Nach einer zwischen den Fraktionen des Parlaments getroffenen Vereinbarung wird für jeden Rechtsetzungsvorschlag bzw. jede Initiative ein Berichterstatter ernannt.
ES
Für jeden Bericht wird aus den Reihen der Mitglieder des Ausschusses ein Berichterstatter benannt, der für die Ausarbeitung des Berichts verantwortlich ist.
ES
Die Mitglieder bestimmten die UECBV (European Livestock And Meat Trading Union / Europäische Vieh- und Fleischhandelsunion)1 zum Berichterstatter zu Fragen der ländlichen Entwicklung.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el discurso emocional del primer ponente, un diputado no inscrito, me limitaré a los hechos.
Nach dem emotionsgeladenen Beitrag des ersten Redners von den Fraktionslosen kann ich mich selber auf die Fakten beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes fueron la antigua ministra de asuntos exteriores Ana Palacio, Prof. Simon Serfaty del Center for Strategic and International Studies en Washginton.
DE
Redner waren die frühere spanische Außenministerin Ana Palacio und Prof.Simon Serfaty vom Center for Strategic and International Studies in Washington.
DE
En Davos, un ponente tras otro pregonaron la idea de que aunque China ahora lleva la delantera, en el largo plazo la carrera entre los dos gigantes de Asia no está decidida.
Ein Vortragender nach dem anderen wies nachdrücklich darauf hin, dass das Rennen zwischen den beiden asiatischen Wirtschaftsgiganten noch völlig offen sei, auch wenn China momentan in Führung liege.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales de desplazamiento, alojamiento y dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Förderfähig sind außerdem die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung sowie für die Tagegelder von höchstens drei zu den Workshops eingeladenen Referenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galardonados sommeliers, periodistas internacionales especializados y expertos punteros del sector integran el elenco de ponentes.
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales relacionados con el desplazamiento, el alojamiento y las dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die zusätzlichen Ausgaben für Reise- und Hotelkosten sowie Tagegelder für bis zu drei eingeladene Referenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo la Academia Vorwerk trabaja tanto con ponentes internos de las áreas técnicas como con prácticos externos y ponentes invitados.
DE
Die Vorwerk Academy kooperiert sowohl mit internen Referenten aus den Fachbereichen als auch mit externen Praktikern und Gastreferenten aus Wirtschaft und Praxis.
DE
Varios ponentes y participantes señalaron que muchos trabajadores de los grandes mataderos en Alemania trabajan por pocos euros por hora y esta es la razón principal para que el dúmping social se manifieste en este sector.
Mehrere Referenten und Teilnehmer betonten, dass viele Arbeiter in den großen Schlachthöfen Deutschlands für wenige Euro in der Stunde tätig sind, was der Hauptgrund für Sozialdumping in dieser Branche ist.
Korpustyp: EU DCEP
En esta jornada los ponentes abordarán los aspectos funcionales del proceso de implantación de la Responsabilidad Social Corporativa.
ES
Abrirá y clausurará las reuniones, seguirá el orden del día de la reunión, dará la palabra a los ponentes, buscará el consenso y resumirá los debates y conclusiones de las reuniones.
Der Vorsitz eröffnet und schließt die Sitzungen, achtet auf die Einhaltung der Tagesordnung, erteilt Referenten das Wort, bemüht sich, einen Konsens herzustellen und fasst die Diskussionen und Schlussfolgerungen der Sitzungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de ponentes de diversos países y empresas enriquecerá con sus intervenciones lo estudiado con carácter previo.
ES
El ponente de la Cámara Austríaca de Medicina Medioambiental, Dr. Gerd Oberfeld, hacía referencia en un documento distribuido durante un seminario a la posible relación entre los problemas de salud y los campos electromagnéticos que se producen cerca de las bombillas de bajo consumo.
Der Referent der Österreichischen Ärztekammer für Umweltmedizin, Dr. Gerd Oberfeld, verwies in einem Handout anlässlich eines Seminars auf potenzielle Zusammenhänge zwischen Gesundheitsproblemen und elektromagnetischen Feldern, die auch in der Nähe von Energiesparlampen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteVortragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente Van Lancker se ha mostrado dispuesta a negociar tras las dificultades experimentadas en la comisión.
Die Vortragende Van Lancker hat sich nach den Schwierigkeiten im Ausschuß verhandlungsbereit gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente he solicitado en varias ocasiones al Comisario Marín que se me permitiera el acceso a partes del informe, pero no se me ha permitido en base a unas razones legales de forma.
Ich habe in meiner Eigenschaft als Vortragende von Kommissar Marin mehrmals gefordert, diesen Bericht einsehen zu dürfen, was mir jedoch aus formellen juristischen Gründen nicht gestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo de hacerlo, como menciona el propio ponente, es desarrollando una estrategia global para la cooperación económica y política con estos países.
Der beste Weg, um dies zu erreichen, und das erwähnt der Vortragende auch selbst, ist die Entwicklung einer globalen Strategie zur wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en duda en absoluto la objetividad del ponente, considero por principio dudoso que el ponente del Parlamento proceda del mismo país cuya ayuda evaluamos.
Ohne die Objektivität des Vortragenden in irgendeiner Weise in Frage stellen zu wollen halte ich es prinzipiell für fragwürdig, daß der Vortragende des Parlaments aus dem Land kommt, dessen Unterstützung behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pienso que el ponente podía haber mencionado la creación de empleo en el sector público como un medio eficaz para reducir el paro.
Schließlich finde ich, der Vortragende hätte mehr Beschäftigung im öffentlichen Sektor als wirksames Mittel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit nennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el ponente ha cometido el error de presentar al Pleno nuevas enmiendas no debatidas en comisión.
Leider hat der Vortragende die Unart demonstriert, im Plenum neue Änderungsvorschläge vorzulegen, die nicht im Ausschuß behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a las propuestas de adaptación ambiental que presenta el ponente.
Im übrigen begrüße ich die Vorschläge zur Umweltanpassung, die der Vortragende anbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el ponente ni la comisión analizan qué es lo que no funciona, ni especifican lo que entienden por eficacia.
Weder die Vortragende noch der Ausschuß analysieren, was nicht funktioniert, oder definieren, was sie unter Effektivität verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha analizado de modo equilibrado y encomiable esta complicada cuestión política.
Die Vortragende hat diese komplizierte politische Frage verdienstvoll und ausgewogen analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteBerichterstattern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero felicitar al ponente y decir que ya era hora de que celebráramos este debate en el Parlamento, pero, cuanto más hablamos, menos parece que actuemos sobre cuestiones como ésta.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern gratulieren. Es war an der Zeit, diese Debatte im Parlament zu führen; je mehr wir jedoch über dieses Thema reden, desto weniger scheinen wir auf diesem Gebiet zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esta noche se han pronunciado algunos comentarios amables y quisiera hacer lo mismo dando las gracias al Comisario, a la Presidencia y a mis colegas, al ponente y a los ponentes alternativos, por su constructiva participación en este proyecto.
Soweit ich weiß, wurden heute Abend einige freundliche Worte geäußert, und ich möchte sie erwidern und dem Kommissar, dem Ratsvorsitz und meinen Kolleginnen und Kollegen, den Berichterstattern und Schattenberichterstattern, für ihr sehr konstruktives Engagement bei diesem Vorhaben danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego están los parámetros de radiactividad, se trata de las enmiendas 23 y 26, como dijeron tanto el señor ponente, Sr. Collins, como el Sr. Lannoye.
Dann zu den Parametern für Radioaktivität, und dabei geht es um die Änderungsanträge 23 und 26, die von beiden Berichterstattern, Herrn Collins und Herrn Lannoye, angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en esta sala existe la costumbre de felicitar al o a la ponente por la excelente labor realizada.
Frau Präsidentin, in diesem Saal ist es allgemein Sitte, Berichterstattern Anerkennung für eine besonders gut gelungene Arbeit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quiero dar las gracias a la Comisión y al ponente por el trabajo realizado hasta la fecha y espero que nuestras posiciones sobre el mercado interior de la energía converjan en la segunda lectura.
Abschließend möchte ich der Kommission und den Berichterstattern für die bisher geleistete Arbeit danken und die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass sich unsere Positionen zum Energiebinnenmarkt in der zweiten Lesung weitgehend annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados diputados, en nombre de la Comisión quisiera comenzar dando las gracias al ponente por su excelente trabajo.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Berichterstattern im Namen der Kommission für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, Sra. Lienemann, por desgracia no ha querido transmitir este último aspecto a la Comisión de Medio Ambiente.
Die Berichterstattern, Frau Lienemann, wollte dies im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz leider nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como último orador de mi Grupo antes del ponente, quiero rendir homenaje al amplio consenso que hemos conseguido aquí.
– Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern sowie allen gratulieren, die am Haushaltsprozess beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al ponente su propuesta y, en nombre del Grupo del PPE, apoyo plenamente este informe.
Ich möchte der Berichterstattern für ihren Vorschlag danken, und im Namen der UPE-Fraktion unterstütze ich voll und ganz den vorliegenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que me pregunto sobre la propuesta del ponente que, para tener en cuenta las transformaciones habidas en la estructura familiar, preconiza sistemas autónomos para hombres y mujeres.
Aus diesem Grund erscheint mir der Vorschlag der Berichterstattern fraglich, von der zur Berücksichtigung der in der Familienstruktur eingetretenen Veränderungen eigenständige Systeme für Männer und Frauen befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteFrau Berichterstatterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ponente, Europa, África y el mundo han cambiado mucho a lo largo de la última década.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, FrauBerichterstatterin! Im vergangenen Jahrzehnt haben sich Europa, Afrika und die Welt stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, ponente, Señorías, ante todo quiero darles las gracias y felicitarles por este excelente informe, que me ha proporcionado la oportunidad de exponerles algunos puntos de interés mutuo.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, FrauBerichterstatterin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen danken und Sie zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, der mir Gelegenheit bietet, zu Punkten Stellung zu nehmen, die von gegenseitigem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, felicito una vez más a la ponente por los resultados obtenidos.
Jedenfalls gratuliere ich der FrauBerichterstatterin noch einmal zu den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también desearía comenzar añadiendo mis felicitaciones a la ponente.
Herr Präsident, auch ich möchte damit beginnen, mich den Glückwünschen für die FrauBerichterstatterin anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la ponente a que hable de nuevo brevemente.
Ich erteile der FrauBerichterstatterin noch einmal kurz das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, la ponente, Sra. Hautala, y yo nos templamos en el enfrentamiento con el Consejo en relación con el programa Auto-Oil.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die FrauBerichterstatterin, Frau Hautala und ich sind ja gestählt in der Auseinandersetzung mit dem Rat bezüglich des Auto-Öl-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quiero agradecer una vez más al Parlamento y a la ponente sus esfuerzos y su excelente informe.
Abgesehen davon möchte ich dem Parlament und der FrauBerichterstatterin noch einmal für ihre Bemühungen und ihren befürwortenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, en primer lugar quisiera expresar mi gratitud, mi respeto y mi reconocimiento hacia la ponente por su excelente trabajo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! An den Anfang dessen, was ich sagen möchte, möchte ich auch einen Dank und den Ausdruck des Respektes und der Anerkennung vor der Arbeit der FrauBerichterstatterin zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria Geoghegan-Quinn, ponente Ek, los problemas particulares y la situación especial del Mar Báltico piden un enfoque especial.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Geoghegan-Quinn, FrauBerichterstatterin Ek, die spezifischen Probleme sowie die Gesamtsituation der Ostsee erfordern ein besonderes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso presentado por la ponente es equilibrado y tiene especialmente en cuenta asuntos como la viabilidad y la claridad de las disposiciones.
Der von der FrauBerichterstatterin vorgelegte Kompromiss ist ausgewogen und trägt insbesondere den Belangen der Praktikabilität und der Klarheit der Bestimmungen Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteVortragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la apreciación del ponente de que habría sido beneficioso que el Tribunal tuviese mayores posibilidades de dar su interpretación.
Ich teile die Auffassung des Vortragenden, daß es besser gewesen wäre, wenn der Gerichtshof mehr Möglichkeiten für Vorabentscheidungen bekommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería congratular al ponente con una frase hecha, pero no pienso hacerlo.
Es ist üblich, dem Vortragenden mit einer nichtssagenden Höflichkeitsformel zu gratulieren, aber das werde ich nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empezaré agradeciendo a la ponente el excelente trabajo realizado en su informe.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst der Vortragenden für einen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empezaré felicitando a la ponente por un informe que contiene unas críticas acertadas y constructivas, además de una gran cantidad de propuestas excelentes, que en parte se originan en el propio informe, y en parte son propuestas de modificación del Libro Blanco de la Comisión sobre la educación.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, der Vortragenden zu einem Bericht zu gratulieren, der gute und konstruktive Kritik, sowie viele gute Vorschläge enthält, zum Teil eigene, zum Teil Änderungsvorschläge zum Weißbuch der Kommission über Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la creación de un sistema que ofrezca segundas oportunidades, comparto las ideas de la ponente.
Was die Schaffung eines Systems mit einer zweiten Chance angeht, so teile ich die Ansichten der Vortragenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la ponente en cuanto a la necesidad de unos planes de acción para la educación.
Ich bin jedoch nicht mit der Vortragenden einverstanden, was die detaillierten Handlungspläne für Ausbildung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, según el ponente Philippe Herzog, contribuir «al avance de la democracia en Europa».
Ziel ist laut dem Vortragenden Philippe Herzog, einen Beitrag zur "Entwicklung der Demokratie innerhalb der EU" zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, empiezo felicitando a la ponente, Sra. Stenius-Kaukonen, por este informe.
Frau Präsidentin! Ich möchte damit beginnen, daß ich der Vortragenden, Frau SteniusKaukonen, zu diesem Bericht gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo que se puede pedir es que el ponente tenga acceso o pueda ver los documentos, y esto es además central en procedimientos de introducción de preferencias aduaneras.
Das mindeste, was man verlangen kann, ist Zugang zum Untersuchungsdokument wenigstens für den Vortragenden. Dies ist nicht zuletzt bei der Einführung von Zollpräferenzen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en duda en absoluto la objetividad del ponente, considero por principio dudoso que el ponente del Parlamento proceda del mismo país cuya ayuda evaluamos.
Ohne die Objektivität des Vortragenden in irgendeiner Weise in Frage stellen zu wollen halte ich es prinzipiell für fragwürdig, daß der Vortragende des Parlaments aus dem Land kommt, dessen Unterstützung behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteVerfassers Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese documento figura concretamente como uno de los objetivos de la Presidencia del Consejo designar a la Unión Europea, en cuanto tal, miembro de Eurocontrol. No obstante, en el párrafo 17 del informe del ponente aparece otro texto.
Darin wird nämlich als eine der Zielsetzungen der Ratspräsidentschaft angeführt, die Europäische Union als solche zu einem Mitglied von Eurocontrol zu machen, obwohl in Absatz 17 des Berichts des Verfassers der Stellungnahme doch eigentlich etwas anderes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tomo nota de la valiosa contribución de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y su ponente, el Sr. Schmid.
Ebenso nehme ich den wertvollen Beitrag des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und seines Verfassers der Stellungnahme, Herrn Schmid, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del ponente, el Reglamento sobre equipos de insonorización se ha de suprimir.
Die Hushkit-Verordnung sollte nach Auffassung des Verfassers der Stellungnahme aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tarea del ponente es la de ser la expresión en el Parlamento de la expectativa del ciudadano europeo de un nuevo planteamiento por parte de la Unión frente a los problemas de medio ambiente y a la reparación de los daños medioambientales.
Ziel Ihres Verfassers der Stellungnahme ist es nach wie vor, dem gesamten Parlament die Erwartungen der europäischen Bürger vorzutragen, die davon ausgehen, dass die Union für die Probleme der Umwelthaftung und der Sanierung von Umweltschäden eine neue Strategie finden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios del ponente modifican ligeramente el orden de la lista CAD-OCDE;
Durch die Kriterien des Verfassers der Stellungnahme wird die Reihenfolge der OECD/DAC-Liste leicht abgeändert;
Korpustyp: EU DCEP
En la opinión definitiva se tuvieron en cuenta las principales preocupaciones del ponente con respecto al alcance de los poderes de reglamentación de las AES y de la Comisión, y el papel de éstas en la mediación en caso de desacuerdo entre los supervisores financieros nacionales.
Die wesentlichen Bedenken des Verfassers der Stellungnahme im Hinblick auf den Umfang der Entscheidungsbefugnisse der ESAs und der Kommission, die Übertragung der Befugnis zum Erlass bindender Entscheidungen an die ESAs und die Vermittlungsfunktion der ESAs bei möglichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Finanzaufsichtsbehörden wurden in der endgültigen Stellungnahme berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que se está revisando actualmente la Directiva 78/660/CEE, el ponente no considera conveniente que se elaboren normas técnicas antes de que concluya esta revisión.
Da die Richtlinie 78/660/EG des Rates derzeit überprüft wird, sollten die technischen Standards nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme nicht erstellt werden, bevor die vollständigen Ergebnisse dieser Überprüfung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Punto de vista del ponente
Standpunkt des Verfassers der Stellungnahme
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del ponente, es sumamente importante analizar el fenómeno de la inmigración en su globalidad y ver cómo puede ser insertado lo más eficazmente posible en nuestra política de ayuda al desarrollo.
Aus Sicht des Verfassers der Stellungnahme ist es äußerst wichtig, das Phänomen der Zuwanderung in seiner gesamten Tragweite zu analysieren und herauszufinden, wie es so wirksam wie möglich in die Entwicklungshilfepolitik der EU einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo ofrece una definición perfecta en opinión del ponente, incluso si el término francés («obtenu») es poco adecuado.
Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates bietet nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme eine hervorragende Definition, wenngleich der französische Begriff („obtenu“) ungeschickt gewählt ist.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que el ponente ha tratado muy bien los aspectos técnicos, pero también - y eso es lo más importante - la dimensión humana, consiguiendo la colaboración de todos y el esfuerzo por alcanzar compromisos.
Ich muss sagen, er hat nicht nur das Fachliche sehr gut gehandhabt, sondern vor allem auch das Menschliche, das Aufeinanderzugehen und das Ringen um Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos que comprendo bien y que el ponente ha expuesto una vez más de una manera muy patente, el Sr. Watts presenta ahora de nuevo dos enmiendas que la Comisión no pudo aceptar en primera lectura, por lo que esta noche me gustaría abordarlas más a fondo.
Aus Gründen, die ich sehr gut verstehe und die er nochmals sehr eindringlich erläutert hat, legt Herr Watts zwei Änderungsanträge erneut vor, welche die Kommission in der ersten Lesung abgelehnt hatte. Ich möchte heute abend nochmals auf diese beiden Änderungsanträge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. Menrad en que necesitamos una revisión de la directiva que evite que se repitan casos como el de Corus y para ocuparse de otras cuestiones que el ponente identifica, como por ejemplo la participación de la mujer.
Ich stimme Herrn Menrad zu, wir brauchen eine Revision der Richtlinie, damit sich ein Fall wie Corus nicht wiederholt und um weitere Fragen, die er benennt, zu berücksichtigen, darunter die Einbeziehung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el ponente se ha colocado, a mi entender, en una posición delicada y aislada que, lógicamente, no puede contar con nuestro apoyo.
Damit hat er sich für meine Begriffe in eine heikle und isolierte Position begeben, die wir auf keinen Fall unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto asimismo, al igual que el ponente, en la necesidad de hacer operacional en todos los países de la Unión el número de emergencia 112.
Ich beharre wie er mit Nachdruck darauf, daß es notwendig ist, in allen Ländern der Gemeinschaft die Notrufnummer 112 einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha tenido éxito o no es cosa que depende del punto de vista de cada uno, pero quiero rendir homenaje al ponente por la diligencia con que ha desempeñado su largo y difícil cometido en la búsqueda de un compromiso y de una solución.
Ob seine Arbeit von Erfolg gekrönt ist, hängt zwar vom jeweiligen individuellen Standpunkt ab, doch möchte ich ihm meine Anerkennung für die lange, schwere und engagierte Arbeit aussprechen, die er geleistet hat, um einen Kompromiß zu finden und einen Ausweg aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de los nombres puede hacerse con mucha rapidez, pero es importante no imponer el límite de tiempo que el ponente desea introducir, sencillamente porque ello podría ocasionar una inflexibilidad innecesaria.
Die Übermittlung der Namen kann sehr schnell stattfinden, es ist jedoch wichtig, nicht diese zeitliche Beschränkung vorzuschreiben, die er haben möchte, weil sich sonst eine unnötige Inflexibilität ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el ponente ha perdido enmiendas que hubiera preferido mantener, pero cuatro años de trabajo no deben echarse por la borda de esta manera.
Ich verstehe, daß er Änderungsanträge aufgeben mußte, die er gern aufrechterhalten hätte, aber die Arbeit von vier Jahren sollte man nicht so einfach wegwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que el ponente se refiere a todas las Instituciones a excepción del Consejo, porque el Consejo es un agujero negro en esta Unión Europea.
Ich meine allerdings, dass er sich auf alle Institutionen mit Ausnahme des Europäischen Rates bezieht, denn der Rat ist ein schwarzes Loch in dieser Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es relativa a las pequeñas y medianas empresas que el ponente describe, acertadamente, como la espina dorsal de la economía europea.
Zunächst geht es um die kleinen und mittleren Unternehmen, die er zu Recht als Rückgrat der europäischen Wirtschaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que, por una vez y para que sirva de precedente, se apoye -con una amplia mayoría de esta Cámara- este informe tan positivo, por el que felicito a la ponente, la Sra. Martine Roure.
Ich empfehle dem Parlament diesen hilfreichen Bericht und rufe zu seiner Unterstützung durch eine breite Mehrheit der Abgeordneten auf. Hoffentlich gelingt es diesmal, und es wird ein Präzedenzfall gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, quisiera ante todo felicitar al ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pasar a las cuestiones fundamentales que se plantean en las enmiendas presentadas y, en primer lugar, me referiré al calendario en unos términos que, sospecho, a la distinguida ponente le resultarán bastante familiares.
Ich möchte mich nun den zentralen Fragen zuwenden, die in den Änderungsvorschlägen aufgeworfen werden, und mich zunächst in einer Weise mit dem Zeitplan auseinander setzen, die der Frau Abgeordneten vermutlich bekannt vorkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se informaría a los pacientes acerca de tratamientos no medicinales y el consumo de medicamentos podría aumentar, opina la ponente.
Das Verhältnis zur Europäischen Menschenrechtskonvention und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte sehen die Abgeordneten wie folgt: Die EU soll als solche der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya el texto presentado por la Comisión, pero no obstante incluye algunas enmiendas, una de las cuales extiende ligeramente el plazo para adaptar los buques existente.
Die Abgeordneten unterstützen die Kommission in ihrer Einschätzung, dass diese hohen Standards nun auch in den südlichen Mitgliedstaaten eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente hace hincapié en la incidencia del BEI sobre los mercados de capitales y en particular destaca su efecto positivo sobre la actividad de las pymes.
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Übergangsprozess noch lange nicht abgeschlossen ist, und fordern die vollständige Integration der Beitrittsländer in die EIB.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, el francés José Bové (Verdes/ALE), se opone al acuerdo por considerarlo contrario a los intereses de los agricultores europeos.
Sollten die Abgeordneten den mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss in der Abstimmung am Mittwoch billigen, wird das Programm bis Ende 2013 mit bis zu 500 Mio. Euro jährlich weiterlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también aboga por una mayor transparencia respecto a los datos e información personales conservados por los motores de búsqueda de Internet (como Google), los proveedores de correo electrónico y los sitios de redes sociales (ej.
Die Abgeordneten plädieren für werbefreie Sendezeiten und Beschränkungen für Werbespots für ungesunde Lebensmittel, die sich gezielt an Kinder wenden, wobei diese Beschränkungen sich auch auf neue Medienformen, wie z. B. Online-Spiele, Pop-ups und Textnachrichten, erstrecken sollten.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya en general la propuesta de la Comisión de simplificar y racionalizar los programas existentes.
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Hans KRONBERGER (NI, A), considera que las medidas no son suficientes y exige por ello el establecimiento de valores límite de obligado cumplimiento, salvo excepciones por dificultades específicas que habrán de justificarse.
Die Abgeordneten geben dem neuen Parlament das Mandat, weiterhin durch Hearings und andere Mittel nicht nur den Tätigkeitsbericht der Europäischen Investitionsbank sondern auch das Management dieser weltweit größten Finanzinstitution zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente aborda varios desafíos de la planificación urbana, como la regeneración urbana, la vivienda en condiciones adecuadas y el transporte urbano no contaminante.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido con satisfacción y he votado a favor del informe del ponente, señor Francesco Ferrari, sobre la propuesta de un Reglamento relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Ich begrüße den Bericht von Francesco Ferrari über den Vorschlag für eine Verordnung über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern und habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente van Velzen lo menciona.
Der Bericht van Velzen spielt darauf an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al condenar el hecho de que las autoridades turcas no respeten la libertad de los sindicatos y criticar el proceso del juicio de Leyla Zana y otros diputados turcos de origen kurdo.
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años me tocó servir de ponente encargado de informar sobre los conflictos armados en Nicaragua y en El Salvador y hoy, por el contrario, es la paz la que incluso ha estallado en Guatemala.
Ich habe noch vor zehn Jahren in Nicaragua und El Salvador über die Kämpfe, die dort stattfanden, Bericht erstattet und jetzt herrscht selbst in Guatemala Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación importante que ha hecho el ponente, Lord Stockton, y que la Comisión comparte, es que la red no debería tener competencia para armonizar la legislación y los reglamentos de los Estados miembros.
Lord Stockton stellt in seinem Bericht nachdrücklich fest, dass das Netz nicht zu einer Angleichung der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Regelungen befugt sein dürfe. Die Kommission teilt diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene ampliar la utilización del GNSS a otras aplicaciones, tales como las mencionadas por la ponente, Sra. Langenhagen, y en particular para las tareas de salvamento en el mar.
Schließlich muß der Einsatz des GNSS auch auf andere Anwendungszwecke ausgedehnt werden, wie sie in dem Bericht Langenhagen genannt sind, insbesondere auf den See-Rettungsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a mis colegas de la Comisión de Libertades Públicas, Justicia y Asuntos de Interior por haberme nombrado y pedido que fuera ponente de la visita que realizamos a Malta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst meinen Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres dafür danken, dass sie mich benannt und gebeten haben, über diesen Besuch in Malta Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor interés de este ponente es el de querer unificar las legislaciones de los Estados miembros en materia de procedimientos de asilo.
Das wichtigste an diesem Bericht ist, daß er die Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Asylverfahren bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer intercambiar nuestros papeles puesto que él fue mi ponente alternativo cuando se trató la estrategia global de las reformas en materia de recursos humanos que esta Asamblea aprobó a finales del año pasado.
Es ist eine Freude zu sehen, wie sich unsere Rollen verkehrt haben, denn er war der Schattenberichterstatter für meinen Bericht über die Gesamtstrategie für die Reform der Humanressourcen, den dieses Haus Ende letzten Jahres verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteVerfassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comparte las opiniones expresadas por el ponente, quien recomienda que se mantengan en funcionamiento los centros europeos de información mediante organismos locales y, naturalmente, recomienda el desarrollo de la colaboración mediante redes de reciente creación.
Die Kommission teilt die Auffassungen des Verfassers der Stellungnahme, der die Weiterführung der Tätigkeit der europäischen Informationszentren durch lokale Träger und natürlich auch den Ausbau der Kooperation mit neueren Netzen empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de compromiso presentada obtuvo el apoyo unánime de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, que contó con la presencia del ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos y de los servicios de la DG III y de la DG X del Parlamento y de la Comisión.
Der vorliegende Kompromiß wurde einstimmig angenommen vom Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien in Anwesenheit des Verfassers der Stellungnahme für den Haushaltsausschuß und der Dienststellen der GD III und der GD X des Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo me quedo con las últimas palabras del ponente de opinión, el Sr. Bösch.
Herr Präsident! Ich möchte bei den letzten Worten des Verfassers der Stellungnahme, Herrn Bösch, verweilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyo la propuesta del ponente de esperar el dictamen del Comité Científico, Técnico y Económico para la Pesca antes de tomar una decisión sobre los porcentajes de reducción.
Ich unterstütze deshalb den Vorschlag des Verfassers der Stellungnahme des Wissenschaftlich-technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses, mit der endgültigen Entscheidung über die Prozentsätze der Verringerung noch zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del ponente. - (NL) Aunque le agradezco su respuesta a mi pregunta, aún hay algo que quisiera que me aclarase.
in Vertretung des Verfassers. - (NL) Vielen Dank für die Beantwortung der Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en representación del ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, Señorías, en nombre del Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, señor Gargani, me gustaría dar las gracias el ponente por su informe y por la buena cooperación.
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Namen des Vorsitzenden des Rechtsausschusses, Herrn Gargani, danke ich dem Berichterstatter für seinen Bericht und die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ante todo quiero saludar el trabajo de la ponente, la señora Gräßle y del ponente de opinión, el señor Pahor, y felicitarles por la calidad de su informe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst die Arbeit der Berichterstatterin Frau Gräßle und des Verfassers der Stellungnahme, Herrn Pahor, würdigen und ihnen zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el enfoque de la ponente y del ponente de opinión de simplificar las normas para los beneficiarios, en particular mediante la agilización de los procedimientos administrativos, al mismo tiempo que se refuerza el control sobre el modo en que se gasta nuestro presupuesto.
Ich begrüße den Ansatz der Berichterstatterin und des Verfassers der Stellungnahme, die Regeln für die Begünstigten insbesondere durch Vereinfachung der Verwaltungsverfahren einfacher zu gestalten, aber gleichzeitig die Kontrolle über die Art und Weise der Verausgabung unserer Haushaltsmittel zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en nombre y de parte del ponente para opinión, Sr. Franco Malerba.
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan nuestras enmiendas apoyaremos el proyecto de informe del ponente en su totalidad.
Insgesamt werden wir, wenn unsere Änderungsanträge durchgehen, diesen Entwurf des Verfassers stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponenteberichterstattender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud iba acompañada de información relativa a la extensión solicitada de los usos y fue remitida a Francia, Estado miembro designado ponente en el Reglamento (CE) no 1490/2002 de la Comisión [3].
Er war an Frankreich gerichtet, das mit der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 der Kommission [3] als berichterstattender Mitgliedstaat benannt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la cianamida, Alemania fue el Estado miembro ponente y toda la información pertinente se presentó el 3 de enero de 2006.
Für Cyanamid war Deutschland berichterstattender Mitgliedstaat und alle relevanten Informationen wurden am 3. Januar 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se remitió a Francia, Estado miembro designado ponente en el Reglamento (CE) no 1490/2002.
Der Antrag wurde an Frankreich gerichtet, das mit der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 als berichterstattender Mitgliedstaat benannt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al difenacum, el Estado miembro ponente fue Finlandia y toda la información pertinente se presentó el 16 de julio de 2007.
Für Difenacoum war Finnland berichterstattender Mitgliedstaat, und alle relevanten Informationen wurden am 16. Juli 2007 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al cloruro de didecildimetilamonio, el Estado miembros ponente fueron los Países Bajos y toda la información pertinente se presentó el 28 de noviembre de 2007.
Für Didecyldimethylammoniumchlorid waren die Niederlande berichterstattender Mitgliedstaat, und alle relevanten Informationen wurden am 28. November 2007 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al azufre, el Estado miembro ponente fue Francia y toda la información pertinente se presentó el 18 de octubre de 2007.
Für Schwefel war Frankreich berichterstattender Mitgliedstaat, und alle relevanten Informationen wurden am 18. Oktober 2007 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se remitió a España, Estado miembro designado ponente en el Reglamento (CE) no 1490/2002.
Der Antrag wurde an Spanien gerichtet, das mit der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 als berichterstattender Mitgliedstaat benannt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la abamectina, se designó a los Países Bajos como Estado miembro ponente y toda la información pertinente se presentó el 27 de octubre de 2005.
Für Abamectin waren die Niederlande berichterstattender Mitgliedstaat und alle relevanten Informationen wurden am 27. Oktober 2005 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al epoxiconazol, el fenpropimorf y el fenpiroximato, el Estado miembro ponente fue Alemania y toda la información pertinente se presentó el 28 de abril de 2005, el 17 de marzo de 2005 y el 25 de octubre de 2005, respectivamente.
Für Epoxiconazol, Fenpropimorph und Fenpyroximat war Deutschland berichterstattender Mitgliedstaat und alle relevanten Informationen wurden am 28. April 2005, am 17. März 2005 bzw. am 25. Oktober 2005 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al tralcoxidim, el Estado miembro ponente fue el Reino Unido y toda la información pertinente se presentó el 6 de septiembre de 2005.
Für Tralkoxydim war das Vereinigte Königreich berichterstattender Mitgliedstaat und alle relevanten Informationen wurden am 6. September 2005 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponenteberichterstattenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, estamos en nuestro derecho a felicitarnos por el excelente trabajo de colaboración, y también, a felicitar a nuestro ponente.
Wir können uns also mit Recht zur guten Zusammenarbeit gratulieren, doch geht unser Glückwunsch auch an unseren berichterstattenden Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de dicho programa de seguimiento se presentarán al Estado miembro ponente, a la Comisión y a la Autoridad a más tardar el 30 de junio de 2018.
Die Ergebnisse dieses Überwachungsprogramms sind dem berichterstattenden Mitgliedstaat, der Kommission und der Behörde bis zum 30. Juni 2018 als Überwachungsbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó información complementaria al Reino Unido, Estado miembro ponente, en forma de estudios sobre el riesgo para las aves y los mamíferos que se alimentan de lombrices, dentro del plazo previsto a tal efecto.
Der Antragsteller hat dem berichterstattenden Mitgliedstaat (Vereinigtes Königreich) innerhalb der vorgegebenen Frist zusätzliche Studien hinsichtlich des Risikos für Vögel und Regenwürmer fressende Säugetiere vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó al Estado miembro ponente (Reino Unido) información adicional consistente en estudios para confirmar la evaluación del riesgo para las aves, los mamíferos y los artrópodos no diana, dentro del plazo previsto a tal efecto.
Der Antragsteller legte dem berichterstattenden Mitgliedstaat Vereinigtes Königreich in der dafür vorgesehenen Frist zusätzliche Informationen in Form von Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel, Säugetiere und Nichtzielarthropoden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó información complementaria, en forma de estudios a fin de confirmar la evaluación del riesgo para los mamíferos y los artrópodos no diana en las plantaciones de manzanos, a las autoridades de Suecia, Estado miembro ponente, dentro del plazo previsto a tal efecto.
Der Antragsteller legte dem berichterstattenden Mitgliedstaat Schweden zusätzliche Informationen in Form von Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Säugetiere und Nichtzielarthropoden in Apfelplantagen in der dafür vorgesehenen Frist vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad transmitió la adenda al solicitante y a los Estados miembros, con la excepción del Estado miembro ponente, y la puso a disposición del público, abriendo un plazo de 60 días para la presentación de observaciones escritas.
Die Behörde übermittelte das Addendum dem Antragsteller und den Mitgliedstaaten, außer dem berichterstattenden Mitgliedstaat, und machte es der Öffentlichkeit zugänglich; dabei wurde eine Frist von 60 Tagen für die Übermittlung schriftlicher Stellungnahmen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó información complementaria a Dinamarca, Estado miembro ponente, a efectos de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos en caso de utilización de la sustancia en los campos de cereales, los prados y los cultivos de semillas de hierbas de gramíneas, dentro del plazo fijado para su presentación.
Der Antragsteller legte dem berichterstattenden Staat Dänemark innerhalb der hierfür eingeräumten Frist zusätzliche Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere in Bezug auf die Anwendung auf Getreide, Grasland und Grassamen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el informe de revisión de la sustancia da cuenta de otras preocupaciones destacadas por el Estado miembro ponente en su informe de evaluación.
Darüber hinaus wurden weitere vom berichterstattenden Mitgliedstaat in seinem Bewertungsbericht ermittelte Bedenken in den Beurteilungsbericht für den Stoff aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, asimismo, establecer normas que regulen la comprobación de la solicitud por parte del Estado miembro ponente.
Es sollten Bestimmungen über die Prüfung des Antrags durch den berichterstattenden Mitgliedstaat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, asimismo, establecer normas que regulen la admisibilidad de la solicitud por parte del Estado miembro ponente.
Es sollten Bestimmungen über die Feststellung der Zulässigkeit des Antrags durch den berichterstattenden Mitgliedstaat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponenteberichterstattende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro designado ponente remitió un proyecto de informe de evaluación el 15 de julio de 2008.
Am 15. Juli 2008 übermittelte der benannte berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro ponente presentó una adenda a su proyecto de informe de evaluación.
Der berichterstattende Mitgliedstaat übermittelte einen Nachtrag zu dem Entwurf des Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, el Estado miembro ponente pedirá al solicitante que remita a la Autoridad, a los demás Estados miembros y, previa petición, a la Comisión el expediente complementario completo.».
„Außerdem fordert der berichterstattende Mitgliedstaat den Antragsteller auf, der Behörde, den übrigen Mitgliedstaaten und, auf Anfrage, der Kommission die Langfassung der ergänzenden Unterlagen vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de renovación, el Estado miembro ponente ha de convocar, a petición del solicitante y antes de que este presente el expediente adicional, una reunión para hablar de la solicitud.
Damit der ordnungsgemäße Ablauf des Erneuerungsverfahrens gewährleistet ist, sollte der berichterstattende Mitgliedstaat auf Antrag des Antragstellers eine Zusammenkunft organisieren, um den Antrag zu erörtern, bevor das ergänzende Dossier vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante, los Estados miembros a excepción del ponente y el público en general han de poder presentar sus observaciones al proyecto de informe de evaluación de la renovación.
Der Antragsteller, die Mitgliedstaaten, ausgenommen der berichterstattende Mitgliedstaat, und die Öffentlichkeit sollten Gelegenheit erhalten, zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Estado miembro ponente examinar las solicitudes de confidencialidad.
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertet Anträge auf vertrauliche Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro ponente al que se solicite acceso a la información decidirá qué información debe mantenerse confidencial.
Wird ein Antrag auf Zugang zu Informationen gestellt, so entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, cumplido dicho plazo, la solicitud contiene ya todos los elementos que exige el artículo 2, el Estado miembro ponente actuará sin mayor dilación de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1.
Enthält der Antrag bei Ablauf dieser Frist alle Bestandteile gemäß Artikel 2, so geht der berichterstattende Mitgliedstaat unverzüglich gemäß Absatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro ponente al que se le solicite acceso a la información decidirá qué información debe mantenerse confidencial.
Wird ein Antrag auf Zugang zu Informationen gestellt, so entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, cumplido dicho plazo, los expedientes complementarios incluyen ya todos los elementos que exige el artículo 7, el Estado miembro ponente actuará sin mayor dilación de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1.
Enthalten die ergänzenden Dossiers bei Ablauf dieser Frist alle Bestandteile gemäß Artikel 7, so geht der berichterstattende Mitgliedstaat unverzüglich gemäß Absatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponenteVerfasserin Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente acoge favorablemente el nuevo Acuerdo ya que considera que contiene muchos elementos positivos que, aplicados plenamente y de manera adecuada, podrían mejorar los resultados de la cooperación ACP-UE.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt das neue Abkommen und ist der Ansicht, dass es viele positive Elemente enthält, die uneingeschränkt und korrekt verwirklicht, die Ergebnisse der AKP-EU-Zusammenarbeit verbessern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la ponente desea destacar algunas insuficiencias de la propuesta de la Comisión.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme möchte jedoch auf einige Mängel im von der Kommission vorgelegten Vorschlag hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la propuesta relativa a la Sociedad Privada Europea debe ser neutra desde un punto de vista tributario para los Estados miembros.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass der Vorschlag für eine Europäische Privatgesellschaft für die Mitgliedstaaten steuerneutral sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que el consumidor no estaría mejor informado de lo que está en estos momentos.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass der Verbraucher nicht besser informiert würde, als dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ponente considera oportuno crear una task force entre la Agencia europea y su homólogo en los Estados Unidos para poder comparar el trabajo respectivo y cooperar, compartiendo la información y las mejores prácticas, en interés de los ciudadanos.
Schließlich hält die Verfasserin der Stellungnahme es für sinnvoll, eine Task Force für die Zusammenarbeit zwischen der europäischen Agentur und der entsprechenden US-amerikanischen Behörde zu bilden, damit beide im Interesse der Bürger ihre jeweilige Arbeit vergleichen sowie Informationen und beispielhafte Verfahren austauschen können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente quisiera indicar que no pueden asumirse compromisos financieros para el período posterior al actual MFP (enmienda 1).
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte jedoch darauf hinweisen, dass für die Zeit nach Ablauf des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens keine finanziellen Verpflichtungen eingegangen werden können (Änderungsanträge 1, 2, 6 und 10).
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la ponente considera que la Comisión debe prepararse para establecer las disposiciones transitorias si resultan necesarias.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist daher der Auffassung, dass die Kommission darauf vorbereitet sein sollte, die vorgesehenen Übergangsbestimmungen bei Bedarf einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente reconoce los esfuerzos hechos por la Comisión para respetar las prerrogativas del Parlamento en todo el presupuesto; sin embargo, considera que las excepciones deben seguir siendo limitadas y que la convocatoria de propuestas debe seguir siendo la norma general .
Die Verfasserin der Stellungnahme erkennt die Bemühungen der Kommission zur Beachtung der haushaltsrechtlichen Vorrechte des Parlaments an; sie vertritt jedoch die Auffassung, dass die Ausnahmen begrenzt bleiben sollten und dass die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen die allgemeine Regel sein sollten .
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone una duración similar para todos los programas, hasta 2008, para armonizar la duración de los programas con arreglo a una evaluación a mitad de periodo, para mantener una mayor coherencia entre ellos y facilitar las previsiones presupuestarias.
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt eine gleiche Laufzeit für alle Programme bis 2008 vor, um die Dauer der Programme auf der Grundlage einer Halbzeitbewertung einander anzugleichen, um sie auf diese Weise untereinander kohärenter zu gestalten und um die Vorausschätzungen zum Haushaltsplan zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que los importes consignados en el presupuesto 2004 deben representar la base para evaluar necesidades ulteriores durante el periodo.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass die im Haushaltsplan 2004 vorgesehenen Beträge Grundlage für die Beurteilung des weiteren Bedarfs während der Laufzeit des Programms sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteVerfasser Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente apoya los esfuerzos que tienen por objeto proteger la moneda única dentro de la zona del euro y fuera de ella, es decir, velar por su credibilidad y reforzar la confianza de los ciudadanos europeos en un proceso de integración sin precedentes.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die Bemühungen, die einheitliche Währung innerhalb und außerhalb der Eurozone zu schützen und damit für ihre Glaubwürdigkeit zu sorgen und das Vertrauen der Bürger in einen bisher einmaligen Integrationsprozess zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente: Paolo De Castro
Verfasser der Stellungnahme: Paolo De Castro
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que son positivos los elementos introducidos en la nueva decisión, dado que dirigen las operaciones del BEI hacia inversiones en proyectos que contribuyen a la lucha contra el cambio climático, el desarrollo de las infraestructuras social, económica y medioambiental, y el desarrollo del sector privado local, en particular las PYME.
Der Verfasser der Stellungnahme hält die mit dem Beschluss eingeführten Neuerungen für positiv, da sie die Maßnahmen der EIB auf Investitionen in Vorhaben ausrichten, mit denen die Bekämpfung des Klimawandels, die Entwicklung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Infrastruktur und die Entwicklung des privaten Sektors auf lokaler Ebene, insbesondere der KMU, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el ponente considera que las evaluaciones anuales de la accesibilidad y eficacia de los préstamos asegurarían una mayor transparencia en relación con su destino final y mejorarían la tramitación burocrática.
Schließlich vertritt der Verfasser der Stellungnahme die Auffassung, dass durch die jährlichen Bewertungen der Zugänglichkeit und der Wirksamkeit der Darlehen mehr Transparenz bezüglich ihres endgültigen Verwendungszwecks gewährleistet und das Verwaltungsverfahren verbessert würde.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta.
Der Verfasser der Stellungnahme befürwortet diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el estatuto de la sociedad anónima europea
Der Verfasser der Stellungnahme schätzt ein, dass das Statut der Europäischen Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
El ponente sugiere que la empresa resultante de la fusión asuma obligatoriamente una forma que permita la participación de los trabajadores.
Der Verfasser der Stellungnahme empfiehlt, dass die aus der Verschmelzung entstehende Gesellschaft eine Rechtsform annehmen muss, die eine Arbeitnehmerbeteiligung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con el texto propuesto por el ponente, la enmienda presentada propone el desarrollo de medidas en el ámbito de la cooperación, capaces de atenuar los efectos negativos derivados de condicionamientos geográficos permanentes.
Aufbauend auf dem von Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Text zielt die Textänderung auf die Ausarbeitung von Maßnahmen im Bereich der Kooperation ab, die geeignet sind, die nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge zu mildern.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente aprueba la iniciativa de la Comisión consistente en proponer un reglamento directamente aplicable en todos los Estados miembros relativo a las condiciones de acceso a la red para el comercio transfronterizo de electricidad.
Ihr Verfasser der Stellungnahme begrüßt die Initiative der Europäischen Kommission, für die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel eine in allen Mitgliedstaaten unmittelbar rechtsverbindliche Verordnung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente constata que la Comisión recurre ampliamente al procedimiento de comitología (en el apartado 5 del artículo 3, y en los apartados 1 y 2 del artículo 7).
Ihr Verfasser der Stellungnahme stellt fest, dass die Kommission ausführlich auf das Komitologieverfahren (in Artikel 3 Absatz 5, Artikel 7, Absatz 1 und Artikel 7, Absatz 2) zurückgreift.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteVerfasserin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponente de opinión: Karin Kadenbach
Verfasserin der Stellungnahme: Karin Kadenbach
Korpustyp: EU DCEP
La ponente señala que la propuesta actual no estaba prevista cuando se adoptaron las decisiones sobre las Perspectivas Financieras.
Die Verfasserin weist darauf hin, dass der vorliegende Vorschlag nicht vorgesehen war, als die Beschlüsse über die Finanzielle Vorausschau gefasst wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Kathalijne Maria Buitenweg
Verfasserin der Stellungnahme: Kathalijne Maria Buitenweg
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 13 de septiembre de 2001, la Comisión de Presupuestos designó ponente de opinión a Kathalijne Maria Buitenweg.
In seiner Sitzung vom 13. September 2001 benannte der Haushaltsausschuss Kathalijne Maria Buitenweg als Verfasserin der Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone que este puesto se cree en la categoría A4 y se incluya en el presupuesto.
Die Verfasserin schlägt vor, hierfür eine A4-Stelle vorzusehen und in den Stellenplan einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la propuesta inicial es más que suficiente por varias razones:
Die Verfasserin ist damit nicht einverstanden und hält den ursprünglichen Vorschlag aus verschiedenen Gründen für mehr als ausreichend:
Korpustyp: EU DCEP
La ponente está de acuerdo con esta propuesta.
Die Verfasserin stimmt diesem Vorschlag zu.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la ponente pide al Defensor del Pueblo Europeo y al Supervisor Europeo de Protección de Datos que estudien todas las posibles sinergias.
Daher fordert die Verfasserin den Bürgerbeauftragten und den Datenschutzbeauftragten auf, alle möglichen Synergien zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la situación actual, la ponente considera que una dotación de 1,2 millones de euros sería adecuada para cubrir las necesidades de este nuevo órgano, incluido un máximo de diez puestos.
Beim derzeitigen Stand der Dinge hält die Verfasserin einen Gesamtbetrag von 1,2 Millionen Euro für angemessen, um den Bedarf dieser neuen Einrichtung bei einer Höchstzahl von zehn Stellen zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Sharon Bowles (ponente de opinión de la Comisión JURI),
Sharon Bowles (Verfasserin der JURI-Stellungnahme),
Korpustyp: EU DCEP
ponenteVerfasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponente de opinión: Vital Moreira
Verfasser der Stellungnahme: Vital Moreira
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Juan Fernando López Aguilar
Verfasser der Stellungnahme: Juan Fernando López Aguilar
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Damien Abad
Verfasser der Stellungnahme: Damien Abad
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión desea hacer hincapié en la interdependencia existente entre el corto plazo y el medio o largo plazo.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte betonen, dass die kurz- und mittelfristigen Pläne miteinander verzahnt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión (*): Hans Blokland, Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor (*) Procedimiento Hughes reforzado 301.872
Verfasser der Stellungnahme(*): Hans Blokland, Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik (*) Verstärktes Hughes-Verfahren 301.872
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Hans Blokland
Verfasser der Stellungnahme: Hans Blokland
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 19 de diciembre de 2001, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor designó ponente de opinión a Hans Blokland.
In seiner Sitzung vom 19. Dezember 2001 benannte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik Hans Blokland als Verfasser der Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Malcolm Harbour
Verfasser der Stellungnahme: Malcolm Harbour
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 11 de septiembre de 2001, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior designó ponente de opinión a Malcolm Harbour.
In seiner Sitzung vom 11. September 2001 benannte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Malcolm Harbour als Verfasser der Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el ponente de opinión considera sumamente razonable que el Supervisor tenga su lugar de trabajo en Bruselas, no está de acuerdo con el nivel propuesto de remuneración.
Der Verfasser dieser Stellungnahme hält es für absolut verständlich, dass der Datenschutzbeauftragte seinen Sitz in Brüssel haben soll, ist jedoch mit der vorgeschlagenen Höhe der Bezüge nicht einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
ponenteBerichterstatters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de la seguridad de estos medicamentos se ha basado en los informes de evaluación del ponente y del ponente adjunto, así como en los datos presentados por los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización.
Der CPMP erörterte die Sicherheit von Loratadin-haltigen Arzneimitteln auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Antragstellern/Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- los informes de evaluación del ponente y el coponente,
- der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP analizó la seguridad de las especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina basándose en los informes de evaluación del ponente y el ponente adjunto y los datos presentados por el titular de la autorización de comercialización.
Auf der Grundlage der Bewertungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters und der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten fand im CPMP eine Diskussion über die Sicherheit von Arzneimitteln, die Cerivastatin enthalten, statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP ha examinado la eficacia de los medicamentos que contienen loratadina basándose en los informes de evaluación del ponente y el co-ponente, así como en los datos presentados por los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización.
WIRKSAMKEIT Im CPMP fand eine Diskussion über die Wirksamkeit von Loratadin-haltigen Arzneimitteln auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Antragstellern/Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El examen de la seguridad de estos medicamentos se ha basado en los informes de evaluación del ponente y del co-ponente, así como en los datos presentados por los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización.
Im CPMP fand eine Diskussion über die Sicherheit von Loratadin-haltigen Arzneimitteln auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Antragstellern/Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EFICACIA El CPMP examinó la eficacia de los medicamentos que contienen loratadina basándose en los informes de evaluación del ponente y el ponente adjunto, así como en los datos presentados por los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización.
WIRKSAMKEIT Der CPMP erörterte die Wirksamkeit von Loratadin-haltigen Arzneimitteln auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Antragstellern/Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que en 1995 y 1996, en 1997 la elección de ponente y ponente adjunto para las solicitudes centralizadas siguió inspirándose en dos criterios: las preferencias de los solicitantes y la disponibilidad y los conocimientos de los miembros del CPMP.
Wie schon 1995 und 1996 erfolgte die Auswahl des Berichterstatters und des Mitberichterstatters für zentralisierte Anträge weiterhin unter Berücksichtigung von Präferenzen der Antragsteller und der Verfügbarkeit sowie der Sachkenntnis der CPMP-Mitglieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el CHMP se mantuvo un debate sobre la conveniencia del tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas que se basó en los informes de evaluación del ponente y del coponente y en los datos presentados por los titulares de la autorización de comercialización.
Auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten erörterte der CHMP die Frage, ob die initiale Erhaltungstherapie mit der Fixkombination angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- los informes de evaluación del ponente y del coponente adjunto sobre estas respuestas,
- Bewertungsbericht des Berichterstatters/Mitberichterstatters zu diesen Antworten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
autoridades nacionales competentes del ponente y el ponente adjunto, reteniéndose la otra mitad para cubrir los gastos de la EMEA.
festgelegt, daß die Hälfte dieser Gebühren für 1995 und 1996 zwischen den zuständigen nationalen Behörden des Berichterstatters und des Mitbericht- erstatters aufgeteilt werden und die andere Hälfte zur Bestreitung der Kosten bei der EMEA verbleiben sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponenteBerichterstatterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue miembro del antiguo Comité de Especialidades Farmacéuticas en representación de su país, ponente para un tema sobre eficacia de la ICH y miembro de los Grupos de Trabajo Internacionales CIOMS I y II sobre farmacovigilancia.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuss für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied der internationalen CIOMS-Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue miembro del antiguo Comité de Especialidades Farmacéuticas en representación de su país, ponente para un tema sobre eficacia de la ICH y miembro de los Grupos de Trabajo Internacionales CIOMS I y II sobre farmacovigilancia.
Sie gehörte als italienisches Mitglied dem ehemaligen Ausschuß für Arzneispezialitäten an, war Berichterstatterin für ein wirksamkeitsspezifisches Thema der ICH und Mitglied von International CIOMS, Arbeitsgruppen I und II zur Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante señalar que, para el ponente, los esfuerzos por mejorar la salud y la seguridad en el trabajo conllevan beneficios para todas las partes.
Die Berichterstatterin weist darauf hin, dass von Bemühungen zur Verbesserung der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz alle Beteiligten profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la ponente considera que no es necesario proponer enmiendas adicionales.
Deshalb ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass es nicht notwendig ist, weitere Abänderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 13 de septiembre de 2001, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores designó ponente a Elena Ornella Paciotti.
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten benannte in seiner Sitzung vom 13. September 2001 Elena Ornella Paciotti als Berichterstatterin.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del procedimiento presupuestario para el ejercicio 2002, la Comisión de Presupuestos designó ponente a Kathalijne Maria Buitenweg para las secciones I, II y IV a VIII en la reunión del 4 de diciembre de 2000.
Im Rahmen des Haushaltsverfahrens für das Haushaltsjahr 2002 hatte der Haushaltsausschuss in seiner Sitzung vom 4. Dezember 2000 Kathalijne Maria Buitenweg als Berichterstatterin für die Einzelpläne I, II und IV bis VIII benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Martine Roure (ponente) hace una declaración, de acuerdo con el apartado 4 del artículo 131 del Reglamento.
Martine Roure (Berichterstatterin) gibt eine Erklärung gemäß Artikel 131 Absatz 4 GO ab.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la DMA, complementada por la nueva Directiva sobre las aguas subterráneas, no ofrecerá el mismo nivel de protección que la Directiva 80/68/CEE.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Wasserrahmenrichtlinie, ergänzt um die neue Grundwasserrichtlinie das gleiche Schutzniveau bieten muss wie die Richtlinie 80/68/EWG.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, y con el fin de salvaguardar los avances logrados, la nueva Directiva debe incluir asimismo las disposiciones de la Directiva 80/68/CEE (que dejará de aplicarse a partir de 2013, a más tardar) en materia de protección, prevención o control del vertido de sustancias peligrosas.
Nach Ansicht der Berichterstatterin und um die bereits erzielten Fortschritte nicht zu gefährden, muss die neue Richtlinie auch die Bestimmungen der Richtlinie 80/68/EWG (die spätestens zum Jahr 2013 aufgehoben wird) über die Verhütung, die Vermeidung oder die Kontrolle der Einleitung gefährlicher Stoffe übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también se pregunta por qué la Comisión no ha considerado necesario definir nuevas normas de calidad aplicables de forma armonizada a todas las masas de aguas subterráneas de Europa, aduciendo que la propuesta de Directiva sobre aguas subterráneas ha sido concebida para complementar a la DMA.
Die Berichterstatterin fragt sich außerdem, warum die Kommission es nicht für notwendig gehalten hat, neue Qualitätsnormen, die für alle Grundwasserkörper in ganz Europa einheitlich anzuwenden wären, aufzulisten, zumal der Vorschlag für die Grundwasserrichtlinie doch angeblich die Wasserrahmenrichtlinie ergänzen soll.
Corresponderá especialmente a los Ponentesadjuntos:
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su entrada en funciones, los Ponentesadjuntos prestarán ante el Tribunal el juramento previsto en el artículo 4 del presente Reglamento.
Vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit leisten die Hilfsberichterstatter vor dem Gerichtshof den in Artikel 4 vorgesehenen Eid.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus funciones, los Ponentesadjuntos dependerán, según los casos, del Presidente del Tribunal, del Presidente de una de las Salas o de un Juez Ponente.
Die Hilfsberichterstatter unterstehen bei der Ausübung ihres Amtes dem Präsidenten des Gerichtshofs, dem Präsidenten einer Kammer oder einem Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponente invitadoGastreferent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo la Academia Vorwerk trabaja tanto con ponentes internos de las áreas técnicas como con prácticos externos y ponentesinvitados.
DE
Die Vorwerk Academy kooperiert sowohl mit internen Referenten aus den Fachbereichen als auch mit externen Praktikern und Gastreferenten aus Wirtschaft und Praxis.
DE
Por lo tanto, también estoy contento de que nuestro colega Patrick Breitenbach tratando Uwe Lübbermann de prima Cola invitó como ponentesinvitados en la estrategia evento.
DE
Deshalb bin ich aber auch froh, dass unser Kollege Patrick Breitenbach sich gerade bemüht, Uwe Lübbermann von Premium Cola als Gastreferenten in die Strategieveranstaltung einzuladen.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Michael Neumann, ponenteinvitado y gerente del Instituto de fabricación de utillajes de Westfalia del sur, Alemania, destacó la importancia de las redes globales, lo que les permite hacer frente a los cambios que se están produciendo en el sector industrial.
Michael Neumann, Gastreferent und Geschäftsführer des wi-swf Lüdenscheid, hob die Wichtigkeit von Netzwerken hervor, um sich dem Wandel im Werkzeugbau stellen zu können.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
ponente principalHauptredner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correa participó como uno de los ponentesprincipales en la XIII Conferencia de Latinoamérica de la Economía Alemana (Lateinamerika-Konferenz der Deutschen Wirtschaft, LAK) el pasado 16 de abril en Berlín, evento que significó el principal motivo de su visita a la República Federal Alemana.
DE
Am Dienstag, den 16. April 2013, trat Correa als einer der Hauptredner bei der 13. Lateinamerika-Konferenz der Deutschen Wirtschaft (LAK) in Berlin auf, was auch zunächst den Hauptgrund seines Besuches in der Bundesrepublik darstellte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ponente adjuntoMitberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se designarán ponentes y ponentesadjuntos en cada reunión
Berichterstatter und Mitberichterstatter werden auf jeder Sitzung benannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Urbain y el ponenteadjunto, el Prof.
Urbain und der Mitberichterstatter war Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité podrá designar a otro de sus miembros como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein weiteres Mitglied zum Mitberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1998 se designaron ponentes y ponentesadjuntos para solicitudes que representaban 32 principios activos.
Im Jahre 1998 wurden Berichterstatter und Mitberichterstatter für Anträge ernannt, die insgesamt 32 Wirkstoffe repräsentierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han establecido ya las fechas de la reuniones del CPMP a las que se designarán ponentes y ponentesadjuntos.
Außerdem wurde festgelegt, bei welchen CPMP-Sitzungen Berichterstatter und Mitberichterstatter zu ernennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1996, todas las delegaciones actuaron como ponente o ponenteadjunto en el procedimiento centralizado.
Alle Delegationen waren 1996 in der Lage, als Berichterstatter oder Mitberichterstatter im Rahmen des zentralen Verfahrens tätig zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hudson (Reino Unido) como ponenteadjunto.
Hudson (Vereinigtes Königreich) als Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente y ponenteadjunto designados fueron respectivamente Sif Ormarsdottir/ Tomas Salmonson, Gottfried Kreutz/ Julia Dunne.
Die benannten Berichterstatter und Mitberichterstatter waren jeweils Sif Ormarsdottir/Tomas Salmonson und Gottfried Kreutz/Julia Dunne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponente adjuntoHilfsberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley europea podrá disponer el nombramiento de ponentesadjuntos y establecer su Estatuto.
Durch Europäisches Gesetz kann die Ernennung von Hilfsberichterstattern vorgesehen und ihre Stellung bestimmt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los ponentesadjuntos podrán ser llamados, en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento, a participar en la instrucción de los asuntos sometidos al Tribunal de Justicia y a colaborar con el Juez ponente.
Die Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los ponentesadjuntos, elegidos entre personas que ofrezcan plenas garantías de independencia y que posean la competencia jurídica necesaria, serán nombrados mediante una decisión europea del Consejo adoptada por mayoría simple.
Zu Hilfsberichterstattern sind Persönlichkeiten auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und die erforderlichen juristischen Befähigungsnachweise erbringen; sie werden im Wege eines Europäischen Beschlusses ernannt, der vom Rat mit einfacher Mehrheit erlassen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ponente únicoAlleinberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, estas consultas serán elaboradas por un ponenteúnico o general.
Diese Stellungnahmen werden im Normalfall von einem Alleinberichterstatter oder einem Hauptberichterstatter erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para despachar los asuntos que se les encomiende, las secciones especializadas podrán, o bien constituir en su seno un grupo de estudio o un grupo de redacción, o bien designar un ponenteúnico.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponente generalGeneralberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre el debate el Sr. Färm, en su calidad de ponentegeneral.
Herr Färm in seiner Eigenschaft als Generalberichterstatter eröffnet die Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ex presidente de la Comisión de Presupuestos y un antiguo ponentegeneral fueron a esquiar juntos.
Ein ehemaliger Vorsitzender des Haushaltsausschusses und ein ehemaliger Generalberichterstatter fuhren gemeinsam in den Skiurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo poner en guardia al ponentegeneral sobre su responsabilidad en la conducción de los asuntos durante este año.
Ich möchte an dieser Stelle den Generalberichterstatter auf seine Verantwortung für die Führung der Angelegenheiten in diesem Jahr hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el comentario del ponentegeneral de que los recortes en los créditos de los Fondos Estructurales son completamente inaceptables.
Ich schließe mich der Bemerkung des Generalberichterstatters an, daß die Kürzungen der Mittelzuweisungen für die Strukturfonds völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera tratar algunas de las prioridades establecidas por el ponentegeneral.
Zuletzt möchte ich noch auf einige Prioritäten des Generalberichterstatters eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponentegeneral y a la comisión principal por su trabajo en esta importante propuesta.
Herr Präsident, ich möchte dem Generalberichterstatter und dem federführenden Ausschuss für ihre Arbeit an diesem wichtigen Vorschlag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del presente documento es precisamente facilitar una primera evaluación, desde el punto de vista del ponentegeneral, de las declaraciones de actividad.
Ziel des vorliegenden Arbeitsdokuments ist es daher, eine erste Bewertung der Informationsbogen aus der Sicht des Generalberichterstatters vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía, pues, dar las gracias al ponentegeneral y a todos los miembros de la Comisión de Presupuestos.
Dafür möchte ich dem Generalberichterstatter und allen Mitgliedern des Haushaltsausschusses Dank sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el ponentegeneral, el Sr. Mulder, quería presentar una enmienda en bloque que incluya esta cuestión.
Dem Vernehmen nach wollte der Generalberichterstatter, Herr Mulder, diesbezüglich auch einen Blockänderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad propuesta por el ponentegeneral no tiene en cuenta el nuevo programa cultural general que se propone para dentro de dos años.
Die Höhe des vom Generalberichterstatter vorgeschlagenen Betrages berücksichtigt nicht das neue Kulturrahmenprogramm mit einer vorgeschlagenen Laufzeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente generalHauptberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
septiembre de 2004, el Comité Económico y Social Europeo ha nombrado ponentegeneral al
Plenartagung am 15./16. September 2004, Herrn MALOSSE zum Hauptberichterstatter zu bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado las correcciones técnicas presentadas por el ponentegeneral.
Das Parlament billigte die vom Hauptberichterstatter vorgelegten technischen Korrekturen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero plantear un par de cuestiones como ponentegeneral.
Als Hauptberichterstatter möchte ich an dieser Stelle eine Reihe von Fragen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité nombrará un ponentegeneral que se encargará de redactar un proyecto de nuevo reglamento.
Er ernennt einen Hauptberichterstatter, der den Entwurf einer neuen Geschäftsordnung anfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité nombrará un ponentegeneral, que se encargará de redactar un proyecto de nuevo reglamento interno.
Er ernennt einen Hauptberichterstatter, der den Entwurf einer neuen Geschäftsordnung anfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprecio la generosidad del ponentegeneral cuya opinión discrepaba de la nuestra.
Ich weiß die generöse Art des Hauptberichterstatters zu würdigen, der selbst anderer Meinung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que hay que felicitarse por este presupuesto y por las notables mejoras introducidas por nuestra ponentegeneral.
Herr Präsident, ich glaube, man muß diesen Haushalt und die äußerst bemerkenswerten Verbesserungen, die von unserem Hauptberichterstatter eingebracht wurden, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité podrá designar un ponentegeneral para todo asunto que se le someta.
Der Ausschuss kann für alle ihm zur Untersuchung unterbreiteten Gegenstände einen Hauptberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas gracias también al ponentegeneral, Sr. James Elles.
Ich danke auch dem Hauptberichterstatter, Herrn James Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, esta aprobación de la gestión es una de entre muchas y resulta que yo soy el ponentegeneral.
Diese Entlastung war schließlich nicht die erste, und ich bin zufällig der Hauptberichterstatter.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero agradecerles a mis colegas diputados, especialmente a los ponentesalternativos, su excelente cooperación.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere den Schattenberichterstattern, für die wirklich hervorragende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha redactado un informe sólido en estrecha colaboración con los ponentesalternativos.
Er hat den soliden Bericht in enger Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho una trabajo fantástico junto con su equipo de ponentesalternativos.
Er hat zusammen mit seinem Team von Schattenberichterstattern eine großartige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que estoy muy agradecido a los ponentesalternativos.
Ich muss sagen, dass ich den Schattenberichterstattern sehr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Chipre, he intentado llegar a un compromiso claro y amplio con los ponentesalternativos.
Beim Thema Zypern habe ich versucht, mit den Schattenberichterstattern einen klaren Kompromiss auf breiter Basis zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar un par de puntos clave tratados por sus Señorías, especialmente por los dos ponentesalternativos.
Ich möchte eine Reihe wesentlicher Punkte aufgreifen, die die Kollegen angesprochen haben, vor allem meine beiden Schattenberichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponentealternativo, he seguido de cerca la elaboración del informe por parte del Sr. Savary.
Als Schattenberichterstatter habe ich die Arbeit von Herrn Savary bei der Ausarbeitung des Berichts sehr genau verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponentealternativo, me gustaría destacar que el Consejo, la Comisión y el Parlamento acordaron un enfoque común.
Als Schattenberichterstatter möchte ich darauf hinweisen, dass sich Rat, Kommission und Parlament auf einen gemeinsamen Ansatz verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias otra vez al ponente, a los ponentesalternativos y a los oradores.
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal dem Berichterstatter, den Schattenberichterstattern und allen Rednern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juez ponenteBerichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Tribunal, en cuanto se presente la demanda en un asunto, designará al juezponente».
Sogleich nach Eingang der Klageschrift in einer Rechtssache bestimmt der Präsident des Gerichtshofes den Berichterstatter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente designará al juezponente.
Der Präsident bestimmt den Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe presentado por un juezponente
von einem Berichterstatter vorgelegter Bericht
Korpustyp: EU IATE
En el artículo 44, apartado 5, párrafo primero, los términos «a la Sala mencionada en el apartado 2 del artículo 9 del presente Reglamento» se sustituyen por los términos «al juezponente».
In Artikel 44 § 5 Absatz 1 werden die Worte „die in Artikel 9 § 2 bezeichnete Kammer“ durch die Worte „den Berichterstatter“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal atribuirá la solicitud, a propuesta del juezponente y oído el Abogado General, a una formación, que decidirá la denegación o la concesión total o parcial del beneficio de justicia gratuita.
Auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts verweist der Gerichtshof den Antrag an einen Spruchkörper, der entscheidet, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise zu bewilligen oder zu versagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponente
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor ponente.
Vielen Dank, Herr Maaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes venir de ponente.
Du könntest kommen, als Gastdozent.
Korpustyp: Untertitel
Calvo Rojas como Ponente y Ponente Adjunto, respectivamente.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen haben am 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponente(s) Fecha de designación
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Enhorabuena también a las ponentes.
Auch an die Berichterstatterinnen möchte ich meine Glückwünsche richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al ponente.)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, somos dos ponentes.
Herr Präsident, wir sind zwei Berichterstatterinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos de estudio y ponentes
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
Korpustyp: EU DGT-TM
Karin Kadenbach (suplente del ponente) .
Karin Kadenbach (in Vertretung d. Ber.) .
Korpustyp: EU DCEP
Ponente General para el Presupuesto 2013
dem Generalberichterstatter für den Haushaltsplan 2013
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que promueven la transparencia.
Hierdurch sollten die Sonderbestimmungen für das Gebiet der "Irischen Box" beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea recordar sus momentos cruciales.
In diesem Zusammenhang sei an einige entscheidende Wendepunkte erinnert:
Korpustyp: EU DCEP
La ponente desea vehicular tres mensajes:
In diesem Zusammenhang sei auf drei wichtige Aspekte verwiesen:
Korpustyp: EU DCEP
12.15 horas Conclusiones por Ilda FIGUEIREDO, ponente
12.15 Uhr Schlussbemerkungen von Ilda FIGUEIREDO, Berichtserstatterin
Korpustyp: EU DCEP
Expresó su apoyo al informe del ponente.
Die Landwirte brauchten keine Sozialhilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Varios ponentes mostraron su opinión al respecto.
Dafür gibt es einen einfachen Grund: Wir trauen dem Rat nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente (*):Philip Dimitrov, Comisión de Asuntos Constitucionales
Philip Dimitrov Dimitrov , Ausschuss für konstitutionelle Fragen
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión Fecha de designación
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
(ponente) hace una breve declaración y
eine kurze Erklärung ab und
Korpustyp: EU DCEP
Ponente: Íñigo Méndez de Vigo (PPE, ES)
Beide Entschließungsanträge sind von Íñigo MÉNDEZ DE VIGO (EVP, Spanien) verfasst worden.
Korpustyp: EU DCEP
La propia ponente votó en contra.
Die Europol-Konvention sollte in eine Verordnung überführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hudson (Reino Unido) como ponente adjunto.
Hudson (Vereinigtes Königreich) als Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Urbain y el ponente adjunto, el Prof.
Urbain und der Mitberichterstatter war Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP nombró como ponente al Dr.
Der CHMP ernannte Dr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente respalda la propuesta modificada.
Der geänderte Vorschlag ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus Wiersma (suplente del ponente) .
Jan Marinus Wiersma (in Vertretung d. Ber.) .
Korpustyp: EU DCEP
La labor de la ponente ha incluido:
Diese Tätigkeit beinhaltete folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
El siguiente ponente será el señor Fjellner.
Der nächste Sprecher ist Herr Fjellner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ponentes suscitaron este punto en concreto.
Einige Sprecher kamen auf diesen Punkt zu sprechen.---
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe a la ponente.)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe a la ponente)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe a la ponente)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe el discurso del ponente)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe a la ponente)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera felicitar a ambas ponentes.
Abschließend möchte ich beiden Berichterstatterinnen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar sinceramente al ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias también a mis colegas, ponentes alternativos.
Vielen Dank auch an meine als Schattenberichterstatter tätigen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el ponente pueda aceptarlo.
Ich hoffe, dass dies vom Antragsteller akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 41 — Designación de un ponente general
Artikel 41 — Bestellung eines Hauptberichterstatters
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera felicitar a todos los ponentes alternativos.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern danken.