linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poner algo etw. legen 2.079
poner stellen 5.495
setzen 4.171 machen 2.763 legen 1.813 tun 239 aufsetzen 101 aufstellen 89 anbringen 84 platzieren 71 auflegen 62 untergehen 46 hineinstecken 4 plazieren 3
[NOMEN]
poner .

Verwendungsbeispiele

poner stellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KissKissBankBank pone en contacto creadores de proyectos y contribuidores apasionados por la creatividad.
KissKissBankBank stellt eine Beziehung zwischen Kreatoren und von der Kreativität begeisterten Unterstützern her.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Investbx pondrá un coordinador de operaciones a disposición de cada PYME que decida obtener fondos a través ella.
Jedem KMU, das sich über Investbx finanzieren möchte, soll ein Koordinator an die Seite gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermera, ¿puede poner estos en la claraboya?
Schwester, wollen Sie die bitte ans Bullauge stellen?
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK pone a su disposición un amplio paquete completo de infraestructura de monitoreo y conocimientos de diagnóstico.
PRÜFTECHNIK stellt ein umfassendes Gesamtpaket an Monitoring-Infrastruktur und Diagnose-Knowhow zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso pondrá a prueba la paciencia del Sr. Scott.
Mr Scotts Geduld wird wohl auf eine Probe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
2. Referencias y enlaces Festo pone también a disposición enlaces a páginas web ajenas.
Verweise und Links Festo stellt auf dieser Website auch Links zu Fremdangeboten zur Verfügung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schengen nunca debe ser puesto en cuestión.
Schengen darf niemals in Frage gestellt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purkey, ponga a Hinkle bajo vigilancia.
Purkey, Sie stellen Hinkle unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamberet pone a su disposición toda una red de proximidad en más de 35 países de Europa y Oriente Medio. EUR
Lamberet stellt ihnen ein Netz mit Standorten in mehr als 35 Ländern in Europa und dem Mittleren Osten zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poner precio .
poner fin aufgeben 2
poner aparte .
poner trampas .
poner libre .
poner atención aufpassen 8
poner en latas . .
poner en contenedores .
poner en servicio .
poner en reposo .
poner en bandera . .
poner en serie . .
poner a nivel . .
poner en secuencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que poner atencion.
Du musst Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a poner más.
Laß uns mehr drauftun.
   Korpustyp: Untertitel
Esto de poner yeso.
Das machst du doch mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner gasolina.
Und ihr müsst noch tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Poner anuncios es gratuito.
Anzeigen zu inserieren ist kostenlos.
Sachgebiete: handel typografie media    Korpustyp: Webseite
Para poner un estado:
Um deinen Status zu setzten:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Tienes que poner pilas.
Du musst dich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner tu estado:
Um deinen Status einzustellen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te vas a poner bien.
Du wirst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a poner borde.
- Jetzt wird er grantig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a poner un disco?
Du legst ne Platte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a poner bien.
Alles wird wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a poner bien.
Du kommst wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se va poner peor.
Das wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a poner bien.
Er wird wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Poner pruebas en el apartamento?
Hinterlassen Beweise im Appartement?
   Korpustyp: Untertitel
Como poner el piloto automático.
Lief wie auf Autopilot.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos poner esa anécdota.
Das kann nicht ins Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero poner el sofá ahí.
Das Sofa soll dahin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde querías poner el sofá?
Wo hättest du das Sofa hingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos poner la bicicleta atrás.
Das Rad kann hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que poner un nombre.
Man muss einen Namen draufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvanlo a poner boca arriba.
Keine Panik, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a poner nerviosa.
Du machst mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te vas a poner?
Nun, was wirst du anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes poner eso ahí.
Du kannst das da nicht reintun.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a poner bien.
Du wirst schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede poner tu padre?
Kannst du deinen Papi ans Telefon holen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde lo vas a poner?
Wo willst du das aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a poner bien.
Will, du wirst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por poner un ejemplo.
Das waren nur Beispiele.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes poner tu ropa allí.
Du kannst deine Kleider dort versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin, vuelve a poner eso.
Merlin, leg das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a poner triste?
Dann bist du traurig, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
¿Poner apodos en esta situación?
Beleidigungen? In diesem Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te vás a poner bien!
Du wirst wieder gesund!
   Korpustyp: Untertitel
Poner nerviosos a algunos chicos.
Manche Kerle macht das nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a poner la rueda.
Und mach' das Rad wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil de poner y quitar. ES
Einfach an- und auszuziehen. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flexible para poner y ajustar. EUR
Biegsam zum Anziehen und Anpassen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
poner fotos de su belleza. RU
legte Bilder von ihrer Schönheit. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para poner remedio a esa situación,
Um dies zu vermeiden, sollte
   Korpustyp: EU DCEP
El pan se va a poner duro.
Das Brot wird sonst schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner una llamada de larga distancia.
Bitte, das Fernamt.
   Korpustyp: Untertitel
Poner originales en las habitaciones es genial.
Tolle Idee, Originale im Hotelzimmern aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a poner todos los detalles?
- Erwähnst du alle Details?
   Korpustyp: Untertitel
- No podía poner en peligro mi empresa.
Mein Unternehmen wäre sonst gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante. Intenta poner tu cabeza allí.
Los, versuchen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a poner la media?
Ziehst du deinen Strumpf nicht über?
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a poner ést…aquí.
Und diesen stelle ic…hier drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner esto en tu cuarto.
Das hier wird in dein Zimmer verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto se va a poner caliente!
Jetzt wird's heiß hier drin!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vuelvan a poner esa película.
Hoffentlich läuft der Film bald mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Se le pueden poner ruedas al caballo.
Man mechanisiert das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no lo vuelvas a poner.
-Leg ihn nicht wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que poner piedrecitas en el mecanismo.
Sand ins Getriebe streuen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere poner a Peter en evidencia?
Wollen Peter an Nase herumführen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes poner orden en la unidad.
Du kannst nicht einmal Ordnung schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Poner fin a la explotación sexual
Fußball-WM und Zwangsprostitution:
   Korpustyp: EU DCEP
intentar poner remedio a esas anomalías.
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Poner los archivos parcialmente transferidos en:
Lege teilweise übertragene Dateien ab in:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poner las solapas nuevas en & primer plano
Neue Unterfenster im & Vordergrund öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poner las & consultas nuevas en primer plano
Neue & Queries im Vordergrund öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poner un marcador en el mensaje@action:
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Por qué no poner un bombón?
Warum keine geile Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas se van a poner romántico.
Jetzt wird's gleich romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguno poner las piezas donde iban?
Kann irgendjemand diese Teile wieder zusammensetzen?
   Korpustyp: Untertitel
No debería poner azúcar en el té.
Sollte eigentlich keinen Zucker nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres poner tu música acá adelante?
Möchtest du hier vorn Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguirlo?¿Qué instrumentos poner en práctica?
Wie kann das gelingen? Welche Instrumente sind dafür geeignet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a ello.
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esta situación.
Das darf so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin a esta situación.
Dies muss der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner fin a esta situación.
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a esta práctica.
Damit muss Schluss sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al endeudamiento.
Diese Schuldenmacherei muss enden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso tenemos que poner nuestras miras.
Darauf muss unser Blick gerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a ese hermetismo.
Diese Geheimniskrämerei muß aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a las palabras.
Das Gerede muß aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner en derivación el NMC.
Zur Schaltung des Nebenstroms (Bypass) beim NMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en funcionamiento el Organismo Fitosanitario.
Betrieb der Agentur für Pflanzengesundheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner de nuevo en el puesto.
Geh wieder auf deinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner comida en tu plato, jovencito.
Damit du was zu essen auf dem Teller hast, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil de poner en palabras.
Das ist schwer in Worte zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que poner suficiente para qu…
Warte, du braucht genug Pude…
   Korpustyp: Untertitel
No, no se la vuelva a poner.
Nein, nicht wieder anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tienes que poner de pie.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿También te quieres poner su pijama?
Willst du auch seinen Pyjama anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
no poner en contacto con substancias inflamables
kein Kontakt mit entzündlichen Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
no poner en contacto con superficies calientes
kein Kontakt mit heißen Gegenständen
   Korpustyp: EU IATE
Sí, las mujeres saben cómo poner vendas.
Frauen können ja auch gut Pflaster kleben, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Te volviste a poner tu armadura.
Du trägst wieder deinen Schutzpanzer.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe se va a poner bien, ¿no?
Chloe wird wieder in Ordnung oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿No me va a poner el guisante?
- Du tust mir keine Erbse mehr ins Ohr?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la acaban de poner.
Sieht noch recht neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí poner marcha atrás y seguir adelante.
Du musst hier rückwärts rauffahren und dann weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No sin poner al descubierto la operación.
- Das hätte ihre Operation aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que poner la luz roja
Du brauchst das rote Licht Nicht anzumachen
   Korpustyp: Untertitel
Y poner en riesgo 30 vidas!
Und 30 Menschenleben riskieren?
   Korpustyp: Untertitel