Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quieres ponerte un poco de hielo? Claro.
Willst du reinkommen und ein bisschen Eis drauf tun?
Korpustyp: Untertitel
Eduardo Mendoza llamó a Barcelona La ciudad de los prodigios y nosotros queremos poner todo de nuestra parte para que pueda ir descubriéndolos paso a paso.
Eduardo Mendoza nannte Barcelona Die Stadt der Wunder und wir möchten unsererseits alles dafür tun, damit Sie sie Schritt für Schritt entdecken können.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la cuestión fundamental de qué hacer tras el rechazo a la Constitución ni siquiera se puso sobre la mesa.
Jedoch lag die entscheidende Frage, was nämlich nach der Ablehnung der Verfassung zu tun sei, nicht einmal zur Diskussion vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe Dios qué es lo que han esparcido en todos estos años, o puesto en el agua.
Gott weiß, was die da auf uns losgelassen haben in all den Jahren oder ins Wasser getan.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los viejos barcos de vapor se construían con gran maestría y todavía conservan casi todas sus piezas originales, hay mucho trabajo que hacer para ponerlos al día, y es necesario dedicar todos los fines de semana del invierno a tareas de mantenimiento.
Obwohl die alten Dampfschiffe geschickt konstruiert wurden und noch heute über einen Großteil der urspünglichen Bauteile verfügen, gibt es doch immer viel daran zu tun und die Instandsetzung beansprucht jedes Wochenende, auch im Winter.
Al contrario, tenemos que poner todo de nuestra parte para que vuelva la paz parlamentaria.
Wir müssen im Gegenteil alles in unserer Macht Stehende tun, damit der parlamentarische Frieden zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedford puso el pavo en el horno.
Mr. Bedford hat den Truthahn in den Ofen getan.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es posible gracias al apoyo de la Asociación Internacional por la Tecnología de Andulación®, que pone en marcha, coordina y supervisa estas actividades.
Wir tun dies mit Unterstützung der International Association for Andullation® Technology (IAAT), welche diese Aktivitäten initiiert, koordiniert und überwacht.
Auf den Geräten kann jedes beliebige andere Zeichen angebracht werden, solange keine Gefahr der Verwechslung mit der Konformitätskennzeichnung besteht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artie quiere que terminemos de poner estos sensores.
Artie möchte, dass wir diese Melder zu Ende anbringen.
Korpustyp: Untertitel
coloque siempre un cartón grueso debajo cuando lo vaya a poner en una superficie metálica, para así poder desplazarlo; de otro modo, no podrá retirarlo.
EUR
Immer nur mit einem dicken Karton darunter auf einer Metallfläche anbringen, damit man ihn seitlich wieder wegschieben kann, anders bringt man ihn nämlich nicht mehr weg.
EUR
Para paliar este problema, nuestro parlamento nacional, que usted conoce bien, señora Presidenta, ha puesto a un funcionario a cada lado del presidente, con el objeto de observar las peticiones de palabra.
Unser nationales Parlament, das Sie, Frau Präsidentin, gut kennen, hat zur Beseitigung dieses Nachteils zu beiden Seiten des Sitzungspräsidenten je einen Beamten plaziert, der auf Wortmeldungen zu achten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted obtendrá el código del informador seleccionado y lo pondrá en su página - es simple:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
poneres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás haga falta poner más atención y más esprit de finesse en estos temas.
In diesen Dingen bedarf es vielleicht höherer Wachsamkeit und mehr esprit de finesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el recorte presupuestario realizado en Berlín, y si tenemos en cuenta la última negociación y la flexibilidad aceptada por el Consejo, no justifica poner en grave riesgo los Fondos estructurales ni el Fondo de Cohesión.
Ich glaube, daß die in Berlin vorgenommene Haushaltsbeschneidung, unter Berücksichtigung der letzten Verhandlungen und der vom Rat akzeptierten Flexibilität es nicht rechtfertigt, die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds schwerwiegend zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas opina que la única forma de proteger la dignidad humana es formulando una estrategia coordinada y específica para poner fin al comercio ilegal de órganos.
Erstens die Garantie der Qualität und Sicherheit von Spenden und Transplantationen und zweitens die Verhütung des Handels mit menschlichen Organen, Geweben und Zellen. Ersteres wird gegenwärtig im Bericht Liese, Letzteres in dem heute zur Diskussion stehenden Bericht behandelt, der, um es kurz zu sagen, unsere uneingeschränkte Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos podido hacer otras incorporaciones para posibilitar una mayor aceleración o una mayor simplificación, pero éramos conscientes de que para poner en marcha estas medidas con la máxima celeridad posible era necesario que los informes fueran de la manera como van en este momento.
Wir hätten weitere Elemente in den Vorschlag aufnehmen können, um Verfahren zu beschleunigen oder zu vereinfachen, doch wir wussten, dass es zur schnellstmöglichen Umsetzung dieser Maßnahmen notwendig war, die Berichte so zu lassen wie sie im Augenblick sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Parlamento Europeo por poner la lucha contra la pobreza en un lugar tan alto de la agenda, y el debate de hoy demuestra la determinación de Europa para hacer frente a este desafío.
Ich möchte dem Europäischen Parlament dafür danken, dass es die Bekämpfung der Armut so hoch oben auf seine Agenda gesetzt hat, und die heutige Aussprache beweist die europäische Entschlossenheit, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son zonas que han sido importantes para llevar a cabo la conversión de las industrias de defensa, lo cual es un factor clave que debemos poner en juego.
Dennoch war es für die Entwicklung der Umstellung der Rüstungsindustrie wichtig, die schließlich ein Schlüsselfaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sitio web del BEI sigue sin poner a disposición del público datos relativos al uso y los beneficiarios de los fondos asignados.
Weiterhin mangelt es der Website der EIB an öffentlich verfügbaren Daten über den Einsatz und die Begünstigten der gewährten Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esa fecha, será fundamental haber llevado a cabo conjuntamente esta acción de información y de formación, y poner a trabajar juntos a los tres componentes del mercado, que son la industria, la distribución comercial y, sobre todo, el sector que está en el vértice de este triángulo, los consumidores.
Bis dahin werden die genannten Schulungs- und Informationsmaßnahmen unbedingt gemeinsam durchgeführt sein müssen, und es wird eine Zusammenarbeit zwischen den drei Marktelementen, nämlich Industrie, Handel und Vertrieb sowie vor allem mit dem an der Spitze dieses Dreiecks stehenden Sektor, nämlich den Verbrauchern, erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también somos conscientes de que en Bruselas, por poner un ejemplo, estamos rodeados de más de 10 000 grupos de interés profesionales, que hacen exactamente lo que sugiere la descripción de sus puestos de trabajo, es decir, intentar incluir en los eurodiputados y en la Comisión.
Aber wir wissen eben auch, jeder weiß das, dass es um uns herum z. B. in Brüssel mehr als 10 000 berufsmäßige Lobbyisten gibt, die genau das tun, nämlich versuchen Einfluss auf Abgeordnete, auf Mitglieder der Kommission auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debería poner de manifiesto la necesidad de poner en marcha un mecanismo de recurso para suspender el traslado de los solicitantes de asilo sujetos a una decisión de traslado en virtud de la aplicación del Reglamento Dublín.
Zudem sollte es die Einrichtung eines Berufungsmechanismus zur Aussetzung der Überstellung von Asylbewerbern, die Gegenstand eines im Rahmen der Dublin-Verordnung ergangenen Überstellungsbeschlusses sind, erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso finalmente poner en marcha una directiva marco sobre los servicios públicos cuya urgencia nadie discute.
Schließlich gilt es, eine Rahmenrichtlinie über die gemeinwirtschaftlichen Dienste auf den Weg zu bringen, deren Dringlichkeit nicht mehr bestritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por este informe, que prometo poner en práctica y que, sin lugar a dudas, me servirá de inspiración.
Ich danke Ihnen für den vorliegenden Bericht, den ich gut zu nutzen verspreche und von dem ich mich zweifellos inspirieren lassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Voluntad de que vamos a poner todo el esfuerzo para así hacerlo?
Haben wir den Willen, alle Anstrengungen dafür zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año más tarde casi podríamos añadir «y tampoco hago mucho más», pues hasta ahora la Comisión no ha hecho nada para remediar muchas de las deficiencias o poner en práctica muchas de las tareas descritas en el informe.
Nach einem Jahr könnte man fast hinzufügen "Auch nicht allzu viel umsetzen". Denn von den im Bericht beschriebenen Defiziten und den Aufträgen hat die Kommission bis heute in der Tat nicht allzu viel umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto se sabe aquí en el Parlamento. También se sabe en el Consejo y por tanto es una de las grandes tareas que no se van a llevar a cabo en nuestra Presidencia pero que sí se pueden poner en marcha.
Ich denke, das weiß man hier im Parlament, das weiß man aber auch im Rat, und insofern ist das eine der ganz großen Aufgaben, die nicht mehr in unserer Präsidentschaft erledigt, aber auf den Weg gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, este asunto también se ha de poner a prueba urgentemente.
Deshalb muss auch diese Frage dringend auf den Prüfstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa ciudadana va a extender un conjunto de debates de dimensión europea, como decía el señor Méndez de Vigo, sobre asuntos europeos, no sobre asuntos localistas, porque obliga a poner en contacto a personas de diferentes países, luego claramente tiene un sentido europeo.
Die Bürgerinitiative wird, wie Herr Méndez de Vigo ausführte, zu einer Ausweitung einer Reihe von Debatten führen, die für Europa von Wichtigkeit und deren Themen europäisch und nicht lokal sind. Sie wird daher den Kontakt zwischen den Völkern aus verschiedenen Ländern stärken und ist somit eindeutig europäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más lamentable en cuanto que en la política agrícola tenemos una pretensión de multifuncionalidad, en virtud de la cual se trata de poner de relieve las interacciones entre los aspectos técnicos, económico, medioambientales, sociales y culturales.
Das ist umso bedauerlicher, als wir in der Agrarpolitik einen Multifunktionalitätsanspruch haben, wo es darum geht, die Interaktion zwischen den technischen, den wirtschaftlichen, den umweltpolitischen, den sozialen und kulturellen Aspekten herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, permítanme poner de relieve que muchas explotaciones agrícolas contribuyen considerablemente al empleo rural.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt möchte ich den wesentlichen Beitrag hervorheben, den viele große landwirtschaftliche Betriebe zur ländlichen Entwicklung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme la franqueza: he intentado señalarles la actitud positiva que tenemos en la Comisión saliente y pedir, por favor, sosiego, serenidad y un poco de generosidad para permitir al nuevo equipo poner en marcha reformas que, en nuestra opinión, son absolutamente necesarias.
Gestatten Sie mir, offen zu sein: Ich habe versucht, Ihnen die positive Haltung aufzuzeigen, die wir in der scheidenden Kommission haben, und Gelassenheit, Ruhe und etwas Großzügigkeit zu erbitten, um dem neuen Team die Möglichkeit zu geben, Reformen auf den Weg zu bringen, die unserer Meinung nach absolut notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto importante de esto es poner fin a este tipo de delincuencia organizada.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei auch, dass wir diese organisierte Kriminalität eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que un paquete estándar de ayuda no es adecuado para una situación tan grave como esta, y debemos poner en marcha inmediatamente la fase de reconstrucción.
Wir müssen uns im Klaren sein, dass ein Standard-Hilfspaket in einer solch aussichtslosen Situation nicht angemessen ist, und dass wir unverzüglich mit der Wiederaufbauphase beginnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder establecer y poner en marcha esta oficina tan pronto como sea posible.
Wir hoffen, dass dieses Büro so bald wie möglich errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los departamentos de la Comisión siguen tratando de introducir en los programas nacionales y regionales normas y medidas encaminadas a poner fin a la difusión y acumulación de armas ilícitas.
Die Dienststellen der Kommission wirken weiter darauf hin, dass Standards und Maßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung und Anhäufung illegaler Waffen in nationale und regionale Programme aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hicimos una reserva en un hotel con acceso para discapacitados donde descubrimos que lo único que hicieron fue poner una cama sencilla atravesada en el cuarto de baño.
Später reservierten wir ein Hotelzimmer mit behindertengerechten Einrichtungen und stellten fest, dass diese speziellen Einrichtungen lediglich darin bestanden, dass ein Einzelbett neben dem Badezimmer platziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón me gustaría proponer una solución basada en once postulados, que nos permitirían ahorrarnos 500 millones de euros al año sin poner en entredicho la calidad de la función administrativa.
Aus diesem Grund möchte ich heute elf Lösungsansätze vorschlagen. Damit könnten wir jährlich eine halbe Milliarde Euro einsparen, ohne dass die Qualität der Verwaltungsleistung darunter leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Rühle ya ha hablado de cómo podemos hacer que los órganos, instituciones y autoridades adjudicadores tengan en cuenta criterios sociales en la contratación sin poner en peligro los principios del mercado interior.
Frau Kollegin Rühle hat bereits die Frage angesprochen, wie man vergebenden Einrichtungen, Stellen und Behörden etwas an die Hand geben kann, um Kriterien sozialer Natur bei der Beschaffung dergestalt zu berücksichtigen, dass sie gleichwohl den Binnenmarktgrundsätzen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, espero realmente que el Año europeo de los idiomas sirva para poner algo en marcha y que a finales del año todos juntos podamos encontrar una solución duradera que no nos obligue a volver a luchar cada año para conseguir financiación.
Mit anderen Worten verspreche ich mir vom Europäischen Jahr der Sprachen, dass davon ein Impuls ausgeht und wir am Ende dieses Jahres gemeinsam in der Lage sind, eine dauerhafte Lösung zu finden, bei der wir nicht Jahr für Jahr um die Finanzierung kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un partido europeo centralista puede poner en peligro, dentro de un marco político común, la participación de sus miembros, la democracia de partido y las prioridades de los diferentes Estados miembros.
Eine zentralistische europäische Partei kann bewirken, dass in einer gemeinsamen politischen Strömung das Engagement der Mitglieder, die Parteiendemokratie und die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlichen Prioritäten in den Hintergrund gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponergesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo todo lo que estaba a su alcance para poner este informe lo más pronto posible en la agenda, pero, como él mismo ya ha señalado, no es culpa suya si no se ha conseguido.
Er hat alles daran gesetzt, dass dieser Bericht so früh wie möglich auf die Tagesordnung gesetzt wird, und, Herr Bushill-Matthews sagte es bereits, es liegt nicht an ihm, wenn das nun nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr estos objetivos no se debe poner en peligro la seguridad jurídica de los ciudadanos.
Das darf jedoch nicht zu dem Preis geschehen, daß der Rechtsschutz des einzelnen Staatsbürgers aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición a la guerra en Iraq es igualmente esencial para poner fin a la ocupación israelí de los territorios palestinos y a las agresiones del gobierno de Ariel Sharon, y para intentar lograr, mediante el diálogo, una paz justa y duradera.
Der Widerstand gegen den Krieg im Irak ist auch deshalb von grundlegender Bedeutung, damit der israelischen Okkupation der palästinensischen Gebiete und der Aggression der Regierung Scharon ein Ende gesetzt und auf dem Weg des Dialogs ein gerechter und dauerhafter Frieden angestrebt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted abierto a las sugerencias de este Parlamento y de su Comisión de Asuntos Institucionales para poner en práctica un enfoque comunitario en lugar de uno meramente intergubernamental, que ha mostrado sus límites?
Sind Sie den Empfehlungen dieses Parlaments und seines Institutionellen Ausschusses für das gemeinschaftliche anstelle des rein zwischenstaatlichen Verfahrens, dem erwiesenermaßen Grenzen gesetzt sind, gegenüber aufgeschlossen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la paz y la seguridad hay que poner fin a la perpetración de la negación del derecho del pueblo palestino a la autodeterminación en el contexto de una negociación justa y global.
Die Schaffung von Frieden und Sicherheit setzt voraus, dass der ewigen Aberkennung des Selbstbestimmungsrechts des palästinensischen Volkes im Rahmen fairer und globaler Verhandlungen ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, cabe la posibilidad de poner énfasis en determinados aspectos, y en este sentido es positivo que el Gobierno de los Países Bajos se disponga a invertir más en el sector público.
Selbstverständlich können Akzente gesetzt werden und ist es zu begrüßen, dass die niederländische Regierung vorschlägt, verstärkt in den öffentlichen Sektor zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento en cuestión debe poner límites y respetar las decisiones de los países interesados sin crear problemas.
Mit dieser Verordnung sollen Grenzen gesetzt und die Entscheidungen der betroffenen Länder respektiert werden, ohne daß wir in eine Zwangslage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que esta iniciativa cuenta con un amplio apoyo, y que puede contribuir notablemente a avanzar más en el proceso positivo que el Cuarteto ha conseguido poner en marcha y donde debemos poner todas nuestras esperanzas.
Wir vertrauen darauf, dass diese Initiative umfassend unterstützt wird, die wesentlich zu weiteren Fortschritten in dem positiven Prozess beitragen kann, der durch das Quartett in Gang gesetzt werden konnte und in den wir alle unsere Hoffnung legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante es poner en marcha las ruedas de la adhesión.
Wichtig ist jedoch, dass die Räder des Beitritts in Bewegung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras diversas acciones en contra de la violencia, como los programas Daphne y STOP, han puesto de manifiesto la necesidad de poner coto a la violencia.
Wir haben mit verschiedenen Aktionen gegen Gewalt, mit dem Daphne-Programm z. B., mit dem STOP-Programm, Akzente gesetzt, um die Gewalt einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseamos mucho éxito en sus esfuerzos a favor de la región, pero tendrá que poner un gran empeño en seguir una nueva política distinta.
Wir wünschen ihm zum Wohle der Region viel Glück, aber er muss sich sehr anstrengen, um eine andere Politik zu betreiben als in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente estimo asimismo, y desearía contar con una respuesta al respecto, que esto es esencial y espero que podrá contarse con la buena disposición de la Unión Europea, que se brinde un respaldo especial a las organizaciones femeninas en los países de Europa Oriental que estén dispuestos a poner en marcha estas acciones.
Ich glaube, ehrlich gesagt, auch, und auch darauf hätte ich gern eine Antwort, daß dies vonnöten ist, und hoffentlich ist die Europäische Kommission auch willens, die Frauenorganisationen in den osteuropäischen Staaten, die dazu bereit sind, dabei zu unterstützen, wenn sie sich an der Förderung dieser Entwicklung beteiligen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que valorar positivamente estas iniciativas, aunque vuelven a poner de manifiesto los mismos puntos débiles.
Als solche sind diese Initiativen daher zu begrüßen, es zeigen sich jedoch erneut dieselben Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner de relieve que la discusión con respecto a las llamadas piezas de recambio es una discusión que comienza por un tema prácticamente filosófico -es decir, si lo que se protege es la totalidad del diseño del producto industrial o si se protege solamente una parte de éste-.
Man muß sich klarmachen, daß die sogenannte Ersatzteildiskussion eine Diskussion ist, die fast schon zu einem philosophischen Thema wird, das heißt, es geht um die Frage, ob die Gesamtheit des Musters des gewerblichen Erzeugnisses geschützt wird oder nur ein Teil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno español también será el responsable de poner en marcha la Convención en marzo de este año para que estudie el desarrollo del futuro de las políticas de la UE dentro de la Unión en el contexto de la próxima Conferencia Intergubernamental en 2004.
Die spanische Regierung wird außerdem im März dieses Jahres die Einrichtung des Konvents organisieren, der sich mit der Gestaltung der zukünftigen EU-Politik im Kontext der nächsten Regierungskonferenz 2004 befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel nacional es el más adecuado para poner en práctica esta dimensión.
Für die Erfüllung dieser Aufgabe eignet sich die nationale Ebene am besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que poner en marcha un mecanismo que permita vigilar mejor la observancia de la cláusula de derechos humanos, de modo que sus infracciones tengan una serie de consecuencias reales para todo el acuerdo.
Zweitens einen Mechanismus einzuführen, mit dem die Einhaltung der Menschenrechtsklausel besser überwacht werden kann, sodass Verstöße jeweils verschiedene spürbare Folgen für das Abkommen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte va a poner de manifiesto si todo lo que se ha puesto por escrito anteriormente iba en serio y la opinión pública va a prestar especial atención a este apartado.
Hier wird sich zeigen, ob alles, was vorher geschrieben steht, auch ernsthaft gemeint ist, und die Öffentlichkeit wird das besonders aufmerksam registrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy bien consciente de que Rusia y China se oponen a las sanciones, pero la Unión Europea debe poner todo su empeño en convencer a estos poderes para que acepten las sanciones, que son una alternativa al envío del ejército.
Es ist mir bewusst, dass Russland und China keine Sanktionen wollen, aber die Europäische Union muss sich stark darum bemühen, diese Mächte zu überreden, den Sanktionen zuzustimmen, die eine Alternative zum Aussenden von Streitmächten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano comercial, les recuerdo que la Comisión ha sido la primera en pedir el lanzamiento de un nuevo ciclo de negociaciones multilaterales, el «Millenium Round», y en poner los medios para que puedan iniciarse dichas negociaciones sobre los servicios financieros.
Auf kommerziellem Gebiet sei daran erinnert, daß die Kommission als erste zur Einberufung einer neuen multilateralen Verhandlungsrunde, der sogenannten "Millenium Round" , aufgerufen hat, die sich mit Fragen der Finanzdienstleistungen befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, no pretendo poner en duda su sabiduría respecto a los asuntos institucionales.
Herr Kommissar, ich möchte gewiß nicht Ihren Sachverstand in institutionellen Dingen in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cultura lituana, podría poner muchos ejemplos que interesarían a cualquier europeo curioso.
Was Litauens Kultur angeht, könnte ich zahlreiche Beispiele nennen, die jeden neugierigen Europäer interessieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debo poner de relieve que, en la mayoría de los casos, la subida de los precios de los alimentos no tiene asimismo como resultado un incremento en las rentas de los agricultores.
Ich muss außerdem betonen, dass der Anstieg der Lebensmittelpreise in den meisten Fällen auch nicht zu einer Erhöhung des Einkommens von Landwirten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo trato de poner en tela de juicio la calidad, la excelencia misma, de las intenciones que originan el proyecto de resolución que nos ocupa, ni de subestimar la gravedad de los acontecimientos que afectan Kosovo debido a las dos comunidades que allí viven.
Ich möchte keineswegs in Frage stellen, daß dem uns vorgelegten Entschließungsantrag gute, ja sogar die besten Absichten zugrundeliegen, und ich möchte auch nicht den Ernst der Geschehnisse im Kosovo, die sich durch die Koexistenz der beiden Bevölkerungsgruppen ergeben, unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo poner sobre aviso a la Comisión de las consecuencias potencialmente negativas que puede tener para el sector agrícola europeo el hecho de que estas negociaciones no se manejen con cuidado.
Ich muss jedoch die Kommission auf die potenziell negativen Folgen für den europäischen Agrarsektor aufmerksam machen, wenn diese Verhandlungen nicht mit Sorgfalt angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disgusta un poco que la Comisión no piense lo mismo que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales con respecto a las enmiendas dos y cinco, porque precisamente éstas refuerzan el esfuerzo en materia de prevención, como traté de poner de relieve en mi intervención.
Ich bin etwas enttäuscht darüber, dass die Kommission die Änderungsanträge drei und fünf betreffend anderer Ansicht ist als der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, weil sie jene präventiven Maßnahmen unterstützen, die ich in meinem Beitrag hervorgehoben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones también se deben a un deseo de poner de relieve que el informe Wojciechowski está bien pensado y constituye un buen compromiso, y que el ponente ha conseguido reconciliar todas las partes en este conflicto innecesario.
Mit meinen Anmerkungen wollte ich zudem unterstreichen, dass der Bericht Wojciechowski sowohl gut durchdacht ist als auch eine gute Kompromisslösung darstellt und dass es dem Berichterstatter gelungen ist, allen Beteiligten an diesem unnötigen Konflikt gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el valor de la formación como elemento clave, tanto para mejorar las capacidades de las empresas y de sus profesionales como para poner de relieve el valor social de las empresas en el conjunto más amplio de la sociedad.
Zweitens möchte ich betonen, welche Bedeutung der Aus- und Weiterbildung zukommt, sowohl im Hinblick auf die Verbesserung der Möglichkeiten der Unternehmen und ihrer Mitarbeiter als auch im Hinblick auf den sozialen Wert von Unternehmen im weiteren gesellschaftlichen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre pienso que conviene poner en duda lo que hacen las instituciones, la burocracia y todo el mundo.
Ich selbst denke immer, dass es ratsam ist, Institutionen und die Bürokratie zu hinterfragen und zu fragen, was denn jeder tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la necesidad de movilizar a nuestros navíos para luchar contra la piratería, por poner tan solo un ejemplo reciente.
Ich greife dieses Thema mit großem Interesse auf, um seiner selbst willen und weil es sich direkt auf Europa auswirkt - beispielsweise die Notwendigkeit, unsere Marinen für die Bekämpfung von Piraterie zu mobilisieren, und dies ist nur eines der jüngsten Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, una vez más instaría al Consejo a poner inmediatamente fin a esta situación y sacar a la organización Mujahedin del Pueblo de Irán de la lista de organizaciones terroristas.
Aus diesem Grund möchte ich den Rat nochmals dringend bitten, diese Situation unverzüglich zu beenden und die iranischen Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promulgación sería un medio para poner fin a la sistemática discriminación que sufren las mujeres y las niñas, tanto legalmente como en la práctica, y de suprimir los obstáculos al ejercicio pleno e igual de sus derechos fundamentales.
Gleichzeitig werden jedoch ernste Besorgnisse darüber geäußert, dass diese Gesetzesvorlagen noch nicht verabschiedet worden sind, was dazu beitragen würde, die systematische Diskriminierung von Frauen und Mädchen in der Gesetzgebung und in der Praxis zu beenden und die Hindernisse für die Ausübung der Grundrechte durch Frauen und Mädchen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis meses después de las elecciones, Hamás y la Yihad Islámica se han comprometido a reconocer implícitamente a Israel y a poner coto a la violencia en el exterior de los territorios.
Sechs Monate nach den Wahlen verpflichten sich die Hamas und der Islamische Dschihad, Israel de facto anzuerkennen und die Gewalt außerhalb der Territorien zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este cuento político de guerra y sufrimiento tiene dos caras, y creo que debemos esforzarnos más en comprender las causas del conflicto entre Rusia y Chechenia, de manera que podamos ayudar a poner fin al derramamiento de sangre humana más rápidamente en otra ocasión.
Diese politische Geschichte von Krieg und Leid hat allerdings zwei Seiten, und ich denke, wir müssen uns intensiver bemühen, die Ursachen des Konflikts zwischen Rußland und Tschetschenien zu verstehen, damit wir ein anderes Mal helfen können, das Blutvergießen schneller zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cínico que hay en mí sugiere que esas estadísticas no se dieron a conocer porque se quería poner fin a la «guerra de los sujetadores», un nuevo parche cuando lo que la UE necesita son soluciones a largo plazo.
Der Zyniker in mir unterstellt, dass diese Angaben unter den Teppich gekehrt wurden, um die „BH-Kriege“ zu beenden. Dabei handelt es sich jedoch wieder nur um ein Pflaster anstelle der langfristigen Lösungen, die die EU braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que introducir con urgencia reformas radicales con el fin de poner fin a la sobrepesca en aguas europeas y para garantizar la supervivencia de las pesquerías europeas.
Wir müssen dringend radikale Reformen einleiten, um die Überfischung in den europäischen Gewässern zu beenden und das Überleben der europäischen Fischerei zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, hay problemas y Turquía tiene obligaciones legales que no está cumpliendo, pero también sería útil que el Consejo cumpliera su promesa política de poner fin al aislamiento de los turcochipriotas.
Natürlich gibt es Schwierigkeiten und ist die Türkei rechtliche Verpflichtungen eingegangen, denen sie nicht nachkommt, aber es wäre unter Umständen hilfreich, wenn auch der Rat sein politisches Versprechen, die Isolierung der türkischen Zyprer zu beenden, einlösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos agradecer el acuerdo de Israel de poner fin a las operaciones de seguimiento y asesinato de destacadas figuras políticas de grupos islamistas.
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa la encontramos en que el Gobierno de Chisinau no estaba dispuesto a poner fin al impasse y adoptó una posición ambigua y poco constructiva al respecto.
Dies war darauf zurückzuführen, dass sich die Regierung in Chişinău weigerte, den Stillstand zu beenden, und einen unklaren, unkonstruktiven Standpunkt hierzu angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera razón -y ya termino- es destacar el papel y la función de las PYME, que esperan que Europa encuentre una salida a la crisis, que amenaza con poner en grave riesgo su futuro.
Der dritte Grund - und damit komme ich zum Ende - ist, dass in dem Bericht die Rolle und die Funktion der kleinen und mittleren Unternehmen hervorgehoben wird, die von der Europäischen Union erwarten, einen Weg aus dieser Krise zu finden, die für eine ernsthafte Gefährdung ihrer Zukunft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, estamos recabando la disponibilidad de los Estados miembros para poner en marcha la misión de patrulla en torno a las costas maltesas; hasta ahora, ocho Estados miembros han comunicado su disponibilidad para participar en esta segunda misión, tras la organizada para las Islas Canarias.
Wie ich bereits sagte, prüfen wir derzeit die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, um eine Grenzpatrouillenmission an die maltesischen Küsten zu entsenden; bisher haben sich acht Mitgliedstaaten bereit erklärt, sich an dieser zweiten Mission, nach der auf den Kanarischen Inseln durchgeführten, zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría ninguna razón para poner en práctica una política monetaria de estabilidad de los precios.
Es gäbe keinen Grund für eine auf Preisstabilität ausgerichtete Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón para poner más énfasis en el alcance internacional de la acción de la Unión Europea surge de la necesidad de reequilibrar el camino de la Europa económica a través de una Europa política.
Der zweite Grund für eine zunehmende internationale Dimension der Tätigkeit der Europäischen Union ergibt sich aus der Notwendigkeit, die Wirtschaftsunion durch eine politische Union auszubalancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como foro elegido democráticamente, debemos hacer uso de nuestra autoridad moral para ayudar a la población de Colombia en sus esfuerzos por poner fin al conflicto en su país.
Wir als demokratisch gewähltes Forum müssen unsere moralische Autorität einsetzen, um dem kolumbianischen Volk bei seinem Kampf für eine Ende des Konflikts in seinem Land zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún documento legislativo es perfecto. Este tampoco es perfecto y ya saben cuánto tiempo es necesario para poner en marcha nueva legislación -por lo que para cuando llegamos a un acuerdo el mundo ha cambiado tanto que deberíamos empezar de nuevo-.
Es ist jedoch keine Gesetzgebung perfekt; Auch diese ist nicht perfekt, und Sie wissen, wie viel Zeit wir brauchen, um eine neue Gesetzgebung ins Leben zu rufen - wenn wir dann endlich eine Einigung erzielen, ist die Welt bereits weiterentwickelt, dass wir eigentlich wieder von Neuem beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quiero poner esta nota personal que me sale del corazón.
Eine solche aus dem Herzen gesprochene persönliche Bemerkung sei mir hier gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una norma para introducir cláusulas suspensivas, es decir, poner límites de tiempo para un tipo de legislación tan especial como la referente a la violación de la intimidad personal, nosotros creemos que constituye una vía hacia el fracaso.
Ein gangbarer Weg scheint uns die Einführung einer Sunset-Klausel als Regel zu sein, das heißt, eine zeitliche Begrenzung der Geltungsdauer von bestimmten Gesetzen, die die persönlichen Rechte einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe de Karin Jöns, que subraya la necesidad constante de financiar y apoyar medidas concebidas para poner fin a la discriminación en las oportunidades de empleo, la protección social y las condiciones laborales.
Ich begrüße diesen Bericht von Karin Jons, in dem die nach wie vor bestehende Notwendigkeit betont wird, Maßnahmen für eine Beendigung der Diskriminierung bei Beschäftigungsmöglichkeiten, Sozialschutz und Arbeitsbedingungen zu finanzieren und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de insistir en la necesidad de elaborar a escala de la Unión Europea, para poner en práctica realmente la Estrategia de Lisboa, los planes de inversión que necesitamos para apoyar las políticas encaminadas a afrontar los retos que se nos plantean en términos de conocimiento, formación y empleo.
Es geht darum, mit Nachdruck darauf zu verweisen, dass für eine wirkliche Umsetzung der Lissabon-Strategie im Unionsmaßstab die erforderlichen Investitionspläne aufgestellt werden müssen, um die Politiken zu unterstützen, die es uns ermöglichen werden, die vor uns stehenden Herausforderungen in Bezug auf Wissen, Ausbildung und Beschäftigung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma estamos demostrándoles que efectivamente estamos atendiendo sus preocupaciones y realizando un intento activo para poner fin a la crueldad contra los animales.
Wir zeigen ihnen auf diese Weise, dass wir wirklich auf ihre Sorgen eingehen und uns aktiv für ein Ende von Tierquälerei einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe prestar su apoyo al acuerdo de paz y poner fin al conflicto.
Die internationale Gemeinschaft sollte das Friedensabkommen unterstützen und ein Ende des Konflikts herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos poner fin a la injusticia que sufren unas personas a las que se castiga dos veces, o incluso tres, debido a los acuerdos de readmisión.
Wir fordern ein Ende der ungerechten Position der doppelten und manchmal sogar dreifachen Bestrafung im Rahmen der Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deben aprovecharse la amplia capacidad creativa y los conocimientos de las mujeres del medio rural para lograr productos de calidad, poner en práctica experiencias turísticas y otros servicios.
Besonders die vielseitige Kreativität und die Fertigkeiten der Frauen im ländlichen Raum müssen genutzt werden, um hochwertige Produkte herzustellen, ein Angebot an touristischen Erlebnissen zu schaffen und andere Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apelaría a las partes clave implicadas para que hagan un esfuerzo de buena fe por poner fin a la violencia en Oriente Medio y por alcanzar un acuerdo negociado, basado en los principios de los acuerdos existentes.
Ich appelliere an die betroffenen Parteien, sich mit aller Kraft für ein Ende der Gewalt im Nahen Osten einzusetzen und eine Verhandlungslösung auf der Grundlage der bestehenden Abkommen anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin a este continuo vaivén entre Estrasburgo y Bruselas.
Dieses Hin und Her zwischen Straßburg und Brüssel muss ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que actuar para poner fin a la colonización, para levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, para destruir el muro de la vergüenza, para que vuelvan los refugiados y para la liberación de todos los prisioneros políticos.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no tiene que ver con ese tema y deberíamos poner fin a esta confusión.
Darum geht es bei diesem Vorschlag nicht, und wir sollten diesbezügliche Unklarheiten ein für allemal aus der Welt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos el modo de actuar de los monopolios, luchamos con los trabajadores para poner freno a esos planes y exigimos un tipo de política diferente, una política que consiga la prosperidad económica de los trabajadores y garantice sus derechos.
Zugleich missbilligen wir die einseitige Förderung der Monopole und kämpfen zusammen mit den Arbeitnehmern für ein Abrücken von diesen Vorhaben. Schließlich fordern wir eine andere Politik, die den Arbeitnehmern materiellen Wohlstand bringt und ihre Rechte wahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, creo que todos coincidimos en el objetivo primordial de la intervención que se está llevando a cabo en Libia: poner punto final a los intolerables abusos y actos de violencia contra la población civil del régimen de Gadafi.
(RO) Herr Präsident, ich glaube, dass wir uns alle über das höchste Ziel der Intervention in Libyen einig sind: den unannehmbaren Akten der Gewalt und des Missbrauchs durch das Regime Gaddafi gegen seine Zivilbevölkerung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo va tal como prevé la Comisión de Presupuestos, el jueves próximo se decidirá poner en reserva dinero en relación con Turquía y el programa MEDA. Esto es consecuencia de las decisiones aprobadas aquí por mayoría de votos, con 420 votos, en la primera lectura.
Wenn es ganz nach den Vorstellungen des Haushaltsausschusses gehen wird, wird am Donnerstag beschlossen werden, die Mittel für die Türkei sowie das MEDA-Programm in die Reserve einzustellen, so wie wir dies hier bei der ersten Lesung mit großer Stimmenmehrheit, nämlich mit 420 Stimmen, beschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿no deberíamos poner orden primero en nuestra propia casa?
Aber sollten wir nicht zunächst vor unserer eigenen Tür kehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el desarrollo todavía es largo, y no debemos poner en peligro estos frágiles equilibrios.
Es ist noch ein weiter Weg in Richtung Aufbau und wir dürfen die instabilen Gleichgewichte nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner coto a todas las prácticas que provoquen la subordinación de los derechos sociales, de la seguridad, de la salud y del bienestar de los trabajadores a las leyes de una liberalización mal planteada.
Daher müssen wir sämtlichen Praktiken, die dazu führen, dass die sozialen Rechte, die Gesundheit, die Sicherheit und das Wohl der Arbeitnehmer den Gesetzen einer nicht durchdachten Liberalisierung untergeordnet werden, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacernos una idea de lo que se requiere, deberíamos poner por fin en práctica nuestra decisión del año 2000 y enviar una delegación ad hoc a Chechenia.
Um uns ein Bild davon zu machen, was notwendig ist, sollten wir unseren eigenen Beschluss aus dem Jahr 2000 endlich umsetzen und eine Ad-hoc-Delegation nach Tschetschenien entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de poner en duda las convicciones europeístas de estos países, -y las de algunos Estados miembros de la UE-, deberíamos considerar que todos aquellos que intervinieron militarmente en la coalición con los Estados Unidos constituyen posibles puentes hacia Washington.
Bevor wir die europäische Gesinnung dieser Länder, auch der EU-Mitgliedsländer, in Zweifel ziehen, sollten wir uns lieber darauf besinnen, all jene, die in der Koalition mit den USA militärisch eingegriffen haben, als Brückenbauer zu Washington zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos poner barreras artificiales a la entrada en la Unión.
Wir können der Union keine künstlichen Schranken auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explicar y justificar el Tratado ante los Parlamentos nacionales y la opinión pública, deberíamos poner un mayor énfasis en la dimensión social y cultural del mercado único, como la política de migración, así como sobre la lucha para combatir el cambio climático.
Wenn es darum geht, den Reformvertrag gegenüber den nationalen Parlamenten und der Öffentlichkeit zu erläutern und zu rechtfertigen, sollten wir die soziale und kulturelle Dimension des Binnenmarktes, zum Beispiel die Migrationspolitik sowie den Kampf gegen den Klimawandel, stärker betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos también deberíamos poner en práctica lo que predicamos constantemente.
Wir Europäer sollten das, was wir ständig predigen, auch in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas políticas podemos poner en la mesa?
Welche politischen Initiativen können wir auf den Tisch legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerhinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carolin me había puesto por otros tres tazones de fuente, los cereales y la leche ya estaban allí y la sonrisa indefinible habitual se encontró en la boca:
DE
Carolin hatte mir drei weitere Schälchen hingestellt, Müsli und Milch waren bereits drin und das gewohnte undefinierbare Lächeln fand sich in ihren Mundwinkeln:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, pon el cubo al suelo.
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
Korpustyp: Untertitel
“Las comunas nos ponen cubos a disposición y obtenemos sin problema autorizaciones especiales para que nuestros vehículos puedan aproximarse hasta el borde del agua”.
EUR
"Die Gemeinden stellen uns Abfallmulden hin, und wir kriegen nun problemlos Spezialbewilligungen, damit wir mit Fahrzeugen bis ans Seeufer fahren können."
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Y aunque los propietarios les pongan agua para beber, no es suficiente, porque no tienen ni comida ni bebida.
Selbst wenn Hausbesitzer ihnen Wasser hinstellen, reicht das nicht aus, weil sie nicht nur trinken, sondern auch fressen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había puesto barrera…...las han pasado y ya.
Ich hatte eine Blockade hingestellt. Sie sind einfach durchgeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
Los Países Bajos, pongo por caso, eran al principio un ejemplo para todos los otros Estados miembros y, sin embargo, se han ido convirtiendo progresivamente en una curiosidad poco común.
Die Niederlande wurden beispielsweise ursprünglich allen anderen Mitgliedstaaten als Vorbild hingestellt und werden jetzt nach und nach zu einer Rarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios puso ahí esa piedra para algo.
Gott stellte den Fels nicht grundlos hin.
Korpustyp: Untertitel
La reciente aparición en Normandía de un animal infectado que fue presentado como animal sano pone de relieve la resistencia que existe entre la comunidad agrícola al sacrificio de toda la cabaña.
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros siempre te ponemos de ejemplo a nuestros hijos.
Wir stellen dich unseren Jungs immer als Vorbild hin.
Korpustyp: Untertitel
ponersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los debemos poner en intercomunicación mutua.
Wir müssen sie auch untereinander vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy queremos enviar un mensaje claro de que la Estrategia de Lisboa está viva y si queremos que se materialice pronto, tendremos que dar a la Comisión los medios para poner en marcha el Instituto Europeo de Tecnología, que considero muy importante.
Wenn wir also heute ein klares Signal aussenden wollen, dass die Lissabon-Strategie lebt, und wenn wir sie schnell umsetzen wollen, dann müssen wir der Kommission die Ressourcen geben, die sie braucht, um das Europäische Technologieinstitut einzurichten und arbeitsfähig zu machen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiger Schritt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría felicitar a la ponente por poner de relieve en este informe algunas diferencias políticas interesantes.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin dazu gratulieren, dass sie einige interessante politische Unterschiede in diesem Bericht hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo necesitamos para que podamos poner fin de una vez por todas a los excesos altamente especulativos.
Wir brauchen sie, damit hochspekulative Exzesse endlich eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de poner en común las energías de estos países, en el seno de la Unión Europea y con la cobertura de la Unión Europea, utilizando también, pero de una forma financieramente neutra, fondos europeos, de forma que se logren objetivos de progreso y de desarrollo económico, social y turístico de importancia.
Durch ein Bündnis dieser Länder innerhalb der Europäischen Union, die damit den Raum der Europäischen Union abdecken, sind sie in der Lage, unter Verwendung europäischer Mittel, aber in einer finanziell neutralen Art und Weise, ihre Ziele im Hinblick auf Fortschritt und bedeutende Entwicklungen im wirtschaftlichen-, sozialen- und Fremdenverkehrsbereich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los triunfadores, por otra parte, son invitados continuamente a poner todos sus ahorros a la mayor prontitud en manos de los agentes inmobiliarios, de quienes ofrecen vacaciones costosas y de los casinos.
Die Gewinner hingegen werden ständig aufgefordert, das ganze Geld, das sie angehäuft haben, schnellstmöglich wieder auszugeben, um sich ein Haus zu kaufen, sich teuren Urlaub zu leisten oder an Glücksspielen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben poner de manifiesto además que el Parlamento ha comenzado su trabajo en esta dirección y que quiere continuarlo de manera consecuente.
Sie sollen auch dokumentieren, daß das Parlament seine Arbeit in diese Richtung bereits begonnen hat und gewillt ist, sie konsequent fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre está pidiendo que se respete la libertad de expresión en diversos terceros países, pero también debe poner en práctica lo que predica.
Die Europäische Union ruft regelmäßig dazu auf, dass in verschiedenen Drittländern die Meinungsfreiheit geachtet wird, aber sie muss auch selbst praktizieren, was sie predigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la UE debe cesar de pasar por alto y, por el contrario, empezar a poner en práctica las cláusulas del Acuerdo en las que se insta a los Gobiernos signatarios a que pongan fin a las graves violaciones de los derechos humanos y de los principios democráticos fundamentales y de gobernanza.
Die Europäische Union ihrerseits muss aufhören, die Klauseln in diesem Abkommen zu ignorieren, mit denen von den Unterzeichnerstaaten die Beendigung schwerer Menschenrechtsverletzungen und Verletzungen der grundlegendsten Prinzipien der Demokratie und der guten Regierungsführung gefordert wird. Sie muss diese Klauseln endlich anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, la aplicación es tan lenta y tan desesperante para nuestros conciudadanos que debemos encontrar otros medios para forzar a los Jefes de Estado y de Gobierno. En efecto, después de haber dado su consentimiento al Consejo, olvidan poner en práctica el objeto del acuerdo en su propio país.
Aber die Umsetzung erfolgt so langsam und entmutigend für unsere Mitbürger, dass man andere Mittel finden muss, um die Staats- und Regierungschefs zum Handeln zu drängen, denn nachdem sie Einigung im Rat erzielt haben, vergessen sie, das, worauf sie sich geeinigt haben, in ihren jeweiligen Ländern umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Iraq, cuando recupere sus infraestructuras y pueda poner en marcha sus potencialidades, indudablemente tendrá abierto un horizonte mucho más esperanzador; lo que todos esperamos es que pueda estar en esa situación cuanto antes.
Sobald die Infrastruktur des Irak wiederhergestellt ist und die Möglichkeiten des Landes genutzt werden können, sollte seine Zukunft viel verheißungsvoller aussehen. Ich bin sicher, wir hoffen alle, dass dies schnell der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido totalmente con ellos en que debemos poner fin al creciente número de cargadores, y que en el futuro debe ser posible cargar los móviles con un cargador único normalizado.
Ich stimme völlig mit ihnen überein, dass mit der viel beklagten Inflation von Ladegeräten Schluss sein muss und Handys mit einem einzigen, standardisierten Ladegerät elektrisch versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expresamos nuestra satisfacción por la regularidad y legalidad de las cuentas anuales de la Agencia Ejecutiva de la Red Transeuropea de Transporte, aunque nos preocupan los retrasos en la contratación de personal, pero la Dirección General de Movilidad y Transportes de la Comisión nos ha informado de que se van a poner al día.
Wir begrüßen auch die Tatsache, dass der Jahresabschluss der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz rechtsgültig und regelgerecht sind, wobei wir jedoch über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung besorgt sind. Die Generaldirektion Energie und Verkehr der Kommission hat uns jedoch informiert, das dies modernisiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa que nos estemos dirigiendo hacia una separación total de los mecanismos de evaluación para cada parte del mandato, lo cual podría poner en peligro la eficacia y la coherencia del sistema.
Ich mache mir darüber hinaus auch Sorgen darüber, dass die Entwicklung dahin geht, dass die Evaluierungsmechanismen den einzelnen Mandatsteilen zugeordnet werden, wodurch die Effizienz und das Fortbestand des Systems gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner todo eso "sobre la mesa" y reducido al ámbito de las normas del GATT.
All dies muss auf den Tisch und im Rahmen der GATT-Regelungen abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores del Reino Unido siempre han creído que el sistema legislativo penal debería poner más énfasis en apoyar las necesidades de las víctimas de delitos.
(EN) Die britischen Konservativen vertreten schon seit langem die Auffassung, daß dem Schutz der Opfer von Straftaten im Strafrecht mehr Bedeutung beigemessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, el precio de la energía, sobre todo en las circunstancias actuales, es una cuestión muy delicada en muchos Estados miembros, hasta tal punto que incluso puede poner en peligro la cohesión social.
Jedoch ist der Energiepreis, insbesondere unter den derzeitigen Umständen, in vielen Mitgliedstaaten ein äußerst heikles Thema, und zwar in einem solchen Maße, dass sogar der soziale Zusammenhalt gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner de relieve que los socialdemócratas daneses hubiésemos preferido una modulación total y obligatoria.
Es muss hervorgehoben werden, dass die dänischen Sozialdemokraten eine umfassende, obligatorische Modulation bevorzugen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, es responsabilidad de la Administración hacer algo para poner remedio.
Dann obliegt es der Regierung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles de nuevo su interés en este importante tema y la contribución que van a hacer al trabajo de la Comisión que voy a poner en marcha.
Ich möchte Ihnen allen erneut für Ihr Interesse an diesem wichtigen Thema und für die Beiträge danken, die Sie zu meiner Arbeit in der Kommission leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerein setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene perfectamente claro que, para poner fin a las ejecuciones extrajudiciales en Filipinas no solo hacen falta conocimientos expertos, sino también voluntad política por parte de los principales líderes.
Die EU ist sich völlig darüber im Klaren, dass es nicht allein fachlicher Kompetenz bedarf, um den außergerichtlichen Hinrichtungen auf den Philippinen ein Ende zu setzen, sondern dass hierzu auch der entscheidende politische Wille seitens der höchsten Führung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa ha de poner fin a este tipo de actos bárbaros.
Die portugiesische Präsidentschaft muß solchen barbarischen Praktiken ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insta a las autoridades turcas a hacer todo cuanto puedan para poner fin a esta preocupante situación.
Die Kommission fordert die türkischen Behörden nachdrücklich auf, ihr Möglichstes zu tun, um dieser besorgniserregenden Situation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución correcta habría sido poner fin de una vez por todas a la armonización fiscal, que sigue careciendo de justificación.
Eine geeignete Lösung wäre gewesen, ein für alle Mal jeglicher Art der Steuerharmonisierung ein Ende zu setzen, für die es nach wie vor keinerlei Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos han reclamado insistentemente que las instituciones europeas tomen medidas rápidas y drásticas para poner fin al escándalo de la navegación de conveniencia.
Die europäischen Bürger haben eindringlich gefordert, dass die europäischen Institutionen zügige und drastische Maßnahmen ergreifen, um der skandalösen Schifffahrt unter Billigflagge ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esta situación.
Dem gilt es ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es esta: ¿qué medidas pretende tomar la Comisión en noviembre de este año, cuando la nueva Comisión asuma sus funciones, para poner fin a la actual práctica, y cuándo, exactamente?
Erstens: Welche Schritte gedenkt die Kommission bis November dieses Jahres, wenn eine neue Kommission ihr Amt antritt, zu treffen, um der derzeitigen Praxis ein Ende zu setzen, und wann genau?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas deben solucionarse sin demora, y por ello pregunto al Comisario si tiene realmente intención de poner fin a estas cuestiones y proponer una solución realmente legislativa, para que los Estados miembros puedan seguir un procedimiento de verificación uniforme.
Diese Probleme müssen gelöst werden, und zwar unverzüglich. Und deshalb möchte ich von dem Kommissar wissen, ob er diesen Dingen nun ernsthaft ein Ende setzen und eine wirkliche Lösung präsentieren will, damit in den Mitgliedstaaten ein einheitliches Prüfverfahren befolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les corresponde a los gobiernos decidir si seremos capaces o no de poner fin a la excesiva contaminación del río Raba y de otros ríos europeos en una situación similar.
Ob wir in der Lage sind, der übermäßigen Verschmutzung der Raab und anderer europäischer Flüsse, die sich in einem ähnlichen Zustand befinden, ein Ende zu setzen, hängt nunmehr von den Regierungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera instar al Consejo a respaldar la ambición del Parlamento de ofrecer mayor obligación de rendir cuentas y más debate público en esta Cámara, mayor participación de los parlamentos nacionales y de poner fin al regateo en el Consejo cuando la opinión de la Comisión no sea de su agrado.
Ich möchte daher den Rat auffordern, die Bestrebungen des Parlaments zu unterstützen, für mehr Verantwortlichkeit und eine öffentlichere Diskussion in diesem Haus und ein größeres Engagement der nationalen Parlamente zu sorgen und dem Kuhhandel im Rat ein Ende zu setzen, wenn ihm die Ansichten der Kommission missfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Prestar apoyo al Gobierno y a las instituciones pertinentes con miras a consolidar la estabilidad, fomentar una cultura de gobernanza democrática y facilitar el diálogo político entre las partes interesadas de Timor-Leste en su labor de poner en marcha un proceso de reconciliación nacional y promover la cohesión social;
a) die Regierung und die in Betracht kommenden Institutionen zu unterstützen, um die Stabilität zu festigen, eine Kultur der demokratischen Regierungsführung zu fördern und den politischen Dialog zwischen den timorischen Interessenträgern bei ihren Bemühungen um die Herbeiführung eines Prozesses der nationalen Aussöhnung und die Förderung des sozialen Zusammenhalts zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Preocupada por la gravedad de los problemas que entrañan las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, que pueden poner en peligro la estabilidad y seguridad de las sociedades, socavar los valores de democracia y moralidad y poner en peligro el desarrollo social, económico y político,
besorgt über den Ernst der durch korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft verursachten Probleme, welche die Stabilität und Sicherheit von Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung in Frage stellen können,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de procurar una mayor aceptación, aplicación y realización del derecho al desarrollo en los planos internacional y nacional, y exhorta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para poner en práctica el derecho al desarrollo como derecho humano fundamental;
12. betont, dass auf eine breitere Akzeptanz, die Operationalisierung und die Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung auf internationaler und nationaler Ebene hingearbeitet werden muss, und fordert die Staaten auf, die Maßnahmen zu ergreifen, die für die Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung als grundlegendes Menschenrecht erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Cooperar con el sistema de las Naciones Unidas para poner efectivamente en práctica los embargos de armas decretados por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen, um die wirksame Durchführung der vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen beschlossenen Waffenembargos sicherzustellen.
Korpustyp: UN
c) Examinar las medidas anteriores a instancias del Gobierno de Liberia una vez que el Gobierno le comunique que se han cumplido las condiciones establecidas en la resolución 1521 (2003) para poner fin a las medidas, y le facilite información que justifique su apreciación;
c) alle genannten Maßnahmen auf Antrag der Regierung Liberias zu überprüfen, sobald die Regierung dem Rat berichtet, dass die in Resolution 1521 (2003) festgelegten Bedingungen für die Beendigung der Maßnahmen erfüllt sind, und dem Rat Informationen vorlegt, die eine solche Einschätzung rechtfertigen;
Korpustyp: UN
a) Que formule propuestas concretas para poner fin al colonialismo y le presente un informe sobre el particular en su quincuagésimo sexto período de sesiones;
a) konkrete Vorschläge für die Beendigung des Kolonialismus auszuarbeiten und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
a) Que formule propuestas concretas para poner fin al colonialismo y le presente un informe sobre el particular en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
a) konkrete Vorschläge für die Beendigung des Kolonialismus auszuarbeiten und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
c) Revisar las medidas anteriores a instancias del Gobierno de Liberia una vez que el Gobierno le comunique que se han cumplido las condiciones establecidas en la resolución 1521 (2003) para poner fin a estas medidas, y le facilite información que justifique su apreciación;
c) alle genannten Maßnahmen auf Antrag der Regierung Liberias zu überprüfen, sobald die Regierung dem Rat berichtet, dass die in Resolution 1521 (2003) festgelegten Bedingungen für die Beendigung der Maßnahmen erfüllt sind, und dem Rat Informationen vorlegt, die eine solche Einschätzung rechtfertigen;
Korpustyp: UN
La Administración de Transición adoptó medidas concretas para extender su control en el país, como la de poner en circulación una nueva moneda y formular un presupuesto nacional de desarrollo.
Die Übergangsregierung ergriff konkrete Maßnahmen, um ihre Kontrolle über das Land auszuweiten. Dazu gehörten die Einführung einer neuen Währung und die Erstellung eines Haushaltsplans für die nationale Entwicklung.
Korpustyp: UN
a) Que formule propuestas concretas para poner fin al colonialismo y le presente un informe sobre el particular en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
a) konkrete Vorschläge für die Beendigung des Kolonialismus auszuarbeiten und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
ponerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunicación de la Comisión, de 20 de septiembre de 2011, titulada «Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos» propuso las etapas y acciones necesarias para poner a la Unión en la vía hacia un crecimiento eficiente en el uso de los recursos y sostenible.
In der Mitteilung der Kommission vom 20. September 2011 mit dem Titel "Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa" wurden die Etappenziele und Maßnahmen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Union auf den Weg zu einem ressourcenschonenden und nachhaltigen Wachstum zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota además de la decisión adoptada el 5 de noviembre de 2002 en la reunión de Interlaken de poner en marcha el sistema de certificación del Proceso de Kimberley a partir del 1° de enero de 2003,
ferner Kenntnis nehmend von dem Beschluss der am 5. November 2002 in Interlaken abgehaltenen Tagung, das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses ab dem 1. Januar 2003 zur Anwendung zu bringen,
Korpustyp: UN
c) Establecer y poner en funcionamiento el mecanismo para verificar la cesación de hostilidades;
c) den Mechanismus zur Verifikation der Einstellung der Feindseligkeiten einzurichten und zum Einsatz zu bringen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción los esfuerzos hechos por la Oficina de Asuntos Jurídicos con miras a poner al día las publicaciones jurídicas de las Naciones Unidas;
8. begrüßt die Anstrengungen, die der Bereich Rechtsangelegenheiten unternimmt, um die Rechtspublikationen der Vereinten Nationen auf den neuesten Stand zu bringen;
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce los apreciables logros de las partes tayikas que han logrado superar muchos obstáculos y poner a su país en la senda hacia la paz, la reconciliación nacional y la democracia.
Der Rat erkennt an, dass die tadschikischen Parteien, denen es gelungen ist, viele Hindernisse zu überwinden und ihr Land auf den Weg des Friedens, der nationalen Aussöhnung und der Demokratie zu bringen, Bedeutendes erreicht haben.
Korpustyp: UN
Esto se debe en gran parte, por un lado, a los pocos recursos económicos que se le destinan y, por otro, al plazo de 2015, año en que el Tribunal deberá poner fin a su actividad.
Dies ist zu einem großen Teil darauf zurückzuführen, dass dem Tribunal einerseits immer weniger Mittel zugewiesen werden und es andererseits mit Frist bis zum Jahr 2015 seine Aufgabe zum Abschluss bringen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando, como ha declarado el Secretario General de las Naciones Unidas, que ahora existe la oportunidad de poner en marcha un proceso político democrático que permita al pueblo marfileño escoger libremente a sus representantes,
mit der Feststellung, dass es laut der Erklärung des Generalsekretärs der UNO jetzt eine Möglichkeit gibt, einen demokratischen politischen Prozess in Gang zu bringen, der es der Bevölkerung von Côte d'Ivoire erlauben wird, seine Vertreter frei zu wählen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta disminución, que posiblemente se deba a la situación actual de crisis, puede poner en peligro el cumplimiento de los compromisos contraídos por la Unión Europea en el marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Dieser Rückgang, der sich mit der Krise begründen lässt, in der wir uns derzeit befinden, kann die Verwirklichung der von der Europäischen Union im Rahmen der Millennium-Entwicklungsziele übernommenen Verpflichtungen in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si tiene intención de coordinar al menos respuestas provisionales a la encuesta sectorial con el nuevo marco jurídico y poner esta información a disposición del Parlamento?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Absicht hat, zumindest vorläufige Antworten auf die Studie mit dem Neuen Rechtsrahmen in Einklang zu bringen und das Parlament darüber zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de que las ayudas estatales pueden ser necesarias para poner en marcha proyectos innovadores o proyectos de investigación económicos o técnicos alejados del mercado;
ist sich der Tatsache bewusst, dass staatliche Beihilfen erforderlich sein können, um innovative Projekte oder marktferne wissenschaftliche oder technische Forschungsprojekte in Gang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
ponerabspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver vídeo Mira como Imanol Arias pone su voz en Battlefield 4
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Spock, ponga la última cinta de la bitácora.
Spock, spielen Sie das letzte Logbuchband ab.
Korpustyp: Untertitel
En la sección Playlist puedes decidir los derechos para los puntos del menú de listas de reproducción, si los usuarios pueden poner, quitar o mover listas de reproducción.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Luke, ¿ quieres poner esa cinta para el Capitán?
Luke, würden Sie für den Captain das Tonband abspielen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
la diversidad cultural se pone en práctica aquí en el plano representativo del espectáculo cultural, mientras que la diversidad de los centros sociales y espacios autónomos de la ciudad era atacada justo antes del Fórum;
die kulturelle Vielfalt spielt sich hier hauptsächlich auf den repräsentationistischen Ebenen des kulturellen Spektakels ab, während im Vorfeld des Forums zugleich die Vielfalt der lokalen autonomen und besetzten Häuser in Barcelona dezimiert wurde;
¿Tiene intención de poner a disposición instrumentos de revisión más adecuados para administrar mejor las políticas de asilo, integrándolas más estrechamente con las políticas de inmigración?
ob sie neue und angemessenere Instrumente zur Überarbeitung und bestmöglichen Gestaltung der Asylpolitik bereitstellen und diese enger mit der Einwanderungspolitik verbinden will.
Korpustyp: EU DCEP
Le voy a poner con el detective.
Ich verbinde Sie mit dem ermittelnden Detective.
Korpustyp: Untertitel
En caso de enfermedad deberá ponerse en contacto con un hospital o clínica.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quieren pronunciarse sobre un proyecto comprensible, quieren saber cuál es la parte de su destino que quieren poner junto con los demás Estados europeos.
Sie wollen sich zu einem verständlichen Projekt äußern; sie wollen wissen, inwieweit ihr Schicksal mit dem der anderen Ländern Europas verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, tendré que ponerle con la policía.
- Ich verbinde Sie mit der Polizei, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En caso de necesitar mayor asistencia, el cliente puede canalizar la petición de ser puesto en contacto con un experto en ese momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ponergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que poner a los Estados miembros al frente de las ambiciones de la Unión Europea sin tener en cuenta los hechos sobre el terreno.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht ungeachtet der Wirklichkeit in den Vordergrund der Ziele der Europäischen Union gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda esfera de actividad de que debe ocuparse ese nuevo organismo es la capacidad de investigación, factor que va a ser importantísimo si queremos seguir siendo competitivos en esos sectores; hay que poner recursos a disposición de las zonas cuya industria del carbón esté en declive, para poder impartir capacitación y financiar la rehabilitación.
Ein weiterer Bereich, in dem diese neue Agentur sich stark engagieren muß, ist die Forschung, die ganz besonders wichtig ist, wenn wir in diesen Sektoren wettbewerbsfähig bleiben wollen. Für Gebiete mit notleidendem Kohlenbergbau müssen Mittel für Ausbildung und Umschulung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mencionado análisis costes-beneficios es parte de la información que se va a poner a disposición del Parlamento antes de la renovación de un protocolo.
Die angesprochene Kosten-Nutzen-Analyse ist Teil der Information, die dem Parlament vor der Erneuerung eines Protokolls zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Sr. Van den Broek ha vuelto a poner las cosas en su orden.
Aber Herr Van den Broek hat die Dinge vom Kopf wieder auf die Füße gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales y el Estado de derecho son los fundamentos de la Unión Europea, por lo que una desviación significativa por parte de cualquier Estado miembro con respecto a estos valores amenaza con poner en duda los valores comunes sobre los que se construyó la Unión.
Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit bilden das Fundament der Europäischen Union, und wenn ein Mitgliedstaat diese Werte grundlegend missachtet, werden die gemeinsamen Werte, auf deren Grundlage die Union errichtet wurde, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si se animara a los Estados miembros a que, nada más solicitar la asistencia del FEAG, empezaran a poner en práctica las medidas que han solicitado al Fondo? Al menos, así se asegurarían de que los trabajadores no tuvieran que esperar a la concesión del Fondo.
Wie wäre es, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, sobald sie einen Antrag beim EGF gestellt haben, selbst die Maßnahmen umzusetzen, die sie im Rahmen des EGF beantragt haben, weil damit wenigstens sichergestellt wäre, dass die Arbeitnehmer nicht auf die Genehmigung des Fonds warten müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente desarrollaremos nuestras reflexiones sobre la forma como nuestras políticas se pueden poner mejor al servicio del empleo.
Anschließend werden wir unsere Überlegungen darlegen über die Art und Weise, wie alle unsere Politiken der Gemeinschaft besser in den Dienst der Beschäftigung gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que se puede poner en cuestión la existencia del Comité Económico y Social.
Ich bin außerdem der Ansicht, daß die Existenz des Wirtschafts- und Sozialausschusses in Frage gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin este servicio universal, que es una condición fundamental, nunca se habría intentado poner en tela de juicio, a nivel europeo, las misiones de servicio público definidas en los Estados miembros.
Doch ohne diesen Universaldienst, der eine unabdingbare Voraussetzung darstellt, hätten die von den Mitgliedstaaten festgelegten öffentlichen Dienstleistungsaufgaben auf europäischer Ebene niemals in Frage gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más si se considera que no se van a poner a disposición créditos adicionales.
Dies um so mehr, als keine zusätzlichen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponerverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así conseguimos una construcción firme y sólida, sobre la que se puede poner el CPV o la alfombra (sueltos o pegados).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Animo al señor Borg y a la señora Fischer Boel a que también ellos protesten para que se pongan estos debates en horas más razonables, no solamente por nuestra comodidad, sino también porque llegan con mucha más facilidad al público y a los sectores interesados.
Ich bitte Herrn Borg und Frau Fischer Boel, auch Einspruch zu erheben, damit diese Aussprachen auf eine vernünftigere Uhrzeit verlegt werden, nicht nur zu unserer Bequemlichkeit, sondern auch, damit es für die Öffentlichkeit und die betroffenen Sektoren leichter ist, davon zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, parece que no sé dónde puse a mi amigo.
Ich glaube, ich habe ihn verlegt, meine…Freund.
Korpustyp: Untertitel
Estaba claro que allí era donde habría que poner cable.
ES
Durante el encuentro, el príncipe Bandar afirmó que no creía que lograría impedir que los islamistas del Cáucaso realizaran actos de terrorismo en Rusia si Moscú no poníafin a su respaldo al gobierno de Siria.
Während des Gesprächs sagte er angeblich, Terroraktionen der Islamisten im Kaukasus nicht vermeiden zu können, solange Russland seine Unterstützung Syriens nicht aufgäbe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerlesfin?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
poner atenciónaufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pondremos mucha atención en este aspecto.
Hier werden wir aufpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongaatención, Vigilante. Estoy orgulloso de mi máquina.
Passen Sie auf, ich bin stolz auf meine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
Yo conducía, y yo no poníaatención.
Ich bin gefahren, und habe nicht aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, pon mucha atención a lo que te digo.
Jetzt pass gut auf, was ich dir erzähle:
Korpustyp: Untertitel
Tengo que poneratención en dónde estaciono esto.
Ich muss besser aufpassen, wo ich das Ding hinstelle.
Korpustyp: Untertitel
Esta bien, Ponga mucha atención.
Na gut, aber passt alle auf.
Korpustyp: Untertitel
Tienes al menos que tratar de poneratención. - ¿Señora?
Du musst wenigstens versuchen, aufzupassen. - Meine Dame?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, sólo ponganatención todos.
Jetzt passt mal alle auf.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen