippe hat in Europa bislang zu einem 35 %igen Rückgang des Verbrauchs an Geflügelfleisch und Eiern geführt, wobei es unter den Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios Estados miembros ya existen diversos sistemas facultativos para el etiquetado de la carne de pollo en función del cumplimiento de las normas sobre bienestar y de otros parámetros.
In bestimmten Mitgliedstaaten gibt es bereits freiwillige Etikettierungsregelungen für Geflügelfleisch, die auf der Einhaltung von Tierschutznormen und anderen Parametern beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(15 ter) La Comisión debe procurar establecer el principio de que los exportadores que comercialicen carne de pollo en el mercado europeo deben cumplir las mismas condiciones en materia de bienestar de los animales que los criadores de pollos de la Unión Europea.
(15b) Die Kommission sollte eine Regelung erarbeiten, wonach Exporteure, die Geflügelfleisch auf den europäischen Markt liefern, dieselben Vorschriften zum Tierschutz einhalten müssen wie die Hühnerhalter der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión información o quejas sobre filetes de pollo congelados, procedentes de Tailandia o Brasil, vendidos como carne de pollo fresca después de su descongelación?
Liegen der Kommission Informationen oder Klagen vor über thailändisches oder brasilianisches eingefrorenes Hühnerbrustfilet, das aufgetaut als frisches Geflügelfleisch verkauft wurde?
Korpustyp: EU DCEP
polloHühnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que al anunciarse el pollo «con dioxinas», los consumidores se precipitaron sobre el pescado, cuando también sabemos que el pescado está cebado con los mismos alimentos.
Es ist bekannt, daß die Verbraucher, nachdem sie die Nachricht von den dioxinverseuchten Hühnern erhalten hatten, vorrangig Fisch kauften, der mit denselben Futtermitteln gemästet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite la extrapolación de una especie mayor a una menor de la misma familia, de rumiante a rumiante, pez a pez, pollo o otra ave de corral.
Der Ausschuss erlaubte die Extrapolation von einer wichtigen Nutztierart auf eine weniger wichtige Nutztierart der gleichen Gattung: von Wiederkäuer auf Wiederkäuer, von Fisch auf Fisch, von Hühnern auf andere Geflügelarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este exceso de precauciones para el pollo blanco mientras los niños negros mueren de lepra, sida y tuberculosis, el pequeño africano acabará por decir: yo, cuando sea mayor, no seré bombero, ¡seré pollo de granja en Europa!
Angesichts dieser Fülle von Vorkehrungen, die weißen Hühnern vorbehalten sind, während schwarze Kinder an Lepra, Aids und Tuberkulose sterben, wird der kleine Afrikaner eines Tages sagen: „Wenn ich einmal groß bin, werde ich nicht Feuerwehrmann, sondern Masthuhn in Europa!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de pollo, frescas o refrigeradas
Teile von Hühnern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales de pollo frescas refrigeradas o congeladas
Schlachtkörper von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de pollo, frescos, refrigerados o congelados
Teile von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Canales de pollo frescas, refrigeradas o congeladas
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,24 EUR por pollito de «pollo»;
0,24 EUR je Küken von Hühnern;
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de 49 toneladas (erga omnes) en el contingente arancelario comunitario de «canales de pollo frescas, refrigeradas o congeladas» (partidas arancelarias 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210 y 0207 1290), con un derecho contingentario de 131-162 EUR/t;
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Schlachtkörper von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren“ (Zolltarifpositionen 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290) um 49 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 131-162 EUREUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para la carne fresca de pavo y pollo
Genusstauglichkeitsbescheinigung für frisches Fleisch von Truthühnern und Hühnern
Korpustyp: EU DGT-TM
polloChicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, pensé que tendrías hambre, así qu…he traído tu favorit…pastel de pollo.
Ich dachte, du würdest hungrig sein, also brachte ich dir dein Lieblingsessen, Chicken Pot Pie.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Pollo George volver…...ahora que hay libertad.
Chicken George wird nicht lange auf sich warten lassen, jetzt, wo wir frei sind.
Korpustyp: Untertitel
Los miércoles hago pollo a l…
Am Mittwoch machte ich Chicken Potpi…
Korpustyp: Untertitel
Puede elegir productos destacados como el chili Roadhouse o el Hyatt Place Charburguer, o platos tradicionales como la ensalada de pollo César o la pizza de pepperoni.
Zur Auswahl stehen unter anderem unser Roadhouse Chili, der Hyatt Place Charburger oder auch traditionelle Gerichte wie Grilled Chicken Caesarsalat und Pepperoni-Pizza.
Kosten Sie das charakteristische, preisgekrönte Gericht Mandarin Chicken Rice im Chatterbox Restaurant, das auch andere lokale Spezialitäten serviert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caseras de pollo sopa de fideos que realmente hace que un equipo o una comida maravillosa, cura lo que le aflige. si te gusta un montón de fideos de uso de una libra de todos ellos. servir caliente con su ensalada favorita y pan. este se congela o dobles también.
Wohnstil Chicken Noodle Soup, dass macht wirklich eine wunderbare Seite oder Essen, es heilt, was Sie plagt. wenn Sie so wollen viele Nudeln verwenden ein ganzes Pfund davon. heiß servieren mit Ihrem Lieblings-Salat und Brot. dieses gefriert oder Doppel gut.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
polloHahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plumas en el culo no te hacen pollo.
Dir Federn anzukleben macht dich nicht zum Hahn.
Korpustyp: Untertitel
¡La RAF no deja a un pollo al control de un complicado aparato!
Die RAF würde einem Hahn nie gestatten, ein Flugzeug zu fliegen!
Korpustyp: Untertitel
Me das las plumas de la cola después de que mi pollo se coma a este.
Du gibst mir die Schwanzfedern, nachdem mein Hahn den Kerl hier auffressen.
Korpustyp: Untertitel
No eres pollo porque te llenes el culo de plumas.
Dir Federn anzukleben macht dich nicht zum Hahn.
Korpustyp: Untertitel
Aunque seas el único pollo de Atlanta.
Auch wenn du der letzte Hahn in Atlanta bist.
Korpustyp: Untertitel
polloHühner-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Irregularidades aduaneras y sanitarias en las importaciones de carne de pollo y de pavo
Betrifft: Zollrechtliche und gesundheitspolizeiliche Unregelmäßigkeiten bei der Einfuhr von Hühner- und Putenfleisch
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado a la Comisión en repetidas ocasiones de la existencia de irregularidades aduaneras y sanitarias concernientes a las importaciones de carne de pollo y de pavo, en la medida en que las carnes ligeramente saladas o preparadas escapan a la aplicación del arancel comunitario 0207 previsto para todas las carnes de ave congeladas.
Die Kommission wurde mehrmals über das Bestehen von zollrechtlichen und gesundheitspolizeilichen Unregelmäßigkeiten bei der Einfuhr von Hühner- und Putenfleisch informiert, wobei für leicht gesalzenes oder zubereitetes Fleisch die Anwendung des gemeinsamen Zolltarifs 0207 umgangen wird, der für alles gefrorene Geflügelfleisch vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos 24 meses el mercado comunitario registró un formidable aumento (109 % anual) de las importaciones de carne de aves de corral (pollo y pavo), que pasaron de 244 000 a 790 000 toneladas para las partidas arancelarias 0210, 16023111 y 16023119 (carne fresca y preparada).
Im vergangenen Jahr ist der Import von Geflügelfleisch (Hühner- und Putenfleisch) unter den Tarifnummern 0210, 16023111 und 16023119 (Frischfleisch und Fleischereierzeugnisse) auf dem Gemeinschaftsmarkt von 244 000 Tonnen auf 790 000 Tonnen angestiegen und hat damit erheblich — um 109 % — zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Besonders gerne esse ich dort ein halbes Hendl, denn die Dult ist nicht mehr weit und dort gibt es immer Steckerlfisch, wie im Hirschgarten ja auch.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
polloBrathähnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es el pollo en salsa o el pollo con rodajas de naranja?
Ist es für das Huhn in der Soße, oder das Brathähnchen ohne Soße.
Korpustyp: Untertitel
nuestras airfryer pueden hacerlo todo, y rápido, desde pollo frito y patatas fritas a magdalenas para el desayuno, con menos grasa y más nutritivos.
ES
Unsere Airfryer Friteusen können einfach alles – und das schnell. Von Brathähnchen bis hin zu Pommes Frites oder Frühstücks-Muffins, genießen Sie Speisen mit weniger Fett und mehr Nährstoffen.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
polloHühnerbrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Está mezclado con el pollo.
Der Tofu kommt in die Hühnerbrühe.
Korpustyp: Untertitel
600 ml de caldo de pollo 1 zanahoria cortada en tiras 80 g de queso Fontina en dados 20 ml de aceite de oliva virgen extra 200 g de pechuga de pollo Sal al gusto, hojas de zanahoria
300 g Anellini Schär, 600 ml Hühnerbrühe, 1 Karotte, in feine Streifen geschnitten, 80 g Fontina-Käse, in Würfel geschnitten, 20 ml Olivenöl, 200 g Hähnchenbrust, Salz nach Bedarf, Karottengrün
Si Usted viene a Costa Rica por primera vez talvez no conoce la comida llamada gallo pinto, ceviche, pescado entero, arroz con pollo, y tres leches, hasta que lo ha probado.
Wenn du das erste mal nach Costa Rica kommst werden dir die Speisen welche Gallo Pinto, Ceviche, Pescado Entero, Arroz con Pollo, and Tres Leches, heissen nicht viel sagen, bis du sie probiert hast.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kaya en el mar, mas 260 especies diferentes de pájaros, baile en la playa, gane dinero en un casino, acaricie una iguana, disfrute el arroz con pollo, mire el ocaso por encima de una colina, aprenda español, explore el bosque lluvioso con la increíble variedad de fauna y flora.
Meer Kayaken, versuche einige der 260 Vogelarten zu beobachten, tanze am Strand, gewinne Geld im Casino, streichle eine Iguana, geniesse Arroz con Pollo, bestaune die Sonnenuntergänge von einem Hügel aus, lerne Spanisch, entecke den Regen-Urwald mit seiner unglaublichen Sammlung an Wildtieren und Flora.
Con mucho vidrio y espejos en la decoración, su especialidad son las carnes a las brasas y pollosasados, aunque también la carta incluye propuestas de cocina criolla.
Mit viel Glas und Spiegel in der Einrichtung, ist seine Spezialität Grillfleisch und Brathähnchen, obwohl der Brief enthält auch Vorschläge für kreolische Küche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Puedo comprar un polloasado en el mercado.
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
Korpustyp: Untertitel
Que me envíen polloasado y pudín de chocolate.
Man soll mir Brathähnchen und Schokoladenpudding hochschicken.
Korpustyp: Untertitel
Dos huevos poco hechos y una de polloasado.
Ich brauche Eier, zweimal gebraten, und ein Brathähnchen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comíamos polloasado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comeríamos polloasado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
Korpustyp: Untertitel
pollo asadoGrillhähnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Els Pollos de llull El restaurante propone un menú simple y accesible a base de polloasado y ensaladas, pero es sobre todo espacioso y pone a disposición de los niños un lugar para dibujar.
Els Pollos llull Dieses Restaurant bietet seinen Gästen einfache Gerichte mit Grillhähnchen und Salaten. Seine Besonderheit ist der große Spielraum und Malplatz für Kinder.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
pollo de engordeMasthuhn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4800 animales por establo, 21 kilos de pollodeengorde por metro cuadrado- esa es la vida de los pollos de engorde orgánicos según la normativa de la CE, muy lejos de la idea idílica del consumidor.
DE
4800 Tiere pro Stall, 21 Kilo Masthuhn pro Quadratmeter – das ist das Leben der „Biohähnchen“ nach EU-Norm jenseits der idyllischen Verbrauchervorstellung.
DE
Los platos típicos más característico es sin lugar a dudas es el "gazpacho ayorino" que incorpora carnedepollo, conejo de monte, perdiz o palomo, y una vez elaborados se sirven sobre la torta tradicional de trigo.
Das typische Gericht ist ohne Zweifel die „Gazpacho Ayorino“, die Hühnerfleisch, Hasen, Taube und Perlhuhn enthält, die über einem Kornkuchen serviert wird.