linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ponerse tragen 17 anziehen 8 aufsetzen 4 auftragen 1 . . .
[Weiteres]
ponerse werden 315
.

Verwendungsbeispiele

ponerse werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iron Mountain puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico
Ich möchte von Iron Mountain per E-Mail kontaktiert werden?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
.2 podrán ponerse en funcionamiento desde un punto situado en el puente de navegación.
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo cuando las cosas volvían a ponerse interesantes.
Gerade, wo die Dinge wieder interessant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea más información, sírvase ponerse en contacto con nosotros en la siguiente dirección: ES
Weitere Informationen können über E-Mail unter folgender Adresse angefordert werden: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la propuesta no alcanza un mínimo para un criterio determinado, puede ponerse fin a su evaluación.
Wenn ein Vorschlag die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht, kann die Bewertung des Vorschlags abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que no sabíamos, en aquel momento, era que nuestro mundo estaba a punto de ponerse patas arriba.
Aber was wir nicht wussten, war, dass in wenigen Minuten unsere ganze Welt auf den Kopf gestellt werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, la máquina sólo puede ponerse en funcionamiento cuando la antorcha está montada correctamente. DE
Das bedeutet, die Anlage kann nur bei ordnungsgemäß montiertem Brenner in Betrieb genommen werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Precisamente ahora que la Unión ha puesto en marcha el proceso de ampliación, esta credibilidad no puede ponerse en juego.
Gerade jetzt, da die Union den Erweiterungsprozeß in Gang gebracht hat, darf diese Glaubwürdigkeit nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario ponerse dramáticos, chicos.
Ihr müsst nicht theatralisch werden, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
La ventaja comparativa de los países, en particular de los países en desarrollo con bajos salarios, no debe en modo alguno ponerse en duda. ES
ferner dürften die komparativen Vorteile, insbesondere die der Entwicklungsländer mit niedrigen Löhnen, nicht in Frage gestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponerse enfermo krank werden 2
ponerse loca . .
ponerse mustio .
ponerse crema sich eincremen 1
ponerse bonito . .
ponerse colorado .
ponerse rojo .
ponerse amarillo .
ponerse bizco .
ponerse en huelga . .
ponerse a dieta .
ponerse como un tomate .
ponerse en la fila .
ponerse al pairo .
ponerse en cuclillas hocken 1
ponerse de acuerdo . . .
ponerse en posición de reposo .
ponerse en posición de trabajo .
ponerse crema en la cara .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponerse

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va a ponerse bien.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ponerse bien.
Alles wird wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaba a ponerse bueno.
Ich werde langsam richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ponerse la inyección?
Wie spritze ich mich selbst? ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y tendrá que ponerse esto.
Und du trägst solange das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde debe ponerse la inyección?
Wohin soll ich mich spritzen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
453 ¿Cómo ponerse la inyección?
Wie spritze ich mich selbst?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Dónde debería ponerse la inyección?
Wohin soll ich mich spritzen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No es para ponerse histerico?
Das ist doch zum Totlachen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto empieza a ponerse interesante.
Es wird langsam interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto podría ponerse delicado.
Aber dieser Job ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y va a ponerse mejor.
Es wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ponerse en contacto
Ich konnte mein Taxi nicht rufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es hora de ponerse serios? ES
Wird es jetzt ernst? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tu novia podría ponerse celosa.
Deine Freundin muss eifersüchtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ponerse en contacto con nosotros
Kontakt
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Philip empezó a ponerse nervioso.
Philip wird langsam etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa puede ponerse fea.
Das kann hässlich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Habló sobre ponerse en forma.
Er sagte etwas von in Form kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ponerse o quitarse audífonos ES
Anlegen und Abnehmen von Hörgeräten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ponerse en circulación en la Comunidad
dürfen in der Gemeinschaft nur
   Korpustyp: EU DCEP
Y no intente ponerse en contacto conmigo.
Und versuche nicht, mich zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de ponerse más difícil.
Und es wird immer schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo ideal para ponerse amoroso.
Wenn es um Romantik geht, habe ich genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ford no puede ponerse en este momento".
"aber Mr. Ford ist im Moment nicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le hizo olvidar ponerse el visor?
Vergaß er den Visor wegen Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar acaba de ponerse interesante.
Hier wird's noch interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que ponerse en marcha.
Man muss nur damit beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis debe ponerse en la educación.
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es ponerse en marcha ahora.
Wichtig ist es, schon jetzt damit zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal empieza a ponerse impertinente.
Der Bezirksstaatsanwalt wird boshaft.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para ponerse a llorar.
Ich habe doch keinen Grund, jetzt herumzuplärren.
   Korpustyp: Untertitel
- Su papá va a ponerse bien.
- Ihr Vater wird das überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trató de ponerse tequila en las tetas?
Hast du versucht, Tequila auf deine Titten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para ponerse nervioso, cariño.
Du brauchst nicht nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para ponerse sentimentales.
Es bleibt nicht mal Zeit für Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está empezando a ponerse peligroso.
Das wird langsam gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Ponerse en forma o mostrarme sus pelotas".
"Bring dich in Form, oder zeige mir deine Eier".
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga va a ponerse bien.
Deine Freundin wird wieder okay.
   Korpustyp: Untertitel
Está empezando a ponerse frío aquí.
Hier wird es jetzt kälter.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿Kira va a ponerse bien?
Also, Kira wird es wieder gut gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Les gusta ponerse salvajes en la noche?
Seid ihr nachts gern wild?
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a ponerse mejor y eso.
Es fing an ihm besser zu gehen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Estará bien. Tiene que ponerse hielo.
Es wird alles gut, du musst es kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para ponerse nervioso.
Es gibt keinen Grund nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este día acaba de ponerse más interesante.
Der heutige Tag wurde gerade um einiges interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
A Ana le gusta ponerse encima.
Ana ist gern oben.
   Korpustyp: Untertitel
- No entiendo cómo logran ponerse así.
Wie wird man so? Ich hab dafür keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto acaba de ponerse en marcha.
Mit der Umsetzung des Projekts wurde gerade begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos bigotes volverán a ponerse de moda.
Ich wette diese Babys sind wieder ganz groß im Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Yunchang, por favor ponerse de pie
Bitte erhebt Euch, Bruder Yunchang.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes lo que significa ponerse cachondo?
Du weißt nicht, was geil heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Es Bernard quien va a ponerse celoso.
Bernard wird richtig eifersüchtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ponerse fuertes para ser veloces.
Ihr müsst kräftig bleiben und schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere ponerse un atuendo más adecuad…
Vielleicht möchtet Ihr etwas Präsentableres überziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puede ponerse de pie.
Linda kann mit diesem Bein nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está intentando ponerse en contacto.
Jemand versucht Verbindung aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dean no puede ponerse ahora al teléfono.
Dean kann grad nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas empiezan a ponerse interesantes.
Von nun an wird's interessant.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro está por ponerse muy oscuro.
Ihre Zukunft wird sehr dunkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ponerse mejor, lo prometo.
Er wird wieder gesund, ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
Chase y Foreman pueden ponerse un poco--
Chase and Foreman können ei…
   Korpustyp: Untertitel
Pamela no ha querido ponerse al teléfono.
Pamela hat nicht mal mit mir geredet!
   Korpustyp: Untertitel
Pero van a ponerse bien ambos, ¿vale?
Ihnen beiden wird es doch gut gehen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ponerse en contacto con Atención al cliente ES
Kundenservice kontaktieren ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede Greenzo ponerse serio un momento?
Kann Greenzo mal für einen Moment ernst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ponerse de pie cuando toca.
Er könnte wenigstens stehen, wenn er spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tarda un año en ponerse así.
Dauert aber 'n Jahr, bis es so wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deben ponerse nerviosos los Estados Unidos?
Hat Amerika Grund zur Nervosität?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
planeta / nodo estacionario antes de ponerse retrógrado
der Planet / Knoten ist stationär bevor er rückläufig wird
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
ponerse en contacto con el Dpto. Internacional
Kontakt mit dem Dpto. Internacional
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
ponerse en contacto con el IB Alicante
Kontakt mit dem el IB Alicante
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
ponerse en contacto con el IB Elche
Kontakt mit dem el IB Elche
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
ponerse en contacto con el IB Cartagena
Kontakt mit dem con el IB Cartagena
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
ponerse en contacto con el IB Benidorm
Kontakt mit dem el IB Benidorm
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
No tiene motivo para ponerse nerviosa.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerse en su lugar.
Versetz dir doch mal in ihre Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpida forma de ponerse peor por Eddie.
Dummer Weg, schlechter für Eddie auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo ideal para ponerse amoroso.
Für Romantik habe ich genau das richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ponerse en contacto con el oferente DE
Mit dem Anbieter Kontakt aufnehmen DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hermosa Mallorca para ponerse de perfil
Schönes Mallorca abseits vom Ballermann
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Porque «rezar es ponerse verdaderamente ante Dios.
Denn »beten heißt, vor Gott in Wahrheit sein.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ponerse en contacto con Venere.com
Mit Venere.com in Kontakt bleibenm
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ponerse en contacto con Atención al cliente ES
Wir helfen Ihnen weiter. Kontakt Kontakt ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eso sí, ¡recomendamos ponerse mucho protector solar!
Wir empfehlen, viel Sonnenschutzcreme aufzutragen!
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con quién debe ponerse en contacto.
Den richtigen Ansprechpartner finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponerse en contacto con Atención al cliente ES
Wie kann ich mit einem Rechteinhaber Kontakt aufnehmen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ponerse en contacto con Atención al cliente ES
eBay nimmt Kontakt mit dem Käufer auf ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo ponerse en contacto con Racionalista Internacional?
Wie nimmt man Kontakt zu Rationalist International auf?
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quiere ponerse en contacto con Panasonic? ES
Panasonic stellt Workflow-Optimierungen auf der IBC 2014 vor ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al instalarlas, las placas deben ponerse verticales.
Verwendet wurden nämlich in Salzburg ROCKPANEL Tafeln der Serie „Natural“.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pero, me di cuent…...que no mencionaste ponerse de rodillas.
Aber mir ist aufgefalle…Du hast Kniescheibenschießen nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ponerse al día y reditar su libro.
Er will sein Buch neu herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ponerse en forma de nuevo.
Zeit, wieder in Form zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le buscaré un delantal para ponerse sobre el vestido.
Ich hole Ihnen etwas zum Überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y debería ponerse de rodillas cuando se acerca al Rey.
Und Ihr solltet niederknien, wenn Ihr Euch dem König nähert.
   Korpustyp: Untertitel
¡El año en que Penny vuelve a ponerse en marcha!
Pennys Jahr ist wieder auf dem richtigen Weg!
   Korpustyp: Untertitel
hipersensibilidad DEBEN PONERSE EN CONTACTO con su médico INMEDIATAMENTE.
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un lugar en el cuerpo para ponerse el parche.
35 durch enge Kleidung gerieben wird
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA