En el kit vienen incluídos un green, un pequeño club de golf, el agujero, dos bolas, el palo y un colgador para el pomo de la puerta de 'no molestar'.
ES
Das Potty Putter Set enthält eine Matte, ein Hole, einen Mini-Golfschläger, zwei Bälle und ein Schild mit der Aufschrift "Do not disturb" (Nicht stören) für die Türklinke.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo he venido a traerle el pomo que me pidió.
Ich wollte nur diese Türklinke vorbeibringen, die Sie wollten.
Korpustyp: Untertitel
- Hemos encontrado huella…...en un vaso de brandy y en el pomo.
- Wir fanden Fingerabdrücke auf einem Brandyglas und auf der Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Es el pomo del cuarto de herramientas.
Das ist die Türklinke vom Werkzeugraum.
Korpustyp: Untertitel
Lo que querían hacer era trastear con el pomo de la puerta del cuarto de herramientas antes de que Gran Hermano bajase a hacer su control.
Sie wollten nur an der Türklinke des Werkzeugraumes rumbasteln, bevor Big Brother runterkam um seine Kontrolle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Es una parte del pomo de una puerta.
Das ist Teil einer Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estaba ahí el gag del pomo, porque necesita…tiempo para aprender las normas y acostumbrarte a ser un fantasma, por eso cuando Ray puede mover la copa de vin…es una especie de triunfo.
Darum der Gag mit der Türklinke, der ein wenig zeigt, wie die Vorschriften sind und wie man sich ans Geisterdasein gewöhnt. Darum ist es, wenn Ray später gar ein Glas Wein heben kann, eine Art Triumph.
Pero quizá eso era lo que me mantenía encerrado en la barbería mirando ala puerta con miedo a girar el pomo.
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
pomoGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando estén abiertas, no deberán ocultar ningún pomo, mando de apertura o señalización obligatoria de una puerta de servicio o de emergencia, de una salida de emergencia, de un extintor de incendios o de un botiquín;
darf in geöffnetem Zustand nicht einen Griff, eine Öffnungseinrichtung oder eine vorgeschriebene Kennzeichnung einer Betriebstür, einer Nottür, eines Notausstiegs, eines Feuerlöschers oder eines Verbandkastens verdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastón con asta blanca en madera. pomo con decoración hojas, acabado oro.
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Ella fue golpeada sobre la cabeza por un objeto. con el pomo de la puerta del armario.
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Korpustyp: Untertitel
La foto propone coordinación con camisa efecto arrugado marfil con foulard a juego y broche dorado, bastón blanco con pomo dorado y sombrero de raso marfil.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd mit Knitter Effekt in elfenbein Farbe vorgeschlagen mit Foulard im Farbton und Brosche in gold Farbe, Stock in weiß mit Knauf in gold Farbe und Zylinder in Satin in elfenbein Farbe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alguien le golpeo en la cabeza con el pomo de la puerta del armario.
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Korpustyp: Untertitel
La foto propone coordinación con camisa de raso dorada, con bordado drako oro y plissé, foulard marfil de puntilla, broche dorado y bastón negro con pomo dorado.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd aus Satin in gold mit Drachen Stickerei in gold und Plissé vorgeschlagen, Foulard in elfenbein Farbe aus Spitzen, Brosche in gold Farbe und Stock in schwarz mit Knauf in gold Farbe.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podéis sacarle brillo a mi pomo también.
Ihr könnt mir auch gleich den Knauf polieren!
Korpustyp: Untertitel
Traje redingote y chaleco de raso dorado bordados, coordinado con camisa jacquard marfil y puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche dorado, bastón negro con pomo dorado.
Anzug, Modell Redingote und Weste aus Satin mit gold Stickerei, kombiniert mit Hemd aus Jacquard in der Farbe Elfenbein und Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen mit Brosche in Gold Farbe, Stock in schwarz mit Knauf in Gold Farbe.
Sachgebiete: film tourismus internet
Korpustyp: Webseite
pomoDrehknopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano izquierda
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der linken Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano derecha
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) und kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtung loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano izquierda
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der linken Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) con la mano derecha
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Bedienung der Schaltvorrichtungen und Gas- und Bremsschaltung, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
pomoTürknauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta también recibió una capa de cuprinol y se le ajustó el pomo.
ES
Claramente, no entienden el significad…...de "la media en el pomo de la puerta".
Offensichtlich kapieren sie das ganze "Socke am Türknauf"-Ding nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
gracias al paquete de color con apliques en light blue (mate) y al paquete Style con pomo de la palanca del cambio BRABUS y forros de pedal deportivos BRABUS.
No obstante, la Autoridad propuso nuevos LMR en pomos y piñas partiendo de los datos disponibles.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten schlug die Behörde neue Rückstandshöchstgehalte für Kernobst und Ananas vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud de uso del espirotetramat en cítricos, pomos, albaricoques, melocotones y uvas.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Zitrusfrüchten, Kernobst, Aprikosen/Marillen, Pfirsichen und Trauben gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
triforina todas las frutas y hortalizas, excepto los pomos.
Triforin sämtliches Obst und Gemüse außer Kernobst.
Korpustyp: EU DGT-TM
al seguimiento de los niveles de residuos en los pomos.
die Überwachung von Rückständen in Kernobst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de tau-fluvalinato en pomos, melocotones, albaricoques, uvas, tomates, berenjenas, melones, brécoles, coles de Bruselas, colirrábanos, alcachofas, lechugas y otras ensaladas.
Bezüglich Tau-Fluvalinat wurde ein solcher Antrag für Kernobst, Pfirsiche, Aprikosen, Trauben, Tomaten, Auberginen, Melonen, Broccoli, Rosenkohl/Kohlsprossen, Kohlrabi, Artischocken, Kopfsalat und andere Salatarten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen de 31 de mayo de 2010 relativo al bromopropilato [10], la Autoridad llegó a la conclusión de que los actuales CXL de cítricos, pomos y uvas no pueden considerarse aceptables en cuanto a la exposición de los consumidores.
In ihrem diesbezüglichen Gutachten vom 31. Mai 2010 [10] kam die Behörde zu dem Schluss, dass die bestehenden Codex-Höchstgehalte für Bromopropylat in Zitrusfrüchten, Kernobst und Trauben im Hinblick auf die Exposition der Verbraucher als nicht annehmbar zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomo"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir erzeugen Getränkeflaschen, Konservenglas, Gläschen für Kinderernährung, Ketchups, Instantkaffee und viele andere Verpackungen für die Nahrungsmittelprodukte.
ES
Die STA 18 LTX 140, ebenfalls mit Stab-Handgriff, vervollständigt als weltweit erste Akku-Stichsäge mit 4.0 Amperestunden (Ah) das neue Stichsägen-Programm.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de tau-fluvalinato en pomos, melocotones, albaricoques, uvas, tomates, berenjenas, melones, brécoles, coles de Bruselas, colirrábanos, alcachofas, lechugas y otras ensaladas.
Bezüglich Tau-Fluvalinat wurde ein solcher Antrag für Kernobst, Pfirsiche, Aprikosen, Trauben, Tomaten, Auberginen, Melonen, Broccoli, Rosenkohl/Kohlsprossen, Kohlrabi, Artischocken, Kopfsalat und andere Salatarten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Siempre que sales de tu habitación, coges el pomo, lo giras, estás a punto de irte, pero no lo haces, te paras, vuelves y te miras en el espejo.
lmmer kurz bevor du dein Zimmer verlässt, drehst du dich nochmal um, du machst dich fertig zu gehen, bleibst nochmal stehen, gehst zurück zum Spiegel und schaust dich an.
Korpustyp: Untertitel
* Un trozo de madera * Pomos (vaya aquí para ver una buena selección, y hacen envíos a todo el mundo!) * Tornillos * Un destornillador o un taladro * Lápiz * Pintura * Pincel Descubre cómo hacerlo. He aquí cómo:
* Ein Stück Holz * Türknöpfe (klicke hier ume ien super Auswahl zu sehen, sie versenden in die ganze Welt) * Schrauben * Einen Schraubendreher oder Bohrer * Einen Stift * Farbe * Pinsel Sieh hier,wie es gemacht wird.
Así, un 3d8 es un castillo de 8 pisos de altura (incluyendo la piña y los tres pisos del pomo) en el que cada piso del tronco se conforma de tres personas.
So ist ein 3d8 (drei zu acht) eine aus 8 Etagen bestehende Pyramide mit einer Höhe (einschlieβlich „Pinya“ und den drei Etagen des „Tronc“) bei dem jede Etage des Tronc sich aus drei Personen zusammensetzt.
Dependiendo de la preferencia personal, Metabo ofrece con la STEB 140 y la STEB 140 Plus dos sierras con empuñadura de arco, con la STE 140 y la STE 140 Plus dos con empuñadura de pomo.
ES
Je nach persönlicher Vorliebe bietet Metabo mit der STEB 140 und der STEB 140 Plus zwei Sägen mit Bügel-Handgriff, mit der STE 140 und der STE 140 Plus zwei mit Stab-Handgriff.
ES
En su dictamen de 31 de mayo de 2010 relativo al bromopropilato [10], la Autoridad llegó a la conclusión de que los actuales CXL de cítricos, pomos y uvas no pueden considerarse aceptables en cuanto a la exposición de los consumidores.
In ihrem diesbezüglichen Gutachten vom 31. Mai 2010 [10] kam die Behörde zu dem Schluss, dass die bestehenden Codex-Höchstgehalte für Bromopropylat in Zitrusfrüchten, Kernobst und Trauben im Hinblick auf die Exposition der Verbraucher als nicht annehmbar zu betrachten sind.