linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponderación Gewichtung 387
Gewicht 80 Abwägung 16 Gewichtungsschema 2 Bewertung 1 Einschätzung 1 . . . . .
[Weiteres]
ponderación Wichtung 1 . .

Verwendungsbeispiele

ponderación Gewichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se asignarán nuevas probabili­ dades de inclusión y, por consiguiente, ponderaciones. ES
Dadurch ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammenset­ zung der Gewichtungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Dichos criterios objetivos no supondrán necesariamente una ponderación.
Diese objektiven Kriterien setzen nicht unbedingt Gewichtungen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplica la opción Utilizar ponderaciones para que se calcule un promedio de valoración en la sección Analizar resultados.
Die Option Gewichtungen verwenden wird angewendet, sodass im Bereich „Ergebnisse analysieren“ ein gewichteter Durchschnitt berechnet wird.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Las ponderaciones se incluyen en la fórmula PTEC anterior.
Hinweis: Die Gewichtungen sind in die obige PTEC-Formel integriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación asignada a cada agente informador es la inversa de su probabilidad de inclusión y, por ello, el factor de elevación. ES
Die jedem Berichtspflichtigen zukommende Gewichtung ist der Kehrwert der Auswahlwahrscheinlichkeit und damit der Hochrechnungsfak­ tor. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
La solución no es la rotación, sino la ponderación.
Die Lösung ist nicht die Rotation, sondern eine Gewichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variables necesarias para la ponderación se recopilaron a través de entrevistas telefónicas en todos los países del estudio.
Die zur Gewichtung erforderlichen Variablen wurden durch Telefonbefragungen in allen untersuchten Ländern ermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Me puede decir qué proporción guardan estos dos principios, cuál es la ponderación?
Können Sie mir sagen, wie das Verhältnis, die Gewichtung dieser beiden Grundsätze ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación recibirá propuestas de contactos con una ponderación porcentual.
Sie erhalten anschließend Kontaktvorschläge mit prozentualer Gewichtung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
los criterios de adjudicación y su ponderación, cuando no figuren en el anuncio indicativo.
die Zuschlagskriterien sowie deren relative Gewichtung, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponderación nula .
ponderación base .
ponderación móvil .
ponderación sofométrica . .
ponderación A .
ponderación para materiales .
ponderación para costes laborales .
coeficiente de ponderación . .
ponderación de riesgo Risikogewicht 1 .
ponderación de votos .
curva de ponderación d .
ponderación de frecuencia .
factor de ponderación Gewichtungsfaktor 14 .
red de ponderación .
función de ponderación . .
ponderación del riesgo . .
factor de ponderación tisular . .
ponderación de intereses . .
ponderación por moneda .
factor de ponderación modal .
ponderación de los tipos .
ponderación para mensaje C .
bias de ponderación .
ponderación sofométrica del ruido .
ponderación de ruido .
factor de ponderación sofométrica .
red de ponderación sofométrica .
modo sin ponderación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponderación

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mediciones deberán efectuarse utilizando la ponderación frecuencial A y la ponderación temporal F.
Bei den Messungen werden die Bewertungskurve A für die Frequenzbewertung und die Kurve F für die Zeitbewertung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidos los detalles del sistema de ponderación propuesto)
(einschließlich Einzelheiten des vorgeschlagenen Gewichtungssystems)
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la ponderación diferenciada de los residuos.
Wir müssen das unterschiedliche Gefährdungspotenzial der bergbaulichen Abfälle berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WF,i es el factor de ponderación de la modalidad
WF,i den Wichtungsfaktor der einzelnen Prüfphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
S(l) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
S(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S(λ) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
S(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S(λ) (unidad: 1) es la función de ponderación espectral;
V(λ) (Einheit: l) die spektrale Bewertungsfunktion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de agilizar la toma de decisiones, se hace una ponderación global.
Ein integrales Konzept wird geschaffen und somit ein genau festgelegtes, straffes Entscheidungsverfahren durchlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el método de filtro único, el factor de ponderación eficaz WF
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WF
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de ponderación es imposible de recordar incluso para los Ministros.
Das neue Gewichtungssystem ist schwer zu beherrschen, selbst für Minister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencido de que con flexibilidad y ponderación política son posibles unas soluciones razonables.
Aber ich bin davon überzeugt, dass mit Flexibilität und politischem Augenmaß vernünftige Lösungen möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
w T es el factor de ponderación tisular del tejido u órgano T.
der Gewebewichtungsfaktor für das Gewebe oder Organ T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cada revisión, la Comisión comunicará a los Estados miembros los coeficientes de ponderación revisados.
Nach jeder Überprüfung teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die revidierten Gewichtungskoeffizienten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, este elemento no puede faltar en una ponderación objetiva.
Ich glaube, das muß bei einer objektiven Erwägung mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel de la presión acústica con ponderación A típico del ruido de fondo.
den für das Hintergrundgeräusch typischen A-bewerteten Schalldruckpegel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de ponderación Dos posiciones decimales — Utilizar “,” como separador de decimales
Wichtungsfaktor Zwei Dezimalstellen; ‚.‘ als Dezimaltrennzeichen verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se anotará el nivel máximo de presión acústica con ponderación A.
Der höchste A-bewertete Schalldruckpegel ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de ponderación efectivo WFE,i para cada fase se calculará de la manera siguiente:
Der effektive Wichtungsfaktor WFE,i ist für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponderación entre el interés de la Comunidad y el falseamiento de la competencia
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del factor de ponderación específico (punto 5.6 del apéndice 1 del anexo III):
Berechnung des spezifischen Wichtungsfaktors (Anhang III Anlage 1 Abschnitt 5.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio en cuestión prevé una ponderación comparada basada en cinco criterios: —
In der hier angesprochenen Ausschreibung ist eine vergleichende Beurteilung auf Grundlage von fünf Kriterien vorgesehen: —
   Korpustyp: EU DCEP
comparación de las distintas opiniones expresadas y ponderación de su alcance y de sus consecuencias.
eine Reflexionsphase, in der die unterschiedlichen Stellungnahmen verglichen und in ihrer Tragweite und ihren Auswirkungen beurteilt werden;
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ponderación de los beneficios (efectos positivos) de un medicamento frente a sus riesgos (reacciones adversas).
Das Verhältnis des Nutzens (therapeutisch erwünschte Wirkungen) eines Arzneimittels zu seinen Risiken (Nebenwirkungen).
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Las mediciones se llevarán a cabo utilizando la ponderación temporal «F» del instrumento de medición acústica y la curva de ponderación frecuencial «A» también descritas en la norma CEI 61672-1:2002.
Der Schallpegelmesser ist mit der Zeitbewertung „F“ zu betreiben; für die Frequenzbewertung ist die in der IEC-Veröffentlichung 61672-1:2002 wiedergegebene Bewertungskurve A zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BAR son buques que cumplen los criterios hasta totalizar una ponderación de 5 puntos o más.
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
una reforma de la normativa sobre pensiones de invalidez, en especial en lo relativo al sistema de ponderación;
eine Reform der Regelung für Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit insbesondere im Hinblick auf das Gewichtungssystem;
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que determinar las mismas cuestiones referentes al número de diputados al PE y ponderación de votos.
Auch die Fragen der Zahl der MdEP und des Stimmgewichts müssten neu geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los BAR son buques que cumplen los criterios hasta totalizar una ponderación de 5 puntos o más.
Ein sehr hohes Risiko weisen Schiffe auf, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ponderación de las pruebas sea suficiente para detectar la presencia o la ausencia de una propiedad peligrosa particular:
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
En este proceso se incluye una mayor participación democrática así como la ponderación de las prestaciones de transferencias.
Mehr demokratische Teilhabe an diesem Prozeß gehört folglich ebenso dazu wie das Austarieren der Transferleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: en la transparencia, ponderación y sencillez se incluye que la base de la financiación sea clara.
Drittens: Zu Transparenz, Ausgewogenheit und Handhabbarkeit gehört, daß die Grundlage für die Finanzierung klar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha continuado el trabajo sobre el desarrollo de propuestas de ponderación del riesgo respecto de los préstamos minoristas.
An der Entwicklung von Vorschlägen zu Risikogewichtungen in Bezug auf Privatkundenkredite wird weitergearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aumentos serán automáticos y proporcionales a la ponderación de los nuevos Estados miembros en la clave ampliada de capital .
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Fue objeto de una larga y transparente reflexión y ponderación y mereció al final un voto casi unánime.
Er war der Gegenstand langen und transparenten Nachdenkens und Abwägens und erhielt schließlich so gut wie einmütige Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, tenemos que proceder con la necesaria flexibilidad y ponderación a la hora de regular las cosas.
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch mit der nötigen Flexibilität vorgehen, und hier einfach abwägen, wenn wir die Dinge regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada revisión mencionada en el apartado 1, la Comisión comunicará a los Estados miembros los coeficientes de ponderación revisados.
Für jede Überprüfung gemäß Absatz 1 teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die überprüften Gewichtungskoeffizienten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, un voto basta, y permite evitar los innumerables cálculos de ponderación que impone la mayoría cualificada.
Dazu genügt eine Stimme, wodurch die mit der qualifizierten Mehrheit verbundenen unüberschaubaren Gewichtungsberechnungen wegfallen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el método de filtro único, el factor de ponderación eficaz WFE, i de cada modalidad se calculará como siguiente:
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WFE, i für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado en el ejercicio 2008/09
Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2008/09
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BRA son los buques que cumplen criterios hasta un valor total de 5 o más puntos de ponderación.
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de ponderación de las marchas será un número adimensional definido como se indica a continuación:
Der Ganggewichtungsfaktor ist eine dimensionslose Zahl und wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ponderación de las pruebas sea suficiente para detectar la presencia o la ausencia de una propiedad peligrosa particular:
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mediciones se efectuarán sobre la curva de ponderación A de las normas CEI (Comisión Electrotécnica Internacional);
Die Messungen werden nach der Bewertungskurve A der Normen der Internationalen Elektrotechnischen Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede adoptar medidas para redefinir la especificación técnica del índice, incluidas las revisiones de la estructura de ponderación.
Die Kommission kann Maßnahmen ergreifen, um die technischen Spezifikationen des Index, einschließlich Überarbeitungen der Gewichtungsstruktur, neu festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una comparación de la estructura de ponderación del PIB entre los cálculos actuales y los anteriores, y
einen Vergleich der BIP-Gewichtungsstruktur für die jeweiligen und für frühere Berechnungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de muestreo para cada fase será de al menos cuatro segundos por factor de ponderación de 0,01.
Die Probenahme muss je Prüfphase mindestens 4 Sekunden je 0,01 Wichtungsfaktor dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados disponibles se agruparán, independientemente de sus conclusiones individuales, para proceder a una única ponderación de las pruebas.
Die vorliegenden Befunde sind unabhängig von ihren einzelnen Schlussfolgerungen in einer Beweiskraftermittlung zusammen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en su instinto Nordgren y Dijksterhuis concluyeron que la deliberación altera la ponderación natural de la información. US
Vertrauen Sie Ihren Instinkten Nordgren und Dijksterhuis kamen zu dem Schluss, dass Nachdenken das natürliche Abwägen von Informationen stört. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
umbral de la mayoría cualificada y ponderación de votos de la minoría de bloqueo en una Unión ampliada ES
Schwelle zur Erreichung der qualifizierten Mehrheit und Zahl der Stimmen für die Sperrminorität in einer erweiterten Union ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creo que a través de los 4 ó 5 tesis de doble ponderación que era casi verhersehbar. DE
Ich denke mal durch die 4 oder 5 doppelt gewichteten Thesen war das auch fast schon verhersehbar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ponderación del vehículo que se utilizará para elaborar resultados concretos a partir de los datos básicos si la recogida de información se efectúa por muestreo.
bei Stichprobenerhebung: Hochrechnungsfaktor des Fahrzeugs für die Ermittlung vollständiger Ergebnisse aus Einzeldaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que la ponderación (coeficientes correctores) no se aplicará a los derechos de pensión acumulados después de la entrada en vigor del nuevo Estatuto;
nimmt zur Kenntnis, dass auf nach dem Inkrafttreten des neuen Status erworbene Ruhegehaltsansprüche keine Berichtigungskoeffizienten angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La leverage ratio resulta especialmente problemática para las instituciones que tienen en cartera una alta proporción de créditos de ponderación baja o nula.
Die Leverage Ratio ist insbesondere für Institute problematisch, die einen hohen Anteil von null- oder niedriggewichteten Krediten im Portfolio haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La leverage ratio constituirá en la práctica una eliminación de la ponderación nula, pues para cumplir el indicador deberá constituirse efectivamente capital propio adicional.
Die Leverage Ratio wird de facto eine Aushebelung der Nullgewichtung bedeuten, da zur Erfüllung der Kennziffer tatsächlich zusätzliches Eigenkapital beschafft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Una declaración debe estar fundamentada científicamente mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Die Angaben sollten wissenschaftlich abgesichert werden, wobei alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die entsprechenden Ergebnisse bewertet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el sistema de ponderación implicaba, en muchas combinaciones, mínimos de población mucho más elevados para la adopción de una decisión.
In einer Pressekonferenz am Montag, den 10.01.2005, im Pressesaal in Straßburg, LOW N-1/201, 16.30 Uhr, wird über den Sitzungsablauf informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las cuestiones referidas a la ponderación de las repercusiones sociales y en el empleo podrían incluirse en dicha fase temprana.
Frühzeitig könnten so auch Fragen der sozialen und beschäftigungsrelevanten Folgenabschätzung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tenemos que resolver la cuestión de la ponderación de los votos para que la eficacia y responsabilidad prometidas por la Convención no se pierdan completamente.
Darüber hinaus müssen wir auch das Problem der Stimmgewichtung lösen, damit der Zugewinn an Effizienz und Rechenschaftspflicht, der uns vom Konvent versprochen wurde, nicht vollständig verloren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida, los países pequeños y medianos comienzan también a comprender que en la cuestión de la ponderación de los votos va a ser necesaria más flexibilidad.
Umgekehrt beginnen auch kleinere und mittlere Länder zu begreifen, daß in der Frage der Stimmgewichtung mehr Flexibilität notwendig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acojo favorablemente lo que ha dicho sobe la modificación de la curva de ponderación del riesgo y los préstamos minoristas y las garantías.
Sehr gelegen kamen mir auch Ihre Äußerungen zur veränderten Risikogewichtungskurve, zu Privatkundenkrediten und zu den Sicherheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable también al sector de la liberalización, sobre el que a veces tenemos dudas de si se realiza con la suficiente ponderación y consciencia social.
Das gilt auch für den Bereich der Liberalisierung, bei der wir manchmal Zweifel haben, ob sie mit Augenmaß und sozialem Bewusstsein durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ponderación, mesura y pulso: esos son los términos que califican el excelente trabajo del Sr. Haarder, a quien felicito.
Herr Präsident! Überlegtheit, Augenmaß und Umsicht, mit diesen Begriffen läßt sich die ausgezeichnete Arbeit von Herrn Haarder kennzeichnen, den ich beglückwünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponderación de los bancos centrales nacionales en la clave para la suscripción de capital del BCE se expresará en cuatro cifras decimales .
Bei den verschiedenen Rechenschritten sind genügend Dezimalstellen zu verwenden , so dass die Genauigkeit der Ergebnisse gewährleistet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Deseamos que el Consejo de Jefes de Estado o de Gobierno conciba y apruebe un modelo diferente, empleando otros criterios de ponderación en este contexto.
Wir wollen, dass der Rat der Staats- und Regierungschefs ein anderes Modell erarbeitet und beschließt und dass dabei weitere Kriterien für die Mehrheitsbildung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que esto se garantice también en el futuro y, por tanto, para conservar la normativa existente, hemos propuesto que se empleen otros criterios de ponderación.
Um dies auch in Zukunft zu gewährleisten und somit die bisher geltende Regelung beibehalten zu können, haben wir vorgeschlagen, dass es weitere Mehrheitskriterien geben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, de acuerdo con un coeficiente de ponderación más alto - por ejemplo, el 10% - pero absolutamente fijo en cualesquiera casos y circunstancias.
Wir stimmen demnach auch einem höheren Gewichtungskoeffizienten - beispielsweise von 10 % - zu, doch muss dieser in allen Fällen und unter allen Umständen konstant bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rapidez que, sin embargo, no debería impedir una ponderación seria sobre las razones inmediatas y profundas que fueron el origen de esa misma dimisión.
Diese Schnelligkeit darf jedoch nicht verhindern, daß man die unmittelbaren und tieferen Gründe ernsthaft bedenkt, die zu diesem Rücktritt geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dice usted ir hasta el final, quiero hacer una observación sobre la ponderación de intereses que se realiza en un panel de la OMC.
Wenn Sie davon sprechen, daß bis zum Äußersten gegangen werden soll, so möchte ich zu der Interessenabwägung, wie sie in einem WTO-Panel erfolgt, eine Bemerkung anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver estas dificultades nosotros proponemos evaluar el cantidad global del rebasamiento mediante una ponderación de las superficies por el rendimiento de las superficies básicas.
Um dieses Problem zu lösen, schlagen wir vor, die Überschreitung "Volumen" zu bewerten und dabei die Flächen nach dem Ertrag der Grundflächen einzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe de las posiciones de titulización que se deducen de los fondos propios o cuya ponderación de riesgo es del 1250 %,
die Höhe der Verbriefungspositionen, die von den Eigenmitteln abgezogen oder mit 1250 % risikogewichtet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en capital que no se deduzca de conformidad con el apartado 1 se considerará como exposición y se le aplicará una ponderación de riesgo del 370 %.
Die gemäß Absatz 2 nicht in Abzug gebrachten Beteiligungen gelten als Forderungen und werden mit 370 % Risikogewichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los cálculos de la suma de gases, el Nmode se establecerá en 1 y se utilizará un factor de ponderación de 1;
für Berechnungen zur Bestimmung der Gassummen wird Nmode auf 1 gesetzt und der Wichtungsfaktor 1 verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el índice correspondiente a enero de cada año, los Estados miembros comunicarán a la Comisión (Eurostat) la información sobre la ponderación en cuestión.
Neben dem Index für den Januar eines jeden Jahres stellen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) entsprechende Gewichtungsinformationen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B es un coeficiente de ponderación que varía de 0,7 a 0,35 en función de cada categoría de riesgo, según el cuadro 4.
B ein Gewichtskoeffizient ist, der, wie in Tabelle 4 dargelegt, je nach Risikokategorie zwischen 0,7 und 0,35 schwankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de las exposiciones de titulización que se deducen de los fondos propios o cuya ponderación de riesgo es del 1 250 %; m )
eine Zusammenfassung der Verbriefungstätigkeit im laufenden Jahr , einschließlich der Höhe der verbrieften Forderungen und erfassten Gewinne oder Verluste beim Verkauf ;
   Korpustyp: Allgemein
En el caso del método de filtro único y el ciclo de ensayo en estado continuo, se calculará el factor de ponderación efectivo de las partículas.
Bei der Einzelfiltermethode und der stationären Prüfung mit Einzelzyklen ist ein effektiver PM-Wichtungsfaktor zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, descripción del sistema uniforme aplicado para registrar el coeficiente de ponderación de los riesgos vinculados a cada uno de los lotes.
Beschreibung des einheitlichen Systems, falls vorhanden, zur Aufzeichnung der Gewichtungssätze für die bei den einzelnen Sendungen gegebenen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me opongo al principio de la doble mayoría, que considero más justo y más legítimo que el actual sistema de ponderación.
Ich bin auch nicht gegen das Prinzip der doppelten Mehrheit, das meines Erachtens gerechter und legitimer ist als das derzeitige Gewichtungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de la aprobación de esta doble mayoría, es acertado que el ponente haya precisado que se mantendrá el sistema de ponderación.
In Erwartung eines Beschlusses über diese doppelte Mehrheit hat der Berichterstatter erfreulicherweise klargestellt, daß an dem Gewichtungssystem festgehalten werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos, que no pueden dejar de preocuparnos, aconsejan, por eso mismo, cierta ponderación y contención en el optimismo inicial, bien patente en la comunicación de la Comisión.
Diese Fakten, die wir nicht ignorieren dürfen, lassen es daher ratsam erscheinen, in unserem anfänglichen Optimismus, den die Mitteilung der Kommission ausstrahlte, etwas vorsichtiger und zurückhaltender zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que fija los coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado en el ejercicio 2008/09
zur Festsetzung der Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2008/09
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas saldrán fortalecidas si evaluamos con ponderación lo que pasó, pensamos qué tipo de Organización queremos en el futuro y empezamos a hacer los cambios necesarios.
Die Vereinten Nationen werden daraus gestärkt hervorgehen, wenn wir nüchtern analysieren, was geschehen ist, danach überlegen, welche Art von Organisation wir in Zukunft haben wollen, und schließlich darangehen, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: UN
La representación de un grupo de productos elementales o un agregado elemental vendrá definida por la ponderación del gasto asociada a él.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado de las exposiciones en titulizaciones conservadas o adquiridas, desglosado en un número significativo de grados de ponderación de riesgo.
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Verbriefungspositionen, aufgeschlüsselt in eine aussagekräftige Zahl von Risikogewichtungsbändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan, para el ejercicio 2004/05, los coeficientes de ponderación para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado
zur Festsetzung der Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2004/05
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista conceptual, en la ponderación se comparan los ratios de gasto en pensiones del grupo vinculado y del régimen receptor [22].
Rein konzeptionell wird beim Aufwiegen der Rentenlastquotient des angelehnten Systems mit dem Rentenlastquotienten des Aufnahmesystems verglichen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ponderación se hace a efectos de previsiones, el importe de la compensación equivale al valor actual neto de los derechos de entrada anuales.
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta conclusión debe adoptarse con cautela, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Dieser Befund ist jedoch mit Vorsicht zu bewerten, da berücksichtigt werden muss, dass ein entsprechender Korrekturfaktor möglicherweise nicht alle Unterschiede zwischen den einzelnen Rundfunkanstalten ausgleicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los cálculos de la suma de gases, el Nmode se establecerá en 1 y se utilizará un factor de ponderación de 1;
Für die Summenberechnung der gasförmigen Emissionen sollte Nmode auf 1 gesetzt sein und ein Wichtungsfaktor von 1 angelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta conclusión debe tomarse con precaución, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Aber man muss mit dieser Schlussfolgerung etwas vorsichtig sein, denn man darf nicht vergessen, dass ein solcher Berichtigungsfaktor unmöglich alle Unterschiede zwischen den Sendern berücksichtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de ponderación para el ejercicio 2006/07, aplicables a partir del 1 de enero de 2007, para el cálculo del precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado
Ab 1. Januar 2007 anwendbare Wiegungskoeffizienten zur Berechnung des gemeinschaftlichen Marktpreises für geschlachtete Schweine für das Wirtschaftsjahr 2006/07
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones en renta fija a las que corresponda una ponderación de riesgo del 370 %, de acuerdo con el artículo 471, apartado 2, del RRC.
gemäß Artikel 471 Absatz 2 der CRR mit 370 % risikogewichtete Beteiligungspositionen in Zeile 110 auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puntuación total será la suma de las puntuaciones individuales concedidas para cada indicador, multiplicadas por un factor de ponderación corrector (P).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los resultados sean un reflejo fiel de la población trabajadora de cada país, es preciso aplicar una ponderación posterior a la estratificación. ES
Um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse präzise auf die Erwerbsbevölkerung in den einzelnen Ländern übertragbar sind, kommen Nachschichtungsgewichte zur Anwendung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Se suprime el anterior sistema de ponderación de votos y se establece una nueva definición de la mayoría cualificada para la votación de las decisiones. ES
Er schafft das bisherige Stimmengewichtungssystem ab und enthält eine neue Definition der qualifizierten Mehrheit für die Abstimmung über Entscheidungen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se aplicaron procedimientos de ponderación a los datos de muestra recopilados junto con variables clave de la población de smartphones en cada país.
Auf die Gesamtheit der erhobenen Stichprobendaten wurden Gewichtungsverfahren angewendet. Als Grundlage dienten zudem maßgebliche Variablen der Smartphone-Verbreitung in jedem Land.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El aumento se calculará multiplicando las respectivas cantidades vigentes en ese momento por el coeficiente resultante de dividir , en el marco de la clave ajustada para la suscripción de capital , entre la ponderación de los nuevos bancos centrales nacionales implicados y la ponderación de los bancos centrales nacionales ya miembros del SEBC .
Erklärung zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz nimmt zur Kenntnis , dass die Kommission beabsichtigt , bei der Ausarbeitung ihrer Entwürfe für delegierte Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen nach ihrer üblichen Vorgehensweise weiterhin von den Mitgliedstaaten benannte Experten zu konsultieren .
   Korpustyp: Allgemein
Toma nota de la observación adicional del TCE de que el comité de selección no fijó desde un principio la ponderación de los criterios aplicables ni la puntuación mínima requerida;
nimmt weitere Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach weder die Auswahlkriterien noch die zu erreichende Mindestpunktzahl im Prüfungsausschuss im Vorhinein bestimmt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se pueden incluir estos derechos/permisos ambientales obtenidos anteriormente para el desempeño de actividades empresariales en la evaluación de la ponderación de intereses en el marco de los artículos 6.3 y 6.4 de la Directiva sobre hábitats?
Können vorher erteilte Rechte/Umweltgenehmigungen für die Ausübung betrieblicher Aktivitäten bei der Interessenabwägung im Rahmen von Artikel 6 Absätze 3 und 4 der Habitatrichtlinie mitberücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
A la hora de tomar la decisión relativa a la estrategia de desmantelamiento ha de primar la ponderación de las repercusiones en los seres humanos y el medio ambiente.
Im Mittelpunkt der Entscheidung über die Stilllegungsstrategie müssen die Auswirkungen auf Mensch und Umwelt stehen.
   Korpustyp: EU DCEP