Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pude utilizar este informe para una ponencia sobre geopolítica y energía que ofrecí en Ankara, en la Comisión Parlamentaria UE/Turquía.
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer una ponencia importante en la convención médica. No quiero que esto pase a mayores.
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Además, hemos incluido enlaces a las ponencias clave de la conferencia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Se trata en su mayoría de gente mayor, a la que persuaden con artimañas —como ponencias de horas psicológicamente exigentes— y presiones encubiertas para que compren diversos artículos, casi todos muy caros.
Die meist alten Leute werden mit Tricks (psychologisch ausgefeilten stundenlangen Vorträgen) und verstecktem Druck zum Kauf diverser, meist überteuerter Waren überredet.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de las válvulas sigmoideas es un poco caprichoso, ¿podría hacer su ponencia mañana a las tres?
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, expertos de la industria informarán en más de 60 ponencias sobre el status quo de la tecnología.
DE
Cientos de delegados de países del Tercer Mundo tuvieron ocasión de escuchar ponencias sobre la política de desarrollo y la ayuda alimentaria chinas y fueron invitados a recepciones y comidas en los restaurantes Juheyuan y Jufuyuan, en el hotel Friendship Palace (ver http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Hunderte Delegierte aus der Dritten Welt konnten sich Vorträge zur chinesischen Entwicklungspolitik und Nahrungsmittelhilfe anhören und wurden abends zu Empfängen und Dinners im Juheyuan- und im Jufuyuan-Restaurant im Friendship Palace geladen (siehe http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que presentar mi ponencia a las 3.30.
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En ocasiones el profesor puede optar por dejar que los estudiantes presenten ponencias sobre un tema dado, funcionar como presidente o delegar la responsabilidad de otras maneras.
BE
Der Lehrer/die Lehrerin kann mitunter seine/ihre Schülerinnen und Schüler Referate über spezielle Themen halten lassen, als Diskussionsleiter fungieren oder auf anderen Wegen Verantwortung abtreten.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La ponencia de una hora y media mantuvo al interesado público atento a las explicaciones de Schäffler, de cómo la ESM puede ser aplicada a la realidad de un país como Paraguay.
DE
Das Referat von 1 ½ Stunden Länge richtete die Aufmerksamkeit des interessierten Publikums auf die Ansätze Schäfers zur Anwendung der Prinzipien der SMW auf die politische Realität des Landes Paraguay.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajo escrito) se especificará en el KVV o durante la clase.
DE
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt.
DE
Adicionalmente contará con la presencia de 500 panelistas que presentarán ponencias en temas de conflicto, ciudadanía y post conflicto, política comparada, sistema político, relaciones internacionales y democracia.
DE
Außerdem werden 500 weitere Panelteilnehmer Beiträge zu den Themen: Konflikt, Bürger, Vergleichende Politik, politisches System, internationale Beziehungen und Demokratie präsentieren.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto el debate continuará con ponencias de los grupos políticos.
Die Aussprache wird deshalb mit Beiträgen der Fraktionen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ponencias de la Mesa Redonda se encuentran en una bibliografía, que incluye ponencias (solamente de las personas invitadas), publicaciones, etc. desde 1961 hasta 1981.
Die Konferenzpapiere dieses runden Tisches und der Sektion (Beiträge von eingeladenen Sprechern) und Veröffentlichungen von 1961 bis 1981 sind in einer Bibliografie enthalten, die beim IFLA Headquarter erhältlich ist.
El Consorcio de No Proliferación de la UE realizará una convocatoria de presentación de ponencias, con el fin de fomentar la participación de expertos de la región.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Dr. Victor Tokman, experto latinoamericano en la temática, comentó las ponencias presentadas por los panelistas de Costa Rica, México y Guatemala, indicando que aunque las realidades de cada uno de los países difieren en ciertas variables, las políticas públicas presentadas para el tema son similares.
DE
Dr. Victor Tokman, lateinamerikansicher Experte in diesem Themenbereich, kommentierte die Beiträge der Vortragenden aus Costa Rica, Mexiko und Guatemala, und wies darauf hin, dass, obwohl sich die Gegebenheiten in den Ländern in vielerlei Punkten unterscheiden, sich die vorgeschlagene politische Maβnahmen durchaus ähnelten.
DE
– Vistas las ponencias de los expertos para la audiencia del 10 de julio de 2002 de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo,
– in Kenntnis der Beiträge der Sachverständigen zur öffentlichen Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments am 10. Juli 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1955 y 1960 no se invitó a ponencias en los encuentros de la sección, que se dedicó a la puesta en marcha de la sección y la planificación de las tareas a venir.
Von 1955 bis 1960 wurden die nicht „eingeladenen“ Beiträge auf den Treffen der Sektion verteilt. Die Gründung der Sektion und weitere Planungen für die Zukunft standen in diesen Beiträgen im MIttelpunkt.
– Vistas su audiencia sobre los efectos de la crisis financiera global en los países en desarrollo y en la cooperación al desarrollo celebrada el 10 de noviembre de 2009 y, en especial, la ponencia del profesor Guttorm Schjelderup sobre los flujos de dinero ilícitos y los paraísos fiscales,
– unter Hinweis auf seine Anhörung zur den Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise auf die Entwicklungsländer und die Entwicklungszusammenarbeit vom 10. November 2009 und insbesondere auf den Beitrag von Professor Guttorm Schjelderup zu illegalen Geldströmen und Steueroasen,
Korpustyp: EU DCEP
ponenciaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como sé que mi ponencia no es perfecta y que podría haber bastantes enmiendas, me temo que quizás la palabra disciplina influya negativamente en el Parlamento.
Ich weiß, daß mein Bericht nicht perfekt ist und noch zahlreiche Änderungsvorschläge möglich gewesen wären, und so fürchte ich, das Parlament hat vielleicht Anstoß an dem Wort Disziplin genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponencia del Sr. Hallam es muy actual por una razón.
Der Bericht von Herrn Hallam ist aus einem Grund sehr aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo agradecerle a la Sra. Sierra González su ponencia sobre el valor para la cohesión política de la sociedad de la información.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Sierra González für ihren Bericht zur kohäsionspolitischen Bedeutung der Informationsgesellschaft herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya se ha pronunciado unas cuantas veces, en una anterior ponencia mía, sobre las modificaciones de la seguridad social como las que se producen continuamente.
Zu den Änderungen in der sozialen Sicherheit, die immer noch bestehen, hat sich das Parlament in einem früheren Bericht meinerseits schon einmal geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estamos esperando todos los detalles, todas las informaciones para preparar nuestra ponencia hacia la Comisión Europea porque, como ya saben, la decisión de la Comisión es el resultado de una labor conjunta y será una decisión conjunta del Cuerpo de los Comisarios.
Uns stehen im Gegenteil noch nicht alle Angaben zur Verfügung, wir erwarten noch bestimmte Informationen, um unseren Bericht an die Europäische Kommission vorbereiten zu können, denn die Entscheidung der Kommission ist, wie Sie wissen, das Ergebnis kollektiver Beratungen, ist also eine kollektive Entscheidung aller Kommissare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quería también rendir tributo al trabajo del Sr. Anastassopoulos y dejar patente que puede ser admirable el trabajo del ponente, y se le puede felicitar, sin estar necesariamente de acuerdo con todos los puntos de su ponencia.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Arbeit von Herrn Anastassopoulos Tribut zollen und deutlich machen, daß die Arbeit des Berichterstatters bewundernswert sein kann und daß man ihn beglückwünschen kann, ohne unbedingt mit allen Punkten in seinem Bericht übereinzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ahora querría comentar en detalle la ponencia de la señora Lulling.
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, ich möchte mich nun detaillierter mit dem Bericht von Frau Lulling befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo PPE queremos, señora Zimmermann y también señor Wiebenga, apoyar esta ponencia.
Wir von der PPE-Fraktion, Frau Zimmermann, und nicht zuletzt Herr Wiebenga wollen diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores parlamentarios, antes de nada permítanme decirles que vertebraré mi intervención sobre los aspectos relativos a las grandes orientaciones de la política económica, o GOPE; el Sr. Mario Monti abordará el otro informe, es decir la ponencia Menrad sobre el pacto europeo para el empleo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, gestatten Sie mir, zunächst einmal zu sagen, daß ich mich bei meinen Ausführungen auf die Aspekte betreffend die Grundzüge der Wirtschaftspolitik konzentrieren werde, während Herr Mario Monti den anderen Bericht, d.h. den Bericht Menrad, zu Fragen des europäischen Beschäftigungspakts behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entrada quisiera felicitar al Sr. Fourçans por su excelente ponencia y por un excelente trabajo, realizado con gran celeridad, por lo cual también le felicito.
Ich möchte vorab Herrn Fourçans für seinen ausgezeichneten Bericht und für die hervorragende Arbeit danken, die sehr rasch abgeschlossen wurde, wozu ich ihn ebenfalls beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenciaBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no sé si tiene algún valor simbólico el hecho de que la ponencia en estos temas la haya asumido un colega que es general. Un prestigioso colega que se ha esforzado en mejorar las propuestas de la Comisión.
Vielleicht ist es ja mehr als ein Zufall, daß der - gewiß höchst verdienstvolle - Kollege, der die Berichterstattung zu diesen Fragen übernommen hat, ausgerechnet General ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la pregunta que se ha planteado aquí sobre el futuro de la ponencia, me permito indicar que el próximo informe del Observatorio está previsto para finales de este año y que la licitación para el informe de 1998/99 se pondrá en marcha asimismo este año.
Eingehend auf die Frage, die hier über die Zukunft der Berichterstattung gestellt wurde, darf ich darauf hinweisen, daß der nächste Beobachtungsbericht für Ende dieses Jahres vorgesehen ist und die Ausschreibung für den Bericht von 1998/99 ebenfalls in diesem Jahr anlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los aspectos centrales de la próxima ponencia -en este informe era la cuestión de las mujeres en las pequeñas y medianas empresas-, es cierto que se ha previsto colocar al medio ambiente como tema central.
Was die Schwerpunkte für ein Hauptthema für eine nächste Berichterstattung - in diesem Bericht war das die Frage der Frauen in den kleinen und mittleren Unternehmen - anbelangt, ist es richtig, daß für die nächste Beobachtung Umwelt als Schwerpunktthema vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, constatamos que no se pronostica ninguna actuación sino sólo la ponencia.
Allerdings stellen wir fest, es wird kein Handeln prognostiziert, sondern lediglich die Berichterstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señora Presidenta, doy las gracias a mi colega, el señor Newton Dunn, quien ha asumido la que, esperamos, será la ponencia para la segunda lectura, por habernos animado a colaborar en la presentación de esta pregunta.
. – Frau Präsidentin, ich möchte meinem Kollegen, Herrn Newton Dunn, danken, dass er die Berichterstattung für die zweite Lesung übernommen hat, sofern es dazu kommen wird, was wir hoffen, und ich danke ihm dafür, dass er uns aufgefordert hat, gemeinsam daran zu arbeiten, diese Frage voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba real para su ponencia y para este Parlamento es garantizar que utilizamos nuestra influencia para conseguir, año tras año, un progreso continuo a la hora de guiar a Turquía en el camino de la adhesión, y eso requiere tener liderazgo aquí y en el país.
Jedoch ist der wahre Test Ihrer Berichterstattung und für dieses Parlament die Sicherung der Nutzung unseres Einflusses zur Gewährleistung eines alljährlichen, stetigen Fortschritts bei der Führung der Türkei hin zu einem Beitritt, dies erfordert eine leitende Hand, sowohl hier als auch im Land selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece a aquellos que realmente son perseguidos políticamente, por lo que el Grupo del PPE apoya este acuerdo del Consejo y tiene algunas objeciones contra la ponencia limitadora de la colega d´Ancona.
Es kommt denen zugute, die wirklich politisch verfolgt sind, und deswegen unterstützt die EVP-Fraktion dieses Ratsübereinkommen und hat einige Bedenken gegen die einschränkende Berichterstattung der Kollegin d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al aceptar la ponencia de algo tan opaco como la desagregación del acceso a los bucles locales no era consciente de que iba a desatar tanta controversia e iba a ser tan complejo como ha sido, ni tampoco que nuestros debates iban a culminar en estas circunstancias nocturnas.
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido quiero dar las gracias por la buena colaboración con los expertos, así como con la ponencia, y espero con interés la votación de mañana.
In diesem Sinne danke ich für die gute Zusammenarbeit mit den Experten, genauso wie mit der Berichterstattung, und warte mit Interesse auf die morgige Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me voy a referir al informe sobre el procedimiento 384/96, cuya ponencia figura a mi nombre.
Zunächst werde ich zu dem Bericht über Verfahren 384/96, dessen Berichterstattung mir übertragen wurde, Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenciaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponencia de Dinamarca ha tomado como punto de partida el deseo de un acuerdo global, que conste, por ejemplo, de concesiones concretas de la parte rica del mundo, puesto que sólo un acuerdo global puede crear el marco que convierta las declaraciones políticas de Río en verdaderas acciones en Johanesburgo.
Dänemark ist bei seinem Vorschlag von dem Wunsch nach einem globalen Abkommen ausgegangen, das auch konkrete Zugeständnisse des reichen Teils der Welt enthält, denn nur ein solches Abkommen kann den Rahmen dafür bilden, dass die politischen Erklärungen von Rio in Johannesburg in echte Aktionen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aduce en la ponencia de la Comisión y en el informe la importancia de la implantación del modelo social europeo con respecto al mercado interior y la UEM.
Im Vorschlag der Kommission und im Bericht wird darauf verwiesen, daß die Einführung des europäischen Sozialmodells von Bedeutung für den Binnenmarkt und die Wirtschafts- und Währungsunion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ponencia del Sr. Solana debería habernos sido presentada directamente, tal y como solicité, y en vez de eso, ahora debo conocerla mediante filtraciones.
Der neue Vorschlag von Herrn Solana hätte uns direkt vorgelegt werden müssen, wie von mir verlangt; stattdessen erfahre ich jetzt über Indiskretionen davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se refiere en muchas ocasiones en el texto final de Lisboa a lo que el Consejo hará en el futuro, eventualmente tras una ponencia de la Comisión.
Der Rat bezieht sich im abschließenden Text von Lissabon stark darauf, was der Rat in Zukunft tun soll, eventuell nach einem Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los desafíos en materia medioambiental han recibido un trato incompleto en el programa de trabajo de la Presidencia española y también en la ponencia de la Comisión relativa a la cumbre.
Ich finde, dass die Herausforderungen im Umweltbereich weder im Arbeitsprogramm der spanischen Präsidentschaft noch im Vorschlag der Kommission für das Gipfeltreffen ausreichend berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que me desagrada, sin embargo, es el hecho de que hayan sido presentadas varias enmiendas que pueden debilitar considerablemente la ponencia.
Ich habe jedoch Schwierigkeiten mit der Tatsache, dass mehrere Änderungsanträge vorgelegt wurden, die diesen Vorschlag wesentlich schwächen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de 2014, y tras realizar una evaluación del impacto, la Comisión publicará un informe sobre la disponibilidad de datos sobre las huellas y su uso, como un parámetro de utilidad para determinar objetivos específicos de emisiones y, si procede, presentará una ponencia al Parlamento y al Consejo para modificar el anexo I.
Bis 2014 veröffentlicht die Kommission nach einer Folgenabschätzung einen Bericht über die Verfügbarkeit von Daten über die Fahrzeugstandfläche und über ihre Verwendung als Parameter für den Nutzwert zur Bestimmung spezifischer Emissionsziele und legt gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Änderung des Anhangs I vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponenciaRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he escuchado en la ponencia anterior que es usted un liberal convencido.
In Ihrer letzten Rede sagten Sie, Sie seien ein überzeugter Liberaler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerdo al carismático Presidente de la Comisión de Presupuestos, al Sr. Samland, en su ponencia, moviendo la mano y diciéndoles: «cuídense de engañarnos».
Und ich erinnere mich, wie der charismatische Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Samland, bei seiner Rede mit dem Finger drohte und sagte: "Passen Sie auf, daß Sie uns keinen Bären aufbinden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No encaja esta iniciativa perfectamente con la estrategia, expuesta por la Comisaria Wallström en su ponencia sobre Paul Henri Spaak, de escuchar al ciudadano a nivel local?
Fügt sich dies nicht auch ausgezeichnet in die von Kommissarin Wallström in ihrer Rede bei der Paul-Henri-Spaak-Konferenz skizzierte Strategie, den Bürgern auf lokaler Ebene ein Forum zu bieten?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy agotado, espero no perderme tu ponencia.
Ich bin kaputt. Hoffentlich verpasse ich deine Rede nicht.
Korpustyp: Untertitel
En su ponencia, el Ministro de Economía y Hacienda explicó que este evento es la reunión del ramo de expertos en microseguro más importante de todo el año y concluyó con las palabras:
In seiner Rede erklärte der Finanzminister, dass diese Veranstaltung das wichtigste alljährliche Branchentreffen der Mikroversicherungsexperten sei und schloss mit den Worten:
En este sentido, me ha parecido realmente útil la ponencia del señor Lipietz.
In dieser Hinsicht halte ich Herrn Lipietz für einen wirklich effektiven Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, cuando se me encargó la ponencia las relaciones entre la UE y Turquía, decidí escribir un informe basado en los hechos, centrándome en el contenido, que fuera justo y ecuánime.
. – Herr Präsident! Als man mir die Verantwortung als Berichterstatter für die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei übertrug, nahm ich mir vor, einen sachbezogenen Bericht zu verfassen, der sich auf Fakten gründet, fair und ausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo no ha aceptado hasta ahora algunos de los criterios de este Parlamento y la ponencia, de manera razonable, mantiene en esta segunda lectura los que considera imprescindibles.
Im gemeinsamen Standpunkt des Rates wurden bisher einige Auffassungen dieses Parlaments nicht akzeptiert, und der Berichterstatter hält, soweit es sinnvoll ist, die ihm unerläßlich erscheinenden Punkte in der zweiten Lesung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es evidente que estas cuestiones merecen gran parte de nuestra atención y sus declaraciones al respecto deberían constituir el hilo conductor del próximo ejercicio de aprobación de la gestión, en el que contaremos con la ponencia del señor Fjellner.
So wie ich die Dinge sehe, verdient dieser Bereich in der Tat sehr viel Aufmerksamkeit, und die Kommentare, die der Berichterstatter gemacht hat, sollten die Grundlage für das nächste Entlastungsverfahren bilden, für das Herr Fjellner Berichterstatter sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenciaDokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Netscape ya estaba hablando acerca de soltar el código fuente mucho tiempo antes de que alguien escuchara de la ponencia de Eric.
Netscape überlegte sich die Offenlegung ihres Quellcodes schon seit einiger Zeit, noch bevor jemand von Erics Dokument gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
El papel de mi ponencia era, esencialmente, hablar del caso interno de Netscape, uh hablar de la razón comercial por la que Netscape debería soltar su código fuente.
Mein Dokument spielte bei Netscape intern eine wichtige Rolle, um die Geschäftsgelegenheit, warum Netscape den Quellcode veröffentlichen sollte, zu formulieren.
Korpustyp: Untertitel
La ponencia fue llamada "Código Fuente NetscapeComo Producto Netscape". uh.. un título extraño, en esencia lo que significaba era que En mi opinión necesitábamos pensar en código fuente no sólo como algo que era usado para crear nuestros productos sino también como algo que era en sí un producto.
Das Dokument hieß "Netscape Source Code As Netscape Product".... ein komischer Tite…Was es eigentlich bedeutete war, dass wir meiner Meinung nach den Quellcode nicht einfach als etwas sehen sollten, das wir brauchten, um ein Produkt herzustellen, sondern als Produkt an sich.
Korpustyp: Untertitel
ponenciavorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Souchet ha hecho un magnífico informe, una ponencia por la que le felicito.
Herr Souchet hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, zu dem ich ihn beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo el hecho de que una enmienda similar fuera igualmente aprobada por el Parlamento Europeo en el debate del informe sobre la política espacial de la Unión Europea, cuya ponencia, en la anterior sesión, me correspondió por encargo de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Bezeichnenderweise hat das Europäische Parlament im Bericht zur Weltraumpolitik der Europäischen Union, den ich in der vorangegangenen Sitzung im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie vorgelegt habe, einen ähnlichen Änderungsantrag angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenciaVorträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El evento dejó una excelente impresión en los asistentes los cuales reiteraron el valioso contenido de información compartida en cada ponencia, el interesante intercambio de información entre el público asistente y el éxito del congreso.
DE
Das Event hinterließ einen guten Eindruck bei den Teilnehmern, die wiederholt die geteilten Informationen aus den jeweiligen Vorträgen, den interessanten Austausch mit den Anwesenden und den umfassenden Erfolg des Kongresses konstatierten.
DE
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajo escrito) se especificará en el KVV o durante la clase.
DE
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
ponenciabeinhaltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer bloque de presentaciones contó con la importante ponencia del Hospital San Ángel Inn Universidad mostrando un destacado caso de éxito a través del cual se compartió la experiencia que se tuvo al equipar el hospital con tecnología médica alemana.
DE
Der dritte Vortragsblock beinhaltete die Präsentation des Krankenhauses San Ángel Inn Universidad, in der ein herausragendes Erfolgsbeispiel und die damit gewonnenen Erfahrungen geteilt wurden. Der Erfolg basierte auf der Ausstattung des Krankenhauses mit deutscher Medizintechnik.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ponenciaCall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa final es fruto de la selección realizada entre las 39 sesiones sugeridas por los grupos de trabajo de la UITP y las 234 propuestas de ponencia recibidas tras la convocatoria.
Das endgültige Programm wurde aus einer Auswahl von 39 Sitzungen, die von den Arbeitsgruppen der UITP vorgeschlagen wurden, sowie 234 Einreichungen zum Call for Papers zusammengestellt.
„Die Wahlwerbung alleine gewinnt keine Wahlen, doch sie kann dazu führen, dass sie verloren werden.“ Später sprach er außerdem über das Halten von Reden.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
ponenciahielt Referat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el taller, Hildebrando Arango, del Instituto del Ambiente del estado Lara, realizó una ponencia sobre la "Importancia del patrimonio natural para la actividad turística".
Während des Workshops, Hildebrando Arango, Institut für Umwelt über den Stand der Lara, hielt ein Referat über "Die Bedeutung des natürlichen Erbes für den Tourismus."
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ponenciaVortrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su ponencia, Perticara resaltó el hecho que en América Latina el tema de migración debe ser enfocado desde diferentes perspectivas ya que la realidad de cada país es diferente.
DE
Während ihres Vortrags hob Perticara hervor, dass das Thema der Migration aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden sollte, da die Realität dieses Phänomens in jedem Land unterschiedlich sei.
DE
Funcionamiento del CVMP.................................................................. .40 Indicadores del rendimiento........................................................................... 40 Ponencias......................................................................................................... 42
Die Tätigkeit des CVMP.......................................................................40 Leistungsindikatoren.......................................................................................40 Berichterstattertätigkeit ..................................................................................42
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución de ponencias por delegaciones nacionales (1995-2000)
Verteilung der Berichterstattertätigkeit auf die nationalen Delegationen 1995-2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución de ponencias por delegación nacional (1995-2000)
Verteilung der Berichterstattertätigkeit auf die nationalen Delegationen 1995-2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponencia de Gráinne Kelly & Brandon Hamber: «Coherent, contested or confused?
Abhandlung von Gráinne Kelly und Brandon Hamber: „Coherent, contested or confused?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, quisiera resaltar un punto de su ponencia.
Herr Kommissar, ich möchte an einen Aspekt Ihrer Ausführungen anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal escuchará las ponencias mañana por la mañana.
Das Gericht nimmt ab morgen vorläufige Anträge entgegen.
Korpustyp: Untertitel
15.20 horas Ponencias de expertos (15 minutos por experto)
15.20 Beiträge von Sachverständigen (jeweils 15 Minuten)
Korpustyp: EU DCEP
Ponencias y talleres en la academia coral MUSICA MUNDI
Las ponencias de la Mesa Redonda se encuentran en una bibliografía, que incluye ponencias (solamente de las personas invitadas), publicaciones, etc. desde 1961 hasta 1981.
Die Konferenzpapiere dieses runden Tisches und der Sektion (Beiträge von eingeladenen Sprechern) und Veröffentlichungen von 1961 bis 1981 sind in einer Bibliografie enthalten, die beim IFLA Headquarter erhältlich ist.
Expertenvorträge und Diskussionsrunden boten den zahlreichen Teilnehmern die Möglichkeit, sich zu informieren, Fragen zu stellen und sich auszutauschen.
DE
– Vistas las ponencias de los expertos para la audiencia del 10 de julio de 2002 de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo,
– in Kenntnis der Beiträge der Sachverständigen zur öffentlichen Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments am 10. Juli 2002,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, publicado en su Informe de la Ponencia en el Boletín Oficial de las Cortes el 3 de diciembre de 2003, no ha sido aprobado todavía.
Der Entwurf, der am 3. Dezember 2003 zusammen mit dem Ausschussbericht im amtlichen Bulletin des spanischen Parlaments (Cortes) veröffentlicht wurde, ist jedoch noch nicht angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Así que agradezco los comentarios del Presidente del Banco Central Europeo en la ponencia de hoy respecto al panorama de los próximos dos años.
Ich begrüße daher die Anmerkungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in seinem heutigen Papier über die Situation der nächsten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo tema será la ponencia de José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión, acerca de las propuestas sobre la energía y el cambio climático.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung von José Manuel Barroso, Präsident der Kommission, zu den Vorschlägen in den Bereichen Energie und Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ponencia para la cumbre, la Comisión ha fijado objetivos cuantitativos para el desarrollo en materia de empleo, desempleo y empleo femenino.
Die Kommission hat in ihrem Positionspapier für das Gipfeltreffen Ziele für die Entwicklung der Beschäftigung, der Arbeitslosigkeit und der Beschäftigung von Frauen genannt und diese auch beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha fijado en su ponencia un objetivo para la reducción de los problemas de pobreza dentro de Europa en los próximos diez años.
Die Kommission hat außerdem eine Zielvorgabe für die Lösung der Probleme der Armut in Europa innerhalb der nächsten zehn Jahre festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la asignación de ponencias y cargos, debemos ser más flexibles para permitir que se tengan en cuenta las cualificaciones personales.
In Bezug auf die Verteilung von Berichterstatteraufgaben und -posten sollten wir flexibler sein und persönliche Qualifikationen stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, la ponencia de la Comisión de Asuntos Jurídicos correspondía a mi colega Luigi Florio y, en su ausencia, tomo yo la palabra.
Herr Präsident, die Stellungnahme des Rechtsausschusses oblag meinem Kollegen Luigi Florio; da er abwesend ist, ergreife ich das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consorcio de No Proliferación de la UE realizará una convocatoria de presentación de ponencias, con el fin de fomentar la participación de expertos de la región.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponencia presentada en una conferencia del Center of International Studies y el Banco Mundial, Princeton University, 17 y 18 de marzo de 2000.
Paper presented at a conference of the Center of International Studies and the World Bank. Princeton University, 17 und 18 March 2000.
Korpustyp: UN
Ha participado en muchos proyectos de investigación científica y ha recibido dos premios a la mejor ponencia en congresos científicos internacionales.
ES
Er beteiligte sich an vielen wissenschaftlichen Forschungsprojekten und wurde mit zwei Bestpreisen auf internationalen wissenschaftlichen Konferenzen ausgezeichnet.
ES
Von 21. bis 29. März werden die 21 Teilnehmer täglich zahlreiche Vorträge von internationalen und mexikanischen Experten hören und zwei Prüfungen ablegen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las ponencias se presentaron en formato bilingüe (alemán-inglés) y transmitieron aspectos actuales sobre medicina de género, infectología, higiene y medicina personalizada.
DE
Diese Vorträge waren bilingual (deutsch-englisch) ausgelegt und vermittelten aktuelle Aspekte zu Gendermedizin, Infektiologie, Hygiene und personalisierte Medizin, hier u. a. mit Prof. Sir John Burn (Newcastle University), einem der international anerkanntesten Experten auf dem Gebiet der Humangenetik.
DE
En el marco de su actividad universitaria, el Dr. Badzies ha participado igualmente en diferentes proyectos científicos, que han derivado en diferentes publicaciones y ponencias.
ES
Im Rahmen seiner universitären Tätigkeit hat sich Herr Dr. Badzies auch an mehreren wissenschaftlichen Projekten beteiligt, aus denen Publikationen und Vorträge hervorgegangen sind.
ES
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Hace ponencias en universidades, universidades populares e institutos de enseñanza a nivel nacional e internacional y realiza seminarios para el aprendizaje de la comunicación amicativa.
DE
Er referiert an Universitäten, Volkshochschulen und Bildungsstätten im In- und Ausland und führt eigene Seminare zum Erlernen amicativer Kommunikation durch.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el Congreso, reputados representantes de institutos y grupos farmacéuticos informaron en doce ponencias sobre los últimos avances en tecnología de salas limpias.
DE
Auf dem Kongress informierten hochkarätige Vertreter von Instituten und Pharmakonzernen in zwölf Fachbeiträgen über den neuesten Stand der Reinraumtechnik.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Casos de estudio, ponencias y discusiones con prácticos experimentados junto con un programa de curso metódicamente coordinado representan una oferta de capacitación madurada y bien probada.
DE
Fallstudien, Fachbeiträge von und Diskussionen mit ausgewiesenen Praktikern stellen zusammen mit einem methodisch abgestimmten Seminarprogramm ein ausgereiftes und erprobtes Fortbildungsangebot dar.
DE
En la primera ronda de ponencias presentaron sobre sus países Adriana Fontes, la investigadora de Brasil, y los representantes argentinos Nuria Susmel y Juan Luis Bour.
DE
Die erste Vortragsrunde über die Länderbeiträge bildeten Adriana Fontes aus Brasilien und die argentinischen Referenten Nuria Susmel und Juan Luis Bour.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente contará con la presencia de 500 panelistas que presentarán ponencias en temas de conflicto, ciudadanía y post conflicto, política comparada, sistema político, relaciones internacionales y democracia.
DE
Außerdem werden 500 weitere Panelteilnehmer Beiträge zu den Themen: Konflikt, Bürger, Vergleichende Politik, politisches System, internationale Beziehungen und Demokratie präsentieren.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Su ponencia estuvo fuertemente marcada por el trágico episodio en San Fernando, México, en el cuál 72 migrantes latinoamericanos fueron brutalmente asesinados por un grupo de narcotraficantes.
DE
Der Berater in Migrationsfragen des mexikanischen Präsidenten Calderón beschäftigte sich dabei intensiv mit den tragischen Ereignissen von San Fernando, Mexiko, bei denen 72 lateinamerikanische Migranten von einer Gruppe von Drogenhändlern brutal ermordet wurden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para las ponencias y los talleres acerca del aprendizaje intercultural, digital y enfocado a la acción, hemos invitado a los siguientes expertos en la materia:
DE
Für Vorträge und Workshops zum interkulturellen, handlungsorientierten und digitalen Lernen haben wir folgende ExpertInnen aus dem In- und Ausland eingeladen:
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
La primera ponencia de expertos ambientales fué a cargo de Guillermo Espinoza, especialista en Sustentabilidad y Desarrollo en América Latina del Centro de Estudios del Desarrollo de Chile.
DE
Bei dem ersten Referenten der Umweltexperten handelte es sich um Guillermo Espinoza, Spezialist in Nachhaltigkeit und Entwicklung in Lateinamerika von dem Zentrum “Forschung und Entwicklung in Chile“.
DE
Das erste Panel der Konferenz bestand aus mehreren Präsentationen von Umweltexperten, im zweiten Panel wurden die Arbeitsvorschläge der 13 Wirtschaftsinstitute vorgestellt.
DE
Ambas ponencias fueron complementadas por experiencias nacionales presentadas por Paulo Sergio de Almeida, Presidente del Consejo Nacional de Migración de Brasil;
DE
Die Vorträge von Jan Eliasson und Joseph Chamie wurden durch nationale Erfahrungen aus Brasilien durch Paulo Sergio de Almeida, Vorsitzender der brasilianischen Migrationsbehörde;
DE
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento al organizador en lo relativo a los formatos adecuados y novedosos para las ponencias teniendo en cuenta los contenidos y el público al que se dirigen
El simposio que acompañaba a la entrega ofreció ponencias especializadas de alto nivel y una mirada prometedora sobre los vidrios y materiales del mañana.
Sachgebiete: controlling tourismus auto
Korpustyp: Webseite
También puede informarse a través de nuestro archivo de eventos que incluye los textos de las ponencias, así como enlaces relacionados a los temas expuestos.
DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Hans Geißelhofer, un asesor de organizaciones contrapartes de Misereor en África, introdujo la perspectiva internacional a las ponencias del Otoño del clima.
DE
Hans Geißelhofer, der Misereor-Partnerorganisationen in Afrika berät, brachte die internationale Perspektive in die Vortragsreihe des Klimaherbstes ein.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
El primer día de la feria, el TW Trend Info F/S 2015 y el Modeurop Fashion Forecast ofrecerán dos interesantes ponencias que versarán sobre las próximas tendencias.
DE
Mit der TW Trend Info F/S 2015 und dem Modeurop Fashion Forecast gibt es am ersten Messetag gleich zwei spannende Vorträge zum Thema Trendaussichten.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de las ponencias plenarias, que girarán en torno a la problemática general del estudio de los marcadores del discurso, el coloquio se organiza en cinco secciones temáticas:
DE
Las comunicaciones de las secciones podrán llevarse a cabo en español, francés, italiano o portugués. Las ponencias plenarias se ofrecerán en inglés.
DE
Die Vorträge innerhalb der Sektionen können auf Spanisch, Portugiesisch, Französisch oder Italienisch gehalten werden, die Plenarvorträge werden auf Englisch gehalten.
DE
Los organizadores de "Visions in Polymers“ fueron la industria alemana de plásticos, dentro de la ponencia de PlasticsEurope Deutschland e.V., y Messe Düsseldorf.
Verantwortlich für die Organisation von „Visions in Polymers“ zeichneten die deutsche Kunststoffindustrie unter Federführung von PlasticsEurope Deutschland e.V. und die Messe Düsseldorf.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Expertos en los campos de Transparencia Presupuestal, Gobierno Abierto o Protección de Datos personales darán sus ponencias delante de aprox. 250 estudiantes de diferentes carreras.
DE
ExpertInnen in Bereichen wie „Open Government“, Datenschutz oder Budgettransparenz werden vor rund 250 Studierenden aus verschiedensten Studienrichtungen referieren.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con ponencias de seis participantes de Francia y Alemania respectivamente y más de 20 de la Argentina, así como debates, películas y música alrededor de la filosofía.
DE
Mit Unterstützung aus dem Deutsch-Französischen Kulturfonds nahmen jeweils sechs deutsche und französische sowie über 20 argentinische Philosophinnen und Philosophen teil.
DE