Los usuarios cuentan con la capacidad de ponderar los datos, crear tabulaciones cruzadas y preparar presentaciones de PowerPoint™ personalizadas con solo pulsar un botón.
Benutzer haben die Möglichkeit, Daten zu gewichten, Kreuztabellen zu erstellen und mit einem Klick personalisierte PowerPoint™ Präsentationen zu entwerfen.
El tema de las libertades personales debe ser ponderado por encima del tema de los derechos de propiedad.
Die Frage der persönlichen Freiheiten muß höher gewichtet werden als die Frage der Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto les permitirá obtener información sobre los centros o las disciplinas que más les interesen y ponderar los criterios en función de sus preferencias.
ES
So erhält er Informationen über die Einrichtungen oder Fachgebiete, die ihn am meisten interessieren, und er kann die Kriterien seinen persönlichen Prioritäten entsprechend gewichten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro:
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un carro todo consumidos por los hogares de bienes y servicios tangibles se registran y ponderados de acuerdo a sus acciones de gasto total en consumo.
In einem Warenkorb werden sämtliche von den Haushalten konsumierten Sachgüter und Dienstleistungen erfasst und entsprechend ihren Anteilen an den totalen Konsumausgaben gewichtet.
Der Visit, also die Zahl der zusammenhängenden Nutzungsvorgänge, die ein Besucher auf einem Online-Angebot ausführt, wird zukünftig stärker gewichtet.
DE
Por lo tanto, deberá ponderarse la ventaja de la lactancia materna frente al riesgo potencial para el niño ".
Deshalb ist der Nutzen des Stillens gegenüber den potenziellen Risiken für das Kind abzuwägen .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponderar estos dos aspectos no es una tarea fácil.
Es ist nicht leicht, diese beiden Aspekte gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene también un nuevo elemento, que en mi opinión la Comisión y el Consejo deben ponderar con cuidado.
Der Bericht enthält auch ein neues Element, das Kommission und Rat meines Erachtens genau abwägen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que intentar ponderar las causas.
Dennoch muß versucht werden, die Ursachen abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada caso particular, el interés público servido por la revelación se ponderará con respecto al interés servido por la denegación.
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse einer Offenlegung gegen das Interesse einer Ablehnung der Offenlegung abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
Es, pues, una alternativa cuya utilización con fines energéticos debe ponderarse.
Deshalb ist die energetische Nutzung dieser Alternative abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, para mejorar la transparencia de dicho reparto, conviene ponderar los diferentes criterios.
Daher erscheint es im Sinne einer größeren Transparenz bei der Vergabe der Hilfe erforderlich, die Kriterien abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
En cada caso, el interés público atendido por la divulgación se ponderará con el interés atendido por la denegación.
In diesen Fällen ist jeweils das öffentliche Interesse einer Herausgabe der Information gegen das Einzelinteresse an einer Verweigerung der Information abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
En cada caso particular, el interés público atendido por la divulgación se ponderará con respecto al interés atendido por la denegación de la divulgación.
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Verweigerung der Bekanntgabe abzuwägen.
Para lograrlo es necesario ponderar muchos intereses distintos y encontrar un buen equilibrio.
Um dabei Erfolg zu haben, müssen viele verschiedene Interessen gegeneinander abgewogen und ein gutes Gleichgewicht gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las siguientes condiciones el riesgo del tratamiento con Metalyse puede verse incrementado y debe ponderarse frente a los beneficios previstos:
Die Anwendung von Metalyse muss in den folgenden Fällen wegen des möglicherweise erhöhten Risikos sorgfältig hinsichtlich des Nutzen-Risiko- Verhältnisses abgewogen werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo hacemos, porque reconocemos que se deben ponderar los costos de los automóviles muy veloces frente a los beneficios de una sociedad móvil.
Diese Beschränkungen werden aber nicht festgesetzt, weil wir wissen, dass die Kosten schneller Autos gegen die Vorteile einer mobilen Gesellschaft abgewogen werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben ponderar los beneficios de los combustibles fósiles frente a los costos del calentamiento planetario.
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La enseñanza teórica deberá ponderarse y coordinarse con la enseñanza clínica de manera que se adquieran de forma adecuada los conocimientos y competencias enumerados en este anexo.
Der theoretische Unterricht muss mit der klinisch-praktischen Ausbildung so abgewogen und abgestimmt werden, dass die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise erworben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
sollten das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación .
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden; wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas estarán obligadas a interpretar de manera restrictiva los motivos de denegación ponderando para cada caso concreto el interés público atendido por la divulgación y el interés atendido si ésta es denegada.
Die Behörden werden verpflichtet, die Gründe für die Ablehnung eng auszulegen, wobei in jedem Fall das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und die durch die Ablehnung erreichten Vorteile gegeneinander abgewogen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El montante del importe a rechazar se pondera muy concienzudamente en base a directrices determinadas, teniendo plenamente en cuenta los argumentos de los Estados miembros y tras escuchar a un gremio de personalidades de alto rango e independientes.
Wie hoch jeweils der abzulehnende Betrag ist, wird sehr sorgfältig nach festgelegten Leitlinien abgewogen, unter voller Berücksichtigung der Argumente der Mitgliedstaaten und nach Anhörung eines Gremiums unabhängiger, hochrangiger Persönlichkeiten.
Mi Grupo no considera necesario crear un grupo de sabios que pondere el futuro de Europa.
Meine Fraktion sieht keine Notwendigkeit dafür, dass eine Gruppe von Weisen über die Zukunft Europas nachdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la Comisaria ha ponderado este asunto y me gustaría oír su opinión sobre la cuestión de la información relevante.
Ich vermute, dass die Frau Kommissarin darüber bereits nachgedacht hat, und ich würde mich freuen, jetzt einmal ihre Auffassung zu dieser Frage der relevanten Informationen zu hören, während sie gerade diesen hohen Beamten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Alan Greenspan pondera cuál será el siguiente movimiento de las tasas de interés en los EU, se presta poca atención al tipo de cambio del dólar frente al euro, el yen u otras divisas.
Wenn Alan Greenspan über den nächsten Zug hinsichtlich der US-Zinssätze nachdenkt, wird dem Wechselkurs des Dollars gegenüber dem Euro, dem Yen oder anderen Währungen nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aunque ahora se está aplicando el procedimiento de consulta, el Consejo y la Comisión tienen también razones para ponderar la importancia de que se tenga en cuenta la enmienda del Parlamento.
Obwohl jetzt das Verfahren der Konsultation gilt, haben Rat und Kommission allen Grund dazu, darüber nachzudenken, welch große Bedeutung die Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses, europeos y personas de las Naciones Unidas encargados de la definición de políticas deberían ponderar esos cuestionamientos antes de permitirse consentir una despiadada toma de poder a cargo de una pequeña e impopular minoría.
Bevor sie diesem skrupellosen Griff nach der Macht durch eine kleine und unbeliebte Minderheit zustimmen, sollten die Vereinten Nationen, europäische und amerikanische Entscheidungsträger über Antworten auf diese Fragen nachdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es urgente que ponderemos cuánto costará a nuestras sociedades la ausencia de transferencias de los sistemas redistributivos a los ciudadanos en pérdida de confianza política en Europa, convulsiones sociales, aumento de la inseguridad y la pobreza, reducción del consumo, recesión económica y aumento de las desigualdades.
Wir müssen darüber nachdenken, welchen Preis unsere Gesellschaften für fehlende Transfers der Umverteilungssysteme für die Bürger zahlen werden, und damit meine ich den Verlust an politischem Vertrauen in Europa, soziale Erschütterungen, wachsende Unsicherheit und Armut, sinkenden Verbrauch, Rezession und sich verschärfende Ungleichheiten.
Como presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, pondera qué hacer con esta guerra, ¿ hay alguien que quiera repetir un punto que se ha demostrado miles de veces?
Wer möchte schon, während US-Präsident Barack Obama überlegt, wie es mit diesem Krieg weitergeht, ein Faktum wiederholen, das bereits tausend Mal festgehalten wurde?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, mis hermanos, ponderen los efectos del despertar de un robot entre nosotros.
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Dada la creciente complejidad de los procesos de contencioso y la lentitud de la justicia, el recurso al arbitraje ha conocido un incremento y constituye, cada vez más, una solución a ponderar por las partes en litigio.
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Streitverfahren und des langsamen Rechtswesens hat die Schlichtung einen grossen Zulauf erfahren und wird immer mehr von den Parteien eines Streitverfahrens als alternative Lösung erwogen.
Es incomprensible que la UE pondere siquiera la posibilidad de iniciar unas negociaciones de adhesión con Turquía cuando una y otra vez se pone de manifiesto que los Estados miembros no pueden confiar en modo alguno en las declaraciones del Gobierno turco.
Es ist unbegreiflich, dass die EU überhaupt erwägen kann, in Beitrittsverhandlungen mit der Türkei einzutreten, wenn sich Mal um Mal zeigt, dass die EU-Mitgliedstaaten unter keinen Umständen auf das bauen können, was die türkische Regierung erklärt.
Por lo que respecta al importe preciso de la ayuda incluida en la garantía estatal que cubre el crédito de inversión a […], las autoridades polacas no han presentado un cálculo del factor de riesgo por el se pudiera ponderar la garantía.
Hinsichtlich des genauen Betrags der in der staatlichen Bürgschaft, die einen Investitionskredit zugunsten von […] umfasste, enthaltenen Beihilfe, haben die polnischen Behörden eine Berechnung des Risikofaktors, auf deren Grundlage der Wert der Bürgschaft eingeschätzt werden könnte, nicht vorgelegt.
Y ponderamos el coste de un hijo frente al de salir adelante, mantener una vida social, un automóvil, una vivienda o unas vacaciones.
Und wir wägen die Kosten eines Kindes gegen die Kosten des beruflichen Erfolgs, der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder die Kosten eines Autos, eines Hauses oder einer Urlaubsreise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones como esta, la Comisión normalmente pondera los beneficios de la medida en términos de su contribución a la competitividad internacional del sector económico de la Unión Europea en cuestión, y sus posibles incidencias negativas en la Comunidad, en particular, los riesgos de deslocalización y las posibles repercusiones negativas sobre el empleo.
In derartigen Situationen wägt die Kommission gewöhnlich die Vorteile der Maßnahme, das heißt ihren Beitrag zur Stärkung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit des betreffenden Wirtschaftszweigs der EU, und die möglichen Nachteile, wie die Gefahr von Betriebsverlagerungen und eventuelle negative Auswirkungen auf die Beschäftigung, gegeneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderarGewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, resulta extremadamente difícil incluso comparar estos conjuntos de indicadores, ya que utilizan diferentes métodos para clasificar y ponderar las regiones.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos las estadísticas y si tratamos de ponderar los intercambios objeto de debate, el balance es satisfactorio.
Betrachten wir die statistischen Zahlen und versuchen eine Gewichtung der jeweils betroffenen Handelsbereiche, so ist die Bilanz zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de derivados objeto de un acuerdo marco de compensación, M será el vencimiento residual medio ponderado de la exposición y tendrá un valor mínimo de un año; se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento;
Bei Derivaten, die einer Netting-Rahmenvereinbarung unterliegen, ist M die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit der Risikoposition, wobei M mindestens ein Jahr beträgt und für die Gewichtung der Laufzeit der Nominalbetrag der einzelnen Risikopositionen herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importe nocional de cada operación;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ponderar las indicaciones del valor razonable resultantes del uso de varias técnicas de valoración, una entidad debe tener en cuenta la razonabilidad del rango de valoraciones del valor razonable.
Bei der Gewichtung der Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert, die aus dem Einsatz mehrerer Bewertungstechniken gewonnen wurden, muss ein Unternehmen die Plausibilität des Wertebereichs für die Zeitwertbemessungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de ponderar un precio cotizado como una variable para la valoración del valor razonable, una entidad conferirá menor peso (cuando se compara con otras indicaciones de valor razonable que reflejan los resultados de las transacciones) a las cotizaciones que no reflejan el resultado de las transacciones.
Bei der Gewichtung einer Marktpreisnotierung als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts legt ein Unternehmen (im Vergleich zu anderen Anhaltspunkten für den beizulegenden Zeitwert, in denen sich das Ergebnis von Geschäftsvorfällen spiegelt) weniger Gewicht auf Notierungen, die nicht das Ergebnis von Geschäftsvorfällen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
B47 Asimismo, la naturaleza de la cotización (p. ej., si la cotización es un precio indicativo o una oferta vinculante) debe tomarse en consideración a la hora de ponderar la evidencia disponible, confiriéndole un peso mayor a las cotizaciones que han proporcionado terceros que representan ofertas vinculantes.
B47 Darüber hinaus ist bei der Gewichtung der verfügbaren Nachweise die Art der Notierung zu berücksichtigen (beispielsweise, ob die Notierung ein Taxkurs oder ein verbindliches Angebot ist). Dabei werden Notierungen Dritter, die verbindliche Angebote darstellen, stärker gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento,
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la cantidad nocional de cada operación para ponderar el vencimiento,
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo método utilizado para ponderar registros de datos relativos a unidades estadísticas,
etwaige Methoden zur Gewichtung von Datensätzen statistischer Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderarabzuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, sin embargo, que el Consejo debe ser ambicioso en sus negociaciones en lugar de dedicarse principalmente, como oigo ahora que hacen, a ponderar los peligros que podrían encontrarse en el camino.
Das funktioniert nicht. Allerdings bedeutet das, der Rat muss in seinen Verhandlungen ambitioniert sein, anstatt - wie es jetzt von ihm zu hören ist - hauptsächlich die Gefahren, auf die er unterwegs stoßen könnte, abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario ponderar los valores en juego y, con toda cautela y prudencia, con todos los límites razonables y contrastando toda lógica mercantil, permitir no obstante la libertad de conocimiento, de investigación, de esperanza de nuevas metas en el tratamiento de enfermedades atroces.
Es gilt vielmehr, die betreffenden Werte abzuwägen und mit der gebotenen Vorsicht und Behutsamkeit, innerhalb vernünftiger Grenzen und unter Zurückweisung jeder kommerziellen Logik, die Freiheit des Wissens und der Forschung sowie die Hoffnung auf neue Ziele bei der Heilung furchtbarer Krankheiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar con calma y serenidad nuestro voto.
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso tenemos un costo muy alto para las autoridades públicas en un momento de recortes presupuestarios y nadie quiere ponderar los pros y contras de la Directiva relativa a los servicios.
Aktuell haben wir in einer Zeit knapper Haushalte sehr hohe Kosten für staatliche Behörden, und niemand möchte dies bewerten, um die Vor- und Nachteile der Dienstleistungsrichtlinie abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema hay que tener una especial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que intentar ponderar las causas.
Dennoch muß versucht werden, die Ursachen abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta metodología debe permitir recabar, ponderar y coordinar las opiniones de las diferentes comisiones implicadas, contribuyendo así a una definición más precisa de las prioridades políticas del Parlamento, que quedarán reflejadas en las perspectivas financieras futuras.
Diese Methodik muss es ermöglichen, Standpunkte der verschiedenen betroffenen Ausschüsse einzuholen, abzuwägen und zu koordinieren und dadurch zur genaueren Abgrenzung der politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments, die in der zukünftigen Finanziellen Vorausschau zum Ausdruck kommen, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera felicitar especialmente a Christa Klaß, quien ha actuado con gran competencia en este informe y que ha sabido ponderar tanto el interés como las consecuencias nefastas de una exigencia sistemática de etiquetado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte insbesondere Christa Klaß beglückwünschen, die mit großer Kompetenz an diesem Bericht gearbeitet und gleichermaßen den Nutzen wie auch die schädlichen Konsequenzen einer systematischen Kennzeichnungspflicht abzuwägen vermocht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer un límite significa ponderar los costos y los beneficios de un mundo con un nivel de temperatura y compararlos con los costos y los beneficios de bajarle al termostato.
Eine Begrenzung zu setzen bedeutet, die Kosten und Nutzen für die Welt abzuwägen, wenn die Temperaturen eine bestimmte Höhe erreichen, und diese mit den Kosten und Nutzen zu vergleichen, wenn wir das Thermostat herunterdrehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las protecciones sociales se deben enmarcar en leyes promulgadas por legisladores electos democráticamente, que estén en posición de ponderar los costos y beneficios para sus votantes.
Soziale Schutzbestimmungen sind von demokratisch gewählten Legislativen in Gesetzesform zu gießen. Der Gesetzgeber ist die geeignete Instanz, um die Kosten und Nutzen für die Bürger abzuwägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ponderargewichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Efectos del reconocimiento i ) Contratos de novación : Se podrá ponderar el importe único neto fijado por los contratos de novación , en lugar de los importes brutos .
c ) Wirkungen der Anerkennung i ) Schuldumwandlungsverträge : Der einheitliche Nettobetrag , der durch Schuldumwandlungsverträge festgesetzt wird , kann anstelle der betreffenden Bruttobeträge gewichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
en el caso de los contratos de novación, se podrán ponderar los importes netos únicos fijados por tales contratos, en lugar de los importes brutos.
bei Schuldumwandlungsverträgen können die dort festgelegten einzelnen Nettobeträge anstelle der jeweiligen Bruttobeträge gewichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no puede conseguirse con un solo ciclo de ensayo (por ejemplo, para filtros de partículas con regeneración periódica), deberán realizarse varios ciclos de ensayo y promediar o ponderar los resultados obtenidos.
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán ponderar los importes netos únicos fijados por los contratos de novación, en lugar de los importes brutos.
Die einzelnen Nettobeträge, die durch Schuldumwandlungsverträge festgesetzt werden, können anstelle der betreffenden Bruttobeträge gewichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello es imposible de conseguir con un solo ciclo de prueba (por ejemplo, para filtros de partículas con regeneración periódica), deberán efectuarse varios ciclos de prueba y calcular el promedio y/o ponderar los resultados.
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9 bis) Los métodos aplicados para la medición e interpretación que hayan demostrado su eficacia en los Estados miembros han de seguir en vigor hasta que se establezcan nuevos métodos y se han de ponderar con factores de correlación basados en los procedimientos expuestos en la presente Directiva.
(9a) Bewährte Mess- und Darstellungsmethoden in den Mitgliedstaaten sollten ihre Gültigkeit bis zur Neuerfassung behalten und mit Korrelationsfaktoren zu den in dieser Richtlinie genutzten Verfahren gewichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ponderarabgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de los individuos al adiestramiento y a los procedimientos debe revisarse periódicamente, ya que se ha de ponderar cuidadosamente la conveniencia de seguir utilizando esos métodos cuando los animales se muestren especialmente difíciles o reacios.
Die Reaktion der Tiere auf das Training und die Versuche sollte regelmäßig kontrolliert werden, da einige Tiere besonders schwierig sein können oder evtl. auch gar nicht reagieren. In solchen Fällen sollte ihre weitere Verwendung sorgfältig abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó asimismo que no se puede descartar por completo un riesgo reducido para la salud de los animales, por lo que es necesario ponderar el riesgo individual y los beneficios generales de la administración.
Die Behörde stellte ferner fest, dass ein marginales Risiko für die Tiergesundheit nicht vollständig ausgeschlossen werden kann, so dass das individuelle Risiko gegen den Gesamtnutzen der Verfütterung abgewogen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que ponderar las ventajas globales que obtendría la industria de la Comunidad frente a las probables desventajas, en particular para los usuarios y, en cierta medida, para los consumidores.
Die Vorteile, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt aus solchen Maßnahmen ziehen könnte, müssen gegen die zu erwartenden Nachteile, insbesondere für die Verwender und, in gewissem Umfang, für die Verbraucher, abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lo hacemos, porque reconocemos que se deben ponderar los costos de los automóviles muy veloces frente a los beneficios de una sociedad móvil.
Diese Beschränkungen werden aber nicht festgesetzt, weil wir wissen, dass die Kosten schneller Autos gegen die Vorteile einer mobilen Gesellschaft abgewogen werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben ponderar los beneficios de los combustibles fósiles frente a los costos del calentamiento planetario.
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ponderarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de juzgar si el componente o componentes controlados deben considerarse como el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) kontrollierte(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die das (die) verbotenen Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: A la hora de juzgar si el componente o componentes prohibidos deben considerarse como el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Anmerkung: Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) verbotene(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die das (die) verbotenen Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de juzgar si el componente o componentes prohibidos deben considerarse como el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) verbotene(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die das (die) verbotenen Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A la hora de juzgar si el componente o componentes prohibidos deben considerarse como el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Anmerkung: Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) verbotene(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die den (die) verbotenen Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderargegeneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, los hinchas del fútbol podrían invertir en títulos de deuda de sus clubes favoritos sin tener que ponderar los riesgos y posibles beneficios, como sucedió en Italia.
Ausgebuffte Fußballfans würde dies ja nicht davon abhalten, in Anleihepapiere ihres Lieblingsclubs zu investieren, ohne dabei die Risiken und potenziellen Profite gegeneinander abzuwägen, wie das in Italien der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la existencia de estrategias de desmantelamiento inmediato y de desmantelamiento por etapas, así como la necesidad de ponderar las respectivas ventajas e inconvenientes en vista de la ubicación y las características de los reactores;
weist darauf hin, dass es die Strategien der unmittelbaren Stilllegung und der gestaffelten Stilllegung gibt, deren jeweilige Vor- und Nachteile standort- und reaktorspezifisch gegeneinander abgewogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala la existencia de estrategias de desmantelamiento inmediato y de desmantelamiento diferido, así como la necesidad de ponderar las respectivas ventajas e inconvenientes en vista de la ubicación y las características de las centrales;
12. weist darauf hin, dass es die Strategien der unmittelbaren Stilllegung und der gestaffelten Stilllegung gibt, deren jeweilige Vor- und Nachteile standort- und reaktorspezifisch gegeneinander abgewogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
ponderarAbwägung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transmisión de datos personales, el Director considerará en todo caso el nivel de protección de datos aplicable a la tercera parte en cuestión, con objeto de ponderar dicho nivel de protección con el fin mencionado.
Im Falle der Übermittlung personenbezogener Daten nimmt der Direktor stets eine Abwägungzwischen den zu wahrenden Interessen und dem von dem betreffenden Dritten gewährleisteten Datenschutzniveau vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ponderar la apertura del mercado interior prescrita desde hace décadas y los intereses especiales del servicio público de transporte de viajeros regional y de cercanías, existe aún la posibilidad de justificar la restricción de la apertura de las redes recurriendo a la nueva disposición contenida en el artículo 10, apartado 3 ter.
Denn bei der Abwägungzwischen der seit Jahrzehnten vorgeschriebenen Öffnung des Binnenmarktes und den speziellen Interessen des öffentlichen Personenregional- und -nahverkehrs ist gerade noch die Einschränkungsmöglichkeit der Netzöffnung durch die neue Regelung des Absatzes 3b des Artikels 10 zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se deben ponderar las necesidades e intereses de los nuevos participantes y los de las compañías ya establecidas.
Dabei muss eine Abwägungzwischen den Bedürfnissen und Interessen der Neubewerber und jenen der etablierten Unternehmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
ponderarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los que se resisten a la idea de aumentar el presupuesto en esta Cámara deben ponderar una estadística muy escueta.
Herr Präsident, die Abgeordneten, die sich gegen eine Aufstockung der Mittel sträuben, sollten eine äußerst ernstzunehmende Statistik in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, la dirección, antes de convencerse a sí misma de que la hipótesis de continuidad resulta apropiada, habría de ponderar una amplia gama de factores relacionados con la rentabilidad actual y esperada, el calendario de pagos de la deuda y las fuentes potenciales de sustitución de la financiación existente.
In anderen Fällen wird das Management zahlreiche Faktoren im Zusammenhang mit der derzeitigen und künftigen Rentabilität, Schuldentilgungsplänen und potenziellen Refinanzierungsquellen in Betracht ziehen müssen, bevor es selbst davon überzeugt ist, dass die Annahme der Unternehmensfortführung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderarErwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ponderar una razón objetiva, debe guardarse un equilibrio adecuado, de modo que sea posible confiar realmente en la exención contractual, en caso necesario, y que existan garantías suficientes de que el depositario no hará un mal uso de la exención contractual de responsabilidad.
Bei der Erwägung eines objektiven Grundes sollte der richtige Mittelweg gefunden werden, um zu gewährleisten, dass die vertragliche Befreiung bei Bedarf wirksam in Anspruch werden kann, und dass ausreichende Schutzvorkehrungen getroffen wurden, um jeglichen Missbrauch der vertraglichen Haftungsbefreiung durch die Verwahrstelle zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BEI no está dispuesto a incluir en su plantilla personal competente en los ámbitos temáticos aquí descritos debería ponderar la posibilidad de contratar a expertos externos que le ayuden a desarrollar sus directrices.
Wenn die EIB nicht den Weg gehen möchte, eigenes Personal mit Kompetenz für die hier beschriebenen Themengebiete zu beschäftigen, so sollte sie in Erwägung ziehen, externen Sachverstand zu engagieren, um ihre Leitlinien entsprechend zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
ponderargegeneinander abzuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponderar estos dos aspectos no es una tarea fácil.
Es ist nicht leicht, diese beiden Aspekte gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Consenso de Copenhague, cuyo objetivo es ponderar los costes y beneficios de las diferentes soluciones a los mayores problemas del mundo, encargó nuevas investigaciones acerca de los méritos de los distintos métodos para combatir el terrorismo.
Der Copenhagen Consensus, dessen Ziel es ist, Kosten und Nutzen unterschiedlicher Lösungen für die weltweit wichtigsten Probleme gegeneinanderabzuwägen, hat vor kurzem neue Untersuchungen zu den Vorzügen der unterschiedlichen Methoden der Terrorismusbekämpfung in Auftrag gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ponderarreiflicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar más eficazmente tanto esta necesaria unidad doctrinal como la finalidad pastoral, a veces la autoridad suprema de la Iglesia, después de ponderar las razones, decide los cambios oportunos de las normas canónicas, o introduce en ellas alguna integración.
Um aber sowohl diese notwendige Einheit der Lehre als auch die Ausrichtung auf das pastorale Ziel wirksamer sicherzustellen, entscheidet bisweilen die höchste Autorität der Kirche nach reiflicher Abwägung der Gründe über geeignete Änderungen der kanonischen Normen oder fügt in dieselben Ergänzungen ein.
esto les permitirá obtener información sobre los centros o las disciplinas que más les interesen y ponderar los criterios en función de sus preferencias.
ES
So erhält er Informationen über die Einrichtungen oder Fachgebiete, die ihn am meisten interessieren, und er kann die Kriterien seinen persönlichen Prioritäten entsprechend gewichten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponderarzwischen abwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un proceso complicado porque necesitamos evaluar cada solicitud de forma individual y ponderar los derechos de la persona a controlar sus datos personales con el derecho del público a conocer y distribuir información.
Diese ist nicht einfach, da wir jeden Antrag individuell prüfen und zwischen dem Recht des Einzelnen auf Schutz seiner personenbezogenen Daten und dem Recht der Öffentlichkeit auf Zugang zu diesen Informationen und ihrer Verbreitung abwägen müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ponderarerwogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la creciente complejidad de los procesos de contencioso y la lentitud de la justicia, el recurso al arbitraje ha conocido un incremento y constituye, cada vez más, una solución a ponderar por las partes en litigio.
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Streitverfahren und des langsamen Rechtswesens hat die Schlichtung einen grossen Zulauf erfahren und wird immer mehr von den Parteien eines Streitverfahrens als alternative Lösung erwogen.
La seguridad de la información, con independencia de su forma, deberá ponderar la transparencia, proporcionalidad, responsabilidad y eficiencia frente a la necesidad de proteger la información contra el acceso, uso, divulgación, modificación o destrucción no autorizados.
Unabhängig von ihrer jeweiligen Form muss die Informationssicherheit einen Ausgleich schaffen zwischen Transparenz, Verhältnismäßigkeit, Verantwortlichkeit und Effizienz sowie der Notwendigkeit, Informationen vor dem Zugang, der Verwendung, Offenlegung, Veränderung oder Zerstörung durch Unbefugte zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderarGewicht beigemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia señala que se debe ponderar adecuadamente el hecho de que una empresa sea de Derecho privado.
Slowenien weist darauf hin, dass der Tatsache, ob ein Unternehmen nach dem Privatrecht errichtet wurde, gebührendes Gewichtbeigemessen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponderarauszuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del Consejo se basa en la suposición errónea de que generalmente se puede ponderar (es decir, cuantificar) la importancia de todos los criterios de adjudicación, y coloca una carga de la prueba innecesaria sobre las entidades adjudicadoras en caso de no poder realizar esta ponderación.
Der Vorschlag des Rates geht von der falschen Annahme aus, dass es normalerweise möglich sei, die Bedeutung aller Zuschlagskriterien auszuwägen ( d.h. zu bewerten) und stellt unnötige Beweislasten für den Auftragsteller in dem Fall auf, dass die Bewertung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ponderar votos
.
Modal title
...
distancia de despegue sin ponderar
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponderar"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criterio para ponderar la asunción de las pensiones de jubilación
Abwägungsprüfung für die Übernahme der Pensionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay circunstancias en las cuales es apropiado ponderar los datos.
Unter gewissen Umständen ist es jedoch angezeigt, den Ansatz der Ermittlung der Beweiskraft anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuenta todo esto a la hora de ponderar la situación.
Dies muss alles in einen Überlegungsprozess mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera de despegue sin ponderar, especificada en el AFM, no superará:
Die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke darf folgende Strecken nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las grandes corporaciones, con frecuencia es difícil ponderar la contribución de una persona en específico.
In großen Unternehmen ist es oft schwierig, den Beitrag des Einzelnen zu bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes harán un análisis de costo-beneficio para ponderar las diferentes estrategias.
Die Teilnehmer werden verschiedene Strategien einer Kosten-Nutzen-Analyse unterziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros "responsables de conocimientos" sectoriales trabajarán junto a usted para evaluar y ponderar los programas existentes.
El operador garantizará que la distancia de despegue sin ponderar, según se especifica en el AFM, no exceda de:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque adoptado para ponderar las dos necesidades -en ocasiones contradictorias- de privacidad y seguridad es, en esencia, sólido.
Der Ansatz zur Abwägung der manchmal gegensätzlichen Bedürfnisse der Privatsphäre und der Sicherheit ist im Wesentlichen vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros los europeos sólo podemos llevar adelante este proceso de ponderar la situación si tenemos una opinión común.
Diesen Abwägungsprozess können wir Europäer aber nur erzwingen, wenn wir Europäer eine gemeinsame Auffassung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay que ponderar la realidad social y regional de la ubicación de la unidad de producción.
Schließlich muss eine Methode zur angemessenen Berücksichtigung der am Standort der Produktionseinheit herrschenden sozialen und regionalen Bedingungen gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se analiza la normativa existente para simplificarla en lo posible y ponderar su repercusión en la competitividad.
Zudem wird bei den bestehenden Rechtsvorschriften das Vereinfachungspotenzial — auch in Bezug auf den Bürokratieabbau — ausgelotet und in seiner Auswirkung auf den Wettbewerb bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la naturaleza de los regímenes de financiación y de la convocatoria, puede decidirse ponderar los criterios.
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos se oponen decididamente a la idea de usar herramientas económicas para ponderar los mayores problemas del mundo.
Mancherorts stemmt man sich strikt gegen die Vorstellung, die größten Probleme der Welt nach ökonomischen Gesichtspunkten zu beurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La esfera privada, por consiguiente, disfruta de una protección especial; las intervenciones se producen únicamente tras ponderar las ventajas e inconvenientes jurídicos y respetando el principio de proporcionalidad.
Die Privatsphäre genießt somit besonderen Schutz, Eingriffsmöglichkeiten werden nur nach Rechtsgüterabwägung und unter Beachtung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
si la Comisión puede ponderar el posible efecto que una prohibición del cercenamiento de aletas a escala europea causaría en el consumo general de aletas de tiburón y; —
Kann die Kommission die wahrscheinlichen Auswirkungen eines europaweiten Verbots des Abtrennens von Haifischflossen auf den Gesamtverzehr beziffern? —
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es necesario ponderar cualquier referencia a un precio mundial que no se puede considerar como representativo de las transacciones efectivamente realizadas.
Zum einen muss bei Hinweisen auf den Weltmarktpreis differenziert werden, weil dieser nicht die tatsächlich durchgeführten Transaktionen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si una entidad recurre al artículo 128 para ponderar la exposición en riesgo del crédito de la contraparte a dicha contraparte, se asignará wi = 3,0 %;
Ermittelt ein Institut jedoch das Risikogewicht von mit Gegenparteiausfallrisiko behafteten Positionen gegenüber dieser Gegenpartei gemäß Artikel 128, so wird wi=3,0 % zugewiesen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que ponderar las consideraciones medioambientales, económicas y sociales, tanto al aprobar un plan, como al reestructurarlo e imponer condiciones para los planes de gestión de residuos.
Ökologische, wirtschaftliche und soziale Aspekte müssen abgewägt werden. Das gilt für die Genehmigung von Anlagen genauso wie für Auflagen in Abfallbewirtschaftungsplänen und für die Restrukturierung von Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador garantizará que la distancia de despegue sin ponderar, según se especifica en el manual de vuelo del avión, no exceda de:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero seamos objetivos: con semejante marco financiero no habrá ampliación hasta el 2006 o, si se quiere materializar y hasta esa fecha, habrá que ponderar de nuevo y profundamente las perspectivas, como también habría que ponderar de nuevo los respectivos cheques.
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es importante ponderar todas las circunstancias del caso, entre otras, el tamaño de la organización, los costes y las posibles ventajas de un mejor acceso para las personas discapacitadas.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, alle Umstände zu berücksichtigen, darunter die Größe der Organisation, die Kosten und die möglichen Vorteile eines besseren Zugangs für Personen mit einer Behinderung.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia que conceden las autoridades mozambiqueñas a la ayuda técnica y financiera de organizaciones internacionales y a los resultados obtenidos, ¿admite ponderar un incremento de esta ayuda?
Denkt sie in Anbetracht der Bedeutung, die die mosambikanischen Behörden der technischen und finanziellen Unterstützung von internationalen Organisationen und den erzielten Ergebnissen beimessen, darüber nach, diese Unterstützung aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es obvio que no sólo se pueden ponderar las consecuencias y éxitos de la Conferencia de El Cairo atendiendo a los recursos económicos que en la actualidad se destinan a la política demográfica.
Natürlich kann man die Wirkung und den Erfolg der Kairoer Konferenz nicht allein an den Finanzmitteln messen, die derzeit für Bevölkerungspolitik bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, se debe ponderar detenidamente la colocación de la punta del catéter de modo que permita un acceso adecuado a los segmentos medulares nociceptivos, al tiempo que se reducen al mínimo las concentraciones del medicamento a nivel cerebral.
Die Platzierung der Katheterspitze sollte sorgfältig überlegt werden, um einen adäquaten Zugang zu den nozizeptiven Segmenten im Rückenmark zu gewährleisten und gleichzeitig die Arzneimittelkonzentration im Gehirn so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quisiera agradecer a Dinamarca su gran actividad en este campo, y pondré a Grecia en la misma escala que hemos utilizado para ponderar los esfuerzos de Dinamarca, con el elogio consiguiente.
Ich möchte Dänemark für seine Bemühungen danken und werde Griechenland mit dem gleichen Maß messen wie Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, los Estados miembros no han prestado suficiente atención al Parlamento Europeo y los innumerables estudios e informes dedicados a ponderar las consecuencias de este acuerdo serán cruciales cuando volvamos sobre este importante asunto.
Das Europäische Parlament ist von den Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen nicht ausreichend konsultiert worden, und die zahlreichen Studien und Berichte, in denen es um eine Folgenabschätzung in Bezug auf diese Einigung geht, werden unerlässlich sein, wenn dieses wichtige Thema erneut aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que uno se deje guiar por las emociones - y reitero que en lo que se refiere a Bosnia la emotividad no fue el peor consejero -, pero incluso en este caso hay que ponderar la situación.
Insofern verstehe ich auch, wenn man zwar aus Emotionalität handelt - im Zusammenhang mit Bosnien war Emotionalität gar nicht der schlechteste Ratgeber, wenn ich dies nochmals betonen darf -, aber man muß dann dennoch die Dinge zu Ende denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mayor responsabilidad y autoridad política del Presidente de la Comisión es un dato plausible y hoy, más que nunca, es un elemento que todos debemos ponderar para manifestar beneplácito.
Diese größere Verantwortlichkeit und politische Autorität des Kommissionspräsidenten ist eine zu begrüßende Tatsache, und heute ist sie mehr denn je ein Element, das wir alle bedenken und begrüßen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que habría sido útil ponderar más el texto de las resoluciones, en particular teniendo en cuenta que las controversias parecen concentrarse en el problema de la transmisión de sólo algunos resultados.
Ich denke, es wäre sinnvoller gewesen, den Text der Entschließungen bedachtsamer zu formulieren, zumal sich die Kontroversen lediglich auf das Problem der Übermittlung einiger Ergebnisse zu konzentrieren scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque ahora se está aplicando el procedimiento de consulta, el Consejo y la Comisión tienen también razones para ponderar la importancia de que se tenga en cuenta la enmienda del Parlamento.
Obwohl jetzt das Verfahren der Konsultation gilt, haben Rat und Kommission allen Grund dazu, darüber nachzudenken, welch große Bedeutung die Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar porque el sector y las instituciones científicas colaboren con mucha más rapidez y desde una fase mucho más temprana a fin de ponderar los planes de forma eficaz.
Es muss sichergestellt werden, dass der Sektor und die wissenschaftlichen Einrichtungen schneller und frühzeitiger zusammenarbeiten, um zu wirklich abgewogenen Plänen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe partir del principio de que no será posible llevar a cabo con éxito una reforma institucional si, a la hora de ponderar los votos, no se tiene presente la participación de los países pequeños.
Hierbei muß jedoch davon ausgegangen werden, daß die institutionelle Reform nur zu bewerkstelligen ist, wenn der Anteil der kleinen Staaten berücksichtigt wird, also die Anzahl der Stimmen ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que las reacciones a las propuestas de la Comisión sirvan para ponderar lo que ahora no se ha ponderado y propicien una reforma más equilibrada que tenga en cuenta todas las dimensiones del problema.
Und ich hoffe, dass die Reaktionen auf die Vorschläge der Kommission dazu dienen, das wieder wettzumachen, was jetzt nicht ausgeglichen wurde, und dass am Ende eine ausgewogenere Reform steht, die allen Dimensionen des Problems gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si esto no fuera suficiente, los gobiernos y empresas occidentales deberían ponderar qué tipo de ofertas pueden provenir de fuentes rusas, privadas o públicas, para los bancos y compañías en problemas.
Und als wäre dies nicht genug, sollten sich die westlichen Regierungen und Unternehmen die Frage stellen, welche Art von Angeboten den in Schwierigkeiten steckenden Banken und Unternehmen wohl von russischer Seite, aus privaten oder öffentlichen Quellen, gemacht werden könnten - ohne Zweifel mit besonderen Auflagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. La carta es evaluada utilizando un modelo de interpretación altamente sofisticado creado por Liz Greene para ponderar los vínculos astrológicos y psicológicos cruciales dentro del horóscopo e identificar lo temas centrales en juego.
1) Das Horoskopbild wird analysiert, wobei ein komplexes Deutungsmodell von Liz Greene verwendet wird, um die wesentlichen astrologischen und psychologischen Zusammenhänge im Horoskop zu bewerten und die wichtigen zu identifizieren.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Por su lado, el informe del Parlamento Europeo toma nota de la reforma que el Tratado de Niza introduce en el artículo 10 del estatuto del BCE, que en el futuro podría permitir ponderar las votaciones en función del tamaño de los países (apartado 17 de la resolución).
Der Bericht des Europäischen Parlaments hingegen bezieht sich auf die Änderung von Artikel 10 des EZB-Statuts durch den Vertrag von Nizza, die der EZB in Zukunft die Möglichkeit einräumen könnte, eine Stimmengewichtung nach Landesgröße vorzunehmen (Absatz 17 der Entschließung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay divergencias sobre el funcionamiento de la Comisión Europea, sobre cómo se van a ponderar los votos en el Consejo, sobre qué es lo que debe pasar al principio de la mayoría cualificada, sobre el sistema de composición del Parlamento Europeo.
Noch gibt es Meinungsverschiedenheiten über die Funktionsweise der Europäischen Kommission, über die Stimmengewichtung im Rat, über die Frage, was unter das Prinzip der qualifizierten Mehrheit fallen soll, sowie über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede, porque no resuelve los problemas demográficos y no es solidaria, tiene beneficios y riesgos, anima a los mercados financieros, factores que se deben ponderar, pero no es ni puede ser parte del problema y contribuiría al aumento del riesgo de protección social.
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte. Diese Faktoren sind zu bedenken, doch es ist kein Teil des Problems und darf es auch nicht sein, und es würde zu einer größeren Gefährdung des Sozialschutzes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una idea simplista y limitada de Europa, que de ningún modo da la razón a todos aquellos que, por consideraciones que van mucho más allá de simples consideraciones presupuestarias, no cesan de ponderar las virtudes de la Unión Europea.
Das ist eine vereinfachende und restriktive Vorstellung von Europa, die keineswegs denjenigen Recht gibt, von denen aus über rein budgetäre Gesichtspunkte weit hinausgehenden Überlegungen die Vorzüge der Europäischen Union unablässig gerühmt und herausgestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , desde el 2,0 2,0 inicio de la tercera fase de la UEM en 1999 , 1,0 1,0 la dispersión sin ponderar de los países de la zona del euro se ha reducido , mientras 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 que la dispersión ponderada se ha mantenido Fuente : Comisión Europea .
In einigen Ländern des Euro-Währungsgebiets 1,0 1,0 lag das reale BIP-Wachstum ab Mitte der Neunzigerjahre konstant über dem Euroraum 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 Durchschnitt , in anderen durchgehend darunQuelle : Europäische Kommission .
Korpustyp: Allgemein
La proximidad del valor total de los activos gestionados al umbral establecido en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE y la actividad de suscripción y de reembolso prevista se tendrán en cuenta a la hora de ponderar la necesidad de calcular más frecuentemente el valor total de los activos gestionados.
Um die Notwendigkeit einer häufigeren Berechnung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte zu bewerten, sind die Nähe dieses Gesamtwerts zu der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Schwelle und die erwarteten Zeichnungen und Rücknahmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de juzgar si el componente o componentes controlados deben considerarse el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Bei der Prüfung der Frage, ob der (die) erfasste(n) Bestandteil(e) als Hauptelement anzusehen ist (sind), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die den (die) erfassten Bestandteil(e) zum Hauptelement des Gutes machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la identificación de las sustancias PBT y mPmB se procederá a ponderar las pruebas utilizando el juicio de los expertos, mediante la comparación de toda la información relevante y disponible que se enumera en la sección 3.2 con los criterios establecidos en la sección 1.
Die Identifizierung von PBT-Stoffen und vPvB-Stoffen erfolgt durch eine Beweiskraftermittlung mittels eines Expertenurteils, indem alle in Abschnitt 3.2 genannten relevanten und verfügbaren Informationen mit den Kriterien gemäß Abschnitt 1 verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al importe preciso de la ayuda incluida en la garantía estatal que cubre el crédito de inversión a […], las autoridades polacas no han presentado un cálculo del factor de riesgo por el se pudiera ponderar la garantía.
Hinsichtlich des genauen Betrags der in der staatlichen Bürgschaft, die einen Investitionskredit zugunsten von […] umfasste, enthaltenen Beihilfe, haben die polnischen Behörden eine Berechnung des Risikofaktors, auf deren Grundlage der Wert der Bürgschaft eingeschätzt werden könnte, nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo esto a la vista, no es de sorprender que algunos comentaristas arguyan que la industria farmacéutica ha hecho muy poco por ponderar adecuadamente los riesgos y beneficios de sus productos en pacientes menores de 18 a'nos. A menudo, cuando se realizaron ensayos, sólo se terminaron publicando los resultados positivos.
Daher ist es nun nicht schwierig zu erkennen, warum mancherorts argumentiert wird, dass von der pharmazeutischen Industrie nur wenig unternommen wurde, um die Risiken und Nutzen ihrer Produkte für Menschen unter 18 ordnungsgemäß zu beurteilen.