No obstante, la Autoridad propuso nuevos LMR en pomos y piñas partiendo de los datos disponibles.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten schlug die Behörde neue Rückstandshöchstgehalte für Kernobst und Ananas vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud de uso del espirotetramat en cítricos, pomos, albaricoques, melocotones y uvas.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Zitrusfrüchten, Kernobst, Aprikosen/Marillen, Pfirsichen und Trauben gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
triforina todas las frutas y hortalizas, excepto los pomos.
Triforin sämtliches Obst und Gemüse außer Kernobst.
Korpustyp: EU DGT-TM
al seguimiento de los niveles de residuos en los pomos.
die Überwachung von Rückständen in Kernobst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de tau-fluvalinato en pomos, melocotones, albaricoques, uvas, tomates, berenjenas, melones, brécoles, coles de Bruselas, colirrábanos, alcachofas, lechugas y otras ensaladas.
Bezüglich Tau-Fluvalinat wurde ein solcher Antrag für Kernobst, Pfirsiche, Aprikosen, Trauben, Tomaten, Auberginen, Melonen, Broccoli, Rosenkohl/Kohlsprossen, Kohlrabi, Artischocken, Kopfsalat und andere Salatarten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen de 31 de mayo de 2010 relativo al bromopropilato [10], la Autoridad llegó a la conclusión de que los actuales CXL de cítricos, pomos y uvas no pueden considerarse aceptables en cuanto a la exposición de los consumidores.
In ihrem diesbezüglichen Gutachten vom 31. Mai 2010 [10] kam die Behörde zu dem Schluss, dass die bestehenden Codex-Höchstgehalte für Bromopropylat in Zitrusfrüchten, Kernobst und Trauben im Hinblick auf die Exposition der Verbraucher als nicht annehmbar zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pomosKnöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los límites de temperatura para asas y pomos destinados a ser utilizados por el propietario en el manejo normal de la chimenea deben fijarse de conformidad con documentos de orientación adecuados, como la guía no 29 del Cenelec, en función de los materiales de los que estén hechos.
Die Temperaturgrenzwerte für Griffe und Knöpfe, die dazu bestimmt sind, vom Nutzer während des normalen Betriebs der Feuerstelle benutzt zu werden, müssen je nach Material, aus dem sie hergestellt sind, gemäß geeigneten Leitlinien, etwa dem CENELEC-Guide 29, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conjunción de líneas, formas y materias da como resultado pomos, tiradores y patas con personalidad que se adaptan a cada tendencia de mobiliario aportándole imagen y funcionalidad.
Die Verquickung von Linien, Formen und Stoffen ergibt Knöpfe, Griffe und Füße mit Persönlichkeit, die sich jedem Möbeltrend anpassen und ihm Image und Funktionalität verleihen.
Hay que expropiarlos, por explotarnos. ¯Qué dirás cuando abras estos pomos en invierno?
Ihr seid Ausbeuter. Was sagst du im Winter, wenn du es essen wirst?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirás cuando abras estos pomos en invierno?
Was sagst du im Winter, wenn du es essen wirst?
Korpustyp: Untertitel
pomosDruckknöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
pomosKnäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puños y pomos, reconocibles como tales, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601 ó para bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos simil. de la partida 6602
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes, guarniciones y accesorios, reconocibles como tales, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601 o para bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos simil. de la partida 6602 (exc. puños y pomos, así como monturas ensambladas, incl. con el ástil o mango)
Teile, Ausstattungen und Zubehör, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt (ausg. Griffe und Knäufe sowie zusammengesetzte Schirmgestelle, auch mit Unterstock oder Griffstock)
Korpustyp: EU DGT-TM
pomosGläschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos botellas para bebidas, vidrio de conservas, pomos para alimentos infantiles, para catchup, café instantáneo y más tipos de envase.
ES
Wir erzeugen Getränkeflaschen, Konservenglas, Gläschen für Kinderernährung, Ketchups, Instantkaffee und viele andere Verpackungen für die Nahrungsmittelprodukte.
ES
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Ella fue golpeada sobre la cabeza por un objeto. con el pomo de la puerta del armario.
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Korpustyp: Untertitel
La foto propone coordinación con camisa efecto arrugado marfil con foulard a juego y broche dorado, bastón blanco con pomo dorado y sombrero de raso marfil.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd mit Knitter Effekt in elfenbein Farbe vorgeschlagen mit Foulard im Farbton und Brosche in gold Farbe, Stock in weiß mit Knauf in gold Farbe und Zylinder in Satin in elfenbein Farbe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alguien le golpeo en la cabeza con el pomo de la puerta del armario.
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Korpustyp: Untertitel
La foto propone coordinación con camisa de raso dorada, con bordado drako oro y plissé, foulard marfil de puntilla, broche dorado y bastón negro con pomo dorado.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd aus Satin in gold mit Drachen Stickerei in gold und Plissé vorgeschlagen, Foulard in elfenbein Farbe aus Spitzen, Brosche in gold Farbe und Stock in schwarz mit Knauf in gold Farbe.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podéis sacarle brillo a mi pomo también.
Ihr könnt mir auch gleich den Knauf polieren!
Korpustyp: Untertitel
Traje redingote y chaleco de raso dorado bordados, coordinado con camisa jacquard marfil y puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche dorado, bastón negro con pomo dorado.
Anzug, Modell Redingote und Weste aus Satin mit gold Stickerei, kombiniert mit Hemd aus Jacquard in der Farbe Elfenbein und Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen mit Brosche in Gold Farbe, Stock in schwarz mit Knauf in Gold Farbe.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pomoTürklinke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el kit vienen incluídos un green, un pequeño club de golf, el agujero, dos bolas, el palo y un colgador para el pomo de la puerta de 'no molestar'.
ES
Das Potty Putter Set enthält eine Matte, ein Hole, einen Mini-Golfschläger, zwei Bälle und ein Schild mit der Aufschrift "Do not disturb" (Nicht stören) für die Türklinke.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo he venido a traerle el pomo que me pidió.
Ich wollte nur diese Türklinke vorbeibringen, die Sie wollten.
Korpustyp: Untertitel
- Hemos encontrado huella…...en un vaso de brandy y en el pomo.
- Wir fanden Fingerabdrücke auf einem Brandyglas und auf der Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Es el pomo del cuarto de herramientas.
Das ist die Türklinke vom Werkzeugraum.
Korpustyp: Untertitel
Lo que querían hacer era trastear con el pomo de la puerta del cuarto de herramientas antes de que Gran Hermano bajase a hacer su control.
Sie wollten nur an der Türklinke des Werkzeugraumes rumbasteln, bevor Big Brother runterkam um seine Kontrolle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Es una parte del pomo de una puerta.
Das ist Teil einer Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estaba ahí el gag del pomo, porque necesita…tiempo para aprender las normas y acostumbrarte a ser un fantasma, por eso cuando Ray puede mover la copa de vin…es una especie de triunfo.
Darum der Gag mit der Türklinke, der ein wenig zeigt, wie die Vorschriften sind und wie man sich ans Geisterdasein gewöhnt. Darum ist es, wenn Ray später gar ein Glas Wein heben kann, eine Art Triumph.
Korpustyp: Untertitel
pomoTürgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame poner un calcetín en el pomo.
Ich hänge eben eine Socke an den Türgriff.
Korpustyp: Untertitel
¿Tocaste algo aparte del pomo de la puerta?
Hast du außer dem Türgriff etwas berührt?
Korpustyp: Untertitel
Ya lo he comprobad…limpió los pomos antes de irse.
Habe ich schon überprüft. Er hat die Türgriffe abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una casa entera. Hasta los pestillos de las ventanas y los pomos de las puertas.
Stimmt, das ganze Ding, von den Fensterriegeln bis zu den Türgriffen.
Korpustyp: Untertitel
Me di con un pomo.
Ich bin auf einen Türgriff gefallen.
Korpustyp: Untertitel
pomoTürknauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta también recibió una capa de cuprinol y se le ajustó el pomo.
ES
Claramente, no entienden el significad…...de "la media en el pomo de la puerta".
Offensichtlich kapieren sie das ganze "Socke am Türknauf"-Ding nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
¿Qué se sabe sobre el pomo retorcido de la puerta?
Was ist mit dem verbogenen Türknauf?
Korpustyp: Untertitel
pomoKlinke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizá eso era lo que me mantenía encerrado en la barbería mirando ala puerta con miedo a girar el pomo.
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomos"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) und kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtung loszulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quizá eso era lo que me mantenía encerrado en la barbería mirando ala puerta con miedo a girar el pomo.
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
En su lecho de muerte, dijo que lo había enviado a Italia y que llevaba colgada la piedra del pomo de Requitur.
Auf dem Totenbett sprach Enid von einem Sohn in Italien, der den Stein aus dem Schwert Requitur trägt.
Korpustyp: Untertitel
Maria se dio un golpe en la cabeza con el pomo de la puerta y de ahi ha deducido que habia alguien escondid…
Als die Tür geöffnet wurde, bekam Maria eine Beule am Kopf. Daraus schlossen Sie, dass jemand sich versteckt…Sie bekam eine Beul…
Korpustyp: Untertitel
Lo que querían hacer era trastear con el pomo de la puerta del cuarto de herramientas antes de que Gran Hermano bajase a hacer su control.
Sie wollten nur an der Türklinke des Werkzeugraumes rumbasteln, bevor Big Brother runterkam um seine Kontrolle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
gastos de explotación mínimos y agua fresca y fría constantemente a disposición, sin que sea necesario maniobrar con botellones o pomos PET.
ES
Dispositivos de mando accionables sin descuidar el volante ni los accesorios (de pomo, de horquilla, etc.) ni los mecanismos combinados de aceleración y frenado
Bedienung der Schaltvorrichtungen und Gas- und Bremsschaltung, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Korpustyp: EU DCEP
Maria se dio un golpe en la cabeza con el pomo de la puerta y de ahi ha deducido que habia alguien escondid…
Als die Tür geöffnet wurde, bekam Maria eine Beule am Kopf. Daraus schlossen Sie, dass jemand sich versteckt…
Korpustyp: Untertitel
Pedales y reposapiés con pantalla Abarth para la caja de cambios secuencial robotizada. Pedales, reposapiés y pomo del cambio para transmisión manual.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Shrine de piedra puente de Hachiman - gu, Pomo de un mensaje de puente, Barandilla, Un enfoque para un santuario, Un puente arqueado
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Hachiman-gu Schreinsteinbrücke, Knauf eines Brückenpostens, Geländer, Ein Ansatz zu einem Schrein, Eine gewölbte Brücke
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd aus Satin in gold mit Volants und Foulard aus Spitzen im Farbton vorgeschlagen, Kronen Brosche und Stock in schwarz mit Drachen Knauf.
La foto propone coordinación con camisa efecto arrugado marfil con foulard a juego y broche dorado, bastón blanco con pomo dorado y sombrero de raso marfil.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd mit Knitter Effekt in elfenbein Farbe vorgeschlagen mit Foulard im Farbton und Brosche in gold Farbe, Stock in weiß mit Knauf in gold Farbe und Zylinder in Satin in elfenbein Farbe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La foto propone coordinación con camisa de raso dorada, con bordado drako oro y plissé, foulard marfil de puntilla, broche dorado y bastón negro con pomo dorado.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd aus Satin in gold mit Drachen Stickerei in gold und Plissé vorgeschlagen, Foulard in elfenbein Farbe aus Spitzen, Brosche in gold Farbe und Stock in schwarz mit Knauf in gold Farbe.
Die STA 18 LTX 140, ebenfalls mit Stab-Handgriff, vervollständigt als weltweit erste Akku-Stichsäge mit 4.0 Amperestunden (Ah) das neue Stichsägen-Programm.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Siempre que sales de tu habitación, coges el pomo, lo giras, estás a punto de irte, pero no lo haces, te paras, vuelves y te miras en el espejo.
lmmer kurz bevor du dein Zimmer verlässt, drehst du dich nochmal um, du machst dich fertig zu gehen, bleibst nochmal stehen, gehst zurück zum Spiegel und schaust dich an.
Korpustyp: Untertitel
En el kit vienen incluídos un green, un pequeño club de golf, el agujero, dos bolas, el palo y un colgador para el pomo de la puerta de 'no molestar'.
ES
Das Potty Putter Set enthält eine Matte, ein Hole, einen Mini-Golfschläger, zwei Bälle und ein Schild mit der Aufschrift "Do not disturb" (Nicht stören) für die Türklinke.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso estaba ahí el gag del pomo, porque necesita…tiempo para aprender las normas y acostumbrarte a ser un fantasma, por eso cuando Ray puede mover la copa de vin…es una especie de triunfo.
Darum der Gag mit der Türklinke, der ein wenig zeigt, wie die Vorschriften sind und wie man sich ans Geisterdasein gewöhnt. Darum ist es, wenn Ray später gar ein Glas Wein heben kann, eine Art Triumph.
Korpustyp: Untertitel
gracias al paquete de color con apliques en light blue (mate) y al paquete Style con pomo de la palanca del cambio BRABUS y forros de pedal deportivos BRABUS.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje redingote y chaleco de raso dorado bordados, coordinado con camisa jacquard marfil y puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche dorado, bastón negro con pomo dorado.
Anzug, Modell Redingote und Weste aus Satin mit gold Stickerei, kombiniert mit Hemd aus Jacquard in der Farbe Elfenbein und Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen mit Brosche in Gold Farbe, Stock in schwarz mit Knauf in Gold Farbe.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
Así, un 3d8 es un castillo de 8 pisos de altura (incluyendo la piña y los tres pisos del pomo) en el que cada piso del tronco se conforma de tres personas.
So ist ein 3d8 (drei zu acht) eine aus 8 Etagen bestehende Pyramide mit einer Höhe (einschlieβlich „Pinya“ und den drei Etagen des „Tronc“) bei dem jede Etage des Tronc sich aus drei Personen zusammensetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la preferencia personal, Metabo ofrece con la STEB 140 y la STEB 140 Plus dos sierras con empuñadura de arco, con la STE 140 y la STE 140 Plus dos con empuñadura de pomo.
ES
Je nach persönlicher Vorliebe bietet Metabo mit der STEB 140 und der STEB 140 Plus zwei Sägen mit Bügel-Handgriff, mit der STE 140 und der STE 140 Plus zwei mit Stab-Handgriff.
ES
manillas y/o barra antipánico, cerradura con libre/ocupado, cerradura con pomo presionar/abrir, cierrapuerta, acristalamientos rectangulares y circulares, rejillas de ventilación, bandas parachoques, tragaluz superior ciego o acristalado, disponible en otras medidas.
Türgriffe und/oder Antipanik-Stangengriff, Schloss mit Frei/Besetzt, Schloss mit Öffnen-Schließen-Knauf, Türschließer, rechteckige und kreisförmige Lichtausschnitte, Lüftungsschlitze, Stoßdämpferleisten, blindes oder verglastes Oberlicht, Sondermaße verfügbar.