La polución que tiene origen en un sitio tiene efectos en la naturaleza a miles de kilómetros de allí.
Verschmutzungen, die an einem bestimmten Ort entstehen, können sich Tausende Kilometer entfernt auf die Natur auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y que mejor sitio que Roma, que ha renacido tantas veces? Que lugar podría ser tan apacibl…...para esperar el fin por la polución y sobrepoblación?
Gibt es einen besseren Ort als diese Stadt, die so oft gestorben und wieder auferstanden ist, um das Ende durch Verschmutzung und Übervlkerung zu erleben?
Korpustyp: Untertitel
derrame de materias peligrosas, polución de agua potable, de arroyos, ríos o del mar
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zona urbana más amplia.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
Korpustyp: EU DCEP
Al almacenarlo así, se evita el contacto con el oxígeno y se garantiza la calidad del alimento frente a la polución causada por el moho y las bacterias.
Diese Art der Lagerung verhindert, dass Sauerstoff in das Futter eindringt. Die Futterqualität bleibt erhalten, während Verschmutzung durch Schimmel oder Bakterien verhindert wird.
Señor Presidente, la delincuencia organizada se desplaza a través de las fronteras del mismo modo que la polución medioambiental.
Herr Präsident! Die organisierte Kriminalität bewegt sich genauso über die Grenzen hinweg wie die Umweltverschmutzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que es por la polución, o las señales de moviles.
Einige Menschen meinten, es läge an der Umweltverschmutzung, oder an der Handystrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Contribuir a un desarrollo económico más sostenible a través de la reducción de la polución y de las emisiones de gases que afectan al cambio climático.
Beitragen zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung durch die Verringerung der Umweltverschmutzung und der Treibhausgasemissionen, die den Klimawandel beeinflussen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Las ciudades de la Unión Europea, especialmente las pequeñas, se enfrentan a retos como la disminución de los recursos energéticos, la polución, la exclusión social y el envejecimiento de la población.
Insbesondere die kleineren Städte der EU sehen sich mit Herausforderungen wie schwindenden Energieressourcen, zunehmender Umweltverschmutzung, sozialer Ausgrenzung oder Bevölkerungsalterung konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Todas esas cosas que dicen sobre la polución y el ozon…...y el carbono, realmente están sucediendo, ¿no es así?
Die Dinge, die man über Umweltverschmutzung, Ozon und CO2 sagt passieren wirklich, oder?
Korpustyp: Untertitel
No solo continuamos haciendo nuestros productos buenos con el medioambiente si no que también se usan metodos de reciclado para prevenir la polución y reducir los deshechos.
ES
Wir produzieren nicht nur umweltfreundliche Produkte, sondern arbeiten auch mit effizienten Recyclingmethoden, um Umweltverschmutzung zu vermeiden und Abfall zu reduzieren.
ES
¿Qué avances han realizado las autoridades de Zambia en la protección de los ciudadanos perjudicados por problemas muy conocidos, como la polución medioambiental provocada por la industria minera?
Welche Fortschritte haben die Behörden von Sambia in Bezug auf den Schutz der Anwohner gemacht, die von allgemein bekannten Problemen wie der vorgeblich von der Bergbauindustrie verursachten Umweltverschmutzung beeinträchtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una revolución en la polución.
Wir brauchen eine Revolution bei der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: Untertitel
3. Centrarse en la protección ambiental y prevención de la polución
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Irónicamente, la campaña de luces apagadas también implica una mucho mayor ineficiencia y niveles mucho más altos de polución del aire.
Ironischerweise führte die Lights Out-Kampagne außerdem zu deutlich geringerer Energieeffizienz und einem drastisch erhöhten Maß an Luftverschmutzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La polución del aire tapa la colina. Es muy peligroso el miedo que los medios nos meten.
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
Korpustyp: Untertitel
Lava tu vehículo con más frecuencia si lo usas en zonas con altos niveles de polución atmosférica o si viajas frecuentemente por carreteras tratadas con sal para evitar la formación de hielo.
ES
Waschen Sie Ihr Fahrzeug regelmäßig, wenn Sie häufig in einem Gebiet mit hoher Luftverschmutzung unterwegs sind, oder wenn Sie oft Straßen nutzen, die mit Streusalz behandelt wurden.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El transporte aéreo contribuye esencialmente a la polución atmosférica.
Der Luftverkehr trägt wesentlich zur Luftverschmutzung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polución del aire tapa la colina. Es bien peligroso que todos los otros miedos que los medios nos meten.
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
Korpustyp: Untertitel
las menores emisiones de GEI estarían acompañadas de una menor polución del aire y mayor seguridad energética, más producción agrícola y mayores índices de empleo.
Geringere THG-Emissionen bedeuten weniger Luftverschmutzung und erhöhte Energiesicherheit sowie verbesserten landwirtschaftlichen Ertrag und eine günstigere Beschäftigungssituation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Niveles de polución en Sabadell
Betrifft: Luftverschmutzung in der Stadt Sabadell
Korpustyp: EU DCEP
De forma crucial, la Unión Europea debe aumentar su estrategia para combatir este fenómeno que daña los bosques, como los incendios forestales y la polución atmosférica.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos cómo hacer para que la gente no muera de desnutrición, polución, VIH/SIDA y malaria.
Dabei wissen wir, wie man den Tod aufgrund von Mangelernährung, Luftverschmutzung, HIV/AIDS und Malaria verhindern kann.
En tercer y último lugar, la comisión ha rechazado por unanimidad la propuesta del Consejo, especialmente en lo que respecta a las medidas para evitar la polución marina.
Drittens hat der Ausschuss den Vorschlag des Rates – vor allem, was die Maßnahmen zum Schutz der Meere vor Verunreinigung anbelangt – einstimmig abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventanillas para pantallas LED, LCD u otras que forman parte integral del teclado. Gracias a esta solución la capa frontal sigue intacta mecanicamente y protege eficazmente el interior de dispositivo contra la humedad y polución.
PL
1. Die Sichtfenster für die LED oder LCD bilden einen integralen Bestandteil der Folientastatur und garantieren zuverlässigen Schutz des Inneren des Gerätes vor Feuchtigkeit und Verunreinigung.
PL
Las plantas que, como la alfalfa, contribuyen a fijar el azote atmosférico, nos ayudan a luchar contra el cambio climático, la pérdida de biodiversidad o la polución de los recursos naturales.
Die Pflanzen, die wie Luzerne den atmosphärischen Stickstoff binden, helfen uns im Kampf gegen den Klimawandel, den Verlust der biologischen Vielfalt und die Verunreinigung der natürlichen Ressourcen.
Petición 827/2010, presentada por Francisco Cano Sánchez, de nacionalidad española, sobre la polución electromagnética
Petition 827/2010, eingereicht von Francisco Cano Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Umweltbelastung durch elektromagnetische Strahlen
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, la Eurocámara estudió la directiva que permitirá a los Estados miembros cobrar recargos a los camiones por congestión y polución.
Die Abgaben sollten in den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur und der Verringerung der Umweltbelastung reinvestiert werden, so der belgische Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura ha contribuido al deterioro ambiental acrecentando la presión en los recursos hídricos lo que ha provocado consumos excesivos de agua con efectos más sensibles en el Sur de Europa y problemas de polución más acentuados en el Norte.
Die Landwirtschaft hat durch den zunehmenden Druck auf die Wasserressourcen zur Beeinträchtigung der Umwelt beigetragen, was zu übermäßigem Wasserverbrauch mit besonders spürbaren Auswirkungen im Süden Europas und zu vermehrten Problemen der Umweltbelastung im Norden geführt hat.
En cualquier caso, las convicciones normales sexuales pueden encontrar las salidas relativamente seguras, tales como las poluciones de noche para los hombres y los orgasmos de noche para las mujeres.
Auf jeden Fall, die normalen sexuellen Überzeugungen können die verhältnismäßig sicheren Ausgänge, solche wie die nächtlichen Pollutionen für die Männer und die nächtlichen Orgasmen für die Frauen finden.
Usan la tintura a los fuertes dolores intolerables en el est?mago y el intestino, tambi?n a las cerraduras, la detenci?n de la orina, la parada mensual, a la anemia, a la tos convulsiva, a las poluciones.
benutzen die Tinktur bei den starken unertr?glichen Schmerzen im Magen und dem Darm, sowie bei den Verschl??en, die Festnahme des Urins, der Unterbrechung monatlich, bei der Blutarmut, beim krampfhaften Husten, bei den Pollutionen.
a) se han adoptado medidas de gestión durante la temporada de baño para evitar la exposición humana a la contaminación/polución y para reducir o eliminar el riesgo de contaminación/polución,
(a) Während der Badesaison wurden Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen, um eine Exposition von Menschen gegenüber Verschmutzung / Kontaminierung zu vermeiden und die Gefahr einer Verschmutzung / Kontaminierung zu verringern bzw. zu beseitigen und
Korpustyp: EU DCEP
a) se han adoptado medidas de gestión , incluidas las prohibiciones de baño, si fueren necesarias, durante la temporada de baño para evitar la exposición humana a la contaminación/polución y para reducir o eliminar el riesgo de contaminación/polución,
(a) Während der Badesaison wurden Bewirtschaftungsmaßnahmen, einschließlich der Verhängung von Badeverboten, ergriffen, um eine Exposition von Menschen gegenüber Verschmutzung / Kontaminierung zu vermeiden und die Gefahr einer Verschmutzung / Kontaminierung zu verringern bzw. zu beseitigen und
Korpustyp: EU DCEP
d) se ha informado al público de las causas de la contaminación/polución y se han tomado todas las medidas oportunas.
(d) die Öffentlichkeit über die Gründe für die Verschmutzung/Kontaminierung und alle eingeleiteten Maßnahmen unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
d) se ha informado al público mediante una señal de advertencia clara y simple y otros medios de las causas de la contaminación/polución y se han tomado todas las medidas oportunas.
(d) die Öffentlichkeit wurde durch ein deutliches und einfaches Warnzeichen darauf hingewiesen und zusätzlich über die Gründe für die Verschmutzung/Kontaminierung und alle eingeleiteten Maßnahmen unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se asegura que el público también estará informado de las causas de la contaminación/polución.
So wird sichergestellt, dass auch die Öffentlichkeit über die Gründe der Verschmutzung/Kontaminierung informiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
realizar acciones para reducir el riesgo de contaminación y de polución.
Maßnahmen zur Verringerung der Gefahr von Verschmutzung und Kontaminierung.
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas de baño clasificadas en la categoría de "buena calidad" serán objeto de un análisis bienal de todas las fuentes y circunstancias que hayan podido provocar su contaminación o polución, o contribuir a las mismas.
Badegewässer, deren Qualität als "gut" eingestuft wurde, sind einer zweijährigen Untersuchung zur Erfassung aller Quellen und Umstände zu unterziehen, die wahrscheinlich eine Verschmutzung oder Kontaminierung bewirken oder dazu beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
durante la temporada de baño para evitar la exposición humana a la contaminación/polución y para reducir o eliminar el riesgo de contaminación/polución,
ergriffen, um eine Exposition von Menschen gegenüber Verschmutzung/Kontaminierung zu vermeiden und die Gefahr einer Verschmutzung/Kontaminierung zu verringern bzw. zu beseitigen und
Korpustyp: EU DCEP
de las causas de la contaminación/polución y se han tomado todas las medidas oportunas.
über die Gründe für die Verschmutzung/Kontaminierung und alle eingeleiteten Maßnahmen unterrichtet
Korpustyp: EU DCEP
ii bis) se ha informado al público mediante una señal de advertencia clara y simple, y se le ha informado asimismo de las causas de la contaminación/polución y de todas las medidas adoptadas sobre la base del perfil de las aguas de baño.
ii)a die Öffentlichkeit durch einen deutlichen und einfachen Warnhinweis darauf hingewiesen und zusätzlich über die Gründe für die Verschmutzung/Kontaminierung und alle eingeleiteten Maßnahmen auf der Grundlage des Badegewässerprofils unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
polucióndurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la polución de origen marino o terrestre contamina cada vez más los recursos terrestres y de agua potable.
Zudem werden die Boden und Trinkwasservorräte durch die vom Meer und vom Land ausgehenden Umweltverschmutzungen immer stärker kontaminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduciendo entre la polución y arreglando televisores.
Ich sollte durch die Gegend düsen und Fernseher reparieren.
Korpustyp: Untertitel
poluciónwährend Verschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al almacenarlo así, se evita el contacto con el oxígeno y se garantiza la calidad del alimento frente a la polución causada por el moho y las bacterias.
Diese Art der Lagerung verhindert, dass Sauerstoff in das Futter eindringt. Die Futterqualität bleibt erhalten, währendVerschmutzung durch Schimmel oder Bakterien verhindert wird.
Las ciudades de la Unión Europea, especialmente las pequeñas, se enfrentan a retos como la disminución de los recursos energéticos, la polución, la exclusión social y el envejecimiento de la población.
Insbesondere die kleineren Städte der EU sehen sich mit Herausforderungen wie schwindenden Energieressourcen, zunehmenderUmweltverschmutzung, sozialer Ausgrenzung oder Bevölkerungsalterung konfrontiert.
En este caso, ¿no considera la Comisión que debería aplicar el principio de precaución aplicado normalmente en caso de riesgos para la salud pública o medioambiental, teniendo en cuenta el alto nivel de producción de polución de la central?
Ist die Kommission in diesem Fall nicht der Ansicht, dass angesichts der durch das HeizkraftwerkverursachtenstarkenUmweltverschmutzung das normalerweise im Falle einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit oder der Umwelt geltende Vorbeugeprinzip Anwendung finden müsste?
Korpustyp: EU DCEP
poluciónUmweltverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promoveremos el desarrollo ssotenible evitando la polución y eliminando impactos indeseables en el medio ambiente.
Las aguas de baño clasificadas en la categoría de "calidad insuficiente" serán objeto de un estudio y un análisis minucioso de todas las fuentes y circunstancias que hayan podido provocar su contaminación o polución, o contribuir a las mismas.
Badegewässer, deren Qualität als "mangelhaft" eingestuft wurde, sind gründlichen Untersuchung und Analysen zu unterziehen, bei denen alle Quellen und Umstände untersucht werden, die wahrscheinlich zu einer Verschmutzung oder Kontaminierungbeitragen können bzw. dazu beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
poluciónSchadstoffsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método in-situ garantiza una rápida disponibilidad operacional y promete, si el suelo es permeable, una rápida mejora de la polución.
AT
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
die Sternwarte in San Marcello Pistoiese, von wo aus man einen klaren und frei von akustischen Störungen oder durch künstliche Beleuchtung beeinträchtigten Himmel betrachten kann;
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
poluciónKontaminierung gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas de baño clasificadas en la categoría de "excelente calidad" serán objeto de un análisis trienal del perfil correspondiente para comprender mejor todos los posibles riesgos y fuentes de contaminación y polución y adoptar las medidas adecuadas para evitarlos.
Bei Badegewässern, deren Qualität als "ausgezeichnet" eingestuft wurde, ist alle drei Jahre eine Analyse des Badegewässerprofils vorzunehmen, um ein besseres Verständnis sämtlicher potenziellen Quellen und Gefahren einer Verschmutzung oder Kontaminierung zu gewinnen und geeignete Gegenmaßnahmen treffen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
poluciónergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante la temporada de baño para evitar la exposición humana a la contaminación/polución y para reducir o eliminar el riesgo de contaminación/polución,
ergriffen, um eine Exposition von Menschen gegenüber Verschmutzung/Kontaminierung zu vermeiden und die Gefahr einer Verschmutzung/Kontaminierung zu verringern bzw. zu beseitigen und
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polución urbana
.
Modal title
...
polución del suelo
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "polución"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba de la polución, por ejempl…
Zum Beispiel über die Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la polución, hay bellos atardeceres.
Man sagt, wir haben nur so schöne Sonnenuntergänge wegen des Smogs.
Korpustyp: Untertitel
Junto con la Autoridad Nacional de Polución.
Gemeinsam mit der Umweltbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que tienen un pequeño problema de polución.
Habe gehört, ihr hättet ein kleines Verschmutzungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
No tan crudas como la polución de un planeta completo.
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la polución, tenemos unos bellos atardeceres.
Man sagt, der Smog macht unsere schönen Sonnenuntergänge.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que la puta polución produce unos atardeceres de cojones.
Man sagt, der Smog ist der Grund für eure schönen Sonnenuntergänge.
Korpustyp: Untertitel
La vieja guardia ve el asesinato como una campaña contra la polución espiritual.
Für die alte Garde ist der Mord eine Rechtfertigung der Kampagne gegen den moralischen Verfall.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no lo notaríamos nunca, no con la polución que tenemos.
Wir würden das nie merken bei all dem Müll um uns herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque no hacen una historia sobre la polución que nos impide ver a Hollywood?
Was ist damit, dass man vor lauter Smog die Hollywood Hills nicht sehen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacen una historia sobre la polución que nos impide ver Hollywood?
Was ist damit, dass man vor lauter Smog die Hollywood Hills nicht sehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Protección y gestión de las aguas Usos del agua, Polución marina, Aguas interiores, Vertido de sustancias
ES
Wie Herr Grethen hervorhob, müssen vor diesem Hintergrund die Kosten für die Beseitigung dieser Altlast voraussichtlich weiterhin aus öffentlichen Mitteln getragen werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Según el plan contra la polución atmosférica del Ministerio de Medio Ambiente del Estado Federado (2004), las emisiones industriales son las principales causantes de la elevada concentración de partículas.
Nach dem Luftreinhalteplan des Landesumweltministeriums (2004) sind insbesondere Industrieemissionen für die hohe Staubbelastung verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de autorización, los representantes de las asociaciones ciudadanas señalaron que la empresa no había tenido en cuenta las posibilidades existentes para una reducción eficaz de la polución.
Vertreter der örtlichen Bürgerinitiative wiesen im Rahmen des Genehmigungsverfahrens darauf hin, dass bestehende Möglichkeiten zu einer wirksamen Reduktion der Vorbelastung seitens TKS nicht wahrgenommen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, nadie puede sugerir restringir el derecho de los individuos a fumar, ni tan siquiera a cuenta de determinados principios que todos apoyamos, como la protección de la salud pública y un medio ambiente libre de fuentes de polución.
Es kann natürlich nicht darum gehen, das Recht einzelner Personen auf Rauchen einzuschränken, nicht einmal um bestimmter Grundsätze willen, die wir alle unterstützen, wie den Schutz der öffentlichen Gesundheit und eine Umwelt ohne Verschmutzungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 1 y 4 se señala que en la producción de energía tradicional se emiten, aparte del CO2, sustancias tóxicas que contribuyen a la polución urbana y la lluvia ácida.
In den Änderungsanträgen 1 und 4 wird darauf verwiesen, daß bei der traditionellen Energieerzeugung außer CO2 auch Schadstoffe ausgestoßen werden, die zur Smogbildung und zu saurem Regen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir la acidificación y la contaminación causada por abonos orgánicos y la formación de polución urbana exige la reducción de las emisiones de dióxido de azufre, óxido de nitrógeno, amoniaco y sustancias orgánicas volátiles.
Die Bekämpfung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon erfordert die Begrenzung der Emissionen von Schwefeldioxid, Stickstoffoxid, Ammoniak und flüchtigen organischen Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los resultados del estudio y del hecho de que tal contaminación se deriva de la polución del río Asopos y de las aguas subterráneas del conjunto de la zona: —
Angesichts der Ergebnisse dieser Studie und der Tatsache, dass diese starke Kontamination auf die Verseuchung des Flusses Asopos und des Grundwasserleiters des umliegenden Gebietes zurückzuführen ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, las velas crean grandes cantidades de polución particulada del aire, altamente dañina, que se estima que mata a más de 100.000 personas cada año en Estados Unidos.
Darüber hinaus verursachen Kerzen enorme Mengen hochgradig schädlichen Feinstaubs in den Räumen, wie er in den USA laut Schätzungen jährlich 100.000 Menschen tötet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aconsejamos llevar a cabo dicha limpieza por lo menos una vez al mes, sobretodo si se encuentra cerca del mar o en ciudades con un alto grado de polución.
DE
Wir empfehlen Ihnen die Reinigung wenigstens monatlich durchzuführen, insbesondere bei rauher Umgebung wie am Meer oder in Städten mit hohen Luftverunreinigungen.
DE
Además de una campiña agradable y sin polución, Bournemouth Bay siempre se ha conocido por ser un lugar seguro para practicar el surf, además de por sus playas cristalinas y de gran extensión.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El terminal cuenta con sistemas operativos de clase mundial, que incluyen automatización, lucha contra incendio, seguridad e higiene, así como medidas de protección ambiental y para el control de la polución.
Das Terminal verfügt über erstklassige Anlagen und Systeme, die mit einem hohen Automatisierungsgrad die u.a. die Bereiche Brandbekämpfung, Arbeitsschutz und Gesundheit wie auch den Emissions- und Umweltschutz abdecken.
Podemos estar orgullosos del papel que el Parlamento Europeo ha jugado en la adopción de legislación que contiene no solamente disposiciones para reducir el nivel de polución, sino también medidas específicas para permitirnos cumplir estos compromisos, que nos ayudarán a determinar el aumento de la temperatura global.
Wir können stolz auf die Rolle sein, die das Europäische Parlament bei der Annahme der Gesetzgebung gespielt hat. Diese enthält nicht nur die Bedingungen für die Reduzierung des Verschmutzungsniveaus, sondern auch spezifische Maßnahmen, die uns die Möglichkeit zur Erfüllung dieser Verpflichtungen geben und den Anstieg der globalen Erwärmung beenden helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio de Alqueva presenta un cielo nocturno con particularidades únicas para el desarrollo de una Reserva Dark Sky® y en consecuencia representa una atracción única para el disfrute de un cielo estrellado libre de polución luminosa que permite la oferta turística de actividades nocturnas simplemente espectaculares.
Alquevas Gebiet verfügt einen Nachthimmel mit einzigartigen Eigenschaften für die Entwicklung eines Dark Sky Reserve ® und stellt somit eine einzigartige Attraktivität für den Genuss von einem nächtlichen Himmel frei von Lichtverschmutzung, dass Ihnen nächtliche Touristaktivitäten anbietet, vor allem eine Beobachtung oder Betrachtung der spektakuläre Himmel.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La calidad astronómica está determinada, además de por la reducida polución luminosa de las poblaciones, por la transparencia atmosférica y por el número de horas de observación útiles al año, lo que depende de la climatología y de las características geográficas.
Die astronomische Qualität hängt nicht nur von den gering lichtverschmutzten Ortschaften ab, sondern auch von der atmosphärischen Transparenz und den jährlich nutzbaren Beobachtungstunden, die sich aus den klimatischen und geographischen Bedingungen ableiten.
- reducir el consumo de agua y energía - disminuir la producción de residuos y aumentar la tasa del reciclaje - minimizar los riesgos de polución accidentales - favorecer la integración armónica al entorno humano de los lugares de producción (eliminación de los perjuicios producidos por el ruido o los olores)
Die Risiken von unbeabsichtigten Verschmutzungen auf ein Mindestmaß verringern. Die harmonische Integration der Produktionsstätten in den menschlichen Lebensraum begünstigen (Beseitigung von Belästigungen, verbunden mit Lärm oder Gerüchen) Ergebnisse :
Los desafíos a los que se enfrenta el mundo actualmente con el cambio climático y la polución de aire, tierra y agua no son problemas de algún futuro distante, sino que están aquí hoy en día y hay que lidiar con ellos ahora.
Die großen Herausforderungen, vor denen die Welt heute steht, wie Klimawandel, Umwelt- und Wasserverschmutzung, sind keine Angelegenheiten einer fernen Zukunft. Sie geschehen hier und heute und wir müssen uns jetzt mit ihnen beschäftigen.