Es sólo esa alocada posición sobre la que leí, pero tú eres demasiado clásico para ella. Y además, es algo más para un joven polluelo.
Nur einmal, diese abgedrehte Postion über die ich gelesen habe, aber du bist dir viel zu fein dafür, und außerdem, ist es eher eine Sache für eine jüngere Tussi.
Korpustyp: Untertitel
pollueloKind bekam ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve a mi primer polluelo en el 2006, cuando todavía vivía en Berlín.
DE
Fotos aves - Oriolus oriolus polluelos de oro de Oriole Fotografía de Oriolus oriolus jerarquía del pájaro - Oriole de oro pájaro - Oriole de oro con polluelos Pájaro y polluelos - Oriolus oriolus alimento de Alcedo atthis Alcedo atthis que come pescados Alcedo atthis con los pescados
PL
como el águila que agita su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, y los lleva sobre sus plumas.
Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando era pequeño, un polluelo que cayó de su nido fue a dar al alfeizar de la ventana de mi cuarto.
Als ich ein kleiner Junge war, fiel ein kleiner Vogel aus dem Nest und landete auf dem Sims neben meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Al ojo que se burla de su padre y menosprecia el obedecer a su madre, Sáquenlo los cuervos de la quebrada, y Tráguenlo los polluelos del águila.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hasta el pajarito halla una casa, y la golondrina un nido para Sí, donde poner sus polluelos cerca de tus altares, oh Jehovah de los Ejércitos, ¡
Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La autoridad competente velará por que los polluelos de un día procedentes u originarios de explotaciones de vacunación de urgencia se desplacen a otras partes de Italia o se envíen a otros Estados miembros, sólo en caso de que los polluelos de un día:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Eintagsküken mit Herkunft aus und/oder Ursprung in Notimpfungsbetrieben nur dann in andere Teile Italiens verbracht oder in andere Mitgliedstaaten versandt werden, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los certificados sanitarios para el comercio intracomunitario de aves de corral, huevos para incubar de aves de corral y polluelos de un día procedentes u originarios de Italia incluyan la indicación:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel, Geflügelbruteiern und Eintagsküken mit Herkunft aus und/oder Ursprung in Italien folgenden Wortlaut aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El colibrí hembra incuba los huevos y cuida de los polluelos durante un período de tiempo comprendido entre 18 y 24 días, hasta que son lo sufi cientemente maduros como para abandonar el nido y comenzar a alimentarse solos.
Das Kolibriweibchen brütet die Eier aus und sorgt für die Jungen 18 bis 24 Tage lang, bis sie soweit ausgewachsen sind, dass sie das Nest verlassen und eigenständig nach Nahrung suchen können.
Acudieron las gallinas, y tras ellas los polluelos, y cuando uno corría, corría también el otro, y todos cacareaban y piaban y miraban al gallo, orgullosos de pertenecer a su especie.
Und die Hühner kamen, und die Küchlein kamen, und wenn das eine läuft, so läuft das andere auch, und sie glucksten und piepten, und sie schauten den Hahn an und waren stolz darauf, dass er von ihrer Art war.
Acudieron las gallinas, y tras ellas los polluelos, y cuando uno corría, corría también el otro, y todos cacareaban y piaban y miraban al gallo, orgullosos de pertenecer a su especie.
Und die Hühner kamen, und die Küchlein kamen, und wenn das eine läuft, so läuft das andere auch, und sie glucksten und piepten, und sie schauten den Hahn an und waren stolz darauf, daß er von ihrer Art war.
Desde hace ya muchos años, las rejillas MIK como suelos perforados o atemporados han dado buenos resultados también en las explotaciones de gallinas, conejos, patos, palomas o polluelos de avestruces.
Auch in der Haltung von Kaninchen, Enten, Tauben und Straußenküken haben sich MIK-Roste seit vielen Jahren als perforierter oder temperierter Boden bewährt.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea se matan anualmente unos 360 millones de animales porcinos, bovinos, ovinos y caprinos, además de 4 000 millones de aves de corral, 330 millones de polluelos de un día (en incubadoras) y 25 millones de animales de peletería.
In der Europäischen Union werden jährlich beinahe 360 Millionen Schweine, Rinder, Schafe und Ziegen sowie über 4 Milliarden Stück Geflügel geschlachtet, außerdem werden etwa 25 Millionen Pelztiere sowie in Geflügelzuchtbetrieben mehr als 330 Millionen Eintagsküken getötet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo, los Estados miembros podrán autorizar que se recorte el pico de las aves siempre y cuando dicha operación sea practicada por personal cualificado y sólo a los polluelos de menos de diez días.
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.