La ponderación de los seguros en el índice se restringirÆ al importe implícito del servicio que los hogares paguen por las pólizas de seguros como parte de la prima completa.
ES
Die Gewichte für Versicherungen im Index sind auf das implizite Dienstleistungsentgelt, das als Teil der Gesamtprä- mie von Haushalten für Versicherungsverträge entrichtet wird, beschränkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método adoptado para calcular los factores de ponderación se describirá detalladamente en el informe de calidad.
Die zur Ermittlung der Gewichte angewandte Methodik ist im Qualitätsbericht eingehend zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las tarifas pueden tener una repercusión considerable en el desarrollo de los índices de precios al consumo dado que, con frecuencia, resultan significativos tanto los cambios de los precios como las ponderaciones del gasto de las partidas correspondientes.
ES
Tarifpreise können eine erhebliche Auswirkung auf die Entwicklung von Verbraucherpreisindizes haben, da sowohl die Preisänderungen als auch das Gewicht der Ausgaben hinsichtlich der betreffenden Posten oft erheblich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método adoptado para calcular los factores de ponderación se describirá detalladamente en el informe de calidad.».
Die zur Erstellung der Gewichte verwendete Methodik wird im Qualitätsbericht dargelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ponderaciones se calculan comparando la EWCS con la Encuesta de Población Activa (Eurostat) en lo que respecta al sexo, la edad, la región, la ocupación y el sector de actividad económica de los encuestados.
ES
Die Gewichte werden durch Vergleich der EWCS-Stichprobe mit der Arbeitskräfteerhebung (Eurostat) hinsichtlich der Variablen Geschlecht, Alter, Region, Beschäftigung und Wirtschaftsbereich der Befragten berechnet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las ponderaciones serán las exigencias individuales de fondos propios para el riesgo de crédito y de dilución, respectivamente.
Die Gewichte sind die unabhängigen Eigenmittelanforderungen für das Kredit- bzw. das Verwässerungsrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cualquier tipo de variación en los flujos de efectivo netos, dando mayor ponderación a aquellos escenarios con mayor probabilidad de ocurrencia.
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase b ) : los riesgos iniciales así obtenidos se multiplicarán por las ponderaciones del riesgo atribuido a la contraparte según lo previsto en el artículo 6 .
Schritt b ) : Die so ermittelten ursprünglichen Risiken werden mit dem Gewicht des Vertragspartners gemäß Artikel 6 multipliziert .
Korpustyp: Allgemein
Todo ello deberá completarse con la ponderación relativa de cada factor;
Sie sollte durch das relative Gewicht jedes Faktors ergänzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hipercubos de referencia [5] para las ponderaciones worig mencionadas en el anexo II, apartado 2.1.1, puntos 5 y 6, son:
Für die in Anhang II Punkt 2.1.1 Nummern (5) und (6) genannten Gewichte (worig) gelten folgende Referenz-Hyperwürfel [5]:
Estamos pues, señor Presidente, ante un problema de ponderación de intereses jurídicos y de responsabilidad de esta Asamblea.
Herr Präsident, wir stehen hier vor einem Problem der Abwägung von Rechtsschutzinteressen und der Verantwortung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que realizar también una ponderación.
Insofern gilt es natürlich auch, hier eine Abwägung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de los delitos de racismo y xenofobia exige una seria ponderación sobre los límites de la libertad de expresión.
Die Festlegung, was rassistische und fremdenfeindliche Straftaten sind, erfordert eine ernsthafte Abwägung der Grenzen der Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, esto precisa de la correspondiente ponderación política.
Aus diesem Grunde bedarf dies einer entsprechenden politischen Abwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ejerce entonces el control sobre estas ponderaciones?
Wer übt dann Kontrolle bei dieser Abwägung aus?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es probable que la ponderación a la que se ha aludido tenga resultados absolutamente distintos en función del Estado de que se trate.
Es ist nämlich wahrscheinlich, dass die angesprochene Abwägung für einzelne Staaten durchaus unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre el empleo de las medidas militares no la hemos adoptado a la ligera y sólo tras una ponderación real y a fondo de todos los argumentos.
Wir haben die Entscheidung zum Einsatz der militärischen Möglichkeiten gewiß nicht leichten Herzens und erst nach wirklicher und sorgfältiger Abwägung aller Argumente getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión sobre si un espectro puede asignarse de una forma neutral con respecto al servicio debería depender de una ponderación adecuada entre el interés público y el valor comercial.
Die Frage, ob eine Frequenz nach dem Grundsatz der Dienstneutralität zugewiesen werden kann, sollte anhand einer sinnvollen Abwägung zwischen öffentlichen und wirtschaftlichen Interessen entschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la ponderación del valor europeo añadido se limita al análisis de la intervención de participantes europeos, pero no a la propia sustancia de los programas.
Bei der Abwägung des europäischen Mehrwerts wird anscheinend nur geprüft, ob sich europäische Akteure an dem Programm beteiligen; nicht geprüft aber wird der eigentliche Inhalt der Programme.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, todo derecho de autor radica en la ponderación de dos intereses, por un lado, los intereses de los artistas, de los productores y de los sistemas de producción, por otro lado, los intereses de los usuarios.
Herr Präsident, jedes Urheberrecht besteht in der Abwägung zweier Interessen, einerseits dem Interesse der Urheber, der Produzenten und der Produktionssysteme, und andererseits dem Interesse der Verbraucher.
En el caso de las entidades de crédito que utilicen un esquema de ponderaciones u otros métodos para definir el período histórico de observación, el período de observación efectivo será de un año como mínimo.
Bei Instituten, die ein Gewichtungsschema oder andere Methoden verwenden, beträgt der effektive Beobachtungszeitraum mindestens ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las entidades de crédito que utilicen un sistema de ponderaciones u otros métodos para definir el periodo histórico de observación, el periodo «efectivo» será de un año como mínimo (es decir, la media ponderada de los desfases temporales entre las observaciones individuales no será inferior a 6 meses).
Bei Kreditinstituten, die ein Gewichtungsschema oder andere Methoden verwenden, beträgt der „effektive“ Beobachtungszeitraum mindestens ein Jahr (das heißt, dass die gewichtete durchschnittliche Zeitverzögerung der einzelnen Beobachtungen nicht weniger als sechs Monate betragen darf).
The Forrester Wave™ es una representación gráfica del estudio que ha hecho Forrester de un determinado mercado, y ha sido trazada utilizando hojas de cálculo detalladas con puntuaciones, ponderaciones y comentarios.
The Forrester Wave™ ist eine grafische Darstellung der Marktbefragung von Forrester, die mit detaillierten Tabellen, offengelegten Bewertungen, Gewichtungen und Kommentaren aufbereitet wird.
Hoy, al observar el citado fracaso, antes de una reanudación de las negociaciones es necesaria, más que nunca, la ponderación que propusimos.
Heute, da wir den eben diesen Mißerfolg feststellen, ist es vor der Wiederaufnahme der Verhandlungen mehr denn je erforderlich, die schon früher von uns angeregte Einschätzung vorzunehmen.
Sabemos que en la fase actual de la Conferencia Intergubernamental asuntos como la ponderación de votos, el paso a las mayorías o la simplificación de los procedimientos legislativos, todavía no han logrado el mínimo de consenso.
Wir wissen, daß es in der gegenwärtigen Phase der Regierungskonferenz bei Fragen wie der Wichtung der Stimmen, dem Übergang zu den Mehrheiten oder der Vereinfachung des Rechtsetzungsverfahren nicht möglich war, den erforderlichen minimalen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponderaciónRisikogewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no debe llevar a deducir del capital la titulización , si existen otros medios para determinar una ponderación de riesgo que se ajuste al riesgo real de la posición , sin tener en cuenta la citada cobertura del riesgo de crédito .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 58 y 59 , con arreglo al Método basado en la fórmula supervisora , la ponderación de riesgo para una posición de titulización será la que debe aplicarse de conformidad con el punto 53 .
Vorbehaltlich der Nummern 58 und 59 ist das Risikogewicht einer Verbriefungsposition im Rahmen des aufsichtlichen Formelansatzes das Risikogewicht , das gemäß Nummer 53 zugrunde zu legen ist .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , la ponderación de riesgo será como mínimo del 20 % en las posiciones de retitulización y como mínimo del 7 % en todas las demás posiciones de titulización ."
Bei Weiterverbriefungspositionen darf das Risikogewicht allerdings nicht unter 20 %, bei allen anderen Verbriefungspositionen nicht unter 7 % liegen ."
Korpustyp: Allgemein
en relación con todas las demás exposiciones , la ponderación de riesgo se multiplicará por un factor 1,1 y estará sujeta a un mínimo del 5 %.
bei allen anderen Forderungen wird das Risikogewicht mit dem Faktor 1,1 multipliziert , beträgt jedoch nicht weniger als 5 %."
Korpustyp: Allgemein
En el método basado en calificaciones externas, las entidades calcularán la exposición ponderada por riesgo de una posición de titulización o de retitulización calificada aplicando la pertinente ponderación de riesgo al valor de exposición y multiplicando el resultado por 1,06.
Beim ratingbasierten Ansatz berechnet das Institut den risikogewichteten Forderungsbetrag einer beurteilten Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition, indem es auf den Risikopositionswert das maßgebliche Risikogewicht anwendet und das Ergebnis mit 1,06 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ABE tratará de asegurarse de que las posiciones de titulización a las que se aplique la misma ponderación de riesgo sobre la base de las evaluaciones crediticias de las ECAI estén sujetas a grados equivalentes de riesgo de crédito.
die EBA versucht zu gewährleisten, dass Verbriefungspositionen, die aufgrund der Bonitätsbeurteilungen von ECAI mit dem gleichen Risikogewicht belegt sind, einem gleich hohen Kreditrisiko unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de las ponderaciones de riesgo contempladas en el apartado 1, el valor de exposición se multiplicará por la ponderación de riesgo especificada o determinada con arreglo a la sección 2.
Für die Zuweisung eines Risikogewichts gemäß Absatz 1 wird der Risikopositionswert mit dem nach Abschnitt 2 festgelegten oder ermittelten Risikogewicht multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales recibirán la misma ponderación de riesgo que las exposiciones frente a entidades, salvo que se traten como exposiciones frente a administraciones centrales al amparo de los apartados 2 o 4 o reciban una ponderación de riesgo como se especifica en el apartado 5.
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften werden mit demselben Risikogewicht belegt wie Risikopositionen gegenüber Instituten, es sei denn, sie werden wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten gemäß den Absätzen 2 oder 4 behandelt oder erhalten ein Risikogewicht gemäß Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada, las exposiciones frente a entidades con vencimiento residual superior a tres meses recibirán la ponderación de riesgo que establece el cuadro 3, que corresponde a la evaluación crediticia de la ECAI de conformidad con el artículo 136.
Forderungen an Institute mit einer Restlaufzeit von über drei Monaten, für die eine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 3 zugewiesen, das gemäß Artikel 136 der Bonitätsbeurteilung der ECAI entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes conceptos no se deducirán de los fondos propios y estarán sujetos a ponderación de riesgo, de conformidad con la parte tercera, título II, capítulos 2 o 3, según corresponda:
Folgende Posten werden nicht von den Eigenmitteln in Abzug gebracht und unterliegen dem jeweils anwendbaren Risikogewicht nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 oder 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónStimmengewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por último, las normas sobre ponderación y mayoría cualificada y sobre el número de diputados deben adaptarse para tener en cuenta a 10 nuevos miembros, en lugar de 12.
Schließlich müssten die Bestimmungen für die Stimmengewichtung, die qualifizierte Mehrheit sowie die Zahl der europäischen Abgeordneten insofern angepasst werden, dass nur 10 und nicht 12 neue Mitglieder berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la ponderación de los votos, siguen también sobre la mesa las dos opciones bien conocidas: ponderación simple en pro de la cual se confirma una ligera, muy ligera, mayoría, o bien doble mayoría, pero con fórmulas diferentes, doble mayoría simple o reponderada o una forma de "malla demográfica" .
Bei der Stimmengewichtung befinden sich ebenfalls die beiden bekannten Optionen noch auf dem Tisch: die einfache Stimmengewichtung, für die sich eine hauchdünne Mehrheit abzeichnet, bzw. die doppelte Mehrheit, allerdings auf der Grundlage verschiedener Formeln wie doppelte einfache oder neugewichtete Mehrheit oder aber eine Art "demographisches Netz ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como resolvamos cuestiones menores sobre la ponderación de votos, entrará en vigor, de ello estoy seguro.
Sobald wir die unwesentlichen Fragen zur Stimmengewichtung geklärt haben werden, wird sie in Kraft treten. Da bin ich mir sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la naturaleza de las reformas, estimamos que la reforma de la Comisión y de la ponderación de los votos está bien, pero que es el conjunto del equilibrio político, institucional y administrativo de la Unión Europea lo que hay que revisar en la perspectiva de la gran ampliación.
Hinsichtlich der Art der Reformen sind wir der Meinung, daß die Reform der Kommission und der Stimmengewichtung zwar eine gute Sache ist, daß aber im Hinblick auf die großer Erweiterung das gesamte Gleichgewicht der Europäischen Union revidiert werden muß, nämlich sowohl auf politischer als auch institutioneller sowie administrativer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo este gasto de energía fue 12-13, en lugar de 10-10 en cuanto a los puntos en la ponderación de votos ¿Qué importa eso respecto de 300 votos?
Das Ergebnis dieses ganzen Aufwands waren 12-13 Punkte bei der Stimmengewichtung anstatt 10-10. Was macht das bei 300 Stimmen schon aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar la doble mayoría y una ponderación que nos permita seguir adelante y nos permita funcionar.
Die doppelte Mehrheit und eine Stimmengewichtung müssen genutzt werden, die es uns ermöglichen, voranzuschreiten und effizient zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al voto por mayoría y a la ponderación, muy probablemente habrán vetos cruzados que paralizarán la reivindicación del Parlamento y de la opinión pública de ir hacia una democratización de nuestro sistema, hacia una generalización del voto por mayoría.
Zur Mehrheitsentscheidung und zur Stimmengewichtung werden sich die Vetos höchstwahrscheinlich überschneiden und somit die Forderung des Europäischen Parlaments und der Öffentlichkeit, wonach der Weg zur Demokratisierung unseres Systems bzw. zur allgemeinen Anwendung der Mehrheitsentscheidung beschritten werden soll, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el sistema actual de ponderación es extremadamente complejo y constituye un misterio para los ciudadanos, aunque no sólo para ellos, ya que tampoco los expertos logran entenderlo.
Das gegenwärtige System der Stimmengewichtung ist äußerst komplex und nicht nur für die Bürger undurchschaubar, sondern auch für die Experten schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para muchos, dichas modificaciones supondrían un fracaso por la única razón de que no ha habido acuerdo sobre la ponderación de los votos en el seno del Consejo ni sobre la composición de la Comisión.
Für viele stellen diese Änderungen jedoch einen Mißerfolg dar, und zwar allein aus dem Grund, weil es bezüglich der Stimmengewichtung im Rat und bezüglich der Zusammensetzung der Kommission zur keiner Einigung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo tampoco solucionó el problema de la ponderación de los votos, ni el del número de comisarios.
Auch das Problem der Stimmengewichtung wurde vom Europäischen Rat nicht geregelt, ebensowenig wie die Frage der Zahl der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponderaciónGewichtsanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. La clave para la suscripción de capital del Banco Central Europeo fijada por primera vez en 1998 cuando se creó el Sistema Europeo de Bancos Centrales se determinará asignando a cada banco central nacional una ponderación en dicha clave, que será igual a la suma de:
( 1) Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank, der 1998 bei der Errichtung des Europäischen Systems der Zentralbanken erstmals festgelegt wurde, wird festgelegt, indem jede nationale Zentralbank in diesem Schlüssel einen Gewichtsanteil, der der Summe folgender Prozentsätze entspricht, erhält:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con arreglo al artículo 29, se asignará a cada banco central nacional una ponderación en la clave para la suscripción del capital del Banco Central Europeo.
Nach Artikel 29 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank zugeteilt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La ponderación de cada banco central nacional dentro de la clave de reparto se calculará por analogía con el apartado 1 del artículo 29 y de conformidad con el apartado 2 del artículo 29.
Der Gewichtsanteil jeder nationalen Zentralbank am Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals wird in entsprechender Anwendung von Artikel 29 Absatz 1 und nach Maßgabe des Artikels 29 Absatz 2 berechnet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el artículo 29.1 el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente : " La clave para la suscripción de capital del BCE fijada por primera vez en 1998 cuando se creó el SEBC se determinará asignando a cada banco central nacional una ponderación en dicha clave , que será igual a la suma de …
In Artikel 29.1 erhält der einleitende Absatz folgende Fassung : "Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB , der 1998 bei der Errichtung des ESZB erstmals festgelegt wurde , wird festgelegt , indem jede nationale Zentralbank in diesem Schlüssel einen Gewichtsanteil , der der Summe folgender Prozentsätze entspricht , erhält : " ;
Korpustyp: Allgemein
El aumento requiere calcular la ponderación en la clave del capital de cada BCN que forme parte del SEBC el 1 de mayo de 2004 por analogía con el artículo 29.1 y con arreglo a lo dispuesto en el artí - culo 29.2 de los Estatutos .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Mai 2004 Bestandteil des ESZB ist , analog zu Arti - kel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
La clave del capital ampliada del BCE y la ponderación en la clave del capital de cada BCN se aplica con efectos a partir del 1 de mayo de 2004 .
Der erweiterte Schlüssel der EZB für die Kapitalzeichnung und der Gewichtsanteil jeder NZB im Schlüssel für die Kapitalzeichnung gelten mit Wirkung vom 1 . Mai 2004 .
Korpustyp: Allgemein
El aumento requiere calcular la ponderación en la clave del capital de cada BCN que forme parte del SEBC el 1 de enero de 2007 por analogía con el artículo 29.1 y con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29.2 de los Estatutos .
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Januar 2007 Mitglied des ESZB sein wird , analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo al artículo 29.1 , se asignará a cada banco central nacional una ponderación en la clave para la suscripción del capital del BCE .
Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 48 Disposiciones transitorias para el capital del BCE Con arreglo al artículo 29.1 , se asignará a cada banco central nacional una ponderación en la clave para la suscripción del capital del BCE .
Artikel 48 Übergangsbestimmungen für das Kapital der EZB Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
Korpustyp: Allgemein
Todo BCN de la zona del euro cuya ponderación en la clave del capital aumente el 1 de julio de 2013 hará ese pago al BCE, y este lo hará a su vez a todo BCN de la zona del euro cuya ponderación en la clave del capital disminuya el 1 de julio de 2013.
Jede NZB des Euro-Währungsgebiets, deren Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich am 1. Juli 2013 erhöht, leistet eine Ausgleichszahlung an die EZB und die EZB leistet eine Ausgleichszahlung an jede NZB des Euro-Währungsgebiets, deren Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich am 1. Juli 2013 verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónRisikogewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los préstamos minoristas es probable que se definan de tal forma que los concedidos a pequeñas empresas que sean tratados como préstamos minoristas por un banco y que cumplan con los demás criterios aplicables entren en la ponderación de los riesgos minoristas.
Privatkundenkredite werden wahrscheinlich so definiert, dass gewerbliche Kleinkredite, die von einer Bank als Privatkundenkredite behandelt werden und die den anderen relevanten Kriterien entsprechen, unter die Risikogewichtung für Privatkunden fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exposiciones objeto de una evaluación crediticia realizada por una agencia de crédito a la exportación y reconocida a efectos de ponderación de riesgo recibirán una ponderación de riesgo de acuerdo con el cuadro 9.
Forderungen, für die die Bonitätsbeurteilung einer Exportversicherungsagentur für die Risikogewichtung anerkannt wird, erhalten ein Risikogewicht nach Tabelle 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de deuda emitidos por otras entidades con una evaluación crediticia por parte de una ECAI elegible que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a empresas con arreglo a los artículos 78 a 83;
Schuldverschreibungen anderer Emittenten, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating erhalten haben, das von der zuständigen Behörde gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de deuda emitidos con una evaluación crediticia a corto plazo por parte de una ECAI elegible que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones a corto plazo con arreglo a los artículos 78 a 83;
Schuldverschreibungen, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Kurzfrist–Rating erhalten haben, das von der zuständigen Behörde gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung kurzfristiger Forderungen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
También precisa que, por lo que se refiere a las sumas captadas por medio del Livret bleu, el tipo de ponderación de los riesgos para el cálculo de las necesidades de fondos propios necesarios para garantizar el margen de solvencia era cero.
Außerdem betonte Frankreich, dass bei den auf dem Blauen Sparbuch entgegengenommenen Beträgen der Prozentwert für die Risikogewichtung für den für die Solvabilitätsspanne erforderlichen Eigenmittelbedarf gleich Null war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las autoridades financieras deben variar la relación entre el principal y el valor del activo de los préstamos comerciales y las hipotecas de viviendas para fines de ponderación de riesgos a fin de prevenir las burbujas inmobiliarias.
Ebenso sollten die Finanzbehörden zum Zweck der Risikogewichtung die Beteiligungsquote bei gewerblichen und privaten Hypothekenkrediten ändern, um Immobilienblasen zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente opina, por tanto, que en el caso de estos instrumentos, los participantes en el mercado solo deben poder invertir en este tipo de activos si pueden demostrar que comprenden y son capaces de evaluar el riesgo crediticio de dicho producto o si aplican la ponderación más elevada del riesgo de capital a efectos regulatorios.
Der Berichterstatter ist daher der Ansicht, dass im Fall der strukturierten Finanzinstrumente Marktteilnehmer in diese Vermögenswerte nur investieren können sollten, wenn sie ein Verständnis und die Fähigkeit zur Bewertung der mit diesem Produkt verbundenen Kreditrisiken nachweisen können, oder dass sie für Regelungszwecke alternativ die höchste Risikogewichtung anwenden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
, o cuya ponderación del riesgo se eleve al 1 250% tal como se establece en la parte 4 del anexo IX de dicha Directiva, serán objeto de una exigencia de capital no inferior a la establecida en esos tratamientos.
unterliegen würden oder für die eine Risikogewichtung in Höhe von 1 250 % gemäß Anhang IX Teil 4 jener Richtlinie gelten würde, unterliegen einer Eigenkapitalanforderung, die nicht unter der Anforderung gemäß diesen Behandlungen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las exposiciones basadas en técnicas de reducción del riesgo de crédito, que implican la sustitución de la ponderación de riesgo de la contraparte por la ponderación de riesgo de la garantía, las entidades comunicarán la ponderación de riesgo después de considerar el efecto de sustitución.
Bei Risikopositionen, die durch Kreditrisikominderungsverfahren gestützt werden, die eine Substitution der Risikogewichtung der Gegenpartei durch die Risikogewichtung der Garantie vorsehen, haben die Institute auf das Risikogewicht nach dem Substitutionseffekt zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de sustitución en el marco de información COREP reflejará el régimen de ponderación del riesgo aplicable en la práctica a la parte cubierta de la exposición.
Der Substitutionseffekt im COREP-Berichtserstattungsrahmen spiegelt die effektiv auf den besicherten Teil der Risikoposition anzuwendende Behandlung zur Risikogewichtung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónGewichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 3 del citado Reglamento , los Estados miembros deben elaborar cada mes IPCA utilizando ponderaciones que reflejen la estructura de los gastos de consumo durante el periodo de referencia de ponderación .
Gemäß Artikel 3 der Verordnung sollen die Mitgliedstaaten jeden Monat HVPI unter Verwendung von Gewichtungen erstellen , die die Struktur der Ausgaben der Verbraucher im Bezugszeitraum der Gewichtungen widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
Aunque los índices con y sin variabilidad de la ponderación estacional corresponden a objetivos estadísticos diferentes , las restricciones sobre la metodología pueden garantizar la necesaria comparabilidad entre ambos enfoques , así como la comparabilidad entre Estados miembros dentro de cada enfoque .
Wenngleich Indizes ohne und mit saisonaler Variabilität der Gewichtungen unterschiedlichen statistischen Zielen entsprechen , kann durch Beschränkungen bei der Methodik die erforderliche Vergleichbarkeit zwischen den beiden Ansätzen sowie die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb der Ansätze gewährleistet werden .
Korpustyp: Allgemein
La ponderación relativa de estos dos elementos es la siguiente : 5/6 el PIB y 1/6 el TABS-MFI .
Die relativen Gewichtungen der beiden Komponenten sind 5/6 für das BIP und 1/6 für GAAB-MFI .
Korpustyp: Allgemein
El programa de trabajo o el plan de trabajo establecerá datos adicionales sobre la aplicación de los criterios de adjudicación previstos en el apartado 1 y especificará los factores de ponderación y umbrales.
Im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan werden weitere Einzelheiten für die Anwendung der in Absatz 1 festgelegten Gewährungskriterien sowie Gewichtungen und Schwellenwerte angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las fases de normalización y ponderación en el estudio de HAP deberá ser coherente con los objetivos y el alcance definidos del estudio, así como con las aplicaciones previstas [102].
Normierungen und Gewichtungen im Rahmen von PEF-Studien dürfen den festgelegten Zielen und dem Untersuchungsrahmen der Studie, einschließlich den beabsichtigten Anwendungen [102], nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que el Comité mixto tome una decisión sobre la ponderación, la distribución de las categorías de normas EURO entre las tres categorías de tasas y el nivel de las tasas correspondiente a esas tres categorías.
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haberse aplicado al precio de la tierra cualquiera de los dos factores de ponderación citados, los compradores no pueden transferir su titularidad antes de transcurridos cinco años desde el día de la compra.
Wenn für den Preis der Flächen eine der genannten Gewichtungen vorgenommen worden ist, darf der Käufer diese Liegenschaften frühestens fünf Jahre nach Erwerb veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán mensualmente, en el año en curso t, los IPCA utilizando ponderaciones de los subíndices que reflejen la estructura de los gastos de consumo durante el período de referencia de ponderación y que intenten ser lo más representativos posible de la estructura de dichos gastos durante el año natural anterior.
Jeden Monat im laufenden Jahr t erstellen die Mitgliedstaaten HVPI unter Verwendung von Teilindexgewichten, die die Struktur der Ausgaben der Verbraucher im Bezugszeitraum der Gewichtungen widerspiegeln und möglichst repräsentativ für die Muster der Verbraucherausgaben im vorangegangenen Kalenderjahr sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 3 del citado Reglamento, los Estados miembros deben elaborar cada mes IPCA utilizando ponderaciones que reflejen la estructura de los gastos de consumo durante el período de referencia de ponderación.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung sollen die Mitgliedstaaten jeden Monat HVPI unter Verwendung von Gewichtungen erstellen, die die Struktur der Ausgaben der Verbraucher im Bezugszeitraum der Gewichtungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el «período de referencia de ponderación», tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 2454/97 de la Comisión [6];
Der „Bezugszeitraum der Gewichtungen“ ist der in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2454/97 der Kommission [6] definierte Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónWichtungsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el método de filtro único se tendrán en cuenta durante el muestreo los factores de ponderación según modo señalados en el procedimiento del ciclo de ensayo, ajustando el caudal de la muestra o el tiempo de muestreo, según el caso.
Bei der Einfachfiltermethode müssen die im Prüfzyklusverfahren angegebenen Wichtungsfaktoren für die jeweiligen Prüfphasen bei der Probenahme berücksichtigt werden, indem der Probendurchsatz und/oder die Probenahmezeit entsprechend eingestellt werden/wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de ponderación y el número de modalidades n utilizados en el cálculo anterior están de acuerdo con lo señalado en el punto 3.7.1 del anexo III.
Die in der obigen Berechnung verwendeten Wichtungsfaktoren und die Anzahl der Prüfphasen (n) entsprechen Anhang III Abschnitt 3.7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los factores de ponderación eficaces deberá coincidir con el de los factores de ponderación enumerados en el punto 3.7.1. del anexo III, con una tolerancia de ± 0,005 (valor absoluto).
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der in AnhangIII Abschnitt 3.7.1 aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ±0,005 (absoluter Wert) abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso ajustar el caudal, el tiempo de muestreo o la relación de dilución, de modo que se cumpla el criterio sobre los factores de ponderación efectivos que se menciona en el punto 5.6.
Dies lässt sich erreichen, indem Probendurchsatz, Probenahmezeit und/oder Verdünnungsverhältnis entsprechend so eingestellt werden, dass das Kriterium für die effektiven Wichtungsfaktoren von Absatz 5.6 erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los factores de ponderación efectivos deberá encontrarse dentro de un margen de ± 0,003 (± 0,005 para la fase de ralentí) respecto a los factores de ponderación enumerados en el punto 2.7.1.
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der in Absatz 2.7.1 aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ± 0,003 (± 0,005 für die Leerlaufphase) abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso ajustar el caudal y el tiempo de muestreo y/o la relación de dilución, de modo que se cumpla el criterio de los factores de ponderación efectivos que se menciona en el punto 5.6.
Dies lässt sich erreichen, indem Probendurchsatz, Probenahmezeit und/oder Verdünnungsverhältnis so eingestellt werden, dass das in Nummer 5.6 genannte Kriterium für die effektiven Wichtungsfaktoren erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta los factores de ponderación modal especificados en el procedimiento del ciclo de ensayo, tomando una muestra proporcional al caudal másico de escape durante cada fase del ciclo.
Die für den Prüfzyklus angegebenen modalen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los factores de ponderación efectivos no diferirá en más de ± 0,003 (0,005 para la fase de ralentí) respecto de los factores de ponderación enumerados en el punto 2.7.1 del presente apéndice.».
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der unter Nummer 2.7.1 dieser Anlage aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ± 0,003 (± 0,005 für die Leerlaufphase) abweichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de ponderación (WF) utilizados en estas fórmulas de cálculo son conformes al punto 2.7.1.
Bei der vorstehenden Berechnung werden die Wichtungsfaktoren (WF) gemäß Abschnitt 2.7.1 verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de los factores de ponderación efectivos no diferirá en más de ± 0,003 (± 0,005 para la fase de ralentí) respecto a los factores de ponderación enumerados en el punto 2.7.1.
Der Wert der effektiven Wichtungsfaktoren darf von den Werten der in Abschnitt 2.7.1 aufgeführten Wichtungsfaktoren um höchstens ± 0,003 (± 0,005 für die Leerlaufphase) abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
ponderacióngewichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las categorías recibirá idéntica ponderación y constará de indicadores cuantificables.
Jede Kategorie wird gleich gewichtet und besteht aus quantifizierbaren Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exposición y la garantía real consistan en efectivo o en títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales a efectos de lo dispuesto en el artículo 197, apartado 1, letra b), y puedan recibir una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo al capítulo 2;
Sowohl die Risikoposition als auch die Sicherheit sind Barmittel oder Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken im Sinne von Artikel 197 Absatz 1 Buchstabe b, die nach Kapitel 2 mit einem Risiko von 0 % gewichtet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios para el consumidor y ventajas competitivas resultantes (20 % de la ponderación), incluidos los dos subcriterios siguientes:
erreichte Vorteile für die Verbraucher und den Wettbewerb (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia del espectro (20 % de la ponderación), incluidos los dos subcriterios siguientes:
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura geográfica paneuropea (40 % de la ponderación), incluidos los tres subcriterios siguientes:
europaweite geografische Abdeckung (gewichtet mit 40 %), unter Einschluss folgender drei Teilkriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimiento de los objetivos de interés público, independientemente de los criterios contemplados en las letras a), b) y c) (20 % de la ponderación), con arreglo a los tres subcriterios siguientes igualmente ponderados:
Umfang, in dem politische Ziele, die nicht von den Kriterien gemäß den Buchstaben a, b und c abgedeckt sind, erreicht werden (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender drei Teilkriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación de los votos se realizará según se indica en el tercer párrafo del artículo 23, apartado 2, del Tratado, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2, de la presente Acción Común.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden von den Vertretern der Mitgliedstaaten mit qualifizierter Mehrheit gefasst, die Stimmen werden dabei unbeschadet des Artikels 12 Absatz 2 dieser Gemeinsamen Aktion nach Artikel 23 Absatz 2 Unterabsatz 3 des Vertrags gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda alcanzarse un consenso, las votaciones sobre los avisos y las recomendaciones en el seno de la JERS no deben estar sujetas a ponderación y las decisiones deben, por regla general, adoptarse por mayoría simple.
Kann kein Konsens erzielt werden, so sollten die Stimmen im ESRB bei Abstimmungen über Warnungen und Empfehlungen nicht gewichtet werden, und Beschlüsse sollten grundsätzlich mit einfacher Mehrheit gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un centro de análisis principal (sección operativa media de seis personas), se calcula un índice de utilización para cada ámbito mediante la ponderación del índice de utilización por el valor del material.
Auf der Ebene eines Hauptlabors (operationeller Bereich mit durchschnittlich 6 Beschäftigten) wird ein Nutzungsgrad für jeden Bereich berechnet, indem der Nutzungsgrad entsprechend dem Wert der Ausrüstung gewichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la exposición como la garantía real serán efectivo o títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales con arreglo a la letra b) del punto 7 de la parte 1 que puedan optar a una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo a los artículos 78 a 83;
Sowohl die Forderung als auch die Sicherheit sind Barmittel oder Schuldverschreibungen von Zentralsstaaten oder Zentralbanken im Sinne von Teil 1 Nummer 7 Buchstabe b, die nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risiko von 0% gewichtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
ponderaciónGewichtungsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores de conversión y ponderación a que se refiere el artículo 46, apartado 3
Umrechnung- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, factores de normalización y ponderación y resultados.
Normierungs- und Gewichtungsfaktoren sowie Ergebnisse, falls enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen factores de ponderación para emisiones diferidas en el resultado del inventario, pero se facilita un método (en el anexo B) que las organizaciones pueden aplicar si lo desean.
Gewichtungsfaktoren für zeitverzögerte Emissionen werden in den Bilanzergebnissen nicht berücksichtigt, Organisationen, die dies wünschen, wird jedoch (in Anhang B) eine Methode angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, de conformidad con los apartados 1 y 2, en el informe se señalarán los niveles actuales de amenaza en las fronteras exteriores de cada Estado miembro y se determinarán los siguientes factores de ponderación específicos para cada sección de la frontera exterior del Estado miembro de que se trate:
In dem Bericht werden schließlich gemäß den Absätzen 1 und 2 die derzeitigen Bedrohungsniveaus an den Außengrenzen jedes Mitgliedstaats ermittelt und die folgenden spezifischen Gewichtungsfaktoren für alle Abschnitte der Außengrenzen des jeweiligen Mitgliedstaats bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo X del Reglamento (UE) no 1307/2013 contiene un cuadro cuya finalidad es establecer los factores de conversión y ponderación a que se refiere el artículo 46, apartado 3, de dicho Reglamento para los diferentes tipos de superficies de interés ecológico.
Anhang X der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 enthält eine Tabelle mit den für die verschiedenen Arten von im Umweltinteresse genutzten Flächen geltenden Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del cálculo de la superficie de interés ecológico, los factores de conversión y ponderación deberían aplicarse también a los elementos cubiertos por prácticas equivalentes, siempre y cuando se trate de los mismos elementos que figuran en la lista de ese anexo.
Für die Zwecke der Berechnung der im Umweltinteresse genutzten Fläche sollten die Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren auch für die durch gleichwertige Methoden abgedeckten Merkmale gelten, sofern diese mit den in dem genannten Anhang aufgeführten Merkmalen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información pormenorizada sobre la utilización de los factores de conversión y ponderación a que se refiere el artículo 46, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013.
ausführliche Angaben zur Anwendung der Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de conversión y ponderación a que se refiere el artículo 46, apartado 3 [1]Elementos
Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 [1]Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderación de criterios 1, 2, …, n
Gewichtungsfaktoren der Kriterien 1, 2, …, n;
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónGewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de la elaboración periódica de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM ( 1 ) , es necesaria la información de ponderación para agregar los tipos de interés de las IFM nacionales a las estadísticas de los tipos de interés de las IFM para la zona del euro .
Bei der regelmäßigen Erstellung der Statistik über die Zinssätze der MFI ( nachfolgend als "MIR-Statistik " bezeichnet ) ( 1 ) sind Gewichte erforderlich , um die nationalen MIR-Statistiken zur MIR-Statistik für das Euro-Währungsgebiet zu aggregieren .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de la disponibilidad de los datos de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 , la información de ponderación para las categorías de depósitos correspondientes que se refieren a nuevas operaciones y saldos vivos se puede obtener fácilmente de las estadísticas del balance de las IFM .
Auf der Grundlage der gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 verfügbaren Daten können die Gewichte für die entsprechenden Einlagenkategorien , die sich auf das Neugeschäft und die Bestände beziehen , leicht aus der MFI-Bilanzstatistik erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
A los efectos de la elaboración periódica de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM ( 12 ) , es necesaria la información de ponderación para agregar los tipos de interés de las IFM nacionales a las estadísticas de los tipos de interés de las IFM para la zona del euro .
Zur regelmäßigen Erstellung der Statistik über MFI-Zinssätze ( 12 ) ( nachfolgend als "MIR " bezeichnet ) sind Gewichte erforderlich . Diese werden verwendet , um die nationalen MIR zur MIR-Statistik für das Eurowährungsgebiet zu aggregieren .
Korpustyp: Allgemein
que es importante que el cálculo de su ponderación se lleve a cabo con exactitud , y que la Comisión consultará por ello a los comités correspondientes sobre los datos de población y producto interior bruto a precios de mercado corrientes ,
Daher ist es wichtig , dass die Berechnung ihrer Gewichte in diesem Schlüssel korrekt durchgeführt wird . Folglich wird die Kommission die entsprechenden Ausschüsse zu den Daten für Bevölkerung und Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen anhören .
Korpustyp: Allgemein
La ponderación de los seguros en el índice se restringirÆ al importe implícito del servicio que los hogares paguen por las pólizas de seguros como parte de la prima completa.
ES
Die Gewichte für Versicherungen im Index sind auf das implizite Dienstleistungsentgelt, das als Teil der Gesamtprä- mie von Haushalten für Versicherungsverträge entrichtet wird, beschränkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponderaciónNeugewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ateniéndonos al mandato recibido en Colonia, los preparativos se han centrado en la composición de la Comisión, en la ponderación de los votos del Consejo y en la extensión de la votación por mayoría cualificada, así como en otras cuestiones institucionales estrechamente relacionadas con las anteriores.
Gemäß unserem Mandat von Köln haben wir uns in der Vorbereitung auf die Zusammensetzung der Kommission, die Neugewichtung der Stimmen im Rat, die Ausdehnung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit und einige andere institutionelle Fragen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechaza esta ponderación, inicua de todo punto de vista, y pide la vuelta en todos los ámbitos al procedimiento de unanimidad;
lehnt diese in jeder Hinsicht ungerechte Neugewichtung ab und fordert in allen Bereichen die Rückkehr zum Verfahren der Einstimmigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a partir de un escenario institucional basado en la atribución progresiva a la Comisión del conjunto de las competencias ejecutivas, el sistema más idóneo de ponderación del voto en el seno del Consejo sería el de la doble mayoría, mayoría de los Estados y mayoría de la población;
ist der Ansicht, dass bei einer institutionellen Konzeption, die eine schrittweise Übertragung aller Exekutivbefugnisse auf die Kommission vorsieht, die angemessenste Regelung für eine Neugewichtung der Stimmen im Rat die der doppelten Mehrheit, also der Staaten- und der Bevölkerungsmehrheit, wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Las 30 empresas internacionales que cotizan en el RENIXX serán valoradas en la bolsa con 135.000 millones de euros tras la ponderación alternativa, mientras que hace medio año sólo tenían una valoración de 74.000 millones de euros.
Die 30 internationalen Unternehmen im RENIXX werden nach der turnusmäßigen Neugewichtung aktuell mit 135 Milliarden Euro an der Börse bewertet, vor einem halben Jahr waren es erst 74 Milliarden Euro.
En el marco de la revisión y ponderación alternativas del índice, las empresas Pacific Ethanol, Clipper Windpower, Ballard Power y Solarfun quitan el RENIXX World a partir del 1 de julio de 2008.
Im Rahmen der turnusmäßigen Index-Überprüfung und Neugewichtung steigen zum 01. Juli 2008 die Unternehmen Pacific Ethanol, Clipper Windpower, Ballard Power und Solarfun aus dem RENIXX World ab.
La parte no garantizada de cualquier elemento en relación con el cual el deudor esté en situación de impago de conformidad con el artículo 178, o en caso de exposiciones minoristas, la parte no garantizada de cualquier línea de crédito en situación de impago de conformidad con el artículo 178, recibirá una ponderación de riesgo del:
Dem unbesicherten Teil einer Risikoposition, bei dem ein Ausfall des Schuldners gemäß Artikel 178 eingetreten ist, oder – im Fall von Risikopositionen des Mengengeschäfts – dem unbesicherten Teil einer Kreditfazilität, bei der ein Ausfall nach Artikel 178 eingetreten ist, wird folgendes Risikogewichtzugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos garantizados en relación con los cuales no se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada serán ponderados sobre la base de la ponderación de riesgo asignada a las exposiciones preferentes no garantizadas frente a la entidad emisora.
Gedeckten Schuldverschreibungen, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewichtzugewiesen, das sich auf das Risikogewicht vorrangiger unbesicherter Risikopositionen gegenüber dem emittierenden Institut stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que la fracción de la exposición que está garantizada se asume frente al garante y no frente al cliente, siempre que a la exposición no garantizada frente al garante corresponda una ponderación de riesgo igual o inferior a la que corresponda a la exposición no garantizada frente al cliente con arreglo a los artículos 78 a 83;
den garantierten Teil des Kredits als Kredit ansehen, der an den Garantiegeber und nicht an den Kunden vergeben wurde, sofern dem ungesicherten Kredit an den Garantiegeber nach den Artikeln 78 bis 83 dasselbe oder ein geringeres Risikogewichtzugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados de crédito de n-ésimo impago con calificación externa deben comunicarse en la plantilla MKR SA TDI (fila 321) o (si están incluidos en la cartera de negociación de correlación) se asignarán a la columna de la correspondiente ponderación de riesgo.
N-ter-Ausfall-Kreditderivate mit externe Bonitätsbeurteilung sind entweder im Meldebogen MKR SA TDI (Zeile 321) auszuweisen oder sie werden- wenn sie in das CTP aufgenommen wurden — der Spalte für das entsprechende Risikogewichtzugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados de crédito de n-ésimo impago con calificación externa deben comunicarse en la plantilla MKR SA TDI (fila 321) o (si están incluidos en la cartera de negociación de correlación) se asignarán a la columna de la correspondiente ponderación de riesgo.
N-ter-Ausfall-Kreditderivate mit externer Bonitätsbeurteilung sind entweder im Meldebogen MKR SA TDI (Zeile 321) auszuweisen oder sie werden — wenn sie in das CTP aufgenommen wurden — der Spalte für das entsprechende Risikogewichtzugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónRisikogewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las posiciones de una cesta con respecto a las cuales la entidad no pueda determinar la ponderación de riesgo conforme al método basado en las calificaciones internas, con arreglo al artículo 153, apartado 8,
Positionen in einem Korb, deren Risikogewichte ein Institut gemäß Artikel 153 Absatz 8 nicht nach dem IRB-Ansatz bestimmen kann,;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes correspondencias de ponderación de riesgo:
Für die Risikogewichte gelten folgende Entsprechungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán permitir que las partidas a las que se aplique una ponderación de riesgo del 150 %, de acuerdo con lo dispuesto en la presente parte, y para las que se hayan establecido ajustes de valor reciban una ponderación de riesgo de:
Die zuständigen Behörden können gestatten, dass nicht überfällige Forderungen, denen nach den vorstehenden Nummern ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen wird und für die Wertberichtigungen festgestellt wurden, folgende Risikogewichte zugewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes correspondencias de ponderación de riesgo:
Die Risikogewichte bestimmen sich dabei wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, la situación es en realidad mucho más compleja, debido, por ejemplo, a las cuentas de orden o a la diversa ponderación de los activos y de las partidas de riesgo cero. Con todo, esto no afecta a la esencia de esta consideración.
In der Realität ist die Situation natürlich weitaus komplizierter, z. B. wegen außerbilanzmäßiger Posten, unterschiedlicher Risikogewichte für Aktiva und Posten mit Null-Risiko. Der Kern der Überlegung indes bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónGewichtungsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factor de ponderación de actividades no oficiales seleccionadas en NFERAND1 y NFERAND2 (con 3 decimales separados por un punto)
Gewichtungsfaktor für die in NFERAND1 und NFERAND2 ausgewählten nicht formalen Aktivitäten (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de ponderación de actividades no oficiales seleccionadas en NFERAND1, NFERAND2 y NFERAND3 (con 3 decimales separados por un punto)
Gewichtungsfaktor für die in NFERAND1, NFERAND2 und NFERAND3 ausgewählten nicht formalen Aktivitäten (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello se calculó el margen de dumping medio a escala nacional utilizando como factor de ponderación el valor cif de cada grupo de exportadores, tanto de los que cooperaron como de los que no cooperaron.
Daher wurde eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne ermittelt und dabei der jeweilige cif-Wert der beiden Ausführerkategorien — kooperierende und nicht kooperierende — als Gewichtungsfaktor zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las superficies en las que la ponderación sea igual a cero para todos los criterios de prioridad, todas las solicitudes admisibles recibirán el valor máximo de la escala en lo que respecta al nivel de conformidad.
In Gebieten, in denen der Gewichtungsfaktor für alle Prioritätskriterien null beträgt, erhalten alle in Betracht kommenden Anträge für die Einhaltung jener Kriterien die im Bewertungsraster vorgesehene Höchstpunktzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónRisikogewichtungsansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes de las s pérdidas esperadas por las exposiciones de renta variable cuyo importe ponderado por riesgo se calcule con arreglo al método simple de ponderación de riesgo se calculará aplicando la siguiente fórmula:
Bei Beteiligungspositionen, bei denen die risikogewichteten Positionsbeträge nach dem einfachen Risikogewichtungsansatz berechnet werden, werden die erwarteten Verlustbeträge nach folgender Formel ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de inversión colectiva tratados con arreglo al método simple de ponderación de riesgo mencionado en el artículo 152 del RRC se reflejarán también en la plantilla CR EQU IRB.
Nach dem in Artikel 152 der CRR genannten, einfachen Risikogewichtungsansatz behandelte Organismen für gemeinsame Anlagen werden ebenfalls im Meldebogen CR EQU IRB gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen el método simple de ponderación de riesgo (artículo 155, apartado 2, del RRC) comunicarán la información requerida en función de las características de las exposiciones subyacentes en las filas 050 a 090.
Institute, die den einfachen Risikogewichtungsansatz anwenden (Artikel 155 Absatz 2 der CRR), weisen die verlangten Informationen den Merkmalen der zugrunde liegenden Risikopositionen entsprechend in den Zeilen 050 bis 090 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método simple de ponderación del riesgo, de conformidad con el artículo 155, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013;
auf den einfachen Risikogewichtungsansatz im Sinne von Artikel 155 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderacióngewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de las votaciones en el seno del Comité , los votos de los representantes de los Estados miembros se adaptarán a la ponderación establecida en dicho artículo .
Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen .
Korpustyp: Allgemein
En las votaciones celebradas en el seno del comité, se atribuirá a los votos de los representantes de los Estados miembros la ponderación definida en el artículo anteriormente mencionado.
Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen.
Korpustyp: EU DCEP
En las votaciones en el seno del Comité, los votos de los representantes de los Estados miembros se verán afectados por la ponderación definida en el artículo antes citado.
Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponderación de los votos se hará con arreglo a lo establecido en el artículo 8 del Acuerdo interno.
Die Stimmen werden nach Artikel 8 des Internen Abkommens gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderaciónrelative Gewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
criterios de adjudicación y su ponderación o, cuando corresponda, el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio periódico indicativo, en el pliego de condiciones ni en la invitación a licitar o a negociar.
die Zuschlagskriterien sowie deren relativeGewichtung oder gegebenenfalls die nach ihrer Bedeutung eingestufte Reihenfolge dieser Kriterien, wenn diese Angaben nicht in der nicht verbindlichen Bekanntmachung oder in den Spezifikationen oder in der Aufforderung zur Abgabe eines Angebots oder zu Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de adjudicación y su ponderación o, cuando corresponda, el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio de información previa, en las especificaciones técnicas ni en la invitación a licitar o a negociar.
die Zuschlagskriterien sowie deren relativeGewichtung oder gegebenenfalls die Kriterien in der Reihenfolge ihrer Bedeutung, wenn diese Angaben nicht in der Vorinformation, den technischen Spezifikationen oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de adjudicación y su ponderación o, cuando corresponda, el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio indicativo o en el pliego de condiciones o en la invitación a presentar ofertas o a negociar.
die Zuschlagskriterien sowie deren relativeGewichtung oder gegebenenfalls die nach ihrer Bedeutung eingestufte Reihenfolge dieser Kriterien, wenn diese Angaben nicht in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen oder in der Aufforderung zur Abgabe eines Angebots oder zu Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
los criterios de adjudicación y su ponderación, cuando no figuren en el anuncio indicativo.
die Zuschlagskriterien sowie deren relativeGewichtung, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
ponderaciónabgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración debe estar fundamentada científicamente, teniendo en cuenta la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Eine Angabe muss wissenschaftlich begründet sein, wobei die Gesamtheit aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt werden muss und die Beweise gegeneinander abgewogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alegación puede estar fundamentada científicamente mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Eine Angabe kann wissenschaftlich begründet werden, indem alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die Erkenntnisse abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración debe estar fundamentada científicamente mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Eine Angabe sollte wissenschaftlich abgesichert sein, wobei alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die Nachweise abgewogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al rellenar las fichas, los expertos deben tener en cuenta ocho criterios con una ponderación específica:
Beim Ausfüllen der Bögen müssen die Sachverständigen acht Kriterien berücksichtigen, die speziell abgewogen werden müssen:
Por otra parte, los Estados miembros deberán poder aumentar los requisitos prudenciales (por ejemplo en lo que se refiere al nivel de fondos propios y a la difusión al público) para las entidades autorizadas a escala nacional e incrementar determinadas ponderacionesderiesgo.
ES
Dieses sogenannte harte Kernkapital muss insgesamt 4,5 % der risikogewichteten Vermögenswerte eines Instituts ausmachen, statt wie bisher 2 %. Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, strengere Aufsichtsanforderungen (z.B. hinsichtlich der vorzuhaltenden Eigenmittel oder hinsichtlich der Offenlegung) für im Inland zugelassene Institute festzulegen bzw. bestimmte Risikogewichte zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
factor de ponderaciónGewichtungsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las canteras existentes y las aglomeraciones en expansión de la zona en cuestión, se utilizará el factordeponderación indicado entre paréntesis.
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como la Guía no recomienda ningún conjunto específico de factores de ponderación, no puede estimarse el impacto ambiental global (agregado).
Da der OEF-Leitfaden keine spezifischen Gewichtungsfaktoren empfiehlt, kann die (aggregierte) Gesamtwirkung nicht geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como la Guía no recomienda ningún conjunto específico de factores de ponderación, no puede estimarse el impacto ambiental global (agregado).
Da der PEF-Leitfaden keine spezifischen Gewichtungsfaktoren empfiehlt, kann die (aggregierte) Gesamtwirkung nicht geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es superior a 0,5, el factordeponderación es 1,4.
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys größer als 0,5, beträgt der Gewichtungsfaktor 1,4.
Korpustyp: EU DCEP
los factoresdeponderación k y kp y los resultados de la medición final de Lwot, Lcrs y Lurban;
die Gewichtungsfaktoren k und kp sowie die endgültigen Messergebnisse Lwot, Lcrs und Lurban;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es igual o inferior a – 1,5, el factordeponderación es 0;
Ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys gleich oder kleiner als – 1,5, beträgt der Gewichtungsfaktor 0;
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones diferidas o los factoresdeponderación (p. ej., carbono temporal) no deberán incluirse en los resultados del inventario, pero podrán comunicarse por separado.
Verzögerte Emissionen oder Gewichtungsfaktoren (z. B. zeitlich befristeter Kohlenstoff) dürfen nicht in den Bilanzergebnissen berücksichtigt sein, können aber getrennt angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, los resultados (normalizados) de huella ambiental se multiplican por un conjunto de factoresdeponderación que reflejan la importancia relativa percibida de las categorías consideradas de impacto de HA.
Dabei werden die (normierten) EF-Ergebnisse mit einer Reihe von Gewichtungsfaktoren multipliziert, die die empfundene relative Bedeutung der untersuchten EF-Wirkungskategorien widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal requisito proporcionará un mayor valor de superficie de interés ecológico, que deberá reflejarse en un valor diferenciado para el factordeponderación de este tipo de superficie.
Da durch diese Anforderung die im Umweltinteresse genutzte Fläche einen höheren Wert aufweist, sollte sich dies in einem unterschiedlichen Gewichtungsfaktor für diese Art von Flächen niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factordeponderación contemplado en el artículo 7, apartado 1, letra c), se fija del siguiente modo, sobre la base de la pendiente calculada de acuerdo con el punto 2 del presente anexo:
Der Gewichtungsfaktor gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c wird auf der Grundlage der nach Nummer 2 diese Anhangs berechneten Kurve wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponderación
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mediciones deberán efectuarse utilizando la ponderación frecuencial A y la ponderación temporal F.
Bei den Messungen werden die Bewertungskurve A für die Frequenzbewertung und die Kurve F für die Zeitbewertung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidos los detalles del sistema de ponderación propuesto)
(einschließlich Einzelheiten des vorgeschlagenen Gewichtungssystems)
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la ponderación diferenciada de los residuos.
Wir müssen das unterschiedliche Gefährdungspotenzial der bergbaulichen Abfälle berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WF,i es el factor de ponderación de la modalidad
WF,i den Wichtungsfaktor der einzelnen Prüfphase
Korpustyp: EU DGT-TM
S(l) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
S(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
S(λ) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
S(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
S(λ) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
V(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de agilizar la toma de decisiones, se hace una ponderación global.
Ein integrales Konzept wird geschaffen und somit ein genau festgelegtes, straffes Entscheidungsverfahren durchlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En el método de filtro único, el factor de ponderación eficaz WF
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WF
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de ponderación es imposible de recordar incluso para los Ministros.
Das neue Gewichtungssystem ist schwer zu beherrschen, selbst für Minister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencido de que con flexibilidad y ponderación política son posibles unas soluciones razonables.
Aber ich bin davon überzeugt, dass mit Flexibilität und politischem Augenmaß vernünftige Lösungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
w T es el factor de ponderación tisular del tejido u órgano T.
der Gewebewichtungsfaktor für das Gewebe oder Organ T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cada revisión, la Comisión comunicará a los Estados miembros los coeficientes de ponderación revisados.
Nach jeder Überprüfung teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die revidierten Gewichtungskoeffizienten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, este elemento no puede faltar en una ponderación objetiva.
Ich glaube, das muß bei einer objektiven Erwägung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel de la presión acústica con ponderación A típico del ruido de fondo.
den für das Hintergrundgeräusch typischen A-bewerteten Schalldruckpegel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de ponderación Dos posiciones decimales — Utilizar “,” como separador de decimales
Wichtungsfaktor Zwei Dezimalstellen; ‚.‘ als Dezimaltrennzeichen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anotará el nivel máximo de presión acústica con ponderación A.
Der höchste A-bewertete Schalldruckpegel ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de ponderación efectivo WFE,i para cada fase se calculará de la manera siguiente:
Der effektive Wichtungsfaktor WFE,i ist für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponderación entre el interés de la Comunidad y el falseamiento de la competencia
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del factor de ponderación específico (punto 5.6 del apéndice 1 del anexo III):
Berechnung des spezifischen Wichtungsfaktors (Anhang III Anlage 1 Abschnitt 5.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio en cuestión prevé una ponderación comparada basada en cinco criterios: —
In der hier angesprochenen Ausschreibung ist eine vergleichende Beurteilung auf Grundlage von fünf Kriterien vorgesehen: —
Korpustyp: EU DCEP
comparación de las distintas opiniones expresadas y ponderación de su alcance y de sus consecuencias.
Las mediciones se llevarán a cabo utilizando la ponderación temporal «F» del instrumento de medición acústica y la curva de ponderación frecuencial «A» también descritas en la norma CEI 61672-1:2002.
Der Schallpegelmesser ist mit der Zeitbewertung „F“ zu betreiben; für die Frequenzbewertung ist die in der IEC-Veröffentlichung 61672-1:2002 wiedergegebene Bewertungskurve A zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BAR son buques que cumplen los criterios hasta totalizar una ponderación de 5 puntos o más.
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
una reforma de la normativa sobre pensiones de invalidez, en especial en lo relativo al sistema de ponderación;
eine Reform der Regelung für Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit insbesondere im Hinblick auf das Gewichtungssystem;
Korpustyp: EU DCEP
Habría que determinar las mismas cuestiones referentes al número de diputados al PE y ponderación de votos.
Auch die Fragen der Zahl der MdEP und des Stimmgewichts müssten neu geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los BAR son buques que cumplen los criterios hasta totalizar una ponderación de 5 puntos o más.
Ein sehr hohes Risiko weisen Schiffe auf, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ponderación de las pruebas sea suficiente para detectar la presencia o la ausencia de una propiedad peligrosa particular:
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
En este proceso se incluye una mayor participación democrática así como la ponderación de las prestaciones de transferencias.
Mehr demokratische Teilhabe an diesem Prozeß gehört folglich ebenso dazu wie das Austarieren der Transferleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: en la transparencia, ponderación y sencillez se incluye que la base de la financiación sea clara.
Drittens: Zu Transparenz, Ausgewogenheit und Handhabbarkeit gehört, daß die Grundlage für die Finanzierung klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha continuado el trabajo sobre el desarrollo de propuestas de ponderación del riesgo respecto de los préstamos minoristas.
An der Entwicklung von Vorschlägen zu Risikogewichtungen in Bezug auf Privatkundenkredite wird weitergearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aumentos serán automáticos y proporcionales a la ponderación de los nuevos Estados miembros en la clave ampliada de capital .
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Fue objeto de una larga y transparente reflexión y ponderación y mereció al final un voto casi unánime.
Er war der Gegenstand langen und transparenten Nachdenkens und Abwägens und erhielt schließlich so gut wie einmütige Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, tenemos que proceder con la necesaria flexibilidad y ponderación a la hora de regular las cosas.
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch mit der nötigen Flexibilität vorgehen, und hier einfach abwägen, wenn wir die Dinge regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada revisión mencionada en el apartado 1, la Comisión comunicará a los Estados miembros los coeficientes de ponderación revisados.
Für jede Überprüfung gemäß Absatz 1 teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die überprüften Gewichtungskoeffizienten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, un voto basta, y permite evitar los innumerables cálculos de ponderación que impone la mayoría cualificada.
Dazu genügt eine Stimme, wodurch die mit der qualifizierten Mehrheit verbundenen unüberschaubaren Gewichtungsberechnungen wegfallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el método de filtro único, el factor de ponderación eficaz WFE, i de cada modalidad se calculará como siguiente:
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WFE, i für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado en el ejercicio 2008/09
Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2008/09
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BRA son los buques que cumplen criterios hasta un valor total de 5 o más puntos de ponderación.
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de ponderación de las marchas será un número adimensional definido como se indica a continuación:
Der Ganggewichtungsfaktor ist eine dimensionslose Zahl und wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ponderación de las pruebas sea suficiente para detectar la presencia o la ausencia de una propiedad peligrosa particular:
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
las mediciones se efectuarán sobre la curva de ponderación A de las normas CEI (Comisión Electrotécnica Internacional);
Die Messungen werden nach der Bewertungskurve A der Normen der Internationalen Elektrotechnischen Kommission durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede adoptar medidas para redefinir la especificación técnica del índice, incluidas las revisiones de la estructura de ponderación.
Die Kommission kann Maßnahmen ergreifen, um die technischen Spezifikationen des Index, einschließlich Überarbeitungen der Gewichtungsstruktur, neu festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una comparación de la estructura de ponderación del PIB entre los cálculos actuales y los anteriores, y
einen Vergleich der BIP-Gewichtungsstruktur für die jeweiligen und für frühere Berechnungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de muestreo para cada fase será de al menos cuatro segundos por factor de ponderación de 0,01.
Die Probenahme muss je Prüfphase mindestens 4 Sekunden je 0,01 Wichtungsfaktor dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados disponibles se agruparán, independientemente de sus conclusiones individuales, para proceder a una única ponderación de las pruebas.
Die vorliegenden Befunde sind unabhängig von ihren einzelnen Schlussfolgerungen in einer Beweiskraftermittlung zusammen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en su instinto Nordgren y Dijksterhuis concluyeron que la deliberación altera la ponderación natural de la información.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ponderación del vehículo que se utilizará para elaborar resultados concretos a partir de los datos básicos si la recogida de información se efectúa por muestreo.
bei Stichprobenerhebung: Hochrechnungsfaktor des Fahrzeugs für die Ermittlung vollständiger Ergebnisse aus Einzeldaten.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la ponderación (coeficientes correctores) no se aplicará a los derechos de pensión acumulados después de la entrada en vigor del nuevo Estatuto;
nimmt zur Kenntnis, dass auf nach dem Inkrafttreten des neuen Status erworbene Ruhegehaltsansprüche keine Berichtigungskoeffizienten angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La leverage ratio resulta especialmente problemática para las instituciones que tienen en cartera una alta proporción de créditos de ponderación baja o nula.
Die Leverage Ratio ist insbesondere für Institute problematisch, die einen hohen Anteil von null- oder niedriggewichteten Krediten im Portfolio haben.
Korpustyp: EU DCEP
La leverage ratio constituirá en la práctica una eliminación de la ponderación nula, pues para cumplir el indicador deberá constituirse efectivamente capital propio adicional.
Die Leverage Ratio wird de facto eine Aushebelung der Nullgewichtung bedeuten, da zur Erfüllung der Kennziffer tatsächlich zusätzliches Eigenkapital beschafft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Una declaración debe estar fundamentada científicamente mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Die Angaben sollten wissenschaftlich abgesichert werden, wobei alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die entsprechenden Ergebnisse bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el sistema de ponderación implicaba, en muchas combinaciones, mínimos de población mucho más elevados para la adopción de una decisión.
In einer Pressekonferenz am Montag, den 10.01.2005, im Pressesaal in Straßburg, LOW N-1/201, 16.30 Uhr, wird über den Sitzungsablauf informiert.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las cuestiones referidas a la ponderación de las repercusiones sociales y en el empleo podrían incluirse en dicha fase temprana.
Frühzeitig könnten so auch Fragen der sozialen und beschäftigungsrelevanten Folgenabschätzung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tenemos que resolver la cuestión de la ponderación de los votos para que la eficacia y responsabilidad prometidas por la Convención no se pierdan completamente.
Darüber hinaus müssen wir auch das Problem der Stimmgewichtung lösen, damit der Zugewinn an Effizienz und Rechenschaftspflicht, der uns vom Konvent versprochen wurde, nicht vollständig verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida, los países pequeños y medianos comienzan también a comprender que en la cuestión de la ponderación de los votos va a ser necesaria más flexibilidad.
Umgekehrt beginnen auch kleinere und mittlere Länder zu begreifen, daß in der Frage der Stimmgewichtung mehr Flexibilität notwendig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acojo favorablemente lo que ha dicho sobe la modificación de la curva de ponderación del riesgo y los préstamos minoristas y las garantías.
Sehr gelegen kamen mir auch Ihre Äußerungen zur veränderten Risikogewichtungskurve, zu Privatkundenkrediten und zu den Sicherheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable también al sector de la liberalización, sobre el que a veces tenemos dudas de si se realiza con la suficiente ponderación y consciencia social.
Das gilt auch für den Bereich der Liberalisierung, bei der wir manchmal Zweifel haben, ob sie mit Augenmaß und sozialem Bewusstsein durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ponderación, mesura y pulso: esos son los términos que califican el excelente trabajo del Sr. Haarder, a quien felicito.
Herr Präsident! Überlegtheit, Augenmaß und Umsicht, mit diesen Begriffen läßt sich die ausgezeichnete Arbeit von Herrn Haarder kennzeichnen, den ich beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponderación de los bancos centrales nacionales en la clave para la suscripción de capital del BCE se expresará en cuatro cifras decimales .
Bei den verschiedenen Rechenschritten sind genügend Dezimalstellen zu verwenden , so dass die Genauigkeit der Ergebnisse gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
Deseamos que el Consejo de Jefes de Estado o de Gobierno conciba y apruebe un modelo diferente, empleando otros criterios de ponderación en este contexto.
Wir wollen, dass der Rat der Staats- und Regierungschefs ein anderes Modell erarbeitet und beschließt und dass dabei weitere Kriterien für die Mehrheitsbildung herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que esto se garantice también en el futuro y, por tanto, para conservar la normativa existente, hemos propuesto que se empleen otros criterios de ponderación.
Um dies auch in Zukunft zu gewährleisten und somit die bisher geltende Regelung beibehalten zu können, haben wir vorgeschlagen, dass es weitere Mehrheitskriterien geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, de acuerdo con un coeficiente de ponderación más alto - por ejemplo, el 10% - pero absolutamente fijo en cualesquiera casos y circunstancias.
Wir stimmen demnach auch einem höheren Gewichtungskoeffizienten - beispielsweise von 10 % - zu, doch muss dieser in allen Fällen und unter allen Umständen konstant bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rapidez que, sin embargo, no debería impedir una ponderación seria sobre las razones inmediatas y profundas que fueron el origen de esa misma dimisión.
Diese Schnelligkeit darf jedoch nicht verhindern, daß man die unmittelbaren und tieferen Gründe ernsthaft bedenkt, die zu diesem Rücktritt geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dice usted ir hasta el final, quiero hacer una observación sobre la ponderación de intereses que se realiza en un panel de la OMC.
Wenn Sie davon sprechen, daß bis zum Äußersten gegangen werden soll, so möchte ich zu der Interessenabwägung, wie sie in einem WTO-Panel erfolgt, eine Bemerkung anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver estas dificultades nosotros proponemos evaluar el cantidad global del rebasamiento mediante una ponderación de las superficies por el rendimiento de las superficies básicas.
Um dieses Problem zu lösen, schlagen wir vor, die Überschreitung "Volumen" zu bewerten und dabei die Flächen nach dem Ertrag der Grundflächen einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe de las posiciones de titulización que se deducen de los fondos propios o cuya ponderación de riesgo es del 1250 %,
die Höhe der Verbriefungspositionen, die von den Eigenmitteln abgezogen oder mit 1250 % risikogewichtet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en capital que no se deduzca de conformidad con el apartado 1 se considerará como exposición y se le aplicará una ponderación de riesgo del 370 %.
Die gemäß Absatz 2 nicht in Abzug gebrachten Beteiligungen gelten als Forderungen und werden mit 370 % Risikogewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los cálculos de la suma de gases, el Nmode se establecerá en 1 y se utilizará un factor de ponderación de 1;
für Berechnungen zur Bestimmung der Gassummen wird Nmode auf 1 gesetzt und der Wichtungsfaktor 1 verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el índice correspondiente a enero de cada año, los Estados miembros comunicarán a la Comisión (Eurostat) la información sobre la ponderación en cuestión.
Neben dem Index für den Januar eines jeden Jahres stellen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) entsprechende Gewichtungsinformationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
B es un coeficiente de ponderación que varía de 0,7 a 0,35 en función de cada categoría de riesgo, según el cuadro 4.
B ein Gewichtskoeffizient ist, der, wie in Tabelle 4 dargelegt, je nach Risikokategorie zwischen 0,7 und 0,35 schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de las exposiciones de titulización que se deducen de los fondos propios o cuya ponderación de riesgo es del 1 250 %; m )
eine Zusammenfassung der Verbriefungstätigkeit im laufenden Jahr , einschließlich der Höhe der verbrieften Forderungen und erfassten Gewinne oder Verluste beim Verkauf ;
Korpustyp: Allgemein
En el caso del método de filtro único y el ciclo de ensayo en estado continuo, se calculará el factor de ponderación efectivo de las partículas.
Bei der Einzelfiltermethode und der stationären Prüfung mit Einzelzyklen ist ein effektiver PM-Wichtungsfaktor zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, descripción del sistema uniforme aplicado para registrar el coeficiente de ponderación de los riesgos vinculados a cada uno de los lotes.
Beschreibung des einheitlichen Systems, falls vorhanden, zur Aufzeichnung der Gewichtungssätze für die bei den einzelnen Sendungen gegebenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me opongo al principio de la doble mayoría, que considero más justo y más legítimo que el actual sistema de ponderación.
Ich bin auch nicht gegen das Prinzip der doppelten Mehrheit, das meines Erachtens gerechter und legitimer ist als das derzeitige Gewichtungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de la aprobación de esta doble mayoría, es acertado que el ponente haya precisado que se mantendrá el sistema de ponderación.
In Erwartung eines Beschlusses über diese doppelte Mehrheit hat der Berichterstatter erfreulicherweise klargestellt, daß an dem Gewichtungssystem festgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos, que no pueden dejar de preocuparnos, aconsejan, por eso mismo, cierta ponderación y contención en el optimismo inicial, bien patente en la comunicación de la Comisión.
Diese Fakten, die wir nicht ignorieren dürfen, lassen es daher ratsam erscheinen, in unserem anfänglichen Optimismus, den die Mitteilung der Kommission ausstrahlte, etwas vorsichtiger und zurückhaltender zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que fija los coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado en el ejercicio 2008/09
zur Festsetzung der Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2008/09
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas saldrán fortalecidas si evaluamos con ponderación lo que pasó, pensamos qué tipo de Organización queremos en el futuro y empezamos a hacer los cambios necesarios.
Die Vereinten Nationen werden daraus gestärkt hervorgehen, wenn wir nüchtern analysieren, was geschehen ist, danach überlegen, welche Art von Organisation wir in Zukunft haben wollen, und schließlich darangehen, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: UN
La representación de un grupo de productos elementales o un agregado elemental vendrá definida por la ponderación del gasto asociada a él.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado de las exposiciones en titulizaciones conservadas o adquiridas, desglosado en un número significativo de grados de ponderación de riesgo.
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Verbriefungspositionen, aufgeschlüsselt in eine aussagekräftige Zahl von Risikogewichtungsbändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan, para el ejercicio 2004/05, los coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado
zur Festsetzung der Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista conceptual, en la ponderación se comparan los ratios de gasto en pensiones del grupo vinculado y del régimen receptor [22].
Rein konzeptionell wird beim Aufwiegen der Rentenlastquotient des angelehnten Systems mit dem Rentenlastquotienten des Aufnahmesystems verglichen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ponderación se hace a efectos de previsiones, el importe de la compensación equivale al valor actual neto de los derechos de entrada anuales.
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta conclusión debe adoptarse con cautela, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Dieser Befund ist jedoch mit Vorsicht zu bewerten, da berücksichtigt werden muss, dass ein entsprechender Korrekturfaktor möglicherweise nicht alle Unterschiede zwischen den einzelnen Rundfunkanstalten ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los cálculos de la suma de gases, el Nmode se establecerá en 1 y se utilizará un factor de ponderación de 1;
Für die Summenberechnung der gasförmigen Emissionen sollte Nmode auf 1 gesetzt sein und ein Wichtungsfaktor von 1 angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta conclusión debe tomarse con precaución, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Aber man muss mit dieser Schlussfolgerung etwas vorsichtig sein, denn man darf nicht vergessen, dass ein solcher Berichtigungsfaktor unmöglich alle Unterschiede zwischen den Sendern berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de ponderación para el ejercicio 2006/07, aplicables a partir del 1 de enero de 2007, para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado
Ab 1. Januar 2007 anwendbare Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2006/07
Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones en renta fija a las que corresponda una ponderación de riesgo del 370 %, de acuerdo con el artículo 471, apartado 2, del RRC.
gemäß Artikel 471 Absatz 2 der CRR mit 370 % risikogewichtete Beteiligungspositionen in Zeile 110 auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puntuación total será la suma de las puntuaciones individuales concedidas para cada indicador, multiplicadas por un factor de ponderación corrector (P).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los resultados sean un reflejo fiel de la población trabajadora de cada país, es preciso aplicar una ponderación posterior a la estratificación.
ES
Um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse präzise auf die Erwerbsbevölkerung in den einzelnen Ländern übertragbar sind, kommen Nachschichtungsgewichte zur Anwendung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Se suprime el anterior sistema de ponderación de votos y se establece una nueva definición de la mayoría cualificada para la votación de las decisiones.
ES
Er schafft das bisherige Stimmengewichtungssystem ab und enthält eine neue Definition der qualifizierten Mehrheit für die Abstimmung über Entscheidungen.
ES
Auf die Gesamtheit der erhobenen Stichprobendaten wurden Gewichtungsverfahren angewendet. Als Grundlage dienten zudem maßgebliche Variablen der Smartphone-Verbreitung in jedem Land.
El aumento se calculará multiplicando las respectivas cantidades vigentes en ese momento por el coeficiente resultante de dividir , en el marco de la clave ajustada para la suscripción de capital , entre la ponderación de los nuevos bancos centrales nacionales implicados y la ponderación de los bancos centrales nacionales ya miembros del SEBC .
Erklärung zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz nimmt zur Kenntnis , dass die Kommission beabsichtigt , bei der Ausarbeitung ihrer Entwürfe für delegierte Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen nach ihrer üblichen Vorgehensweise weiterhin von den Mitgliedstaaten benannte Experten zu konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
Toma nota de la observación adicional del TCE de que el comité de selección no fijó desde un principio la ponderación de los criterios aplicables ni la puntuación mínima requerida;
nimmt weitere Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach weder die Auswahlkriterien noch die zu erreichende Mindestpunktzahl im Prüfungsausschuss im Vorhinein bestimmt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden incluir estos derechos/permisos ambientales obtenidos anteriormente para el desempeño de actividades empresariales en la evaluación de la ponderación de intereses en el marco de los artículos 6.3 y 6.4 de la Directiva sobre hábitats?
Können vorher erteilte Rechte/Umweltgenehmigungen für die Ausübung betrieblicher Aktivitäten bei der Interessenabwägung im Rahmen von Artikel 6 Absätze 3 und 4 der Habitatrichtlinie mitberücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de tomar la decisión relativa a la estrategia de desmantelamiento ha de primar la ponderación de las repercusiones en los seres humanos y el medio ambiente.
Im Mittelpunkt der Entscheidung über die Stilllegungsstrategie müssen die Auswirkungen auf Mensch und Umwelt stehen.