linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponente Berichterstatter 19.411
Redner 106 Vortragender 1
[ADJ/ADV]
ponente .
[Weiteres]
ponente Referent 85

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por cada propuesta o iniciativa legislativa, los grupos políticos que componen el Parlamento designan a un ponente. ES
Nach einer zwischen den Fraktionen des Parlaments getroffenen Vereinbarung wird für jeden Rechtsetzungsvorschlag bzw. jede Initiative ein Berichterstatter ernannt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Íñigo Méndez de Vigo (ponente) presentan el informe.
Íñigo Méndez de Vigo (Berichterstatter) erläutern den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada informe se elige, de entre los miembros de la comisión, a un ponente que se encargará de elaborarlo. ES
Für jeden Bericht wird aus den Reihen der Mitglieder des Ausschusses ein Berichterstatter benannt, der für die Ausarbeitung des Berichts verantwortlich ist. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, quisiera testimoniar mi sincero agradecimiento al ponente.
Herr Präsident! Ich darf dem Berichterstatter sehr herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantiene informados a los ponentes y miembros del CDR de las aportaciones de las instancias locales y regionales; ES
Es informiert die Berichterstatter und Mitglieder des AdR laufend über die Beiträge lokaler und regionaler Akteure. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Carmen Fraga Estévez (en sustitución del ponente) presenta el informe.
Carmen Fraga Estévez (in Vertretung des Berichterstatters) erläutert den Bericht..
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los últimos dictámenes que ha elaborado como ponente cabe mencionar: ES
Als Berichterstatter unlängst zuständig für Stellungnahmen zu Themen wie Perspektiven der Sozialwirtschaft in Afrika; ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herbert Dorfmann (ponente) procede a la presentación.
Herbert Dorfmann (Berichterstatter) gibt die Erläuterung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estos miembros, la UECBV (la Unión europea del comercio de ganado y carne)1 fue designada como ponente en políticas de desarrollo rural. ES
Die Mitglieder bestimmten die UECBV (European Livestock And Meat Trading Union / Europäische Vieh- und Fleischhandelsunion)1 zum Berichterstatter zu Fragen der ländlichen Entwicklung. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Richard Ashworth (ponente) procede a la presentación.
Richard Ashworth (Berichterstatter) gibt die Erläuterung ab.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ponentes adjuntos Hilfsberichterstatter 3
ponente invitado Gastreferent 3
ponente principal Hauptredner 1
ponente adjunto Mitberichterstatter 35 Hilfsberichterstatter 3
país ponente . .
ponente único Alleinberichterstatter 2
ponente general Generalberichterstatter 57 Hauptberichterstatter 39
ponente alternativo Schattenberichterstatter 1.072
juez ponente Berichterstatter 5
ponentes de las comisiones .
designación del Juez Ponente .
informe del Juez Ponente .
instrucciones a los ponentes .
ponente de opinión .
designación de ponente .
función de ponente .
labor de ponente .
colaboración con el Juez Ponente .
control por el Juez Ponente .
secretario ponente del Tribunal Supremo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponente

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas gracias, señor ponente.
Vielen Dank, Herr Maaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes venir de ponente.
Du könntest kommen, als Gastdozent.
   Korpustyp: Untertitel
Calvo Rojas como Ponente y Ponente Adjunto, respectivamente.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen haben am 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ponente(s) Fecha de designación
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Enhorabuena también a las ponentes.
Auch an die Berichterstatterinnen möchte ich meine Glückwünsche richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al ponente.)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, somos dos ponentes.
Herr Präsident, wir sind zwei Berichterstatterinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos de estudio y ponentes
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karin Kadenbach (suplente del ponente) .
Karin Kadenbach (in Vertretung d. Ber.) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente General para el Presupuesto 2013
dem Generalberichterstatter für den Haushaltsplan 2013
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que promueven la transparencia.
Hierdurch sollten die Sonderbestimmungen für das Gebiet der "Irischen Box" beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea recordar sus momentos cruciales.
In diesem Zusammenhang sei an einige entscheidende Wendepunkte erinnert:
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente desea vehicular tres mensajes:
In diesem Zusammenhang sei auf drei wichtige Aspekte verwiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
12.15 horas Conclusiones por Ilda FIGUEIREDO, ponente
12.15 Uhr Schlussbemerkungen von Ilda FIGUEIREDO, Berichtserstatterin
   Korpustyp: EU DCEP
Expresó su apoyo al informe del ponente.
Die Landwirte brauchten keine Sozialhilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios ponentes mostraron su opinión al respecto.
Dafür gibt es einen einfachen Grund: Wir trauen dem Rat nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente (*):Philip Dimitrov, Comisión de Asuntos Constitucionales
Philip Dimitrov Dimitrov , Ausschuss für konstitutionelle Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión Fecha de designación
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
(ponente) hace una breve declaración y
eine kurze Erklärung ab und
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente: Íñigo Méndez de Vigo (PPE, ES)
Beide Entschließungsanträge sind von Íñigo MÉNDEZ DE VIGO (EVP, Spanien) verfasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La propia ponente votó en contra.
Die Europol-Konvention sollte in eine Verordnung überführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hudson (Reino Unido) como ponente adjunto.
Hudson (Vereinigtes Königreich) als Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Urbain y el ponente adjunto, el Prof.
Urbain und der Mitberichterstatter war Prof.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CHMP nombró como ponente al Dr.
Der CHMP ernannte Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ponente respalda la propuesta modificada.
Der geänderte Vorschlag ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus Wiersma (suplente del ponente) .
Jan Marinus Wiersma (in Vertretung d. Ber.) .
   Korpustyp: EU DCEP
La labor de la ponente ha incluido:
Diese Tätigkeit beinhaltete folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente ponente será el señor Fjellner.
Der nächste Sprecher ist Herr Fjellner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ponentes suscitaron este punto en concreto.
Einige Sprecher kamen auf diesen Punkt zu sprechen.---
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe a la ponente.)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe a la ponente)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta interrumpe a la ponente)
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe el discurso del ponente)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe a la ponente)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera felicitar a ambas ponentes.
Abschließend möchte ich beiden Berichterstatterinnen gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar sinceramente al ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias también a mis colegas, ponentes alternativos.
Vielen Dank auch an meine als Schattenberichterstatter tätigen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el ponente pueda aceptarlo.
Ich hoffe, dass dies vom Antragsteller akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 41 — Designación de un ponente general
Artikel 41 — Bestellung eines Hauptberichterstatters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera felicitar a todos los ponentes alternativos.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran que la ponente está equivocada.
Diese beweisen, dass sie Unrecht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, seré breve.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá especialmente a los Ponentes adjuntos:
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente desea presentar las siguientes observaciones:
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos empezar sin el ponente principal.
Ohne den Hauptdarsteller geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponente de opinión: Kinga Göncz, Cecilia Wikström
Verfasserinnen der Stellungnahme: Kinga Göncz, Cecilia Wikström
   Korpustyp: EU DCEP
Se nombró como ponente a la Sra.
Die Zulassungsinhaber legten am 18.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ponentes del March Meeting 2013 incluyen:
Zu den Rednern beim March Meeting 2013 gehören:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Posteriormente fue el turno de los ponentes.
Danach kamen die Referenten zu Wort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El primer ponente, Robert Goodwill - que es el ponente para el presupuesto - se ha ido ya.
Mein Mensch, der mir Schatten spendet, Robert Goodwill, ist schon weg, der der Haushaltsberichterstatter ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente hará referencia a algunas de ellas.
Auf einige soll im folgenden eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
8 % oder 17 Millionen der Arbeitnehmer seien trotz Beschäftigung arm.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la enmienda del ponente (14 al art.
Diese Fragen sollen jedoch in Zukunft aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A todos ellos el ponente expresa su gratitud.
Ihnen allen gebührt unser Dank.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente es la socialista española Rosa Miguélez.
CIA-Flüge in Europa (Abstimmung Donnerstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente aprueba la celebración del presente Acuerdo.
Der Abschluss dieses Abkommens ist daher zu befürworten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del presente informe manifiesta sus reservas al respecto.
Dieser Idee gegenüber ist jedoch größte Vorsicht angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
Gesundheit sei eine „zentrale politische Frage“.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente había planteado unos límites de 500 y 50.000.
Dieses hat sie am 3. März 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no va tan lejos como proponía la ponente.
Auch habe der Verkehr insgesamt zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, 305 ponentes presentaron 284 contribuciones distintas:
Im Zuge des Konsultationsprozesses gingen insgesamt 283 Beiträge von 305 Teilnehmern ein:
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria es la socialista española Inés Ayala.
Von 15 bis 20 Uhr wird das Plenum das EU-Klimapaket beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente modifica el porcentaje asignado a dos partidas.
Der Finanzrahmen soll von 36 Mio. € auf 54 Mio. € erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario para estas dos categorías lo apoya el ponente.
Die Kommission hatte hier eine Schwelle von 5.000 € vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente hace hincapié en el principio " quien contamina paga ".
Es geht ihnen allerdings nicht um eine Harmonisierung der sehr unterschiedlichen Beteiligungsmodelle.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que este informe debería tener dos objetivos:
– Erläuterung der Situation im ersten Halbjahr;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe es el español Daniel Varela (PPE).
Nährwertprofile Lange umstritten waren die Bestimmungen zu den sog. Nährwertprofilen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente desea realizar algunas precisiones.
Nichtsdestoweniger möchte ich einige Präzisierungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitó el apoyo del pleno a las enmiendas del ponente.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente es la socialista española María Badia i Cutchet.
Über diesen Vorschlag wird das Parlament nun in Straßburg abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente del informe es la española Elena Valenciano (PSE).
Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL) betonte, wie wichtig Kooperation auf EU-Ebene sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente es el socialista español Manuel Medina.
Die Bewerbungsfrist endet am 31. März 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente parlamentario es el socialista francés Gilles SAVARY .
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Broich y los Ponentes Adjuntos fueron el Dr.
Broich, und die Mitberichterstatter waren Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
Während der Plenarsitzung wird ein weißes Band den Plenarsaal umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda del ponente propone una solución de compromiso.
Dieser Änderungsantrag stellt eine Kompromisslösung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (suplente del ponente) presenta su informe.
Jan Andersson (in Vertretung d. Ber.) erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lissy Gröner, eurodiputada, ponente del informe del programa Daphne.
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la ponente define seis ámbitos destacados:
Dabei sieht sie sechs Schwerpunkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Al ponente le gustaría pormenorizar a continuación estas cuestiones.
Auf diese Bedenken soll im Folgenden näher eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente es la sociqlistq española Rosa Miguélez.
Vor kurzem hatte US-Präsident George Bush eingestanden, dass die CIA geheime Gefängnisse unterhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ello plantea dos preguntas al ponente.
Eine Erwähnung der Drittländer wäre damit hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Al presentarla, también materializo el deseo del ponente alternativo.
Ich habe damit auch den Wunsch der Schattenberichterstatter aufgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa, le doy las gracias por ello.
Als Schattenberichterstatterin spreche ich ihm dafür meinen Dank aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, doy las gracias al ponente.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de ponentes ha mencionado hoy a Chechenia.
Tschetschenien ist heute von vielen Rednern angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente alternativa, Zita Pleštinská, merece nuestro reconocimiento.
Die Schattenberichterstatterin Zita-Pleštinská verdient unseren Applaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha señalado que la Directiva debe transponerse correctamente.
Sie hat erklärt, dass die Umsetzung der Richtlinie korrekt vorgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el señor Catania, el ponente.
Die Aussprache ist daher geschlossen. Die Abstimmung findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito también a nuestro ponente alternativo, el señor Groote.
Gratulieren möchte ich auch unserem Schattenberichterstatter, Herrn Groote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dedicar también unas palabras al ponente principal, Sr. Casaca.
Ich möchte dem Hauptberichterstatter, Herrn Casaca, auch ein Wort widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Sr. Cornillet fue anteriormente un ponente destacado.
So hat doch Herr Cornillet selbst einen hervorragenden Vorläuferbericht zu diesem Thema erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias también al ponente general, Sr. James Elles.
Ich danke auch dem Hauptberichterstatter, Herrn James Elles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis felicitaciones a Satu Hassi y a los ponentes alternativos.
Meinen Glückwunsch an Satu Hassi und die Schattenberichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se ha referido también a ello.
Herr McGowan erwähnte das bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la ponente por este motivo.
Ich möchte ihr dazu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente ficticio, deseo aportar dos observaciones complementarias.
Als Schattenberichterstatterin möchte ich allerdings zwei Zusatzbemerkungen anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el quinto programa marco Bourlanges (PPE), ponente general.
Zum Fünften Rahmenprogramm Bourlanges (PPE), Generalberichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitar a todos los ponentes alternativos.
Ich danke auch allen Schattenberichterstattern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte