En cambio es indispensable crear un gobierno europeo que sea un auténtico contrapoder «político» en el polo tecnocrático que representa la autoridad monetaria única.
Unbedingt erforderlich ist hingegen die Einsetzung einer europäischen Regierung, eines echten "politischen" Gegengewichts zu dem technokratischen Pol, den die gemeinsame Währungsbehörde bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho misiles balìsticos soviéticos hacia la base ya sobre el polo.
Acht ankommende sowjetische ICBM Sind bereits über dem Pol.
Korpustyp: Untertitel
Luego coloque el disco magnético en el polo positivo de la pila y siga enrollando el conjunto en la cinta adhesiva.
EUR
Uzbekistán es un polo de estabilidad en una región que podría ser importante en el plano estratégico y que podría, próximamente, formar parte de una Europa ampliada.
Usbekistan ist ein stabiler Pol inmitten einer Region, die sich als geostrategisch wichtig erweisen und bald Teil eines erweiterten Europas sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho misiles balísticos soviéticos hacia la base ya sobre el polo.
Acht ankommende sowjetische ICBM Sind bereits über dem Pol.
Korpustyp: Untertitel
Lejos de la parte picada, y también en el centro, el "versorium" apuntaba hacia el polo magnético.
Das österreichische Polo Nationalteam erreichte bei den im spanischen Sotogrande stattfindenden 9. Polo Europameisterschaften den hervorragenden 2. Platz!
Aproximadamente 200 personas resultaron beneficiadas con el donativo que incluyó chumpas, pants, camisas tipo polo, uniformes completos de fútbol valorados en unos 8 mil dólares.
DE
Etwa 200 Sportler profitierten von der Schenkung, die Jacken, Hosen, Polohemden, T-Shirts, und komplette Trikotsätze, in einem Gesamtwert von 8.000 US Dollar enthielt.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
En un principio, el famoso polo se creó como camisa para jugar al tenis ya que, gracias a su especial tejido, daba menos calor que las habituales camisas blancas que se usaban para practicar este tipo de deporte.
Ursprünglich wurde das berühmte Polohemd als Tennishemd kreiert, das durch den speziellen Rippenstoff luftiger war als die normalen weißen Hemden, die bis dahin getragen wurden.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrá comprar polos exclusivos, la moderna cubertería y la vajilla de The China House, nuestras deseadísimas batas de baño de algodón y seda, además de otros magníficos productos de lujo y obras de arte.
ES
Sie finden hier beispielsweise exklusive Polohemden, luxuriöses Besteck und Tafelgeschirr unseres Restaurants The China House, unsere begehrten Bademäntel aus Baumwolle oder Seide sowie einzigartige Kunst- und Luxusartikel.
ES
Hemos de movilizarnos para hacer de Europa un polo de excelencia, como ha dicho usted, señor Barroso.
Mobilisierung ist gefragt, um, wie von Ihnen, Herr Barroso, gesagt, aus Europa ein Zentrum der Exzellenz zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dicho instrumento fue ideado para impulsar de un modo concreto el proceso de integración euromediterránea, con el fin de constituir un polo económico y sociocultural con los países de la cuenca; —
Diese Maßnahme wurde ersonnen, um den Integrationsprozess des Europa-Mittelmeerraums in konkreter Art und Weise anzuschieben und damit ein wirtschaftliches und soziokulturelles Zentrum mit den Mittelmeeranrainerstaaten zu schaffen. —
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la UTAD es un polo de desarrollo científico, económico, social y cultural, donde coexiste una universidad de saberes y centros de I+D con una investigación de tipo más aplicado, vinculado a las estructuras de la comunidad regional.
Die UTAD ist derzeit ein Zentrum der wissenschaftlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung, an der eine Universität des Wissens und FuE-Zentren, die auf angewandte Forschung orientiert und mit den Strukturen der regionalen Gemeinschaft verbunden sind, nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la extinción de la formación regular en Miranda do Douro, todavía se mantiene el polo de Chaves, cuyo futuro, sin embargo, es incierto, a menos que se apruebe con urgencia un plan de inversión.
Nachdem in Miranda do Douro die reguläre Ausbildung eingestellt wurde, besteht nach wie vor das Zentrum in Chaves, dessen Zukunft ungewiss ist, wenn nicht dringend ein Investitionsplan beschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El polo Fieramilano está cerca de la carrettera A4 y de la circunvalación oeste.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro polo cultural es la Pinacoteca, ubicada dentro del Ayuntamiento - Palazzo Comunale, donde se pueden encontrar obras de Niccolò di Liberatore, conocido como ''El Alumno'' - ''L'Alunno'', de Guercino, del Spagna y de muchos otros representantes de la época.
Ein weiteres kulturelles Zentrum ist die Pinakothek, die im Palazzo Comunale untergebracht ist, mit Werken von Niccolò di Liberatore, genannt l'Alunno, von Guercino, von Spagna und vielen anderen Vertretern ihrer Zeit.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Elegid dónde ir en Lodi y descubrid los fértiles terrenos que la han convertido este territorio en un polo agrícola y zootécnico de relevancia a nivel europeo.
Entdecken Sie Lodi! Die Gegend ist von einem sehr fruchtbaren Boden gekennzeichnet , so dass sie als wichtiges europäisches Zentrum für Landwirtschaft und Viehzucht zählt.
La UE se ha fijado el objetivo no solo de convertirse en un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas (RSE), sino también de promover esta responsabilidad en sus políticas exteriores.
So hat sich die EU nicht nur als Ziel gesetzt, führend auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen (SVU) zu werden, sondern auch die SVU in der von ihr verfolgten Außenpolitik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista la Comunicación de la Comisión Europea, de 22 de marzo de 2006, «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 22. März 2006 „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo titulada «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss mit dem Titel „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas ( COM(2006)0136 ) (Comunicación sobre RSE),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden" ( KOM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 22 de marzo de 2006, titulada «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 22. März 2006 „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
poloT-Shirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema sudaderas, polos o ropa bebé.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Amok Alter, Baby T-Shirts oder Feiern T-Shirts.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se felicitó a todos los concursantes y todos fueron premiados con muchos nuevos libros, polos, bolsos, mousepads y libretas por su desempeño en la lectura.
DE
Allen Gewinnern wurde herzlich gratuliert und sie wurden mit jeder Menge neuem Lesestoff, T-Shirts, Taschen, Mousepads und Schreibblöcken für ihre Leseleistung belohnt.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Como ropa llevue un par de pantalones largos de bicicleta (excelentes para trekking), un polo, calzonzillos largos, pantalones y jaqueta windstopper/goretex, 2 polars y un par de medias gruesas de lana.
Lange Radlerhosen (bestens geeignet für Trekkingtouren), ein T-Shirt, lange Unterhosen, Windstopper Jacke und Hose, 2 Fleecepullis und ein paar dicke Wollsocken.
Cada polo debe estar constituido al menos por seis operadores de seis países diferentes participantes en el programa y puede agrupar a operadores de uno o varios sectores en torno a distintas actividades o proyectos plurianuales, de carácter sectorial o intersectorial, siempre que persigan un objetivo común.
Jedes Netz muss mindestens sechs Akteure aus sechs Teilnehmerländern des Programms umfassen; hierbei können Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen an verschiedenen mehrjährigen Aktivitäten oder Projekten – bereichsspezifisch oder bereichsübergreifend, aber mit gemeinsamer Zielsetzung – beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cada polo estará constituido al menos por seis operadores de cuatro países diferentes participantes en el programa.
Jedes Netz besteht aus mindestens sechs Akteuren aus vier Teilnehmerländern des Programms .
Korpustyp: EU DCEP
Cada polo debe estar constituido al menos por cinco operadores de cinco países diferentes participantes en el programa y puede agrupar a operadores de uno o varios sectores en torno a distintas actividades o proyectos plurianuales, de carácter sectorial o intersectorial, siempre que persigan un objetivo común.
Jedes Netz muss mindestens fünf Akteure aus fünf Teilnehmerländern des Programms umfassen; hierbei können Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen an verschiedenen mehrjährigen Aktivitäten oder Projekten – bereichsspezifisch oder bereichsübergreifend, aber mit gemeinsamer Zielsetzung – beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
poloPols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la estrella Polar esté cerca del polo es una simple coincidencia. De hecho, debido a la precesión, la estrella Polar sólo está cerca del polo durante una pequeña fracción de tiempo.
Die Tatsache, dass sich der Polaris in der Nähe des Pols befindet, ist ein reiner Zufall. Tatsächlich ist der Polaris wegen der Kreiselbewegung nur für einen kleinen Bruchteil der Zeit in der Nähe des Pols.
Es esta la forma fundamental de la encarnación de la Iglesia en el tejido de los dramas y de las expectativas de los hombres: un hallazgo del polo de la ortopraxis en interacción fecunda con aquel de la ortodoxia.
Die Grundform der Inkarnation der Kirche im Geflecht der menschlichen Dramen und Erwartungen ist die Entdeckung des Pols der Orthopraxie in einer fruchtbaren Interaktion mit dem Pol der Orthodoxie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En los orígenes del polo argentino, los jugadores se encontraban durante la puesta de sol, y el Sunset Polo Cup pretende, entre otras cosas, rendir un merecido homenaje a estos pioneros de un deporte que cuenta cada día con un mayor número de seguidores, tanto en la isla como fuera de ella.
Ursprünglich trafen sich die Spieler des argentinischen Polos bei Sonnenuntergang, und der Sunset Polo Cup möchte unter anderem diesen Pionieren einer Sportart, die sowohl auf der Insel als auch außerhalb täglich neue Anhänger dazugewinnt, die wohlverdiente Achtung zollen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
poloSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa vivimos la diversidad de las culturas, ya que Europa ha sido a lo largo de toda la historia y sigue siendo un polo de desarrollo cultural, sumamente rico y variado, en el cual la formación y la difusión de las culturas europeas siguen cumpliendo una función de primer orden.
In Europa erleben wir die Vielfalt der Kulturen: Europa war im Verlauf der gesamten Geschichte und ist bis heute noch der Schwerpunkt einer außerordentlich reichen und vielfältigen kulturellen Entwicklung, bei der die Herausbildung und Verbreitung der europäischen Kulturen immer noch eine sehr wichtige Funktion wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera asimismo que la ciudadanía europea, complementaria y comprensiva de la ciudadanía de un Estado miembro, debe erigirse en polo del desarrollo del sentimiento de pertenencia al proyecto común de integración europea;
ist ferner der Ansicht, dass die Unionsbürgerschaft, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates ergänzt und einschließt, zum Schwerpunkt für die Entwicklung des Gefühls der Zugehörigkeit zum gemeinsamen europäischen Aufbauwerk gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La escena arquitectónica alemana tiene numerosos centros regionales pero desde la reunificación sin duda también un polo muy dinámico en Berlín.
DE
El campo de un "monopolo" aislado probablemente disminuirá como1/r2, de la forma en que lo hace la gravedad, pero nunca se ha observado un polo único, siempre se originan (al menos) en pares.
Das Feld eines isolierten "Monopols", welches genau wie die Gravitation mit 1/r2 abfällt, wurde niemals beobachtet. Magnetische Pole treten nach heutigem Kenntnisstand immer (mindestens) paarweise auf.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Linhares Design Hotel se encuentra en el centro de la ciudad, en la carretera BR 101, cerca del polo industrial de producción de mueble y las principales empresas de la ciudad.
EUR
Das BEST WESTERN Linhares Design Hotel befindet sich im Stadtzentrum an der BR 101, in der Nähe von Furniture Pole und großer Betriebe, die in der Stadt angesiedelt sind.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
polohohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deportados eran transportados en vagones de ganado a la Siberia soviética y al polo norte para hacer frente al hambre, el frío y trabajos forzados.
Die Deportierten wurden in Viehwaggons ins sowjetische Sibirien und den hohen Norden transportiert, um Hunger, Kälte und Zwangsarbeit ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d. explorar opciones para una futura estructura política transfronteriza, oficial u oficiosa, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o servir como intermediaria en la confrontación política acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische Struktur informeller oder rechtlicher Art zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(d) opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
poloPolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
América es un gran continente, que se extiende de polo a polo y agrupa en un mismo territorio tres subcontinentes, América del norte, América central y América del Sur.
ES
Significa un cambio de un medio grado en el ecuado…...pero más de 6, 5 grados en el polo.
Das bedeutet einen Abfall um nur 0, 5° C am Äquator, aber um fast 7° C am Nordpol.
Korpustyp: Untertitel
Ann Daniels salta entre dos trozos de hielo flotante cerca del polo Norte geográfico durante la Catlin Artic Survey, una misión científica para medir el grosor del hielo marino en 2010.
Ann Daniels überspringt schwimmende Eisschollen und nähert sich dem geographischen Nordpol – sie nimmt am „Catlin Arctic Survey“ teil, einer wissenschaftlichen Expedition im Jahr 2010 zur Vermessung der Eisdicke.
Es un hecho histórico porque hasta ahora la FIP no había aprobado de manera oficial los equipos de mujeres “la FIP es una institución tradicional y tradicionalmente el polo siempre ha sido un deporte masculino” comenta Eva Márquez, Directora del Ibiza Polo Club.
“Die FIP ist eine traditionelle Institution. Und traditionell war der Polosport seit jeher Männersache”, erklärt die Direktorin des Ibiza Polo Club Eva Márquez.
Sachgebiete: sport universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
poloSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro polo del espectro musical se sitúa un cantante pop como Herbert Grönemeyer, que triunfa desde hace años con temas interpretados en alemán en los que capta con maestría las inquietudes vitales de su público y el pulso de su entorno.
DE
Auf der anderen Seite des musikalischen Spektrums ist der Popsänger Herbert Grönemeyer mit seinem Gespür für den Zeitgeist und die Befindlichkeiten seiner Fans seit Jahren mit deutschen Texten erfolgreich.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
la cartelera cultural de los centros de la capital cubana en materia de cine, danza, música, teatro, artes plásticas y literatura así como un completísimo y detallado mapa de La Habana y del polo turístico de Varadero.
das kulturelles Programm der Zentren der kubanischen Hauptstadt hinsichtlich des Kinos, der Musik, des Tanzes, des Theaters, bildender Kunst und der Literatur, genauso wie eine völlige und detallierte Landkarte von Havanna und von der touristischen Seite von Varadero.
¿Dónde crees que tu padre hizo sus negocios más importantes, en este despacho o en cócteles, partidos de polo y eventos en que hice de anfitriona?
Wo glaubst du, hat dein Vater seine größten Deals geschlossen, in diesem Bür…oder bei Cocktails bei einem Polospiel und Galas, die ich ausgerichtet habe?
Korpustyp: Untertitel
Christian Völkers descubrió su pasión por el polo hace más de 20 años gracias a su amigo Thomas Winter, uno de los mejores jugadores de polo hoy en día en Alemania.
Seine Leidenschaft für das Polospiel entdeckte Christian Völkers vor rund 20 Jahren durch seinen Freund Thomas Winter, der heute als bester Polospieler Deutschlands gilt.
Con su apoyo a la Engel & Völkers Polo School, Land Rover desea contribuir a incrementar la popularidad del polo y, sobre todo, promocionar nuevos talentos.
Mit der Unterstützung der Engel & Völkers Polo School setzt sich Land Rover für die weitere Verbreitung des Polosports und besonders der Nachwuchsförderung ein.
En 2003, este campeón de polo de 44 años adquirió la máxima cualificación como entrenador de polo en Inglaterra, el HPA Qualified Coach Standard de la asociación inglesa de polo.
2003 erwarb der 44-jährige Polo-Champion in England den höchsten Ausbilderstatus des Polosports, den HPA Qualified Coach Standard des englischen Poloverbandes.
Sachgebiete: sport universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
poloPolospieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Thomas Winter la pasión por el polo le viene de familia, ya que no solo su padre es un apasionado jugador de polo, sino también sus dos hermanos menores.
Sachgebiete: sport universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Además, Tim Ward es instructor en un club, así como jugador de polo de handicap +2 en Europa, y posee una cualificación adicional como árbitro (nivel C).
Darüber hinaus ist Tim Ward Club Instructor sowie +2 Goal Polospieler in Europa und verfügt ebenfalls über eine Zusatzqualifikation als Schiedsrichter (Grade C).
Gilbert observó acertadamente que el hierro fundido era débilmente magnético, y que las barras largas de hierro tenían polos magnéticos en sus extremos.
Los proyectos de «zona de innovación» y «polos de innovación» de Salónica estaban incluidos en el tercer MCA.
Die Projekte „Zone der Innovation“ und „Pole der Innovation“ in Saloniki sind in das 3. GFK eingestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las diferencias siguen existiendo, porque ya no quedan polos fuertes de asimilación o de integración.
Doch diese Unterschiede bestehen weiter, weil es keine starken Pole der Assimilation oder Integration mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se produce un encuentro de colores y formas con blancos, negros y líneas o de la percepción sensorial con la intelectual que a la vez se complementan como dos polos determinantes.
Entre ellos, el metano y el dióxido de carbono que calentarían el planeta consiguiendo que se fundieran los polos, los glaciare…
Es heißt, Methan und Kohlendioxid beispielsweise werden den Planeten erwärmen und die Pole, die Gletscher zum Schmelzen bringen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alli podia determinarse a ojos vista que el eje de la Tierra está inclinado y que los polos están aplanados.
Man konnte durch Augenschein feststellen, dass die Erdachse schräg steht und dass die Pole abgeplattet sind.
Korpustyp: Untertitel
Se describen muchos experimentos magnéticos y electroestáticos, incluyendo investigaciones de los efectos del material interpuesto, la forma de la calamita y el efecto del "armar" los polos con cápsulas de hierro.
Viele magnetische und elektrostatische Experimente werden angeführt, einschließlich der Untersuchung des Einflusses zwischengelagerter Materialien, der Form von Magneteisenstein und der Wirkung einer "Armierung" der Pole mit Eisenkappen.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Número de polos del motor.
Zahl der Pole des Motors;
Korpustyp: EU DGT-TM
y los rivales se separen como polos opuestos.
Und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinander weichen
Korpustyp: Untertitel
El primer libro comienza con una revisión histórica, luego revisa las propiedades magnéticas básicas de la calamita (polos, atracción y repulsión, magnetización del hierro) y finaliza con el capítulo famoso sobre el tema del gran imán que es la Tierra).
Das erste Buch beginnt mit einem historischen Überblick, wiederholt die wesentlichen magnetischen Eigenschaften von Magneteisenstein (Pole, Anziehung und Abstoßung, Magnetisierung von Eisen) und endet in einem berühmten Kapitel mit der These, daß die Erde selbst ein großer Magnet sei.
La madre de mi amiga An…se fue de viaje al PoloSur en un barc…y podían hablar por teléfono con ella.
Meine Freundin, Ann. Ihre Mama fuhr mit einem Boot zum Südpol und sie können mit ihr am Telefon reden.
Korpustyp: Untertitel
polo tecnológicoTechnologiezentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
favorecer la creación de polostecnológicos no significa emplear la mayor parte de los recursos del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) en la reestructuración y la construcción de edificios; —
Die Schaffung von Technologiezentren zu fördern, bedeutet nicht, dass der Großteil der Ressourcen des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) dazu eingesetzt werden sollte, Gebäude umzugestalten und neu zu bauen. —
Korpustyp: EU DCEP
polo celesteHimmelspol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flecha azul indica la altitud del poloceleste visible en el horizonte.
DE
El meridiano local es un círculo mayor de la esfera celeste que es perpendicular al horizonte local. Cruza el norte del horizonte, a través del poloceleste, hasta el cenit, y pasa a través del sur del horizonte.
Der Meridian ist ein imaginärer Großkreis auf der Himmelssphäre, der senkrecht zum lokalen Horizont steht. Er geht durch den Nordpunkt des Horizonts, durch den Himmelspol, bis zum Zenit und durch den Südpunkt des Horizonts.
Dijimos que el poloceleste es el polo del sistema de coordenadas ecuatorial. ¿Cuál cree que es el polo del sistema de coordenadas horizontal (altitud/ acimut)? (El cenit).
Wir haben gesagt, dass der Himmelspol der Pol des äquatorialen Koordinatensystems ist. Was, glauben Sie, ist der Pol des horizontalen (Höhen-/Azimut-) Koordinatensystems? (Der Zenit).
Se puede variar la posición del observador haciendo "click" con el ratón y se podrá ver el cambio en el plano horizontal, la dirección del cenit (flecha rosa) y la dirección del poloceleste visible (flecha azul).
DE
Mit gedrückter Maustaste lässt sich der voreingestellte Beobachtungsort variieren. Dabei ändern sich neben der Horizontebene auch die Zenitrichtung (violetter Pfeil) und die Richtung des sichtbaren Himmelspols (blauer Pfeil).
DE
Los dos puntos proyectados sobre la esfera celeste por la extensión del eje de rotación de la tierra se llaman polos celestes (Polo Norte y Polo Sur).
DE