linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poner algo etw. legen 2.079

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poner algo etwas 6 tun 1

Verwendungsbeispiele

poner algo etw. legen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Air France pone todo su empeño para garantizar la comodidad y el bienestar de sus clientes.
Air France legt besonderen Wert darauf, Ihnen auf Ihrem Flug Komfort und Wohlbefinden zu bieten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Australia puso dinero real sobre la mesa para una mayor producción alimentaria, según los lineamientos que propone España.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Invocad el nombre de vuestro dios, pero no Pongáis fuego.
und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vengan acá. Pongan sus maletas en el carro.
Leute, legt eure Sachen hier in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alá pone como ejemplo para los infieles a la mujer de Noé y a la mujer de Lot.
Allah legt denen, die ungläubig sind, das Beispiel vor von Noahs Frau und von Lots Frau.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mata, pon tu dedo en la oreja del tigre.
Mata, leg deinen Finger auf das Ohr des Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Softmaker debe poner énfasis en la integración con Linux.
Ausserdem muss unbedingt mehr Wert auf die Integration in Linux gelegt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner algo

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito algo para poner esto.
He, ich brauch was zum Draufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres poner algo suave y sensual?
David, spielst du uns was Sanftes zum Träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Intento en cada programa poner algo de valor.
Ich versuche in jede Sendung Werte einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo a lo que tenemos que poner fin.
Und das muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que poner algo en la radio todos los días.
Die müssen täglich Scheiße produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Querían poner algo en el cohete para una invasión.
Sie sagten, es soll was oben auf die Raket…wegen einer Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede poner algo entre el cuerpo y la mina?
Und wenn du was zwischen ihn und die Mine steckst?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que poner algo de distancia entre nosotros.
Du musstest Distanz zwischen uns schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes poner algo en primer plano para crear la perspectiva.
Irgendetwas muss in den Vordergrund gerückt werden für die Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a intentar poner algo de carne en ti, Léa.
Fallen Sie uns nicht vom Fleisch, Lea.
   Korpustyp: Untertitel
¿Probaste de poner algo de whisky en su bebida?
Hast du es schon mal mit ein wenig Whisky, in seinem Trinkbecher, versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Las puedo ayudar, señoras. Voy a poner algo.
Ich kann ihnen helfen, meine Damen, ziehe mir nur was über.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante poner algo para escuchar la reunión.
Es ist wichtig, ein Abhörgerät für Bannings Treffen zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen. Algo para poner en la piñata.
Hier habt ihr ein bisschen was für eure Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…si dañamos algo, puedo poner en el papeleo que debe pagarse.
Wenn wir irgendwas beschädigen sollten, kann ich den Papierkram aufsetzen um es zu Bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar algo raro para poner una foto de Bernadette y tú.
Schon ein merkwürdiger Ort, ein Bild von dir und Bernadette anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy todo oídos si tiene algo legal que quiera poner sobre la mesa.
Ich bin ganz Ohr, wenn Sie was Handfestes zu bieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento, es responsabilidad de la Administración hacer algo para poner remedio.
Dann obliegt es der Regierung tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que quien quiere algo tiene que poner los medios para conseguirlo.
Ich denke, wer den Zweck will, muß auch die Mittel wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede poner algo de orden en todo eso, me quito el sombrero ante usted.
Wenn Sie dies alles in Ordnung bringen können, ziehe ich meinen Hut vor Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pidas privilegios si no quieres poner algo de tu parte.
Sie sollten keine Privilegien fordern, wenn sie nicht bereit sind, ihr Teil dazu beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso, pero también algo sobre lo que nos hemos tenido que poner de acuerdo.
Er ist ein Kompromiss, aber er ist das, worauf wir uns einigen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar algo acerca de lo que debemos hacer para poner esto en práctica.
Ich möchte auf die Umsetzungsschritte, die vor uns stehen, eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido poner en marcha algo por presión del Parlamento Europeo.
Auf Drängen des Europäischen Parlaments konnte seither einiges auf den Weg gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame poner como ejemplo algo de mi propia experiencia que me viene a la memoria.
Darf ich aus eigener Erfahrung ein Beispiel, das mir gerade eingefallen ist, nennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a preguntarle dónde estaban los discos para poner algo romántico, para conocer sus gustos.
Ich wollte sie fragen, wo die Schallplattensammlung ist, um was Schönes aufzulegen, nach ihrem Geschmack
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a poner algo de orden aquí. - ¡Quítame las manos de encima!
- Wir haben hier ein paar Regeln. - Nimm deine Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de necesitar poner un pañuelo entre mis pecho, por algo.
Es ist so als sollte ich Taschentücher in meiner Brust lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos. Él solía poner sus dedos as…y luego decía algo com…
Also, seine Finger hat er ungefähr so hingelegt, dann sagte er so was wie
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesito hacer? ¿Desabrocharme los botone…o poner algunas redes o algo?
Was muss ich machen, meine Knöpfe lockern oder ein Netz anziehen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Y, sabes, creo que podemos poner una pequeña pared aquí para darles algo de privacidad.
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a creerte en algo importante. Y eso podría poner en peligro tu vida.
Wenn du weiterhin auf diese Weise lügst wird dir niemand glauben wenn es darauf ankommt. und das könnte dein Leben in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si digo algo más, la Sra. Frederic aparecerá y me va a poner esa cara asustadiza.
Nun, wenn ich noch irgendwas erzähle…dann wird Mrs. Frederic aufkreuzen und ein einschüchterndes Gesicht aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya va siendo hora de que empiecen a poner algo de su parte.
Ich sage, es wird Zeit, dass sie ihren Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que hacer un cambio a tu vida, poner algo de esfuerzo.
- Du musst in deinem Leben viel verändern. Und das heißt, dass du dir Mühe geben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha leído algo sobre poner la radio o abrir los grifos, olvídelo.
Der Trick mit laufendem Radio oder Wasserhahn funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la prensa descubra est…...va a ser algo grande y se va a poner feo.
Wenn die Presse das erfährt, wird es für alle Beteiligten sehr hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si no digo algo ahor…...las cosas se van a poner aún mucho más embarazosas.
Aber wenn ich jetzt nichts sage, wird die Sache erst richtig peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No, Parker, no podes simplemente poner algo en un Stradivarius, ¿Vale?
Nein, Parker. Du klemmst nicht einfach irgendetwas an die Strad, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Poner el tee 18 frente a una masa de agua es algo criminal.
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
No me hubiera importado poner a prueba mi temple con algo así.
Ich hätte meinen Mut da auch gern auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo le pasa a él, las cosas se pueden poner muy feas.
Wenn ihm was passiert, könnte es ganz schön übel werden.
   Korpustyp: Untertitel
A…Aquí dice que me gorjeó algo antes de poner los ojos en blanc…un poco.
Hier steht, dass Si…...mich angegluckst und dann die Augen verdreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que haga algo que supondría desobedecer órdenes y poner sus vidas en peligro.
Sie wollen, dass ich gegen einen Befehl handele und Sie alle in eine lebensbedrohliche Situation bringe.
   Korpustyp: Untertitel
A su pobre víctima no le quedará más remedio que poner una cara algo tonta :-) EUR
Ihrem ahnungslosen Opfer bleibt nur, ein dummes Gesicht zu machen. :-) EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Yo también podría enseñarle algo a la Madre Naturaleza para poner un millón más de células en nuestros cerebros.
Ich möchte Mutter Natur beibringen, unsere Gehirnzellen um eine Million anzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos países estaban gobernados por grupos islámicos fundamentalistas, algo a lo que fuerzas exteriores deseaban poner fin en ambos casos.
Beide Länder wurden von fundamentalistischen islamischen Gruppierungen kontrolliert; dem wollten in beiden Fällen externe Kräfte ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que poner fin a un momento tan poético, pero aún nos queda algo de trabajo.
Ich bedaure, diese poetische Stimmung stören zu müssen, aber wir haben noch zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio es algo más que el cruce de fronteras o poner fin a un proteccionismo anticuado.
- (NL) Freihandel heißt mehr als Abbau der Grenzen oder Überwindung eines nicht mehr zeitgemäßen Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, se ha anunciado un aumento del 20 % en Bélgica, algo insostenible para los más desfavorecidos.
Hier ein Beispiel: In Belgien wurden gerade Preissteigerungen um 20 % angekündigt, was für die ärmsten Bevölkerungsschichten untragbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo poner de relieve algo que se deduce de nuestros debates y a lo que presto mucha atención.
Lassen Sie mich einen Aspekt hervorheben, der sich aus unseren Debatten ergibt und den auch ich wirklich aufmerksam verfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a partir de ese mismo momento, y es algo que considero fundamental, debemos poner manos a la obra.
Wir müssen aber dann auch, und das nehme ich sehr ernst, sofort handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que no estoy de acuerdo con los conservadores ingleses. Es algo que deseo poner de manifiesto.
Abschließend möchte ich ganz ausdrücklich bemerken, daß ich mit den britischen Konservativen nicht konform gehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de veras hay algo en lo que eres realmente buena, es en poner pose de chef.
Wenn es eine Sache gibt, in der du richtig gut bist,
   Korpustyp: Untertitel
- Seguramente, lnspecto…un hombre fuerte, atractivo como uste…podría hacer algo, poner su brillante mente en ello.
Bestimmt, Inspektor…kann ein kräftiger, hübscher Mann wie Sie alles lösen. Setzen Sie auf Ihren brillianten Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Comer algo que ha sido cocinado por otros es Como poner tu vida en manos de ellos
Zu essen, was jemand anderes gekocht hat, ist so, als wenn ich mein Leben in seine Hände gebe.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay gastos de inserción, poner algo a la venta es totalmente gratuito (salvo si escoge opciones de pago).
die Einstellung von Artikeln zum Verkauf ist völlig kostenlos (es sei denn Sie wählen kostenpflichtige Optionen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y si algo falla, aquí aprenderá a sustituir componentes defectuosos rápidamente para poner su máquina a trabajar rápidamente.
Und für den Fall der Fälle lernen Sie defekte Elemente zügig auszutauschen und die Maschine wieder in Betrieb zu nehmen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si los fans muestran un gran interés, podríamos convencer a un patrocinador o dos para poner algo de su parte."
Wenn die Fans der Serie uns nun umfangreich unterstützen sollten, könnten wir vielleicht einen oder zwei Sponsoren überzeugen, um das restliche Geld beizusteuern."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Creo que puedes empezar de cero cada día, descubrir algo nuevo, tomar nuevas decisiones, poner todo cabeza abajo. ES
Meiner Meinung nach fängt jeden Tag ein neues Jahr an, man kann jeden Tag was Neues entdecken, neue Entschlüsse fassen, alte Zöpfe abschneiden. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Da igual que se hable de madera o de pescado, hay que recordar poner en la política global algo de humanidad, dignidad y respeto por la vida humana.
Ob Sie Holz nehmen oder Fisch, denken Sie daran, internationale Politik durch Menschlichkeit, Würde und den Respekt für menschliches Leben zu zähmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Da igual que se hable de madera o de pescado, hay que recordar poner en la política global algo de humanidad, dignidad y respeto por la vida humana.
Ich werde gewöhnlich besonders während der Krisen in Nigeria eingeladen - wir hoffen nie wieder unter solchen Umständen zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y pensé, ya sabes, es algo así como nuestro primer desayuno, como compañeros de habitación, ¿así qué porque no poner toda la carne en el asador?
Und ich dachte, weißt du, es ist wie unser erstes Frühstück als Zimmergenossen, also warum nicht alle Register ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Once países, después de un duro esfuerzo de convergencia en sus economías, están a punto de poner en común algo tan importante como es la moneda.
Nach großen Bemühungen um wirtschaftliche Konvergenz sind elf Länder bereit, einen so wichtigen Bereich wie die Währung zu vergemeinschaftlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos logrado poner en un primer plano el mercado interior europeo con un reglamento es algo muy positivo.
Dass es uns gelungen ist, hier mit einer Verordnung den europäischen Binnenmarkt nach vorne zu bringen, ist sehr positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto sea aconsejable reclamarlo también para el transporte de pasajeros, a corto plazo, es algo que me atrevo a poner en duda.
Ob es sinnvoll ist, dies kurzfristig auch auf den Personenverkehr anzuwenden, wage ich zu bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poner sobre la mesa un último punto, y es algo que no es específico para el año que viene sino para los años venideros.
Noch einen letzten Punkt möchte ich herausgreifen, der nicht speziell das nächste Jahr, sondern die Folgejahre betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que al menos hemos conseguido volver a poner en pie el programa TACIS de democratización, o eso esperamos -seguramente la Comisión podrá decirnos algo al respecto-.
Wir stellen fest, daß wir immerhin doch hoffentlich - die Kommission wird sich vielleicht dazu äußern können - das TACISDemokratieprogramm noch einmal auf die Beine gestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudarse mutuamente para poner a punto sistemas de evaluación entre nuestros diferentes países, intercambiar buenas prácticas, es algo que por supuesto suscribimos.
Gegenseitige Hilfe zur Ausarbeitung von Evaluierungsmethoden zwischen den verschiedenen Ländern, Austausch guter Praktiken, dem wird sich natürlich jeder anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este no fuese el caso en esta ocasión no desacredita al señor Bini Smaghi, pero es algo que teníamos que poner de manifiesto.
Das war hier nicht der Fall, was nicht gegen die Person spricht, was wir aber zu betonen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, parar la violencia, parar los asesinatos selectivos es algo que tenemos que conseguir entre todos para poder poner en marcha la "Hoja de Ruta".
Deshalb muss es uns allen gemeinsam gelingen, die Gewalt und die gezielten Tötungen zu stoppen, um den Friedensplan in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy diciendo que sea algo malo, pero sí creo que equivale a poner una tirita en una pata de palo.
Das soll nicht heißen, dass die Sache an sich nichts taugt, aber meiner Meinung nach klebt man damit ein Pflaster auf ein Holzbein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que sabemos desde hace años, pero la Comisión y los Estados miembros no terminan por poner remedio a esta situación.
Obgleich uns das schon seit Jahren bekannt ist, gehen die Kommission und die Mitgliedstaaten wirklich kaum dagegen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que decimos en nuestra resolución es algo fundamental para poner fin de forma inmediata y directa a la pérdida de vidas, el hambre y la miseria.
Das ist nicht irgendetwas, was wir hier in unserer Entschließung sagen, das ist vital, um das Sterben, das Hungern und das Elend unmittelbar und sofort zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tendremos que poner algo de nuestra parte, porque es imposible que la señora Presidenta y el señor Comisario estén presentes hasta el final de todas las intervenciones.
Wir alle müssen unseren Teil beitragen, denn die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar werden nicht bis zum Abschluss aller Reden anwesend sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que la Comisión ha sido algo más coherente en lo que al problema respecta en los últimos años que el Consejo, por sólo poner un ejemplo.
Ich muss schon sagen, dass die Kommission, um nur ein Beispiel zu nennen, diesbezüglich in den vergangenen Jahren wesentlich mehr Konsequenz bewiesen hat als der Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, asimismo, muy interesante la propuesta del Parlamento de poner las imágenes en ambas caras del paquete y es algo que estudiaremos.
Ich finde den Vorschlag des Parlaments, diese Hinweise auf beide Seiten der Packung aufzudrucken, übrigens sehr interessant. Wir werden dies auf jeden Fall prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, me parece algo apolítico poner sobre la mesa tantos deseos a la vez sin elegir.
Ich halte es auch für ziemlich unpolitisch, so viele Wünsche gleichzeitig vorzutragen, ohne eine Auswahl zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama pretende poner fin a estas prácticas, y esto es algo que mi grupo también acoge con gran satisfacción.
Präsident Obama möchte diese Praktiken abstellen, was auch meine Fraktion sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si el sistema se hubiera aplicado primeramente a título experimental, se hubieran podido constatar una serie de imperfecciones antes de poner en práctica algo definitivo.
Wäre das System zunächst probeweise angewandt worden, hätten wir einige Unvollkommenheiten feststellen können, bevor es endgültig in Kraft gesetzt worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que hay algunas cosas que podrían haberse añadido o dejado fuera, y que siempre es fácil encontrar algo a lo que poner objeciones.
Natürlich hätte man noch mehr hineinschreiben können oder weniger, und jeder wird immer wieder ein Haar in der Suppe finden – gar keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de este debate es el de poner de relieve lo que no funciona e intentar hacer algo al respecto.
Ziel dieser Debatte ist es, Versäumnisse festzustellen und zu versuchen, sie abzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la situación, cada uno de nosotros, como representante de las Instituciones comunitarias, nacionales o locales y como simple ciudadano, debe poner algo de su parte.
Um die Situation zu verbessern, muss jeder von uns, sei er nun Vertreter von EU-Organen, von nationalen oder lokalen Institutionen oder ein einfacher Bürger, seinen Part übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo muy importante y que carece aún de voluntad de renovación es el compromiso de poner en marcha proyectos de colaboración que traspasen las fronteras de la Unión.
Die Union steht derzeit vor der Herausforderung, die Wirtschafts- und Währungsunion so umzusetzen, daß Voraussetzungen für neue Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que lo estabas pensand…porque eres una madre excepciona…...lo cual no es algo que pueda poner en mi currículum.
Natürlich hast du das. Weil du ein bemerkenswerter Elternteil bist, was ich nicht gerade von mir behaupten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿puede salir algo bueno de poner dos asesinos juntos, ya sea aprendiz y maestro o lo que sea que Hannah y yo tenemos?
Aber kann das gut ausgehen, wenn sich zwei Mörder zusammentun, seien es Schüler und Lehrer oder was immer ich und Hannah haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejamos la ventana entreabiert…...y esos mapaches necesitan algo para poner en el pan. Y ese llanto de Lily es pidiendo ayuda.
Das wir Lilys Fenster einen Spalt offen ließe…und das man den Waschbären einen Riegel vorschieben mus…und das ist Lilys Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
En el nivel más alto se encuentra una condición de poder en la que nada, si es que existe algo, puede poner en peligro la supervivencia. DE
Die höchste Ebene ist der Zustand der Macht, bei dem es wenig oder nichts gibt, was das Überleben gefährden kann. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es poner algo de rigor analítico detrás de las hipótesis de prueba para determinar qué anuncio es el “ganador” para tu empresa.
Es handelt sich hierbei um eine Möglichkeit, Testhypothesen analytisch zu untermauern, um beispielsweise festzustellen, welche von zwei Anzeigen für Ihr Unternehmen gewinnbringender ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al poner algo en un blog, los lectores también pueden responder, lo cual da origen a debates, sugerencias y nuevas ideas.
Die Leser können auf den Beitrag im Blog antworten, Diskussionen starten, Vorschläge machen und neue Ideen vorbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También nos dieron a aprender a poner el pelo con las manos desnudas, que tuvo algo de tiempo, pero he aprendido. SV
Wir bekamen auch zu lernen, sich mit bloßen Händen, die eine gewisse Zeit genommen haben, setzen Haare, aber ich lernte. SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No encuentro demasiado útil en esta fase final presentar algo como esto y me gustaría saber algo más acerca del porqué se ha propuesto poner en la reserva este importe.
Meiner Ansicht nach ist die Vorlage eines solchen Vorschlag zu diesem späten Zeitpunkt wenig hilfreich, und ich möchte gern mehr über die Gründe erfahren, weshalb vorgeschlagen wurde, diese Gelder in die Reserve einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ahora, estos victoriosos campeones, que atacan de emboscada, gobiernan la tierra…... y no hay ni el más mínimo rincón...... donde uno pueda esconder algo de ellos…... porque se apropian de todo aquello en que puedan poner sus manos.
Inzwischen beherrschen diese hinterhältigen Sieger die Erde und es gibt nicht einen Schlupfwinkel, wo man sich vor ihnen verstecken kann, weil alles, was sie in die Finger kriegen, ihres ist.
   Korpustyp: Untertitel
El problema de los europeos es que todo se les va en declaraciones y discursos; tienen una política hacia la región rica en retórica encumbrada pero pobre, sino es que carente, de capacidad para poner en marcha algo concreto.
Das Problem der Europäer ist, dass alles, was sie für die Region anbieten, nur Erklärungen und Reden sind - eine Politik reich an hohlen Phrasen, aber arm an oder sogar hungrig nach der Fähigkeit, irgendetwas Konkretes durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oriente Medio, tan abatido por las crisis, necesita algo más que tropas para poner fin a la fricción y el sufrimiento -una realidad que ha sido reconocida en conflictos anteriores en todo el mundo-.
Der krisengeschüttelte Nahe Osten braucht mehr als Truppen, um Spannungen und Leid zu beenden - eine Realität, die aus früheren Konflikten weltweit belegt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estadísticas comunitarias sobre transportes no tienen suficientemente en cuenta las condiciones de explotación de los diversos modos de transporte, algo que permitiría poner de manifiesto la competitividad de cada uno de ellos.
Die Gemeinschaftsstatistiken für den Verkehr tragen den Betriebsbedingungen der verschiedenen Verkehrsträger nicht ausreichend Rechnung; die Berücksichtigung der Betriebsbedingungen würde es gestatten, die Wettbewerbsfähigkeit jedes Verkehrsträgers herauszustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Brasil, la India y, por el mismo motivo, otras economías emergentes deben progresar en la dirección correcta y poner algo de su parte, lo que supone reducir, en cierta medida, sus aranceles reales sobre productos industriales.
Brasilien, Indien wie auch weitere aufstrebende Volkswirtschaften müssen sich in die richtige Richtung bewegen und ihren Pflichten im Rahmen der Einigung nachkommen, und das bedeutet eine gewisse Kürzung ihrer Zölle für Industrieprodukte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente manifiesta dudas acerca de unos objetivos que resultan tan difíciles de alcanzar por la industria, que pueden poner en peligro la competitividad de las empresas, pero eso es algo que ya hemos escuchado antes en este debate.
Der Berichterstatter ist beunruhigt darüber, dass damit Ziele festgesetzt werden, die für die Industrie so schwer zu erreichen sind, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gefährdet ist. Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, existen ocasiones en que debemos hacer uso de los poderes que nos otorga el artículo 169 del Tratado para poner en marcha los procedimientos por incumplimiento; algo que, naturalmente, hacemos.
Nun muß auch darauf hingewiesen werden, daß es Anlässe gibt, bei denen wir unsere Befugnisse gemäß Artikel 169 des Vertrags nutzen, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und wir nutzen dieses Recht natürlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que quedar muy claro: nosotros, la Unión Europea, debemos ayudar a Serbia en su transición a Europa, pero Serbia también ha de poner algo de su parte en la creación de un clima pacífico, positivo y cordial.
Und wir müssen ganz klar sehen, dass wir als Europäische Union Serbien auf seinem Weg nach Europa helfen müssen, dass aber auch Serbien selbst seinen Beitrag dazu leisten muss, dass es zu einer friedlichen guten Nachbarschaftlichkeit kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte