linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponderar gewichten 68
abwägen 35 abwiegen 16 nachdenken 6 überlegen 2 erwägen 2 einschätzen 1 nachdenken über 1 . . . .
[Weiteres]
ponderar wägen 2 . .

Verwendungsbeispiele

ponderar gewichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los usuarios cuentan con la capacidad de ponderar los datos, crear tabulaciones cruzadas y preparar presentaciones de PowerPoint™ personalizadas con solo pulsar un botón.
Benutzer haben die Möglichkeit, Daten zu gewichten, Kreuztabellen zu erstellen und mit einem Klick personalisierte PowerPoint™ Präsentationen zu entwerfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la situación zoosanitaria en el Estado miembro de que se trate, quizá sea necesario ponderarlos de forma diferente.
Abhängig von der individuellen Tiergesundheitslage in dem betreffenden Mitgliedstaat müssen sie möglicherweise unterschiedlich gewichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estas empresas producen una media y se ponderan según el número de empleados encuestados en cada país. ES
Die Wertung dieser Unternehmen wird durch die Zahl der befragten Mitarbeiter in jedem dieser Länder gemittelt und gewichtet. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tema de las libertades personales debe ser ponderado por encima del tema de los derechos de propiedad.
Die Frage der persönlichen Freiheiten muß höher gewichtet werden als die Frage der Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esto les permitirá obtener información sobre los centros o las disciplinas que más les interesen y ponderar los criterios en función de sus preferencias. ES
So erhält er Informationen über die Einrichtungen oder Fachgebiete, die ihn am meisten interessieren, und er kann die Kriterien seinen persönlichen Prioritäten entsprechend gewichten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro:
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un carro todo consumidos por los hogares de bienes y servicios tangibles se registran y ponderados de acuerdo a sus acciones de gasto total en consumo.
In einem Warenkorb werden sämtliche von den Haushalten konsumierten Sachgüter und Dienstleistungen erfasst und entsprechend ihren Anteilen an den totalen Konsumausgaben gewichtet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro UV:
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visita, Así que el número de operaciones consecutivas uso, un visitante de una oferta en línea funciona, se pondera más en el futuro. DE
Der Visit, also die Zahl der zusammenhängenden Nutzungsvorgänge, die ein Besucher auf einem Online-Angebot ausführt, wird zukünftig stärker gewichtet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los criterios se ponderarán según su importancia relativa.
Die Kriterien sollten nach ihrer relativen Bedeutung gewichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponderar votos .
distancia de despegue sin ponderar .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponderar"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Criterio para ponderar la asunción de las pensiones de jubilación
Abwägungsprüfung für die Übernahme der Pensionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay circunstancias en las cuales es apropiado ponderar los datos.
Unter gewissen Umständen ist es jedoch angezeigt, den Ansatz der Ermittlung der Beweiskraft anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuenta todo esto a la hora de ponderar la situación.
Dies muss alles in einen Überlegungsprozess mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera de despegue sin ponderar, especificada en el AFM, no superará:
Die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke darf folgende Strecken nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las grandes corporaciones, con frecuencia es difícil ponderar la contribución de una persona en específico.
In großen Unternehmen ist es oft schwierig, den Beitrag des Einzelnen zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes harán un análisis de costo-beneficio para ponderar las diferentes estrategias.
Die Teilnehmer werden verschiedene Strategien einer Kosten-Nutzen-Analyse unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros "responsables de conocimientos" sectoriales trabajarán junto a usted para evaluar y ponderar los programas existentes.
Unsere „Knowledge-Manager“ der Branche arbeiten gemeinsam mit Ihnen an der Bewertung und dem Benchmarking von vorhandenen Programmen.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El operador garantizará que la distancia de despegue sin ponderar, según se especifica en el AFM, no exceda de:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DCEP
El enfoque adoptado para ponderar las dos necesidades -en ocasiones contradictorias- de privacidad y seguridad es, en esencia, sólido.
Der Ansatz zur Abwägung der manchmal gegensätzlichen Bedürfnisse der Privatsphäre und der Sicherheit ist im Wesentlichen vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros los europeos sólo podemos llevar adelante este proceso de ponderar la situación si tenemos una opinión común.
Diesen Abwägungsprozess können wir Europäer aber nur erzwingen, wenn wir Europäer eine gemeinsame Auffassung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay que ponderar la realidad social y regional de la ubicación de la unidad de producción.
Schließlich muss eine Methode zur angemessenen Berücksichtigung der am Standort der Produktionseinheit herrschenden sozialen und regionalen Bedingungen gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se analiza la normativa existente para simplificarla en lo posible y ponderar su repercusión en la competitividad.
Zudem wird bei den bestehenden Rechtsvorschriften das Vereinfachungspotenzial — auch in Bezug auf den Bürokratieabbau — ausgelotet und in seiner Auswirkung auf den Wettbewerb bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la naturaleza de los regímenes de financiación y de la convocatoria, puede decidirse ponderar los criterios.
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos se oponen decididamente a la idea de usar herramientas económicas para ponderar los mayores problemas del mundo.
Mancherorts stemmt man sich strikt gegen die Vorstellung, die größten Probleme der Welt nach ökonomischen Gesichtspunkten zu beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La esfera privada, por consiguiente, disfruta de una protección especial; las intervenciones se producen únicamente tras ponderar las ventajas e inconvenientes jurídicos y respetando el principio de proporcionalidad.
Die Privatsphäre genießt somit besonderen Schutz, Eingriffsmöglichkeiten werden nur nach Rechtsgüterabwägung und unter Beachtung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
si la Comisión puede ponderar el posible efecto que una prohibición del cercenamiento de aletas a escala europea causaría en el consumo general de aletas de tiburón y; —
Kann die Kommission die wahrscheinlichen Auswirkungen eines europaweiten Verbots des Abtrennens von Haifischflossen auf den Gesamtverzehr beziffern? —
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es necesario ponderar cualquier referencia a un precio mundial que no se puede considerar como representativo de las transacciones efectivamente realizadas.
Zum einen muss bei Hinweisen auf den Weltmarktpreis differenziert werden, weil dieser nicht die tatsächlich durchgeführten Transaktionen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si una entidad recurre al artículo 128 para ponderar la exposición en riesgo del crédito de la contraparte a dicha contraparte, se asignará wi = 3,0 %;
Ermittelt ein Institut jedoch das Risikogewicht von mit Gegenparteiausfallrisiko behafteten Positionen gegenüber dieser Gegenpartei gemäß Artikel 128, so wird wi=3,0 % zugewiesen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que ponderar las consideraciones medioambientales, económicas y sociales, tanto al aprobar un plan, como al reestructurarlo e imponer condiciones para los planes de gestión de residuos.
Ökologische, wirtschaftliche und soziale Aspekte müssen abgewägt werden. Das gilt für die Genehmigung von Anlagen genauso wie für Auflagen in Abfallbewirtschaftungsplänen und für die Restrukturierung von Anlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador garantizará que la distancia de despegue sin ponderar, según se especifica en el manual de vuelo del avión, no exceda de:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero seamos objetivos: con semejante marco financiero no habrá ampliación hasta el 2006 o, si se quiere materializar y hasta esa fecha, habrá que ponderar de nuevo y profundamente las perspectivas, como también habría que ponderar de nuevo los respectivos cheques.
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es importante ponderar todas las circunstancias del caso, entre otras, el tamaño de la organización, los costes y las posibles ventajas de un mejor acceso para las personas discapacitadas.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, alle Umstände zu berücksichtigen, darunter die Größe der Organisation, die Kosten und die möglichen Vorteile eines besseren Zugangs für Personen mit einer Behinderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia que conceden las autoridades mozambiqueñas a la ayuda técnica y financiera de organizaciones internacionales y a los resultados obtenidos, ¿admite ponderar un incremento de esta ayuda?
Denkt sie in Anbetracht der Bedeutung, die die mosambikanischen Behörden der technischen und finanziellen Unterstützung von internationalen Organisationen und den erzielten Ergebnissen beimessen, darüber nach, diese Unterstützung aufzustocken?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es obvio que no sólo se pueden ponderar las consecuencias y éxitos de la Conferencia de El Cairo atendiendo a los recursos económicos que en la actualidad se destinan a la política demográfica.
Natürlich kann man die Wirkung und den Erfolg der Kairoer Konferenz nicht allein an den Finanzmitteln messen, die derzeit für Bevölkerungspolitik bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, se debe ponderar detenidamente la colocación de la punta del catéter de modo que permita un acceso adecuado a los segmentos medulares nociceptivos, al tiempo que se reducen al mínimo las concentraciones del medicamento a nivel cerebral.
Die Platzierung der Katheterspitze sollte sorgfältig überlegt werden, um einen adäquaten Zugang zu den nozizeptiven Segmenten im Rückenmark zu gewährleisten und gleichzeitig die Arzneimittelkonzentration im Gehirn so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quisiera agradecer a Dinamarca su gran actividad en este campo, y pondré a Grecia en la misma escala que hemos utilizado para ponderar los esfuerzos de Dinamarca, con el elogio consiguiente.
Ich möchte Dänemark für seine Bemühungen danken und werde Griechenland mit dem gleichen Maß messen wie Dänemark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, los Estados miembros no han prestado suficiente atención al Parlamento Europeo y los innumerables estudios e informes dedicados a ponderar las consecuencias de este acuerdo serán cruciales cuando volvamos sobre este importante asunto.
Das Europäische Parlament ist von den Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen nicht ausreichend konsultiert worden, und die zahlreichen Studien und Berichte, in denen es um eine Folgenabschätzung in Bezug auf diese Einigung geht, werden unerlässlich sein, wenn dieses wichtige Thema erneut aufgegriffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que uno se deje guiar por las emociones - y reitero que en lo que se refiere a Bosnia la emotividad no fue el peor consejero -, pero incluso en este caso hay que ponderar la situación.
Insofern verstehe ich auch, wenn man zwar aus Emotionalität handelt - im Zusammenhang mit Bosnien war Emotionalität gar nicht der schlechteste Ratgeber, wenn ich dies nochmals betonen darf -, aber man muß dann dennoch die Dinge zu Ende denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mayor responsabilidad y autoridad política del Presidente de la Comisión es un dato plausible y hoy, más que nunca, es un elemento que todos debemos ponderar para manifestar beneplácito.
Diese größere Verantwortlichkeit und politische Autorität des Kommissionspräsidenten ist eine zu begrüßende Tatsache, und heute ist sie mehr denn je ein Element, das wir alle bedenken und begrüßen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que habría sido útil ponderar más el texto de las resoluciones, en particular teniendo en cuenta que las controversias parecen concentrarse en el problema de la transmisión de sólo algunos resultados.
Ich denke, es wäre sinnvoller gewesen, den Text der Entschließungen bedachtsamer zu formulieren, zumal sich die Kontroversen lediglich auf das Problem der Übermittlung einiger Ergebnisse zu konzentrieren scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque ahora se está aplicando el procedimiento de consulta, el Consejo y la Comisión tienen también razones para ponderar la importancia de que se tenga en cuenta la enmienda del Parlamento.
Obwohl jetzt das Verfahren der Konsultation gilt, haben Rat und Kommission allen Grund dazu, darüber nachzudenken, welch große Bedeutung die Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar porque el sector y las instituciones científicas colaboren con mucha más rapidez y desde una fase mucho más temprana a fin de ponderar los planes de forma eficaz.
Es muss sichergestellt werden, dass der Sektor und die wissenschaftlichen Einrichtungen schneller und frühzeitiger zusammenarbeiten, um zu wirklich abgewogenen Plänen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe partir del principio de que no será posible llevar a cabo con éxito una reforma institucional si, a la hora de ponderar los votos, no se tiene presente la participación de los países pequeños.
Hierbei muß jedoch davon ausgegangen werden, daß die institutionelle Reform nur zu bewerkstelligen ist, wenn der Anteil der kleinen Staaten berücksichtigt wird, also die Anzahl der Stimmen ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que las reacciones a las propuestas de la Comisión sirvan para ponderar lo que ahora no se ha ponderado y propicien una reforma más equilibrada que tenga en cuenta todas las dimensiones del problema.
Und ich hoffe, dass die Reaktionen auf die Vorschläge der Kommission dazu dienen, das wieder wettzumachen, was jetzt nicht ausgeglichen wurde, und dass am Ende eine ausgewogenere Reform steht, die allen Dimensionen des Problems gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si esto no fuera suficiente, los gobiernos y empresas occidentales deberían ponderar qué tipo de ofertas pueden provenir de fuentes rusas, privadas o públicas, para los bancos y compañías en problemas.
Und als wäre dies nicht genug, sollten sich die westlichen Regierungen und Unternehmen die Frage stellen, welche Art von Angeboten den in Schwierigkeiten steckenden Banken und Unternehmen wohl von russischer Seite, aus privaten oder öffentlichen Quellen, gemacht werden könnten - ohne Zweifel mit besonderen Auflagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. La carta es evaluada utilizando un modelo de interpretación altamente sofisticado creado por Liz Greene para ponderar los vínculos astrológicos y psicológicos cruciales dentro del horóscopo e identificar lo temas centrales en juego.
1) Das Horoskopbild wird analysiert, wobei ein komplexes Deutungsmodell von Liz Greene verwendet wird, um die wesentlichen astrologischen und psychologischen Zusammenhänge im Horoskop zu bewerten und die wichtigen zu identifizieren.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Por su lado, el informe del Parlamento Europeo toma nota de la reforma que el Tratado de Niza introduce en el artículo 10 del estatuto del BCE, que en el futuro podría permitir ponderar las votaciones en función del tamaño de los países (apartado 17 de la resolución).
Der Bericht des Europäischen Parlaments hingegen bezieht sich auf die Änderung von Artikel 10 des EZB-Statuts durch den Vertrag von Nizza, die der EZB in Zukunft die Möglichkeit einräumen könnte, eine Stimmengewichtung nach Landesgröße vorzunehmen (Absatz 17 der Entschließung).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay divergencias sobre el funcionamiento de la Comisión Europea, sobre cómo se van a ponderar los votos en el Consejo, sobre qué es lo que debe pasar al principio de la mayoría cualificada, sobre el sistema de composición del Parlamento Europeo.
Noch gibt es Meinungsverschiedenheiten über die Funktionsweise der Europäischen Kommission, über die Stimmengewichtung im Rat, über die Frage, was unter das Prinzip der qualifizierten Mehrheit fallen soll, sowie über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede, porque no resuelve los problemas demográficos y no es solidaria, tiene beneficios y riesgos, anima a los mercados financieros, factores que se deben ponderar, pero no es ni puede ser parte del problema y contribuiría al aumento del riesgo de protección social.
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte. Diese Faktoren sind zu bedenken, doch es ist kein Teil des Problems und darf es auch nicht sein, und es würde zu einer größeren Gefährdung des Sozialschutzes beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una idea simplista y limitada de Europa, que de ningún modo da la razón a todos aquellos que, por consideraciones que van mucho más allá de simples consideraciones presupuestarias, no cesan de ponderar las virtudes de la Unión Europea.
Das ist eine vereinfachende und restriktive Vorstellung von Europa, die keineswegs denjenigen Recht gibt, von denen aus über rein budgetäre Gesichtspunkte weit hinausgehenden Überlegungen die Vorzüge der Europäischen Union unablässig gerühmt und herausgestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , desde el 2,0 2,0 inicio de la tercera fase de la UEM en 1999 , 1,0 1,0 la dispersión sin ponderar de los países de la zona del euro se ha reducido , mientras 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 que la dispersión ponderada se ha mantenido Fuente : Comisión Europea .
In einigen Ländern des Euro-Währungsgebiets 1,0 1,0 lag das reale BIP-Wachstum ab Mitte der Neunzigerjahre konstant über dem Euroraum 0,0 0,0 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 Durchschnitt , in anderen durchgehend darunQuelle : Europäische Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
La proximidad del valor total de los activos gestionados al umbral establecido en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE y la actividad de suscripción y de reembolso prevista se tendrán en cuenta a la hora de ponderar la necesidad de calcular más frecuentemente el valor total de los activos gestionados.
Um die Notwendigkeit einer häufigeren Berechnung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte zu bewerten, sind die Nähe dieses Gesamtwerts zu der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Schwelle und die erwarteten Zeichnungen und Rücknahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de juzgar si el componente o componentes controlados deben considerarse el elemento principal, se habrán de ponderar los factores de cantidad, valor y conocimientos tecnológicos involucrados, así como otras circunstancias especiales que pudieran determinar que el componente o componentes prohibidos sean elementos principales de los bienes suministrados.
Bei der Prüfung der Frage, ob der (die) erfasste(n) Bestandteil(e) als Hauptelement anzusehen ist (sind), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Umstände berücksichtigt werden, die den (die) erfassten Bestandteil(e) zum Hauptelement des Gutes machen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la identificación de las sustancias PBT y mPmB se procederá a ponderar las pruebas utilizando el juicio de los expertos, mediante la comparación de toda la información relevante y disponible que se enumera en la sección 3.2 con los criterios establecidos en la sección 1.
Die Identifizierung von PBT-Stoffen und vPvB-Stoffen erfolgt durch eine Beweiskraftermittlung mittels eines Expertenurteils, indem alle in Abschnitt 3.2 genannten relevanten und verfügbaren Informationen mit den Kriterien gemäß Abschnitt 1 verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al importe preciso de la ayuda incluida en la garantía estatal que cubre el crédito de inversión a […], las autoridades polacas no han presentado un cálculo del factor de riesgo por el se pudiera ponderar la garantía.
Hinsichtlich des genauen Betrags der in der staatlichen Bürgschaft, die einen Investitionskredit zugunsten von […] umfasste, enthaltenen Beihilfe, haben die polnischen Behörden eine Berechnung des Risikofaktors, auf deren Grundlage der Wert der Bürgschaft eingeschätzt werden könnte, nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo esto a la vista, no es de sorprender que algunos comentaristas arguyan que la industria farmacéutica ha hecho muy poco por ponderar adecuadamente los riesgos y beneficios de sus productos en pacientes menores de 18 a'nos. A menudo, cuando se realizaron ensayos, sólo se terminaron publicando los resultados positivos.
Daher ist es nun nicht schwierig zu erkennen, warum mancherorts argumentiert wird, dass von der pharmazeutischen Industrie nur wenig unternommen wurde, um die Risiken und Nutzen ihrer Produkte für Menschen unter 18 ordnungsgemäß zu beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar