Con las partículas de polvofino sucede lo mismo que con las de polvo ultrafino, que son muy perjudiciales para la calidad del aire y, por tanto, repercuten negativamente en la salud pública.
Ebenso wie für Feinstaub gilt für Ultrafeinstaub, dass er sich sehr nachteilig auf die Luftqualität und damit auf die öffentliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Retiene incluso el polvofino y los alérgenos - ideal para alérgicos al polvo casero.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de los nuevos estudios sectoriales llevados a cabo sobre las emisiones de polvosfinos y ultra finos generados por las turbinas de gas? 2.
Hat sie Kenntnis von neuen Studien des Sektors über die Emissionen von Feinstäuben und Ultrafeinstäuben von Gasturbinen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eliminación de polvosfinos y partículas antes al ensamblaje, del barniz, del aspilamiento, del embalaje etc.
Las previsibles emisiones de agentes contaminantes esconden graves riesgos tanto para el medio ambiente como para la salud, dada la emisión de polvofino, mercurio y otros metales pesados tóxicos, así como dioxinas y furanos.
Die zu erwartenden Schadstoffemissionen bergen große Risiken für Umwelt und Gesundheit, durch den hohen Ausstoß an Feinstäuben, Quecksilber und weiteren giftigen Schwermetallen sowie Dioxinen und Furanen.
Korpustyp: EU DCEP
Piezas de muebles y placas Eliminación de polvosfinos y partículas antes del ensamblaje, del barnizado, del apilamiento, del embalaje etc.
En algunas zonas de la Comunidad Europea especialmente contaminadas con óxidos de nitrógeno y polvosfinos, como la llanura de Padania en Italia, la reducción de estos contaminantes es una emergencia incluso mayor que la reducción de los gases que modifican el clima.
In einigen chronisch mit Stickstoffoxid und Feinstaub verunreinigten Gebieten der Europäischen Gemeinschaft — wie der Poebene — ist eine Reduzierung dieser Schadstoffe dringender erforderlich als eine Verringerung der zum Klimawandel beitragenden Gase.
Lo absurdo de esta propuesta es que presupone que las medidas utilizadas para controlar las emisiones gaseosas de níquel se pueden aplicar a la situación en las acerías en que se emite níquel en forma de polvofino durante el proceso de producción.
Das Absurde dieses Vorschlags besteht darin, dass er davon ausgeht, dass Maßnahmen zur Kontrolle von gasförmigen Nickelemissionen auf Stahlwerke angewendet werden können, in denen Nickel während des Produktionsprozesses als feinerStaub anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Cícladas, dispuestas sobre el mar como un finopolvo blanco, son uno de los nomes (provincias) de las islas del Egeo meridional y su capital es Ermúpoli (Siros).
ES
Wie ein feiner weißer Staub auf dem Wasser bilden die Kykladen eine Präfektur (nomos) innerhalb der Inseln der Südlichen Ägäis. Die Hauptstadt ist Ermoupolis (Syros).
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
polvo finoFeinpulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que sea posible, los sólidos deben someterse a ensayo en forma de polvofino.
Feststoffe sollten nach Möglichkeit als Feinpulver getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo finoFeinstaubfraktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. reciclado selectivo de los residuos in situ, realimentándolos al proceso de sinterización tras separar las fracciones de polvofino enriquecido con álcalis, cloro o metales pesados (por ejemplo, el polvo del último campo del precipitador electrostático)
I. selektive Rückführung der vor Ort anfallenden Rückstände in den Sinterprozess durch den Ausschluss von mit Schwermetallen, Alkalien oder Chlorid angereicherten Feinstaubfraktionen (z. B. des Staubs aus dem letzten Feld des Elektrofilters)
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo finoFeinpulvern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abonos en forma de suspensión entrañan menos riesgos para la salud de los agricultores cuando se utilizan en condiciones en las que el uso de polvofino conduciría a su inhalación.
Düngemittel in Suspension stellen ein geringeres gesundheitliches Risiko für Landwirte dar unter Bedingungen, in denen die Verwendung von Feinpulvern zur Staubeinatmung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo finokleinen Blattteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto presenta un tamaño de partículas comprendido entre trozos de hojas y polvo grueso con polvofino.
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinenBlattteilchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo finoFeinstäuben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las previsibles emisiones de agentes contaminantes esconden graves riesgos tanto para el medio ambiente como para la salud, dada la emisión de polvofino, mercurio y otros metales pesados tóxicos, así como dioxinas y furanos.
Die zu erwartenden Schadstoffemissionen bergen große Risiken für Umwelt und Gesundheit, durch den hohen Ausstoß an Feinstäuben, Quecksilber und weiteren giftigen Schwermetallen sowie Dioxinen und Furanen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polvo fino de yeso
.
Modal title
...
polvo fino respirable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit polvo fino
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvofino sin granos, blanco
feines, weißes und nicht sandiges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvofino sin granos, blanco
Feines, weißes und nicht verklumpendes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de polvofino aumentará dramáticamente.
Die Feinstaubmenge wird sich drastisch erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo untuoso fino, blanco o blanco grisáceo.
Feines weißes oder grauweißes, fettiges Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CAP es un polvo muy fino.
AKPF ist ein sehr feines Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros o polvofino cristalino blanco;
farblose Kristalle oder feines, weißes, kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvofino blanco amorfo o perlas
feines weißes amorphes Pulver oder Kügelchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros o polvofino blanquecino
farblose Kristalle oder feines cremefarbenes Pulver
LifeProof te acompaña en tormentas de arena, polvo y tierra y puede soportar cosas como el barro, los alimentos y hasta el polvo más fino de la construcción.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los Cepillos Espada utilizan cepillos micro-humectados (procedimiento Ingromat® para eliminar partículas e incluso polvos muy finos de las superficies.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Para los polvos muy finos creados en los sistemas de fase densa ó para los altos volúmenes de polvo, generalmente la mejor solución es un recolector de polvo con bolsas.
En resumidas cuentas: la disposición propuesta afectaría en los Países Bajos a una media del 3,5 % de la concentración de partículas de polvofino.
Zusammengefasst: 3,5 % der Feinstaubkonzentration im Landesdurchschnitt können mit der vorgeschlagenen Maßnahme beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría recordarles el polvofino que actualmente contamina las ciudades alemanas, en particular, y que está causando una serie de problemas.
Ich darf auch an die Feinstaubbelastung erinnern, die insbesondere in deutschen Städten jetzt aufgetreten ist und die zu einigen Problemen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la instalación obligatoria de filtros de hollín en turismos diésel, la emisión de polvofino se reduce de facto un 80 %.
Dank der Verpflichtung zum Einbau von Partikelfiltern in Dieselfahrzeuge sinken die Feinstaubemissionen de facto um 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción El fosfato de amonio ferroso es un polvofino gris/verde, prácticamente insoluble en agua y soluble en ácidos minerales diluidos. N o CAS
Beschreibung Eisen(II)-Ammoniumphosphat ist ein graugrünes feines Pulver, praktisch unlöslich in Wasser und löslich in verdünnten Mineralsäuren. CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este polvofino mineral ligero con infusión se puede utilizar como un bronceador all-over en la cara, los hombros, las piernas y escote.
Die Rede ist von UNICITYMATCHA – einem feinpulvrigen Grüntee, der Ihnen die nötige Stärke und Kraft verleiht, die Sie zum Erreichen Ihrer Ziele brauchen.
Die Rede ist von UNICITYMATCHA – einem feinpulvrigen Grüntee, der Ihnen die nötige Stärke und Kraft verleiht, die Sie zum Erreichen Ihrer Ziele brauchen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El filtro FMC de cartuchos es ideal para la filtración de partículas y polvos finos que pueden resultar perjudiciales y molestos para sus empleados.
ES
Der FMC-Patronenfilter ist ideal für die Filtrierung von feinem Staub und Partikeln, die schädlich für Ihre Mitarbeiter sein und Reizungen auslösen können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La nueva tamizadora a chorro de aire AS 200 jet ha sido especialmente concebida para la separación de polvos finos que requieren una mezcla y desaglomeración eficaces.
ES
Die neue Luftstrahlsiebmaschine AS 200 jet ist besonders für die Trennung feiner Pulver geeignet, die eine effiziente Durchmischung und Desagglomeration erfordern.
ES
Auf dem grobkörnigen Papier oder der Leinwand verwischen die Striche und verbinden sich mit den feinpudrigen Grauabstufungen der Schatten und Umrisse.
DE
Nach der Trocknung, die sich normalerweise in 1 Stunde vollzieht, mit dem feinkörnigen Papier endschleifen und den Staub sorgfältig entfernen, dann mit einem unserer lösungsmittelbasierenden Zyklen zur Versiegelung fortfahren.
IT
Los aspiradores NT con el sistema Tact patentado permiten trabajar sin interrupciones con una potencia de aspiración constantemente alta, incluso con grandes cantidades de polvofino.
Das pulverbeschichtete Edelstahlgehäuse ist ebenfalls magnetisch, so dass man den Spleißverteiler an einen Schaltschrank oder ein Gehäuse befestigen kann, falls keine Ablagemöglichkeit vorhanden ist.
DE
El líquido coloreado es extraído por medio de bombas e introducido a alta presión en el atomizador, que produce un polvo muy fino homogéneo, listo para ser prensado.
Die Farbflüssigkeit wird mit Pumpen entnommen und mit hohen Druck in die Zerstäubung zugeführt was dann einen feinen und homogenen Staub ergibt, der dann fertig für die Pressung ist.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La pintura en polvo, comaxita se aplica después del pretratamiento con soplado fino con arena. La capacidad máxima de carga del transportador para aplicación de pintura en polvo es de 80 kg.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Un ventilador de empuje/extracción para aire lavado abastece el aire lavado y lo empuja hacia el DeDuster®. El polvo es separado por el colector de finos y deshechado en un contenedor de polvo.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Según la Consejería de Ecología y el Ministerio de Medio Ambiente de Baja Sajonia, a los que se preguntó al respecto, la actual estación de medición es idónea para medir polvos finos, por lo que no se considera necesario recoger datos sobre polvos finos en las inmediaciones de carreteras de tráfico intenso.
Das Niedersächsische Landesamt für Ökologie (NLÖ) und das Niedersächsische Umweltministerium (MU) halten auf Nachfrage diese Messstation auch für Feinstäube für geeignet und sehen keine Notwendigkeit, diese im Nahbereich stark befahrener Straßen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
De las cifras publicadas por el RIVM (Rijksinstituut Volksgesondheid en Milieu), se desprende que un 45 % de la concentración de partículas de polvofino en los Países Bajos son originadas por actividades humanas.
Aus den vom RIVM (Rijksinstituut Volksgesondheid en Milieu) veröffentlichten Zahlen ergibt sich, dass gut 45 % der Feinstaubkonzentration in den Niederlanden durch menschliche Aktivitäten verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando explotan, los proyectiles de uranio irradian un polvofino contaminante, contaminan el aire, la tierra y el agua y penetran en el sistema respiratorio y aumentan la probabilidad de tumores, leucemias y malformaciones.
Wenn Urangeschosse explodieren, setzen sie feinen Giftstaub frei; sie kontaminieren Luft, Boden und Wasser, dringen in das Atmungssystem ein und erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Tumor- und Leukämieerkrankungen sowie von Missbildungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según revela un nuevo estudio realizado por la Agencia Europea de Medio Ambiente, entre 1990 y 2004, es decir, antes de la introducción de los límites PM10, se redujeron alrededor del 50 % de las emisiones de polvofino.
Wie eine neue Studie der Europäischen Umweltagentur aufzeigt, konnten in der EU im Zeitraum 1990-2004 - also noch vor Einführung der PM10-Grenzwerte - etwa 50 Prozent der Feinststaubemissionen reduziert werden.