linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polluelo Küken 27
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

polluelo Tussi 1 Kind bekam ich 1

Verwendungsbeispiele

polluelo Küken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

snaket un juego de arriba abajo serpiente, donde tienes que cazar polluelos poco, mientras esquiva las paredes y objetos. la serpiente crecerá má
snaket ein topdown Schlange Spiel, wo Sie auf die Jagd kleinen Küken, während Ausweichen der Wände und Objekte. die Schlange wird größer für
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- 105 polluelos de un día;
- 105 ein Tag alte Küken;
   Korpustyp: EU DCEP
La incubadora no funciona y podemos quedarnos sin polluelos.
Der Brutapparat ist kaputt, wir verlieren viele Küken.
   Korpustyp: Untertitel
Crear sus polluelos virtuales en juegos eróticos 3D.
Erstellen Sie Ihr virtuellen Küken in 3D Sexspiele.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
f bis) los fetos y embriones de rumiantes y porcinos y de los polluelos muertos en el huevo
fa) Föten und Embryonen von Wiederkäuern und Schweinen sowie tot im Ei liegende Küken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes? Cuando eras apenas un polluelo, no eras tan insolente.
Weißt du, als Küken hattest du noch nicht so einen vorlauten Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Construir niñas propios polluelos, cachonda y follar modelos virtuales ES
Erstellen von eigenen Mädchen, slutty Küken und ficken virtuelle Modelle ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
24 horas para los polluelos de todas las especies, a condición de que el viaje concluya en las 72 horas siguientes a la eclosión.
24 Stunden im Falle von Küken aller Arten, sofern die Beförderung innerhalb von 72 Stunden nach dem Schlupf stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los polluelos saben que su sitio está en el aire.
Irgendwie scheinen die Küken zu wissen, dass sie in die Luft gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos otro juego flash porno en el que juegas con los polluelos interactivos. ES
Hier haben wir eine weitere Porno Flash Spiel, wo Sie spielen mit interaktiven Küken. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polluelo macho . .
polluelo sexado . .
polluelo hembra .
polluelos sexados . .
polluelo no sexado .
marca para polluelos .
protección de polluelos .
plato para polluelos . .
pienso completo para polluelos . .
pienso inicial para polluelos . .
alimento inicial para polluelos .
cría de polluelos . .
recría de polluelos .
sexador de polluelos .
sexaje de polluelos . . .
criadora de polluelos . .
producción de polluelos .
manipulación de polluelos .
sexado de polluelos .
pienso iniciador para pôlluelos .
diarrea blanca de los polluelos . .
granja de cría de polluelos . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "polluelo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polluelos de engorde en alojamiento móvil
Mastgeflügel (in beweglichen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es Mett…...y sus tres polluelos.
Da ist ja Mette! Und die drei kleinen Schweinchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los polluelos en su primer vuelo regurgitan la comida.
Alle Jungvögel erbrechen sich bei ihrem ersten Flug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos mis polluelos y su madre bajo su garra feroz?
All meine schwachen Kinder und ihre Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Con las lluvias, los polluelos cambian de hábitos.
Wenn die Regenzeit kommt, verändern die Jungvögel ihre Fressgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y las gallinas y los polluelos venga cacarear y piar.
Und Hühner und Küchlein glucksten und piepten!
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Como polluelos podemos cambiar de lugar a algún otro lugar mucho mejo…
Wenn die Bräute woanders besser sind, ziehen wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la eclosión, los polluelos pueden echarse a volar en sólo dos semanas.
Nach dem Schlüpfen werden die Kleinen in zwei Wochen fl ügge.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Mueve las líneas o las columnas de polluelos para reunir al menos tres iguales.
Verschiebe mit der Maus die Reihen oder Spalten des Gitters, um mindestens drei identische Vögel in eine Reihe zu bringen.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
No tiene gallinas ni polluelos, sólo piensa en sí y cría herrumbre.
er hat weder Hühner noch Küchlein; er denkt nur an sich und schwitzt Grünspan!
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
las gallinas, los polluelos y hasta el propio gallo corrieron al refugio;
Hühner, Küchlein und selbst der Hahn suchten Schutz;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
- ¿Qué me decís de este canto? - preguntó el gallo a las gallinas y polluelos -.
"Was sagt ihr zu dem Hahnenschrei?" sprach der Hofhahn zu den Hühnern und Küchlein.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Como mamíferos recién nacidos, los polluelos poseen un resistencia natural my limitada.
Ebenso wie neugeborene Säugetiere verfügen Nestlinge über nur geringe körpereigene Abwehrkräfte.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La teoría dice que no quieren que los polluelos dejen el nid…...y vuelen con sus propias alas.
Sie will nicht, dass die Jungen flügge werden, das Nest verlassen und selbst fliegen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cogimos el huevo de buena fe, pero cuando eclosionó vimos claramente que no era un polluelo de Bloody Mary.
- Wir haben das Ei in gutem Glauben genommen. Ja, aber als es geschlüpft war, konnten wir eindeutig sehen, dass es nicht Bloody Mary's Nachwuchs war.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién prepara al cuervo su comida cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y las gallinas y polluelos se subieron al estercolero, y el gallo se acercó a pasos gallardos.
Und Hühner und Küchlein traten auf den Misthaufen, und der Hahn betrat ihn mit Reiterschritten.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Fotos aves - Oriolus oriolus polluelos de oro de Oriole Fotografía de Oriolus oriolus jerarquía del pájaro - Oriole de oro pájaro - Oriole de oro con polluelos Pájaro y polluelos - Oriolus oriolus alimento de Alcedo atthis Alcedo atthis que come pescados Alcedo atthis con los pescados PL
Vögel Fotos - Pirol Pirol Küchlein Pirol Fotographie Nest des Vogels - Pirolen Vogel - Pirol mit Küchlein Vogel und Küchlein - Pirol Nahrung von Eisvogel Eisvogel, das Fische ißt Eisvogel mit Fischen PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
como el águila que agita su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, y los lleva sobre sus plumas.
Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando era pequeño, un polluelo que cayó de su nido fue a dar al alfeizar de la ventana de mi cuarto.
Als ich ein kleiner Junge war, fiel ein kleiner Vogel aus dem Nest und landete auf dem Sims neben meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Al ojo que se burla de su padre y menosprecia el obedecer a su madre, Sáquenlo los cuervos de la quebrada, y Tráguenlo los polluelos del águila.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hasta el pajarito halla una casa, y la golondrina un nido para Sí, donde poner sus polluelos cerca de tus altares, oh Jehovah de los Ejércitos, ¡
Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La autoridad competente velará por que los polluelos de un día procedentes u originarios de explotaciones de vacunación de urgencia se desplacen a otras partes de Italia o se envíen a otros Estados miembros, sólo en caso de que los polluelos de un día:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Eintagsküken mit Herkunft aus und/oder Ursprung in Notimpfungsbetrieben nur dann in andere Teile Italiens verbracht oder in andere Mitgliedstaaten versandt werden, wenn sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los certificados sanitarios para el comercio intracomunitario de aves de corral, huevos para incubar de aves de corral y polluelos de un día procedentes u originarios de Italia incluyan la indicación:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel, Geflügelbruteiern und Eintagsküken mit Herkunft aus und/oder Ursprung in Italien folgenden Wortlaut aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El colibrí hembra incuba los huevos y cuida de los polluelos durante un período de tiempo comprendido entre 18 y 24 días, hasta que son lo sufi cientemente maduros como para abandonar el nido y comenzar a alimentarse solos.
Das Kolibriweibchen brütet die Eier aus und sorgt für die Jungen 18 bis 24 Tage lang, bis sie soweit ausgewachsen sind, dass sie das Nest verlassen und eigenständig nach Nahrung suchen können.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Acudieron las gallinas, y tras ellas los polluelos, y cuando uno corría, corría también el otro, y todos cacareaban y piaban y miraban al gallo, orgullosos de pertenecer a su especie.
Und die Hühner kamen, und die Küchlein kamen, und wenn das eine läuft, so läuft das andere auch, und sie glucksten und piepten, und sie schauten den Hahn an und waren stolz darauf, dass er von ihrer Art war.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Acudieron las gallinas, y tras ellas los polluelos, y cuando uno corría, corría también el otro, y todos cacareaban y piaban y miraban al gallo, orgullosos de pertenecer a su especie.
Und die Hühner kamen, und die Küchlein kamen, und wenn das eine läuft, so läuft das andere auch, und sie glucksten und piepten, und sie schauten den Hahn an und waren stolz darauf, daß er von ihrer Art war.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Desde hace ya muchos años, las rejillas MIK como suelos perforados o atemporados han dado buenos resultados también en las explotaciones de gallinas, conejos, patos, palomas o polluelos de avestruces.
Auch in der Haltung von Kaninchen, Enten, Tauben und Straußenküken haben sich MIK-Roste seit vielen Jahren als perforierter oder temperierter Boden bewährt.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea se matan anualmente unos 360 millones de animales porcinos, bovinos, ovinos y caprinos, además de 4 000 millones de aves de corral, 330 millones de polluelos de un día (en incubadoras) y 25 millones de animales de peletería.
In der Europäischen Union werden jährlich beinahe 360 Millionen Schweine, Rinder, Schafe und Ziegen sowie über 4 Milliarden Stück Geflügel geschlachtet, außerdem werden etwa 25 Millionen Pelztiere sowie in Geflügelzuchtbetrieben mehr als 330 Millionen Eintagsküken getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo, los Estados miembros podrán autorizar que se recorte el pico de las aves siempre y cuando dicha operación sea practicada por personal cualificado y sólo a los polluelos de menos de diez días.
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP