Oder Lady Gaga – ich glaube, sie braucht das Theatralische, um ihrer Musik etwas mehr Größe und Pomp zu verleihen, denn letztendlich sind es ja auch nur Popsongs.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No basta la pompa y la circunstancia de la firma de esta Carta y de su proclamación; es preciso que esos derechos tengan plasmación efectiva.
Der Pomp und Prunk der Unterzeichnung dieser Charta und ihrer Proklamation reichen nicht aus. Diese Rechte müssen eine wirksame Umsetzung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de agosto, Ibo abrió sus puertas discretamente, sin pompa ni circunstancia y sin invitar a las personalidades de turno, sin otra intención que convertirse en un segundo hogar lleno para disfrute de aquellos clientes que anteponen la calidad y la comodidad a que les sirvan como el ganado unas bebidas desastrosas.
Sie eröffnete am 8. August leise ihre Pforten, ohne großen Pomp und Prunk, ohne Promis einzuladen. Man hat es sich dort zur Aufgabe gemacht, Gästen, die Qualität und Freundlichkeit schätzen, ein „Zuhause“ zu geben, anstatt sie wie auf dem Viehmarkt mit grauenhaft schlechten Cocktails abzufertigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Puede que Europa haya perdido el "Himno a la alegría" de Beethoven, pero usted ha comprendido bien lo que Shakespeare llamó "la marea de pompa que golpea la alta orilla de este mundo".
Beethovens "Ode an die Freude" hat man in Europa vielleicht vergessen, aber Sie wissen genau, was Shakespeare mit "des Pompes Flut, die anschlägt an den hohen Strand der Welt" gemeint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, que acaba de celebrar con pompa marcial el sexagésimo aniversario de la fundación por Mao de la República Popular, constituye uno de los casos más interesantes de exhibición por parte de una nación de cortedad de miras respecto de su pasado.
China, das gerade mit martialischem Pomp den 60. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik unter Mao beging, stellt einen der interessantesten Fälle eines Landes dar, das seiner Geschichte mit Kurzsichtigkeit begegnet.
se le encarga a un arquitecto que se imagine un nuevo edificio, idealmente uno, por supuesto, para el arte y su amplia difusión, y que a este arquitecto se le viniera la idea de poner en el mundo este edificio como una obra nacida del espíritu barroco, con angelotes, pompa y suntuosidad.
DE
Ein Architekt würde beauftragt, ein neues Gebäude zu erdenken, im Idealfall selbstredend eines für die Kunst und deren weiträumige Verbreitung, und er verfiele auf die Idee, dieses Gebäude als eines aus dem Geiste des Barock in die Welt hineinzustellen, mit Putti, Prunk und Pomp.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pompaSeifenblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hace, la Agenda de Lisboa resultará ser una pompa de jabón a punto de reventar.
Anderenfalls erweist sich die Agenda von Lissabon als Seifenblase, die bald platzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una pompa de jabón sino que es por fin un enfoque concreto para llegar más allá de unas directrices por el empleo a una coordinación de las políticas económicas de la Unión Europea, para organizar un mayor crecimiento.
Er ist keine Seifenblase, sondern ist endlich einmal ein konkreter Ansatz, über die Beschäftigungsleitlinien hinaus zu einer Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Europäischen Union zu kommen, und zwar um mehr Wachstum zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no se trata más que de una pompa de jabón lanzada por el lobby nuclear (del que forman parte Électricité de France o sociedades como Framatome o Siemens), que quiere vender reactores a Rusia y a los países procedentes de la ex URSS.
In meinen Augen handelt es sich nicht um eine Seifenblase der Atomlobby (zu der auch Electricité de France oder Unternehmen wie Framatom oder Siemens gehören), die Rußland und den aus der UdSSR hervorgegangenen Staaten Reaktoren verkaufen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pompaGlanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozy, más que nadie, debería saber que gran parte de la gravitas del cargo se deriva de la pompa y la circunstancia.
Gerade Sarkozy sollte wissen, dass ein großer Teil der Würde seines Amtes auf Glanz und Zeremoniell beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección del acólito de Putin durante mucho tiempo y al que éste personalmente eligió para sucederlo, Dmitri Medvedev, como presidente de Rusia significa que Putin está desprendiéndose formalmente de toda la pompa del poder del Kremlin.
Die Wahl von Putins langjährigem Anhänger und handverlesenem Nachfolger Dmitri Medwedew zum russischen Präsidenten bedeutet, dass Putin formell völlig auf Glanz und Gloria der Kreml-Macht verzichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pompaGasblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de oxígeno en la pompa de gas del inyector disminuye y con ello la cantidad de entrada de oxígeno en el agua.
ES
"A través de los siglos Entre la pompa Y la fatiga de la guerra He luchado, Me he esforzado y perecido
"Durch die Qualen der Zeiten hindurc…war es stets der Pomp und die Mühsal des Kriege…da habe ich gekämpft, gerungen und bin untergegangen.
Korpustyp: Untertitel
pompaoben eingeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual se durmió con el culo en pompa.
Ist er etwa mit dem Arsch nach obeneingeschlafen?
Korpustyp: Untertitel
pompaprächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que se esparzan flores a su paso. La ceremonia nupcial estará rodeada de la pompa que merece la ocasión.
Man soll Blumen vor ihr streue…und die Hochzeitszeremonie soll prächtig werden.
Korpustyp: Untertitel
pompaGepränge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que al Día siguiente vinieron Agripa y Berenice con mucha pompa, y después que entraron en la sala de audiencias con los tribunos y los principales de la ciudad, fue Traído Pablo por mandato de Festo.
Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pompaPompes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que Europa haya perdido el "Himno a la alegría" de Beethoven, pero usted ha comprendido bien lo que Shakespeare llamó "la marea de pompa que golpea la alta orilla de este mundo".
Beethovens "Ode an die Freude" hat man in Europa vielleicht vergessen, aber Sie wissen genau, was Shakespeare mit "des Pompes Flut, die anschlägt an den hohen Strand der Welt" gemeint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pompaPumpendruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. tener siempre bajo control los valores de los manómetros (pompa:
IT
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
pompaUmweltpark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de la pompa y el glamour, los amantes de la naturaleza podrán descubrir los humedales del cercano Parque Ambiental de Vilamoura, ideal para paseos tranquilos, en bicicleta o a caballo, así como para ver las variedades de aves migratorias que frecuentan esta zona.
Weit weg von dem Glitzer und Glamour genießen Naturfreunde die Feuchtgebiete des nahegelegenen Parque Ambiental de Vilamoura (Umweltpark Vilamoura), der sich perfekt für ruhige Spaziergänge, Fahrradtouren oder Ausritte eignet, bei denen man die verschiedenen Zugvögel sichten kann, die in dieser Gegend häufig vorkommen.
Después de la época tranquila de Navidad comienzan a partir del año nuevo la temporada de las sesiones de carnaval (fiestas de hombres, mujeres, de disfraces y de pompa).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pompaPrunkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las iglesias, a pesar de su pompa y su dorada magnificencia se vacían, quedando tan huecas como más de alguna de las palabras “pías“ que se han pronunciado y pronuncian en ellas.
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
La fórmula del líquido de pompas de jabón de Cameo ha sido diseñada especialmente para máquinas de pompas profesionales y genera pompas inodoras de larga duración.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film
Korpustyp: Webseite
BUBBLE FLUID 5L - La fórmula del líquido de pompas de jabón de Cameo ha sido diseñada especialmente para máquinas de pompas profesionales y genera pompas inodoras de larga duración.
BUBBLE FLUID 5L - Das Bubble-Fluid von Cameo ist speziell für professionelle Seifenblasen-Maschinen formuliert und erzeugt langanhaltende, geruchsneutrale Blasen.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
El Espectáculo Fantástico de Pompas de Jabón, El rider, técnico para, pedir programas, del espectáculo El Espectáculo, Fantástico de Pompas, de Jabón
RU
Als Hersteller von Membranpumpen und Systeme für Luft, Gase, Dämpfe und Flüssigkeiten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Bran & Luebbe GmbH, Als Hersteller von Dosier- und Prozesspumpen, Prozesssystemen sowie Analysengeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkt
ES
Als Hersteller von Anlagen für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, sowie Hochwasserschutz und Händler von Pumpen und Armaturen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Als Hersteller von Pumpen für die Wasser-, Abwasser-, Umwelt- und Gebäudetechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Als Hersteller von hydraulischen Komponenten wie Pumpen, Motoren, Ventilen uvm. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Als Hersteller von Pumpen und Armaturen für die verschiedensten dünnflüssigen Medien bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sinntec Schmiersysteme, Als Händler von Pumpen und Zentralschmieranlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Als Hersteller von Pumpen, Filtergeräte und Filtermittel für die galvanotechinsche Industrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Das Unternehmen ist Händler für Pumpen, Kompressoren, Werkstatteinrichtungen, Reinigungsgeräten und Werkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES