una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebo, pon hombres a proa y popa.
Liebo, einen Trupp nach vorn und achtern.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pudieron apreciar su bañera innovadora con su puerta a popa que permite el acceso directo a la timonería, o su nueva banqueta modulable multifunciones.
ES
Den Messebesuchern präsentierte sich das Boot mit attraktiven Neuerungen wie einem innovativen Cockpit mit Tür achtern für den Direktzugang zum Innensteuerstand und einer vielseitigen neuen Multifunktionssitzbank.
ES
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigman, sigue con tus hombres a la popa.
Brigman, nimm deine Männer und begib dich nach achtern.
Korpustyp: Untertitel
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un objeto no identificado acercándose rápidamente a Uds. a popa.
Ein unbekanntes Objekt nähert sich Ihnen schnell von achtern.
Korpustyp: Untertitel
Además, la tripulación de los buques más grandes tienen dificultades para evaluar cuándo las grandes cargas se mueven hacia proa y hacia popa por culpa de las condiciones meteorológicas, lo que puede ampliar la aceleración vertical en estas zonas más allá de las especificaciones del diseño del buque.
Hinzu kommt, dass die Besatzung größerer Schiffe nur schwer einschätzen kann, wann sich schwere Lasten aufgrund der Wetterbedingungen nach vorne und nach achtern bewegen, was die Vertikalbeschleunigung in diesen Bereichen so erhöhen kann, dass sie die Konstruktionsspezifikationen des Schiffes übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si n…...casi un tercio del largo de la balsa desde la popa.
Andernfall…...bei etwa ein Drittel der Länge des Rettungsfloßes von achtern.
Korpustyp: Untertitel
popahinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.7 Habrá asimismo instalados un mamparo del pique de popa y mamparos que separen el espacio de máquinas de los espacios de pasajeros y de carga situados a proa y a popa, y dichos mamparos serán estancos hasta la cubierta de cierre.
.7 Außerdem sind ein Hinterpiekschott und Schotte, die den Maschinenraum von den Lade- und Fahrgasträumen vorn und hinten trennen, einzubauen und wasserdicht bis zum Schottendeck hochzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, es un circuito cerrado de TV. Hay cámaras submarinas a proa y a popa.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
Korpustyp: Untertitel
- Permiso para ir a popa.
- Erlaubnis nach hinten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede hacer ejercicio en la cubierta de popa.. .. . .sin acercarse al pasadizo de los camarotes de los oficiales.
Sie können Ihre Übungen hinten auf dem Bootsdeck machen. Gehen Sie nicht auf den Gang zu den Offizierskabinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede ver algo a popa?
Sieht jemand etwas da hinten?
Korpustyp: Untertitel
popaachtern fotografierten Hecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achternfotografiertenHecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achternfotografiertenHecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achternfotografiertenHecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
popaAchterschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se añade una nueva sección de popa en el buque, los motores instalados en la popa también deberán cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la caseta del timón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
popahinteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus escudos de popa han bajado al 2…no, al 20…...y está perdiendo antiprotones de su reactor de estribor.
Seine hinteren Schilde fielen auf 2…nein 20%. Und er verliert Antiprotonen aus seiner Steuerbordgondel.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas cámaras en la sección de popa de la nave.
- Die Kammern sind im hinteren Bereich.
Korpustyp: Untertitel
popaSegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aquí necesitamos un soplo de aire para que podamos navegar viento en popa!
Hier brauchen wir noch stärkeren Wind in den Segeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el diario reconoce textualmente que la economía india va viento en popa, el crecimiento puede sobrepasar este año el 7 %, los beneficios empresariales aumentan, el sector informático se fortalece, la bolsa está boyante y el capital continúa entrando en proporciones ingentes –fin de la cita–.
Dennoch wird ausdrücklich anerkannt, dass die indische Wirtschaft Wind in den Segeln hat, das Wachstum kann in diesem Jahr 7 % übersteigen, die Unternehmensgewinne steigen, die Informationstechnologie wird immer stärker, an der Börse herrscht reges Treiben und große Kapitalmengen strömen noch immer herein – Ende des Zitats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
popaPopa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bote, tal como se conoce, tiene popa de balandre, y el típico llaüt del Mediterráneo Occidental, aparejado de vela latina y de formas variables, exhibe por regla general dos ruedas (roda y codast o también de proa y popa).
Das Bote, wie man den einen Schiffstyp nennt, hat eine Popa de Balandre (rundes Heck), und die typische Llaüt des westlichen Mittelmeers, aufgetakelt mit dem Latino-Segel und den variablen Formen, hat in der Regel zwei spitze Rundungen vorn und hinten (Roda und Codast oder auch Bug und Heck).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
popapositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según hemos sabido poco antes del cierre de la redacción tanto por boca de Mark Grotefeld como de Paco Medina, las conversaciones entre el IMC y Pioneer marchan viento en popa.
Wie wir kurz vor Redaktionsschluss sowohl von Mark Grotefeld als auch von Paco Medina erfuhren, verlaufen die Gespräche zwischen IMC und Pioneer sehr positiv.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
popaPoop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se sienta como un naviero en la popa de su yate en pleno puerto rodeado del agradable personal, al que aconsejamos pedir la especialidad del bar para disfrutar de las últimas luces del día:
Da sitzt man wie ein Schiffseigner auf der Poop seiner Yacht mitten im Hafen, umsorgt von freundlichem Personal. Von dem sollte man sich zur „Blauen Stunde“ die Spezialität der Bar servieren lassen, den Mojito nach Art des Hauses.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
popaam Heck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delgados y coloridos, pintados en la proa y popa con dibujos tradicionales de colores vistosos que invocan hechos históricos o la devoción popular, los “moliceiros” surcan la Ría mostrando la otra cara de la ciudad de Aveiro.
PT
Diese Boote sind schmal und farbig, am Bug bemalt und amHeck mit traditionellen Farben und Zeichnungen, welche geschichtliche Fakten und Volksglauben zum Thema haben, verziert. Die Moliceiro-Boote durchpflügen die Ria und machen Sie mit der anderen Stadtseite von Aveiro bekannt.
PT
Der auf einem Delphin reitende Neptun schmückt den Bug des Schiffes als Galionsfigur, und eine dreifache Seitenlaterne, die den Glauben, die Hoffnung und die Nächstenliebe symbolisiert, schlieβt das Schiffsheck ab.
Sachgebiete: kunst personalwesen media
Korpustyp: Webseite
en todas las cubiertas, estar situados a popa del plano que forma el mamparo de colisión, y en la parte anterior del plano que forma el mamparo del pique de popa si se encuentran debajo de la cubierta de cierre;
sich auf allen Decks hinter der Ebene des Kollisionsschotts und, sofern sie unterhalb des Schottendecks liegen, vor der Ebene des Heckschotts befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia limitada a popa no será superior a la necesaria para garantizar que no hay interferencia con la rampa.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me dicen todos, per…con el debido respeto, señorita, yo no soy quien cuelga de la popa del barco.
Komisch, das sagen alle, abe…bei allem Respekt, Mis…ich bin nicht derjenige, der von diesem Schiff springen will.
Korpustyp: Untertitel
El Poseidón no es un barco. Es un hotel con popa y proa, y yo soy.. .. . .el director del hotel.
Die Poseidon ist eher ein Hotel als ein Schif…und ich bin der Hotelleiter.
Korpustyp: Untertitel
Usaremos la antena de proa con la Tierra en ventanill…y cambiaremos a la de popa cuando veamos la Luna.
Wir nehmen die Rundumantenne, wenn wir die Erde sehen, und die hintere Antenne, wenn wir den Mond sehen.
Korpustyp: Untertitel
les tomó seis horas agarrarlos todos y luego ellos tuvieron que jugar el juego en la popa de cerdo
Es brauchte sechs Stunden, bis sie alle eingefangen waren, und sie mussten in viel Scheisse spielen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán afirma que 15 minutos pasada la medianoche, escuchó cómo la campana de popa dio la alarma.
Eine schmackhafte, jodreiche und reichlich mit hervorragenden Weißweinen begossene Küche erwartet Sie in diesem freundlichen Restaurant, das hoch im Kurs steht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Haciendo un símil con la tradición marinera de Holanda, se dirigió al PM y le dijo "usted hoy ha zarpado pero no con suficiente viento en su popa.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días un gran diario francés decía con un juego de palabras que la energía eólica tiene el viento en popa.
Vor einigen Tagen schrieb eine große französische Tageszeitung mit einem Wortspiel, daß die Windenergie Rückenwind hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, la idea del desarrollo sostenible en el medio urbano ha venido avanzando con creciente viento en popa durante los últimos años.
Auf jeden Fall aber hat die Idee von der nachhaltigen Stadtentwicklung gerade in den letzten Jahren mehr und mehr Aufwind bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de que esta cuestión figure en el orden del día, puesto que el Tribunal Penal Internacional marcha viento en popa.
Herr Präsident! Erfreulicherweise steht dieses Thema auf unserer heutigen Tagesordnung, denn der Internationale Strafgerichtshof für Kriegsverbrechen nimmt einen guten Verlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí había deseos, pero nunca más de los que podían ser adecuados para un barco, entre la proa y la popa.
Und sicher waren da auch Wünsche und Sehnsüchte. Aber niemals mehr, als auf ein Schiff paßten. Man lebte sein Glück aus, aber auf einem Klavier, das nicht unendlich war.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encaja realmente en el conocimiento de los funcionarios alemanes, es decir, usted puede rápida pruebe una pequeña reconocen la popa proporciona.
DE
- Todas las noches durante la travesía, aparecía una estrella en la popa, luminosa y firme en el cielo, como enviada a guiarnos a casa.
- Jeden Aben….. erschien ein Stern über dem Bug, und er schien so hell am Himmel….. als solle er das Schiff nach Hause geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hacen, Serbia irá viento en popa, lentamente, sin éxitos espectaculares, de manera desordenada, pero pacíficamente y en la dirección adecuada.
Wenn sie das tun, wird Serbien vorankommen - zwar langsam, ohne spektakuläre Erfolge und auf chaotische Weise, aber friedlich und in die richtige Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre tú con Leo, Prue vestida para mata…...y yo, que pronto encontraré un empleo, las cosas van viento en popa.
Du und Leo, Prue, die neue, heisse Wicca-Anhängerin, und ich, die bald Arbeit finden wird, sieht doch alles vielversprechend aus.
Korpustyp: Untertitel
Si te dices que esto que haces hoy y ahora será un recuerdo mañana, todo saldrá bien». Desde entonces, la conquista de Suiza va viento en popa.
EUR
Die Proportion zwischen Kiellänge und Schiffsbreite war kleiner und Bug- und Heckkastell waren kleiner als die typischen Kastelle der Galeones mit niedrigem Freibord.
Ein Leeboot darf bis zu seinem richtigen Kurs luven, auch wenn es die Überlappung in Lee von klar achteraus innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el 19 de noviembre el petrolero se parte en dos a las 8.00 horas de la mañana y se hunde por la tarde (la popa del petrolero a mediodía y la proa a las 16.15 horas).
Am 19.November bricht das Schiff schließlich um acht Uhr morgens auseinander und sinkt im Laufe des Nachmittags (der hintere Teil mittags und der vordere Teil um 16.15 Uhr).
Korpustyp: EU DCEP
Durante mucho tiempo el nacionalismo ha navegado viento en popa como única y verdadera antorcha de todo proyecto reformista, en detrimento de la relación interárabe o del panarabismo, percibidos más bien como un freno.
Der Nationalismus hatte über einen langen Zeitraum Rückenwind als die einzige und wirkliche Antriebskraft hinter jedem Reformprojekt, was sich jedoch nachteilig für die innerarabischen Beziehungen oder den Arabismus, die eher als Hindernisse betrachtet wurden, auswirkte.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo nos vamos a beneficiar por favorecer unos lazos empresariales más estrechos con Taiwán, cuya economía está creciendo de nuevo y va viento en popa, y hace cada vez más de trampolín para las inversiones europeas en China.
Wir können deshalb nur von engeren Geschäftsverbindungen mit Taiwan profitieren, dessen Wirtschaft auch weiterhin wächst und sich immer stärker und besser entwickelt und in einem zunehmenden Maße zu einem Sprungbrett für europäische Investoren in China wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como al fin y al cabo estamos hablando de barcos, tal vez sea más oportuno desearme que pueda navegar con el viento en popa en lugar de desearme suerte sin más. Esto es lo que se dice entre marineros.
Nachdem diese Sache mehr mit Schiffen zu tun hat, ist es vielleicht angebrachter, Mast- und Schotbruch zu wünschen und nicht Hals- und Beinbruch; das sagt man sich unter Fischern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Cuando el agente extintor de incendios haya de almacenarse fuera de un espacio protegido, se hará esto en un compartimiento situado a popa del mamparo de colisión destinado exclusivamente a ese uso.
.15 Wird das Feuerlöschmittel außerhalb eines geschützten Raumes untergebracht, so ist es in einem Raum unterzubringen, der sich hinter dem vorderen Kollisionsschott befindet und der für andere Zwecke nicht verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar la posibilidad de utilizar alambre de espino u otras barreras físicas en torno a la popa o los puntos de acceso más bajos, que no comprometan las vías de escape ni la seguridad de la tripulación.
Die Errichtung von Barrieren aus Rasierklingendraht/physischer Barrieren in Hecknähe/an den niedrigsten Zugangspunkten erwägen, wobei darauf zu achten ist, dass Besatzungsmitglieder nicht gefährdet und Fluchtwege nicht versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar la posibilidad de aumentar la exposición de los piratas al viento y a las olas, y aprovechar las olas de proa y las olas divergentes de popa para frenar el acercamiento de las embarcaciones piratas al costado.
Überlegen, wie die Wellen-/Windexposition der Piraten erhöht und Bug- und Heckwellen genutzt werden können, um es den Piratenbooten zu erschweren, längsseits zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo a lo largo de una buena distancia por la popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La fuente de energía eléctrica de emergencia estará proyectada y dispuesta de modo que funcione eficientemente con un ángulo de escora de hasta 22,5 ° o con un ángulo de asiento de hasta 10 ° hacia proa o hacia popa.
.3 Die Notstromquelle muss so ausgelegt und angeordnet sein, dass der Betrieb auch bei einer Schlagseite bis zu 22,5° oder einer Längsschiffsneigung bis zu 10° mit voller Wirksamkeit gewährleistet ist.