Nos están pidiendo que hagamos mayores esfuerzos para permitirles ponerse en contacto con instituciones financieras internacionales, a pesar de su estatuto actual.
Sie fordern uns auf, wirklich dafür Sorge zu tragen, dass sie auch mit dem geltenden Status Kontakt zu internationalen Finanzinstitutionen aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muñequitas pueden ponerse el vestido del color que más les guste.
Hübsche, kleine Dummköpfe dürfen jede Farbe tragen, die sie mögen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no sabe que ropa ponerse, ve a echar un vistazo a toda la ropa que tiene en su armario y dale tu consejo para escoger, de entre todas las prendas, la ropa que mejor la sienta.
ES
Aber er weiß nicht, was zu tragen, gehen Sie einen Blick auf all die Kleidung, die Sie in Ihrem Kleiderschrank und geben Sie Ihre Ratschläge, um von allen Kleidung zu wählen, die Kleidung, die Sie sich besser fühlen.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el fin de salvar posibles obstáculos de carácter técnico o práctico, es necesario ponerse en contacto con el Secretario para concretar el modo en que se utilizarán estos medios.
Die Modalitäten der Verwendung solcher Mittel sind mit dem Kanzler abzusprechen, um etwaigen technischen oder praktischen Bedürfnissen Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que un soldado debe ponerse el uniforme y matar al enemigo.
Für mich sollen Soldaten Uniformen tragen und den Feind abschießen.
Korpustyp: Untertitel
hay gente que paga, en realidad, por ponerse sus camisetas de marca…sobre todo si la empresa patrocina una causa en la que creen.
Die Leute bezahlen tatsächlich dafür, die mit dem Markennamen versehenen T-Shirts zu tragen - besonders, wenn der Marketer eine Sache sponsert, an die sie glauben.
Da sagten sie, das solle er nur tun, und diesen Beutel mit Gold solle er mitnehmen und diese Kleider solle er anziehen, und in acht Tagen müsste er wieder hier sein.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rosalie, Esm…...¿pueden ponerse estos para que el rastreador siga el aroma de Bella?
Rosalie, Esme, würdet ihr die bitte anziehen, damit er Bellas Geruch aufnimmt?
Korpustyp: Untertitel
También puede pasar, que uno no sepa que ha de ponerse, por lo que sentarse cómodamente en un pequeño banco o una silla es la solución ideal mientras uno se decide contemplando su querido armario vestidor.
ES
Sessel Es kann natürlich auch mal passieren, dass man nicht weiß, was man anziehen soll und bei der Entscheidungsfindung bequem auf einer Bank oder einem Sessel zu sitzen ist mit Sicherheit keine schlechte Lösung.
ES
Darnoff, dígale a su gente que vuelva a ponerse la máscara.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
La carcasa Keyboard Case está equipada con un innovador acoplamiento de tableta sobre el cual podrá colocar la SurfTab con un solo clic y ponerse a trabajar inmediatamente.
DE
Das Keyboard Case ist ausgestattet mit einem innovativen Tablet-Dock, auf das sich das SurfTab mit nur einem Klick aufsetzen lässt und Sie anschließend direkt loslegen können.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por sus características prácticas, completa a la perfección el paquete Office para la SurfTab wintron 10.1 (3G). El Keyboard W10a está equipado con un innovador acoplamiento de tableta sobre el cual podrá colocar la wintron con un solo clic y ponerse a trabajar inmediatamente.
DE
Dank seiner praktischen Eigenschaften rundet es das Office-Paket rund um das SurfTab wintron 10.1 (3G) optimal ab. Das Keyboard ist ausgestattet mit einem innovativen Tablet-Dock, auf welches Sie das wintron mit nur einem Klick aufsetzen um anschließend direkt loszulegen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponersewenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquense el nombre y los apellidos, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de la persona de contacto designada por el solicitante dentro de la empresa con la que las autoridades pueden ponerse en contacto durante el examen de la solicitud.
Vollständiger Name, Telefon- und Faxnummer sowie die E-Mail-Adresse des von dem Unternehmen benannten Ansprechpartners, an den sich die Behörden bei der Prüfung des Antrags wenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ponerse en contacto con el Financial Ombudsman Service del Reino Unido usando la información en siguiente:
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerden einzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si piensa que la Oficina no ha prestado un servicio de conformidad con las normas o prácticas establecidas en relación con expedientes específicos de marcas comunitarias, de dibujos y modelos comunitarios registrados o de cualquier otro proceso relacionado directamente con tales expedientes, sírvase ponerse en contacto con la Unidad de Quejas, en la dirección:
ES
Wenn Sie der Meinung sind, dass das Amt eine Dienstleistung bezüglich GM- und/oder GGM-Akten oder Vorgängen – unabhängig davon, ob sie in direktem Zusammenhang mit diesen Akten stehen – nicht entsprechend der geltenden Vorschriften oder Praxis erbracht hat, wenden Sie sich an die Dienststelle für Kundenbeschwerden unter:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Para obtener más información o si necesita actualizar sus datos de contacto, le invitamos a ponerse en contacto con su registrador acreditado .eu (o con la empresa que haya registrado su nombre de dominio .eu).
ES
Falls Sie nähere Informationen wünschen oder Ihre Kontaktangaben aktualisieren möchten, bitten wir Sie, sich an Ihren akkreditierten .eu-Registrar (oder an das Unternehmen, durch das Sie Ihren Domainnamen registriert haben) zu wenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si desea ponerse en contacto con el SITIO en relación con su información personal incluida en el SITIO, o si tiene alguna otra consulta acerca de los procedimientos de privacidad del SITIO, use el formulario de contacto del SITIO que se encuentra en http://www.europoker.com/es/help/
Wenn Sie sich bezüglich Ihrer durch die SITE gespeicherten persönlichen Daten an die SITE wenden möchten oder andere Fragen über die Datenschutzverfahren der SITE haben, verwenden Sie bitte das Kontaktformular unter http://www.europoker.com/de/help/
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si desea ponerse en contacto con el SITIO en relación con su información personal incluida en el SITIO, o si tiene alguna otra consulta acerca de los procedimientos de privacidad del SITIO, use el formulario de contacto del SITIO que se encuentra en http://www.casinoroom.com/es/help/
Wenn Sie sich bezüglich Ihrer durch die SITE gespeicherten persönlichen Daten an die SITE wenden möchten oder andere Fragen über die Datenschutzverfahren der SITE haben, verwenden Sie bitte das Kontaktformular unter http://www.casinoroom.com/de/help/
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en caso de que todavía aparezca, no dude en ponerse en contacto con el soporte citando el número de este artículo de la base de datos (en este caso, 1075).
Wenn dies jedoch nicht der Fall sein sollte und Sie weiterhin eine Fehlermeldung erhalten, dann wenden Sie sich bitte mit der Angabe der KB-Artikelnummer (in diesem Fall 1075) an den Support.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quien todavía sea capaz de mantener una aptitud crítica a la vista de la locura política en derredor, está desde luego obligado a ponerse totalmente en contra del sistema político dominante.
DE
Wer sich einen Rest an kritischem Verstand angesichts allen politischen Wahnsinns rundherum erhalten konnte, ist der Redlichkeit halber gezwungen, sich gegen das herrschende politische System zu wenden.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ponerseSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de quitarse el parche del día anterior antes de ponerse el nuevo.
Sie müssen das Pflaster vom Vortag abnehmen, bevor Sie ein neues aufkleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de ponerse un parche, asegúrese que la piel esté:
Achten Sie darauf, dass die Stelle, an die Sie das Pflaster kleben wollen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico, enfermera o farmacéutico le enseñarán cómo ponerse la inyección con la pluma precargada.
Ihr Arzt oder Apotheker wird Ihnen zeigen, wie Sie die Selbstinjektion mit dem vorgefüllten Injektor vornehmen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ha tomado más dosis de la prescrita de Agenerase, debe ponerse inmediatamente en contacto con su médico o farmacéutico para que le aconsejen.
Wenn Sie eine größere Menge von Agenerase eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie mehr als die verschriebene Dosis von Agenerase eingenommen haben, sollten Sie sofort mit Ihrem Arzt oder Apotheker Kontakt aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ha tomado más dosis de la prescrita de Agenerase, debe ponerse inmediatamente en contacto con su médico o farmacéutico para que le aconsejen.
Wenn Sie größere Mengen von Agenerase eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie mehr als die verschriebene Dosis von Agenerase eingenommen haben, sollten Sie sofort mit Ihrem Arzt oder Apotheker Kontakt aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico antes de ponerse cualquier vacuna.
Bitte beraten Sie sich mit Ihrem Arzt, bevor Sie irgendwelche Impfungen erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con MABTHERA Si desarrolla sintomas que puedan indicar una infección, tales como fiebre, tos persistente, perdida de peso o cansancio debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente.
Während oder nach einer Behandlung mit MABTHERA Wenn Sie Symptome bemerken, die auf eine Infektion hindeuten, wie Fieber, anhaltender Husten, Gewichtsverlust oder Lustlosigkeit, müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ponerse otro parche cuando terminen estas pruebas.
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ayudar a que no se produzcan reacciones en la piel, debe ponerse el parche en un sitio diferente cada día, y sólo usar la misma zona si ya han pasado 14 días desde la anterior aplicación en esa misma zona.
Um Hautreaktionen zu vermeiden, sollten Sie das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle kleben und dieselbe Hautstelle erst nach 14 Tagen wieder verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponersetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría usted, haciendo uso de su autoridad, ponerse en contacto no solo con esas organizaciones internacionales, sino también con la Comisión, para confirmar que estos refugiados no pueden regresar a Kosovo?
Könnten Sie Ihre Autorität einsetzen, um sowohl mit diesen internationalen Organisationen als auch mit der Kommission in Kontakt zu treten und zu bestätigen, dass diese Flüchtlinge nicht in den Kosovo zurückkehren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón debe ponerse en práctica sin demora.
Deshalb muss es unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la obligación de ponerse a la vanguardia en la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor frustración que los pasajeros afrontan en situaciones como esta es la de intentar obtener información, intentar ponerse en contacto con las líneas aéreas.
Der größte Frust, dem sich Fluggäste in dieser Situationen gegenübersehen ist es, an Informationen zu gelangen, zu versuchen, mit den Fluggesellschaften in Kontakt zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Singh no engañó a ninguno de los terroristas, algunos de los cuales deben de haber visto en su autocomplacencia un desafío a ponerse manos a la obra.
Die Terroristen ließen sich aber ganz sicher nicht täuschen. Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este caso, el Estado de ejecución podrá imponer automáticamente estas obligaciones sin tener que ponerse en contacto con el Estado de ejecución.
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen, ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 2008 a la pregunta escrita E-3942/08 , la Comisión expresaba su intención de ponerse en contacto con las autoridades finlandesas y solicitar aclaraciones sobre el drástico descenso de la población de lobos de Finlandia, así como sobre las medidas futuras que tenían previsto adoptar al respecto.
In der 2008 auf die schriftliche Anfrage ( E-3942/08 ) gegebenen Antwort der Kommission wurde mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtige, mit den finnischen Behörden in Kontakt zu treten und um eine Aufklärung über den drastischen Rückgang des Wolfsbestandes sowie über vorgesehene Maßnahmen der Behörden zu bitten.
Korpustyp: EU DCEP
la puesta a disposición del solicitante, en todas las fases del procedimiento, de acceso a asesoramiento legal y, cuando fuere necesario, de intérpretes, así como de la posibilidad de ponerse en contacto con el ACNUR y con organizaciones no gubernamentales,
Ermöglichung des Zugangs zu Rechtsberatung für den Bewerber in allen Phasen des Verfahrens und, soweit erforderlich, Bereitstellung eines Dolmetscherdienstes sowie der Möglichkeit, mit dem UNHCR und nichtstaatlichen Organisationen in Verbindung zu treten,
Korpustyp: EU DCEP
Si ella quiere ponerse en contacto con ustedes estoy seguro de que lo hará.
Wenn sie mit ihnen in Verbindung treten will, ich bin sicher, dass sie es will.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará información sobre nuestro trabajo ―órdenes del día de nuestras próximas reuniones, proyectos de informes y enmiendas a estos, entre otros―, y sobre los miembros de la comisión de manera que pueda ponerse en contacto con cualquiera de ellos directamente.
ES
Sie finden hier Informationen zu unserer Arbeit, beispielsweise die Tagesordnungen anstehender Sitzungen oder auch Berichtsentwürfe und diesbezügliche Änderungsanträge. Außerdem stellen wir hier Angaben zu den Mitgliedern des Ausschusses für Sie bereit, damit Sie mit jedem Einzelnen von uns direkt in Kontakt treten können.
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ponersegenommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe acerca de la aplicación del Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria contiene algunas propuestas importantes que deben ponerse en práctica en el futuro.
- Der Bericht über die Umsetzung des europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe enthält einige wichtige Vorschläge, die in der Zukunft in Angriff genommenwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería ponerse en práctica.
Das sollte meines Erachtens in Angriff genommenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, pero debemos decirles la verdad a los ciudadanos, sobre todo en período electoral, y explicarles que la verdadera lucha contra el paro exige este tipo de reformas y que estas deben ponerse en marcha lo más rápidamente posible para que podamos recoger cuanto antes los frutos maduros.
Das ist richtig, aber wir müssen den Bürgern vor allem in dieser Zeit des Wahlkampfes die Wahrheit sagen und ihnen erläutern, daß eine wirkliche Bekämpfung der Arbeitslosigkeit diese Art von Reformen verlangt und daß diese Reformen so rasch wie möglich in Angriff genommenwerden müssen, damit wir möglichst bald die reifen Früchte dieser Bemühungen ernten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de capacidad se medirá únicamente en términos del cierre definitivo de instalaciones de producción mediante una destrucción física tal que no puedan volver a ponerse en servicio.
Die Kapazitätsreduzierung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, und zwar in einem Ausmaß, dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommenwerden können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El motor no podrá ponerse en servicio hasta que la embarcación en la que deba instalarse sea declarada conforme, en caso necesario, con la disposición pertinente de la presente Directiva.
Der Motor darf erst in Betrieb genommenwerden, wenn das Wasserfahrzeug, in das er eingebaut werden soll, sofern erforderlich, für konform mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas adecuadas para garantizar que los PUE cubiertos por las medidas de ejecución únicamente puedan comercializarse o ponerse en servicio si cumplen dichas medidas y llevan el marcado CE de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass energiebetriebene Produkte nur in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommenwerden, wenn sie den für sie geltenden Durchführungsmaßnahmen entsprechen und die CE-Kennzeichnung gemäß Artikel 5 tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos 4 a 6, así como las posibles disposiciones específicas del punto 7.3, se aplican plenamente a las líneas ubicadas en el ámbito geográfico de la presente ETI (véase el punto 1.2) que hayan de ponerse en servicio tras su entrada en vigor.
Kapitel 4 bis 6 sowie etwaige besondere Bestimmungen in dem folgenden Abschnitt 7.3 sind vollständig auf die Strecken anzuwenden, die im geografischen Anwendungsbereich dieser TSI liegen (siehe Abschnitt 1.2) und nach Inkrafttreten dieser TSI in Betrieb genommenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2000/299/CE reconoce la equivalencia de las interfaces radioeléctricas que cumplan las condiciones de la «categoría 1», de manera que estos equipos pueden comercializarse y ponerse en servicio sin restricciones en toda la Comunidad.
Die Entscheidung 2000/299/EG regelt die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Funkschnittstellen, die den Bedingungen der „Klasse 1“ genügen, so dass solche Funkgeräte gemeinschaftsweit in Verkehr gebracht und ohne Einschränkung in Betrieb genommenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas adecuadas para garantizar que los productos cubiertos por las medidas de ejecución únicamente puedan introducirse en el mercado o ponerse en servicio si cumplen dichas medidas y llevan el marcado CE de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Produkte nur in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommenwerden, wenn sie den für sie geltenden Durchführungsmaßnahmen entsprechen und die CE-Kennzeichnung gemäß Artikel 5 tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de capacidad se medirá en términos deL cierre definitivo de instalaciones de producción de laminados en caliente mediante una destrucción física tal que no puedan volver a ponerse en servicio.
Diese Kapazitätsreduzierungen werden auf der Grundlage endgültiger Schließungen der betreffenden Warmwalzanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, so dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponersegemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esto, he remitido a la Secretaría del Parlamento Europeo una declaración para que el texto pueda publicarse y ponerse a disposición de todos los diputados(1).
Eine Erklärung dieses Inhalts habe ich dem Sekretariat des Europäischen Parlaments übergeben, so dass der Wortlaut sämtlichen Mitgliedern zugänglich gemacht und veröffentlicht werden kann.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi grupo, me gustaría dar las gracias al Comisario Oettinger por ponerse a trabajar en el tema de la seguridad nuclear inmediatamente después del desastre acaecido en Japón.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Fraktion Herrn Kommissar Oettinger dafür danken, dass er sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan auf dem Gebiet der Kernenergiesicherheit an die Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclarar hasta qué punto deberán ponerse a disposición, en forma electrónica o en línea, distintas categorías de datos personales relativos a la salud.
verdeutlichen, in welchem Umfang welche Kategorien personenbezogener Gesundheitsdaten in elektronischer Form online verfügbar gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos elementos no deben publicarse y solo deben ponerse a disposición de los operadores y entidades legítimamente interesados.
Sie sollten nicht veröffentlicht werden und nur Betreibern und Stellen mit einem legitimen Interesse zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación intermedia del programa 2007 ha confirmado que la información resultante de las actividades del programa debe ponerse a la disposición de todos los países participantes y de la Comisión.
Die Halbzeitbewertung des Programms 2007 hat bestätigt, dass die sich aus den Programmaktivitäten ergebenden Informationen allen Teilnehmerländern und der Kommission zugänglich gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración establecerá las categorías de documentos de la Oficina que deben ponerse directamente a disposición del público mediante su publicación, incluida la publicación por medios electrónicos.».
Der Verwaltungsrat beschließt, welche Art der im Besitz des Amtes befindlichen Dokumente der Öffentlichkeit aufgrund einer Bekanntmachung oder elektronischer Mitteilung unmittelbar zugänglich gemacht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración establecerá las categorías de documentos de la Oficina que deben ponerse directamente a disposición del público mediante su publicación, incluida la publicación por medios electrónicos.
Der Verwaltungsrat regelt, welche Arten der im Besitz des Amtes befindlichen Unterlagen der Öffentlichkeit durch Veröffentlichung, auch in elektronischer Form, unmittelbar zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpie y desinfecte la piel donde vaya a ponerse la inyección.
ge Reinigen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Limpie y desinfecte la piel donde vaya a ponerse la inyección.
las Reini gen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie y desinfecte la piel donde vaya a ponerse la inyección.
Rei nigen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponerseeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una teoría orwelliana y si llega a ponerse en práctica alguna vez, es algo que probablemente no se le habría ocurrido ni siquiera a George Orwell.
Sie erinnern von der Theorie her an Orwell und stellen eine Maßnahme dar, die sich, falls sie jemals in die Praxis umgesetzt werden, wahrscheinlich selbst George Orwell niemals hätte träumen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, creemos que el acento no debería ponerse en la propuesta de directiva sobre la creación del mercado interior de servicios.
Folglich sind wir der Ansicht, dass die Betonung nicht auf dem Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ponerse a disposición de las pequeñas y medianas empresas simplificaciones de los modelos requeridos.
Für kleine und mittlere Unternehmen kann eine vereinfachte Fassung der vorgeschriebenen Gliederungsschemata zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos en comisión de servicios en las instituciones de la Unión o en el SEAE.
Von den Mitgliedstaaten zu den EU-Organen oder zum EAD abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos de los Estados miembros en comisión de servicios en la Secretaría General del Consejo también podrán ponerse a disposición del REUE.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos enviados en comisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán ponerse a disposición del REUE los expertos enviados en comisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán ponerse a disposición del REUE expertos enviados en comisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können auch eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán ponerse a disposición del Representante Especial los expertos enviados en comisión de servicios a la Secretaría General del Consejo por los Estados miembros.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de las autoridades competentes que permitan ponerse directamente en contacto con ellas, incluidas las autoridades competentes en materias relacionadas con el ejercicio de actividades de servicios;
die Angaben über die zuständigen Behörden, einschließlich der für die Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zuständigen Behörden, um eine direkte Kontaktaufnahme mit diesen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ponerseSie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para formular una queja sobre cualquier operación de tratamiento de datos llevada a cabo bajo la responsabilidad de la Comisión, puede ponerse en contacto con el Supervisor Europeo de Protección de Datos:
Wenn Sie gegen einen Datenverarbeitungsvorgang, der in die Verantwortung der Europäischen Kommission fällt, Beschwerde einlegen wollen, können Siesich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten wenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está seguro de cómo ponerse la inyección o si tiene dudas, pregunte a su médico o enfermero.
Wenn Sie nicht sicher sind, wie Siesich die Injektion selbst geben sollen, oder noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Ihren Krankenpfleger/Ihre Krankenpflegerin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parte del sistema de perfusión, deberá ponerse en contacto con su médico inmediatamente.
Infusionsschlauches sich löst, müssen Siesich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones explican cómo ponerse una inyección de Humira usted mismo utilizando la pluma precargada.
Die folgenden Anweisungen erläutern Ihnen, wie Siesich eine Humira-Injektion unter Verwendung des Humira Pens selbst verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta esos efectos al principio del tratamiento con Comtan debe ponerse en contacto con su médico, quien puede decidir ajustar la dosis de levodopa.
Wenn Sie solche Wirkungen bei Beginn der Behandlung mit Comtan erleben, sollten Siesich an Ihren Arzt wenden, der über eine Anpassung Ihrer Levodopa-Dosis entscheiden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta esos efectos al principio del tratamiento con Comtess debe ponerse en contacto con su médico, quien puede decidir ajustar la dosis de levodopa.
Wenn Sie solche Wirkungen bei Beginn der Behandlung mit Comtess erleben, sollten Siesich an Ihren Arzt wenden, der über eine Anpassung Ihrer Levodopa-Dosis entscheiden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que se quiere usar la unidad OBU, es necesario ponerse en contacto con el servicio autorizado, el cual instala está unidad al vehículo a base de la registración confirmada del vehículo por el Toll collect.
Um die OBU-Einheit verwenden, sollten Siesich an einen autorisierten Service-Center, die das Gerät in einem Fahrzeug auf der Toll Collect installiert bestätigt Registrierung.
Si desea recibir más información sobre el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa en su país, puede ponerse en contacto con la Representación de la Comisión Europea o la Oficina de información del Parlamento Europeo (en los Estados miembros) o la Delegación de la Comisión Europea (en el resto del mundo).
ES
Sind Sie an Einzelheiten zum Ratifizierungsprozess des Lissabon-Vertrags in Ihrem Land interessiert, so können Siesich an Ihre örtliche EU-Vertretung, das Informationsbüro des Europäischen Parlaments (in den Mitgliedstaaten) oder die EU-Delegation (weltweit) wenden.
ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si necesita contactar con una persona en particular o con un miembro del equipo del evento debe ponerse en contacto con la oficina apropiada, pedir estos datos o visitar la página del evento.
Wenn Sie nach einer bestimmten Person oder einem Veranstaltungs-Team suchen, müssen Siesich an die betreffende Niederlassung wenden und um die Details bitten oder die Veranstaltungs-Webseite besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3.7Si en cualquier momento Usted deseara el cese de nuestra actividad de procesamiento de Su Información con los fines antes mencionados, deberá ponerse en contacto con nosotros y tomaremos las medidas apropiadas para cumplir con su solicitud.
ES
3.7Wenn Sie möchten, dass wir eine weitere Verarbeitung Ihrer Informationen zu obigen Zwecken einstellen, müssen Siesich an uns wenden und wir werden die entsprechenden Maßnahmen ergreifen.
ES
El programa de los Fondos Estructurales, en muchos casos, concede la más importante y positiva oportunidad para nuestras regiones más pobres y maltratadas para que consigan volver a ponerse en pie.
Die Strukturfondsprogramme sind in vielen Fällen die einzige höchst wichtige, echte Möglichkeit, daß unsere am schlimmsten betroffenen und am stärksten benachteiligten Gebiete wieder auf die Beine kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora cuando ese logro político debe ponerse en práctica.
Nunmehr gilt es, diesen politischen Erfolg in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, una de las medidas principales que van a ponerse en práctica es la relativa a la distancia entre vehículos al atravesar el túnel.
In diesem Zusammenhang betrifft eine der Hauptmaßnahmen, die in die Praxis umzusetzen sind, den Abstand zwischen den Fahrzeugen beim Durchfahren des Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, que cuenta con el mercado financiero más grande del mundo, está intentando gradualmente volver a ponerse en pie tras la crisis, cuyos efectos se dejarán sentir durante muchos años.
Europa, das über den größten Finanzmarkt der Welt verfügt, versucht allmählich, nach der Krise, deren Auswirkungen noch viele Jahre zu spüren sein werden, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados miembros deberían ponerse a trabajar, y la Comisión debería cerciorarse de que se realiza un trabajo sólido.
Die Mitgliedstaaten müssen anschließend an die Arbeit, wobei die Kommission zu kontrollieren hat, dass ordentliche Arbeit geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan debe ponerse en marcha y los recursos ya asignados en los programas estructurales deben complementarse con la aportación de los países participantes y tener la posibilidad de reasignar fondos no utilizados de otros segmentos.
Dieser Plan muss in die Tat umgesetzt werden und die in den Strukturprogrammen bereits vorgesehenen Mittel müssen sowohl durch die Beiträge der beteiligten Staaten als auch durch die Möglichkeit, nicht verwendete Gelder aus anderen Bereichen umzuverteilen, ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión está considerando, desde luego, una serie de cuestiones que todavía no han sido abordadas directamente porque el Tratado Constitucional no ha entrado en vigor; pero hay varios aspectos que, en opinión de la Comisión, merecen cierta preparación previa aunque no vayan a ponerse en marcha de forma inmediata.
Selbstverständlich berücksichtigt die Kommission auch einige Themen, mit denen man sich noch nicht direkt befasst hat, weil der Verfassungsvertrag noch nicht in Kraft ist; doch gibt es Aspekte, die, obgleich sie nicht sofort wirksam werden, nach Auffassung der Kommission bereits heute Vorbereitungsarbeiten erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 se decidió, tal como ha expuesto la señora Comisaria, que debía ponerse freno a la pérdida de biodiversidad.
Auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung wurde 2002 – und das hat die Kommissarin gesagt – beschlossen, dass man die Geschwindigkeit des Verlustes an Artenvielfalt reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, debe ponerse fin a la superposición legislativa en algunos ámbitos y la falta de cobertura en otros de la Directiva sobre seguridad general de los productos (DSGP) y el NML.
Dann müssen die Überschneidungen in der Gesetzgebung in manchen Bereichen und die Tatsache, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit (Produktsicherheitsrichtlinie) und der NLF in anderen Bereichen nicht greifen, ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ponerse en marcha porque es esencial para el progreso humano en nuestros Estados miembros, y me atrevería a decir que para la supervivencia de la Unión Europea.
Dieser Leitsatz muss in die Tat umgesetzt werden, weil er für den menschlichen Fortschritt in unseren Mitgliedstaaten, und ich würde sogar sagen, für das Überleben der Europäischen Union überhaupt von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersegesetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe haber excepciones, y esto significa que debe ponerse fin a los abusos que son sistemáticamente aceptados en la formidable economía sumergida de muchos países en desarrollo, y deliberadamente fomentados en zonas francas industriales de otros muchos.
Es darf keine Ausnahmen geben, und das heißt, dass missbräuchlichem Verhalten, das im ausgedehnten informellen Sektor vieler Entwicklungsländer systematisch hingenommen und wozu in Exportverarbeitungsregionen in noch viel mehr Entwicklungsländern geradezu angehalten wird, ein Ende gesetztwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ponerse en marcha todo los posible para que los Estados europeos puedan disponer de una posición de privilegio en este mercado altamente competitivo de los satélites, actualmente dominado por Estados Unidos.
Es muß also alles daran gesetztwerden, damit sich die europäischen Länder auf diesem hart umkämpften Satellitenmarkt, der gegenwärtig von den Vereinigten Staaten dominiert wird, eine führende Position verschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos preguntado también qué instrumentos deben ponerse en marcha para evitar que esas contradicciones sean tan agudas.
Darum haben wir auch die Frage gestellt, welche Instrumente in Kraft gesetztwerden sollten, um zu verhindern, dass sich derartige Widersprüche so gravierend auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pretenden restringir futuras ampliaciones y creen que la Constitución, que ha sido rechazada en un referendo nacional, debería ponerse en práctica rápidamente.
Viele sind bestrebt, eine zukünftige Erweiterung zu begrenzen, und sie glauben, dass eine Verfassung, die bei einem nationalen Referendum abgelehnt worden ist, schnell in Kraft gesetztwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, reservándose el ejercicio de su derecho de iniciativa, está evaluando cómo podría ponerse en vigor, en el marco del Tratado de Amsterdam, el texto acordado por los Estados miembros en 1995.
Die Kommission behält sich die Ausübung ihres Initiativrechts vor und ist dabei zu prüfen, wie der 1995 von den Mitgliedstaaten vereinbarte Text im Rahmen des Vertrags von Amsterdam in Kraft gesetztwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prueba que tanto el Parlamento como la Comisión no solo son conscientes de la importancia de la Constitución Europea, sino que también se dan cuenta de que tiene que ponerse en práctica lo antes posible.
Das ist Beweis dafür, dass Parlament und Kommission sich nicht nur der Bedeutung und des Gewichts der Europäischen Verfassung bewusst sind, sondern auch erkennen, dass diese schnellstmöglich in Kraft gesetztwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ponerse en marcha, cuanto antes, el sistema comunitario de seguimiento de información sobre tráfico marítimo en todos los ámbitos y han de facilitarse las intervenciones de emergencia, mediante la designación de zonas de protección, zonas de amarre, refugios en caso de emergencias.
Das Überwachungs-, Kontroll- und Informationssystem der Gemeinschaft für den Seeverkehr in allen Bereichen muss schnellstmöglich in Gang gesetztwerden, und es müssen die Notfallmaßnahmen durch Festlegung von Schutzräumen, Ankerplätzen und Zufluchtsstätten bei Notfällen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienden que no debería ponerse en peligro el difícil equilibrio alcanzado, después de tantos años de negociaciones, sobre este texto que reviste una gran complejidad técnica.
Sie haben erkannt, dass das schwierige Gleichgewicht, das bei diesem technisch komplizierten Dokument nach so vielen Jahren der Diskussion erreicht worden ist, nicht aufs Spiel gesetztwerden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que examinamos debe ponerse en relación, como muy bien ha señalado el ponente, con la propuesta de la Comisión de noviembre de 1997.
Die zu prüfende Verordnung muß, wie der Berichterstatter sehr richtig sagte, mit dem Vorschlag der Kommission vom November 1997 in Beziehung gesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no estoy pensando en último lugar en la posibilidad de que vuelva a ponerse en marcha una corriente de refugiados enormemente grande.
Dabei denke ich nicht zuletzt auch an die Möglichkeit, daß wieder enorme Flüchtlingsströme in Gang gesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersesich setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, podrá ponerse en contacto con el órgano jurisdiccional de que se trate o consultar la página electrónica de la Red Judicial Europea en asuntos civiles y mercantiles (http://ec. europa.eu/civiljustice/).
Sie können sich dazu mit dem betreffenden Gericht in Verbindung setzen oder die Webseite des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen konsultieren (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm) .
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el documento de exportación no ha sido diligenciados con la fecha de exportación, el órgano de gestión del país importador debería ponerse en contacto con el órgano de gestión del país exportador, teniendo en cuenta cualesquiera documentos o circunstancias atenuantes, para determinar la aceptabilidad del documento.».
Wurde das Ausfuhrdokument zum Zeitpunkt der Ausfuhr nicht mit einem entsprechenden Vermerk bestätigt, so sollte sich die Vollzugsbehörde des Einfuhrlandes mit der Vollzugsbehörde des Ausfuhrlandes in Verbindung setzen, damit — unter Berücksichtigung etwaiger entlastender Umstände oder Dokumente — über die Akzeptanz des Dokuments entschieden werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los ensayos contemplados en el apartado 1 o cualquier otra información de que disponga la Comisión revelen la existencia de un problema grave y persistente en relación con los procedimientos de control aplicados por un organismo competente del país de origen, la Comisión podrá ponerse en contacto con las autoridades competentes de dicho país.
Geht aus den Tests gemäß Absatz 1 oder sonstigen Informationen, die der Kommission vorliegen, hervor, dass in Bezug auf die von einer zuständigen Stelle des Ursprungslandes angewendeten Kontrollverfahren ein schwerwiegendes und dauerhaftes Problem vorliegt, so kann sich die Kommission mit den zuständigen Behörden des betreffenden Ursprungslandes in Verbindung setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario intentó ponerse en contacto con la empresa a la que le había comprado el ordenador portátil, pero había cerrado.
Der Besitzer versuchte, sich mit dem Unternehmen, bei dem er den Laptop gekauft hatte, in Verbindung zu setzen, dieses existierte jedoch inzwischen nicht mehr.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debe la Comisión ponerse en contacto con la UEFA para que ésta se dirija a la Federación turca de Fútbol y la llame al orden?
Sollte die Kommission sich nicht mit der UEFA in Verbindung setzen, damit diese beim türkischen Fußballverband vorstellig wird und ihn zur Ordnung ruft?
Korpustyp: EU DCEP
Intente ponerse objetivos pequeños pero alcanzables:
DE
VWenn Sie Informationen über die B2B-Lösungen von Vision Objects erhalten oder sich mit einem Mitarbeiter unserer Verkaufsabteilung in Verbindung setzen möchten, dann klicken Sie bitte hier.
In solchen Fällen kann sich die Botschaft nur mit der gesuchten Person in Verbindung setzen und um direkte Kontaktaufnahme mit dem Suchenden bitten.
DE
A continuación, puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Brightcove para actualizar su cuenta con esta nueva ruta que permite el servicio de entrega universal.
Anschließend können Sie sich mit dem Kundensupport von Brightcove in Verbindung setzen, um Ihr Konto mit diesem neuen Pfad zu aktualisieren und den universalen Bereitstellungsservice zu aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ponersemachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ellos ha llegado la hora de ponerse a trabajar.
Für die ist es Zeit, sich an die Arbeit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he hablado con algunos de ellos aquí, en este Parlamento, pero sus Gobiernos deben estar autorizados para actuar y la propia Unión Europea debe ponerse seria.
Ich habe mit einigen von ihnen heute hier im Parlament gesprochen, aber ihre Regierungen müssen zum Handeln ermutigt werden, und die EU ihrerseits muss Ernst machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que ponerse a la tarea porque otros interesados lo están haciendo por nosotros y muchos solo en defensa de sus propios intereses.
Aber wir müssen uns trotzdem an die Arbeit machen, denn andere interessierte Seiten tun es an unserer Stelle, und viele von ihnen haben dabei nur ihre eigenen Interessen im Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la presente Resolución, porque así podría explicar a ciertos ministros y funcionarios públicos letones que es hora de ponerse a trabajar en la UE y, naturalmente, en beneficio de Letonia.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, damit ich sie dafür verwenden kann, bestimmten lettischen Ministern und Beamten zu erklären, dass es an der Zeit ist, sich in der EU an die Arbeit zu machen und natürlich auch zum Wohle Lettlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, después de cuarenta y cinco años con un directorio secreto, dentro de un par de meses será posible para la gente normal y corriente ponerse en contacto con la persona de la Comisión, por ejemplo, encargada de la entrega de los directorios telefónicos.
Nach 45 Jahren mit geheimen Telefonbüchern ist es dem normalen Bürger jetzt möglich geworden, nach ein paar Monaten die Person innerhalb der Kommission ausfindig zu machen, die z. B. für die Auslieferung von Telefonbüchern zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, después de la petición del Parlamento, hemos indicado en el artículo 8 de la directiva que toda la información referente a la oferta debería ponerse a disposición de los representantes de los trabajadores o a los trabajadores tanto de la sociedad afectada como de la sociedad oferente.
Des Weiteren haben wir auf Antrag des Parlaments jetzt in Artikel 8 der Richtlinie erklärt, dass alle das Angebot betreffenden Informationen den Arbeitnehmervertretern oder den Arbeitnehmern sowohl der Zielgesellschaft als auch des Bieters zugänglich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas son responsables del cierre de muchas de esas empresas, que han logrado superar los obstáculos para ponerse en marcha y crear puestos de trabajo.
Sie alle sind daran schuld, viele dieser Unternehmen - die gerade die Hürde überwunden haben, einen Anfang zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen - in den Ruin zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los cambios de esas variaciones de las instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad deberán ponerse a disposición de todos los operadores conocidos de un producto que incorpore el cambio secundario y, cuando así lo solicite, de cualquier persona a la que se requiera cumplir cualquiera de esas instrucciones.
Außerdem sind Änderungen dieser Neufassungen der Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit allen bekannten Benutzern eines Produkts, an dem die geringfügige Änderung vorgenommen wurde, sowie auf Anforderung allen Personen verfügbar zu machen, die diese Anweisungen in beliebigem Umfang einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los cambios de esas variaciones de las instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad deberán ponerse a disposición de todos los operadores conocidos de un producto que incorpore el certificado de tipo suplementario y deberán ponerse a disposición, cuando así lo solicite, de cualquier persona a la que se requiera cumplir cualquiera de esas instrucciones.
Außerdem sind Änderungen dieser Neufassungen der Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit allen bekannten Benutzern eines Produkts, das die Merkmale der ergänzenden Musterzulassung aufweist, sowie auf Anforderung allen Personen verfügbar zu machen, die diese Anweisungen in beliebigem Umfang einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de las instrucciones deberán ponerse a disposición, previa solicitud, de cualquier persona a la que se requiera cumplir cualquiera de los términos de dichos cambios.
Solche Änderungen in den Anweisungen sind auf Anforderung allen sonstigen Personen verfügbar zu machen, die darin enthaltene Bedingungen einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponersegebracht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de estas enmiendas sólo necesitan ponerse en consonancia con la redacción jurídica del texto de la directiva y el marco legislativo general.
Einige dieser Änderungsanträge müssen lediglich noch mit dem juristischen Wortlaut des Richtlinientextes und dem allgemeinen Rechtsrahmen in Einklang gebrachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la "Small Business Act" debe ponerse en consonancia con las prioridades de la Estrategia Europa 2020 para mejorar el entorno reglamentario con vistas a satisfacer las necesidades de las PYME.
(RO) Herr Präsident! Der "Small Business Act" muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 in Einklang gebrachtwerden, um die Regulierung dahingehend zu verbessern, dass sie dem Bedarf der KMU entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esta Casa, y esto ya ha sido subrayado por la ponente, no entendió, por tanto, por qué debían ponerse en circulación ocho monedas diferentes, tanto más, cuando dentro de poco el dinero electrónico sustituirá a las monedas.
Für eine Mehrheit dieses Hauses, und die Berichterstatterin hat bereits darauf hingewiesen, war es also unverständlich, weshalb per se acht verschiedene Münzen in Umlauf gebrachtwerden müssen, zumal Münzen in Kürze durch elektronisches Geld ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones deben ponerse de manifiesto de forma irrevocable.
All diese Dinge müssen unbedingt zur Sprache gebrachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ponerse en consonancia con otros objetivos importantes, por ejemplo, con la protección del medio ambiente y la sostenibilidad en el sector de la pesca.
Er muß mit anderen wichtigen Zielen, beispielsweise mit dem Umweltschutz und der Nachhaltigkeit im Bereich der Fischerei in Einklang gebrachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en los supermercados, en las oficinas de cambio y en los bancos puede ponerse en circulación dinero falso de manera relativamente fácil sin que ello llame de inmediato la atención de nadie.
Falschgeld kann also in Supermärkten, in Wechselstuben und in Banken relativ einfach in Umlauf gebrachtwerden, ohne daß dies sofort bemerkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, tenía usted razón al afirmar también que aquí, en el Parlamento, hay muchos temas iniciados, a los que honradamente debería ponerse término.
Herr Ministerpräsident, Sie haben zu Recht erwähnt, dass sich hier im Parlament viele Dinge in Bearbeitung befinden, die in Ehren zum Abschluss gebrachtwerden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura debe ponerse al día.
Sie muss auf den neusten Stand gebrachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones se reflejan en el plan de acción de la biomasa y la estrategia sobre biocarburantes, que debe ponerse en marcha este año.
Alle diese Maßnahmen sind im Aktionsplan für Biomasse sowie in der Strategie für Biokraftstoffe enthalten, die noch in diesem Jahr auf den Weg gebrachtwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al marco para el reciclaje de billetes , los billetes que vuelven a ponerse en circulación mediante cajeros automáticos y otros dispositivos operados por el cliente han de ser comprobados mediante máquinas de tratamiento de billetes que hayan superado las pruebas realizadas por un banco central .
Im Sinn des Handlungsrahmens für Banknotenrecycling dürfen Banknoten nur dann mittels Geldausgabeautomaten oder anderen kundenbedienten Geräten wieder in Umlauf gebrachtwerden , wenn sie zuvor mit einem Banknotenbearbeitungsgerät geprüft wurden , das von einer NZB erfolgreich getestet wurde .
Korpustyp: Allgemein
ponersesetzen Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted presenta una erección que se mantiene durante más de 4 horas, debe ponerse en contacto inmediatamente con su médico.
Sollten Sie eine Erektion haben, die über mehr als 4 Stunden anhält, setzenSiesich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para obtener más información sobre cómo asociarse con nosotros, debe ponerse en contacto con nosotros.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede ponerse en contacto con nosotros mediante nuestro formulario en línea para enviarnos sugerencias, experiencias o consultas sobre nuestro sitio y los servicios que ofrecemos.
Wenn Sie Vorschläge, Hinweise oder Bedenken bezüglich unserer Website oder unseren Dienstleistungen haben, setzenSiesich bitte über unser Online-Tool mit uns in Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si Vd. desea alojarse en nuestras suites en el centro de Praga, puede ponerse en contacto con nosotros (mediante e-mail) o rellenar el formulario de reservación.
ES
Wenn Sie unsere Appartements gerade im Stadtzentrum zu nehmen wünschen, setzenSiesich in Verbindung mit uns, benutzen Sie bitte unsere E-Mail oder füllen Sie das Buchungsformular aus.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ponersestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el comercio no puede recoger los residuos, deben ponerse a disposición de los consumidores otros sistemas, como por ejemplo parques de reciclaje.
Ist der Handel nicht zur Rücknahme der Abfälle in der Lage, sind den Verbrauchern andere Systeme, beispielsweise Recycling-Zentren, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, esto significa sobre todo que la creación de una Europa social ha de ponerse por fin en el centro de la política europea.
Aus meiner Sicht heißt das vor allem, die Schaffung eines sozialen Europas endlich in den Mittelpunkt europäischer Politik zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es racional el notable incremento de las asignaciones para la enseñanza en el ramo de estas tecnologías, ya que si tan solo se financia la docencia mediante los programas SOCRATES, JUVENTUD y CULTURA, puede ponerse en peligro la consecución de los objetivos finales de estos programas.
Eine deutliche Anhebung der Mittel für die Bildung im Bereich der Informationstechnik ist auch aus dem Grunde vernünftig, dass eine Finanzierung lediglich aus Mitteln der Programme SOKRATES, JUGEND und KULTUR 2000 die Umsetzung der grundlegenden Ziele der Programme in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a ponerse al frente de esta batalla.
Die Kommission ist bereit, sich in diesem Kampf an die Spitze zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también podría decir que un país que no es capaz de hacer respetar el Estado de derecho en su interior a lo mejor está poco capacitado para ponerse al frente de esta fuerza multinacional.
Auch ich könnte sagen, daß ein Land, das in seinem Inneren Rechtsstaatlichkeit nicht durchzusetzen versteht, wohl kaum in der Lage ist, sich an die Spitze einer solchen multinationalen Schutztruppe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se quieren evitar los problemas demográficos, si se quiere que nazcan niños europeos y que envejezcan en condiciones dignas, los futuros padres tendrán que ponerse de acuerdo para poder exigir fiabilidad en sus relaciones personales y, en general, una visión de la vida para el presente y el futuro.
Wenn das demografische Problem jedoch gelöst werden soll, wenn neue Europäer geboren und unter würdigen Bedingungen alt werden sollen, dann müssen die künftigen Eltern an sich selbst die Forderung stellen, in ihren persönlichen Beziehungen zuverlässig zu sein, und dann sollten sie generell eine Perspektive des Lebens für die Gegenwart und die Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón hemos presentado enmiendas pidiendo que el director ejecutivo de la Agencia, o incluso la propia Agencia, pueda ponerse a disposición del Parlamento o, al menos, pueda ser oído por el Parlamento.
Aus diesem Grund haben wir Änderungsanträge eingebracht, in denen gefordert wird, dass sich der Exekutivdirektor der Agentur, wenn nicht sogar die Agentur selbst, dem Parlament zur Verfügung stellen oder zumindest von diesem angehört werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece el conjunto común mínimo de datos relativos a la generación, el transporte y el consumo de electricidad que deben ponerse a disposición de los participantes en el mercado.
In dieser Verordnung wird der Mindestsatz an gemeinsamen Daten festgelegt, die die Erzeugung, den Transport und den Verbrauch von Strom betreffen und den Marktteilnehmern zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice D se especifican los requisitos para los datos relacionados con la infraestructura ferroviaria convencional referentes al subsistema «Explotación y gestión del tráfico» y que deben ponerse a disposición de las empresas ferroviarias. El administrador de infraestructura será el responsable de que los datos sean correctos.
Die Anforderungen an die Daten, die sich auf die Infrastruktur des konventionellen Eisenbahnsystems im Hinblick auf das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beziehen und die dem Eisenbahnverkehrsunternehmen zur Verfügung zu stellen sind, sind in Anlage D beschrieben. Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice D se especifican los requisitos para los datos relacionados con la infraestructura ferroviaria referentes al subsistema «Explotación y gestión del tráfico» y que deben ponerse a disposición de las empresas ferroviarias. El administrador de infraestructura será el responsable de que los datos sean correctos.
Die Anforderungen an die Daten, die sich auf die Infrastruktur des Eisenbahnsystems im Hinblick auf das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beziehen und die dem Eisenbahnverkehrsunternehmen zur Verfügung zu stellen sind, sind in Anlage D beschrieben. Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponersesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho compromiso permite la inclusión de algunos de los artículos relativos a la marca CE en el informe del señor Brie sobre la vigilancia del mercado, de forma que puedan ponerse en práctica más deprisa.
Der vereinbarte Kompromiss beinhaltet die Übertragung einiger der Artikel, die sich mit der CE-Kennzeichnung befassen, auf den Bericht von André Brie über die Marktüberwachung, damit sie schneller in die Tat umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque me complace este texto, una vez más debo preguntarme por qué causa siempre parece más fácil ponerse de acuerdo en cuanto a los bienes materiales que en cuanto a las personas y a la fiscalidad de las personas.
Zwar begrüße ich den vorliegenden Bericht, doch sehe ich mich einmal mehr veranlaßt, mich darüber zu wundern, daß es offensichtlich stets leichter ist, bei materiellen Gütern zu einer Einigung zu gelangen als bei Personen und den für sie geltenden Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, algunas de las ideas y sugerencias de la comunicación tienen que investigarse más a fondo antes de ponerse en práctica.
Einige weitere Ideen und Anregungen der Mitteilung erfordern hingegen weiter gehende Untersuchungen, bevor sie in Aktionen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fueron claros sobre su voluntad de ponerse a trabajar en la aplicación de los cambios necesarios en la legislación europea.
Sie haben außerdem klar gesagt, dass sie bereit sind, die Arbeit an der Umsetzung notwendiger Änderungen der europäischen Gesetzgebung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un índice alarmante del que los diputados deberían ser los primeros en preocuparse, a fin de ponerse de acuerdo para eliminar las causas de ello.
Dies ist ein Alarmzeichen, das in erster Linie die Volksvertreter beunruhigen sollte, damit sie gemeinsam den Ursachen nachspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas directas han utilizado un serie de métodos para informar al público sobre la manera de ponerse en contacto con ellas.
Die Hotlines nutzen unterschiedliche Möglichkeiten, um die Öffentlichkeit darüber zu informieren, wie sie mit ihnen in Kontakt treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ponerse manos a la obra sin demora.
Sie muss auch unverzüglich an die Arbeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ponerse en práctica lo antes posible.
Sie sollten so schnell wie möglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos actuar aquí la mecánica integradora: en lugar de proteger las diferencias, como en teoría tiene el deber de hacerlo, la Unión tiende a eliminarlas; en lugar de valorizar las naciones miembros y de defenderlas, trata de eliminarlas para erguir el cuello y ponerse delante.
Man sieht hier genau, wie der Integrationsmechanismus funktioniert: Statt, wie dies in der Theorie eigentlich ihre Pflicht ist, die Unterschiede zu bewahren, versucht die Union, sie zu eliminieren; statt die Mitglieder als Nationalstaaten aufzuwerten und zu verteidigen, versucht sie, sie auszulöschen und sich selbst prahlerisch in den Vordergrund zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método a seguir debería ser el del bottom up: en otras palabras, las decisiones políticas deben adoptarse en alguna parte, pero deben ponerse en práctica no sólo desde arriba sino sobre el terreno.
Wir sollten die Bottom up-Methode anwenden; mit anderen Worten, die politischen Entscheidungen müssen an einer Stelle getroffen werden, aber sie dürfen nicht von oben nach unten umgesetzt werden, sondern diese Umsetzung muss vor Ort erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersegestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se trata sobre todo de encontrar un equilibrio, sin duda delicado, entre un principio, a saber: la subsidiariedad, que no puede ponerse en tela de juicio, y un objetivo, el de la cohesión, que requiere necesariamente intervenciones coordinadas o incluso reajustes.
Es geht jedenfalls vor allem darum, zwischen einem Grundsatz, nämlich dem der Subsidiarität, der nicht in Frage gestelltwerden darf, und einem Ziel, nämlich der Kohäsion, das zwangsläufig koordinierte Interventionen, ja sogar Neuanpassungen, erforderlich macht, ein Gleichgewicht zu finden, das zweifellos schwierig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la subvención de la agricultura europea no puede ponerse en cuestión.
(PL) Herr Präsident, die Beihilfen für die europäische Landwirtschaft können nicht in Frage gestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar asimismo que la política alimentaria de la Unión ha de tener como objetivo fundamental la seguridad alimentaria y que debería ponerse al servicio de los consumidores y de su salud.
Ich möchte weiter hervorheben, daß das Hauptziel der Lebensmittelpolitik der Union die Lebensmittelsicherheit sein und daß sie in den Dienst der Verbraucher und ihrer Gesundheit gestelltwerden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los asuntos más conocidos, los únicos que se han discutido abiertamente, apreciamos mucho lo que dijo ayer el Sr. Giscard d'Estaing ante nuestra comisión: el criterio de la doble mayoría no puede ponerse de ninguna forma en duda para el cálculo de las mayorías cualificadas.
Was die bekanntesten Fragen betrifft, die einzigen, über die offen gesprochen wurde, so liegt uns besonders viel an dem, was Giscard d'Estaing gestern in unserem Ausschuss gesagt hat: bei der Berechnung der qualifizierten Mehrheit darf der Grundsatz der doppelten Mehrheit unter keinen Umständen in Frage gestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el presupuesto total de las redes europeas de telecomunicación, 40 millones de ecus, no permite grandes saltos, no pueden ponerse en cuestión el sentido y el objetivo de los proyectos.
Auch wenn das Gesamtbudget der TEN-Telekom, 40 Mio. ECU, keine großen Sprünge erlaubt, so können Sinn und Ziel der Projekte nicht in Frage gestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me antoja un sistema sumamente positivo y constructivo, ya que el resultado puede ponerse a disposición de todos de cara a mejorar nuestras futuras acciones.
Ich halte dies für eine äußerst positive und konstruktive Verfahrensweise, auch weil die Ergebnisse anschließend allen zur Verfügung gestelltwerden können, um unsere künftigen Aktionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos lazos históricos, este estudio de expertos, deben ponerse al servicio de la protección de dicho ecosistema.
Diese historischen Bindungen und das Expertenwissen der Mitgliedstaaten müssen in den Dienst des Schutzes dieses Ökosystems gestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ponerse en duda la dignidad de los seres humanos.
Die Würde des Menschen darf nicht in Frage gestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este desliz, señor Santer, expresa con toda su crudeza y con toda claridad cual es el dilema que aquí se está debatiendo: nunca debió ponerse en cuestión que el principio fundamental de la construcción europea era la salud pública y la defensa de los ciudadanos.
Dieser Versprecher, Herr Santer, bringt mit aller Härte und Deutlichkeit zum Ausdruck, worin das Dilemma besteht, über das wir hier diskutieren: Niemals hätte in Frage gestelltwerden dürfen, daß Grundprinzip des Aufbaus Europas die öffentliche Gesundheit und der Schutz der Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el asunto de la cofinanciación y creo que más aun el tema del liberalismo, que ha regulado las evaluaciones de la CAP durante los últimos años, algo que debería ponerse en tela de juicio.
Das Problem der Kofinanzierung beschäftigt mich, und ich habe das Gefühl, dass vielmehr die Frage des Liberalismus, welche die Bewertungen der GAP in den letzten Jahren bestimmt hat, infrage gestelltwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersegestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión que quería comentar en relación con esto es que me parece iluso creer que este Tratado puede ponerse en una urna y no volver a enmendarse nunca más.
Zum Zweiten möchte ich in diesem Zusammenhang sagen, dass es eine Illusion ist zu glauben, dass dieser Vertrag unter eine Käseglocke gestellt und nicht mehr geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría señalar que, en lugar de relacionarla únicamente con la economía, al ponerse en duda la competencia libre y abierta también se pone en duda la igualdad de oportunidades a nivel de toda la UE para los Estados miembros, los individuos y las empresas.
Ich möchte daher betonen, dass es nicht nur den Bereich der Wirtschaft betrifft, wenn ein freier und offener Wettbewerb in Frage gestellt wird, sondern dass damit auch die EU-weite Chancengleichheit der Mitgliedstaaten, der Bürger und der Unternehmen in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es la credibilidad de Europa en el mundo lo que va a ponerse en cuestión con nuestra votación.
Es geht dabei deshalb auch um die Glaubwürdigkeit Europas auf der Welt, die durch unser Abstimmungsergebnis in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera fase, el motivo fue que las autoridades británicas debían decidir cuáles serían las ciudades seleccionadas para participar en la iniciativa URBAN y qué recursos debían ponerse a disposición de cada una.
In der ersten Phase lag dies daran, daß die britischen Behörden darüber zu entscheiden hatten, welche Städte für die Initiative URBAN ausgewählt und welche Mittel ihnen jeweils zur Verfügung gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los tratados y normas de la Unión Europea deberían ser traducidos a los idiomas de los países candidatos y ponerse a disposición de los ciudadanos en las bibliotecas y en Internet, con bastante antelación con respecto a los referendos.
Alle EU-Verträge und -Vorschriften hätten in die Sprachen der jeweiligen Beitrittsländer übersetzt werden und den Bürgern über Büchereien und das Internet rechtzeitig vor den Volksabstimmungen zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de coacciones a los candidatos opositores, de limitaciones de las libertades más elementales que han de ponerse en acción en un proceso electoral y hablamos, en definitiva, una vez más, del funcionamiento del Estado de Derecho que, aun en sus niveles más elementales, aparece cuestionado en esta ocasión.
Wir sprechen über Behinderungen der Kandidaten der Opposition, über Einschränkungen der in einem Wahlprozess erforderlichen elementarsten Freiheiten, und wir sprechen letztlich einmal mehr über das Funktionieren des Rechtsstaats, der zwar noch in den Kinderschuhen steckt, aber bei dieser Gelegenheit schon in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un derecho que no debe ponerse en duda ni comprometerse.
Aber sie ist ein Recht, das nicht in Frage gestellt werden und bei dem es keine Kompromisse geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se plantea el problema de la cuestión perjudicial cuyo principio no debe, a mi juicio, ponerse de nuevo en tela de juicio, sien embargo, cabe interrogarse sobre sus modalidades.
Schließlich gibt es das Problem der Vorabentscheidungsfrage. Diese darf meiner Ansicht nach nicht grundsätzlich in Frage gestellt werden, jedoch könnte man ihre Modalitäten hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes proyectos tienen necesariamente una mayor repercusión, pero considerando el tamaño de la mayoría de las empresas, dudamos que puedan ponerse en marcha muchos proyectos de esa envergadura.
Große Projekte sind möglicherweise wirkungsvoller, angesichts der Größe der meisten Unternehmen stellt sich allerdings die Frage, ob solche Vorhaben in großer Zahl auf die Beine gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta información debe ponerse a disposición y hacerse pública desde el momento en que se solicite el dinero al inversor y es obvio que mi fórmula, que coincide con la de la Comisión, no excluye que ese sondeo analice con inversores profesionales las posibilidades de la inversión.
Meines Erachtens muss diese Information zur Verfügung gestellt und veröffentlicht werden, sobald der Anleger zur Zahlung aufgefordert wird. Meine Vorschlag, der sich mit dem der Kommission deckt, schließt natürlich nicht aus, dass dabei mit professionellen Anlegern die Möglichkeiten der Investition geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos gustaría saber si por fin ha llegado el momento en que, como hubiese dicho el señor Kissinger hace 30 años, los líderes mundiales más importantes saben a qué teléfono llamar cuando necesitan hablar con alguien en Europa, y no se limitan a ponerse en contacto con los Estados miembros.
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania tiene que ponerse dos objetivos.
Die Ukraine muss sich zwei Ziele setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que tanto el Consejo como el Parlamento deben aprender primero a trabajar conjuntamente y crear confianza, para que los procesos de control y de información necesarios puedan ponerse en marcha sobre esta base.
Aus diesem Grunde müssen alle, sowohl der Rat als auch das Parlament, erst lernen, miteinander umzugehen, Vertrauen zu schaffen, um auf dieser Grundlage die notwendigen Informations- und Kontrollprozesse in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su detención ilegal, se le denegó la posibilidad de comunicarse con las autoridades griegas y no se le permitió ponerse en contacto con los suyos para informarles de su detención.
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que habría que esperar las orientaciones de Laeken para ponerse en marcha.
Es scheint, als müsse man die Leitlinien von Laeken abwarten, um sich in Bewegung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he conseguido que se efectúe una corrección pero le pediría formalmente que a lo largo del día facilitara a los colegas del Grupo ELDR la posibilidad de ponerse en contacto con los servicios parlamentarios.
Ich habe das bereits korrigieren lassen, aber ich möchte offiziell darum bitten, dass Sie es den Mitgliedern der ELDR-Fraktion im Laufe des Tages ermöglichen, sich mit den zuständigen Diensten in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor Barrot respondió finalmente, cuatro meses después, diciendo que no tenía suficiente información sobre la petición y que intentarían ponerse en contacto con la persona que la había presentado.
Herr Barrot hat schließlich nach vier Monaten geantwortet und gesagt, er habe nicht genügend Informationen zu dieser Petition und würde sich mit dem Petenten in Verbindung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, ¿podría usted ponerse en contacto con los redactores correspondientes del Independent Newspaper Group y pedirles que publiquen una rectificación de los comentarios que hizo usted?
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen ambos métodos y, naturalmente, cada país miembro, antes de hacer algo, tiene que ponerse de acuerdo sobre las posibles compensaciones y también sobre la cuestión de si en un determinado caso la Unión puede hacerse cargo de una compensación.
Beide Arten kommen vor, und natürlich muß sich jeder Mitgliedstaat, bevor er Aktivitäten einleitet, über die möglichen Kompensationen oder auch über die Frage, ob in einem bestimmten Fall überhaupt eine Kompensation von der Union übernommen wird, ins Einvernehmen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones europeas deberían haber desarrollado una estrategia para ponerse al tanto de cómo reducir y eliminar este fenómeno perenne desde aquel momento.
Die EU-Organe hätten gleich danach eine Strategie entwickeln müssen, um sich mit diesem Phänomen vertraut zu machen, es zu verringern und auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mis colegas daneses desean recibir una emisora de radio o de televisión determinada, lo primero que tienen que hacer es ponerse de acuerdo sobre la emisora o estación que desean recibir.
Wenn meine dänischen Kollegen einen bestimmten Rundfunk- oder Fernsehsender empfangen möchten, müssen sie sich zunächst darauf einigen, welcher das sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio, la Europa ampliada demostró que podía funcionar de forma eficaz al ponerse de acuerdo 25 líderes europeos sobre la elección del candidato a Presidente de la Comisión Europea.
Im Juni stellte das erweiterte Europa seine Funktionstüchtigkeit unter Beweis, als 25 europäische Staats- und Regierungschefs sich auf einen Kandidaten für das Amt des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission verständigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no logran ponerse de acuerdo en la definición de lo que, en la jerga «eurocrática», se denomina el «acervo» de Schengen, y tampoco están de acuerdo en cuanto a la repartición entre los pilares primero y tercero.
Die Mitgliedstaaten können sich nicht auf eine Definition dessen einigen, was im eurokratischen Sprachgebrauch als der Schengener Besitzstand bezeichnet wird. Und auch bei der Aufteilung auf den ersten und den dritten Pfeiler sind sie nicht einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo no ha logrado ponerse de acuerdo sobre esta regulación consecuente no special fee: de ahí nuestra reserva frente a esta regulación.
Doch zu dieser konsequenten no special fee-Regelung hat sich der Rat nicht durchringen können: Daher unser Vorbehalt gegen die Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa son las perspectivas a largo plazo, ya que, a largo plazo, resultará poco razonable que los Estados miembros asignen nuevas tareas a la UE pero no puedan ponerse de acuerdo sobre cómo deberían financiarse.
Was mir Sorgen bereitet, sind die langfristigen Vorrausschauen, denn auf lange Sicht wird es sich als wenig sinnvoll erweisen, wenn die Mitgliedstaaten der EU neue Aufgaben übertragen, sich aber dann nicht darauf einigen können, die diese finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lo fundamental del presupuesto para 1997 consiste en ponerse de acuerdo sobre las cantidades.
Andererseits ist die Schlüsselaufgabe für den Haushalt 1997, sich über die Beträge zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Winston Churchill nos enseñó que para ponerse en pie y hablar hacía falta coraje.
Verehrte Damen und Herren, Mut ist das, was man braucht, um sich zu erheben und zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ponerse de acuerdo en los objetivos obligatorios para recortar sus emisiones y, al mismo tiempo, encontrar dinero para ayudar a los países en vías de desarrollo a afrontar el cambio climático.
Sie müssen sich auf verbindliche Ziele im Hinblick auf die Reduktion ihrer Emissionen einigen und gleichzeitig Geld bereitstellen, um den Entwicklungsländern beim Umgang mit dem Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo, debe ponerse un reto epocal: pasar de las palabras a los hechos e iniciar una "cooperación reforzada" en el ámbito de la Europa política.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss sich der Rat selbst einer epochalen Herausforderung stellen: Vom Wort zur Tat zu schreiten und eine "verstärkte Zusammenarbeit " im Bereich der politischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponersewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iron Mountain puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico
Es gibt deutliche Unterschiede zwischen der Abwicklung einer unvorhergesehenen medizinischen Behandlung (wenn Sie also im Ausland krankwerden) und einer geplanten medizinischen Behandlung.
ES