Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
poquitobisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ludo, tú dijist…...que creías que me ibas a extrañar un poquito también.
Ludo, du hattest ja gesagt, du glaubst, du würdest mich auch ein bisschen vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Sookie tiene un poquito de hada y ellos se vuelven locos.
Sookie hat nur ein bisschen Fee in sich und sie drehen durch.
Korpustyp: Untertitel
Está un poquito loca.
Sie ist 'n bisschen bekloppt.
Korpustyp: Untertitel
Sí He rebuscado un poquito
J…ich hab ein bisschen gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría contarte un poquito, supongo, o la mayoría.
Na ja, ein bisschen kann ich dir schon erzählen. Oder eigentlich das meiste.
Korpustyp: Untertitel
Donnie, no podrías besarme así si no te importara un poquito.
Du könntest mich nicht so küssen ohne ein bisschen echtes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Vomité un poquito en el tercer piso.
lm dritten Stock habe ich ein bisschen gekotzt.
Korpustyp: Untertitel
Y un poquito por Diane.
Und ein bisschen für Diane.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me estoy divirtiendo un poquito.
Ich hab nur ein bisschen Spaß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy un poquito loca.
Ich bin nur ein bisschen verrückt.
Korpustyp: Untertitel
poquitobißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que tener un poquito de cuidado en la presentación de estas cifras impresionantes respecto a la lucha contra el narcotráfico, porque hay que distinguir lo que es cooperación al desarrollo de gasto militar y de gasto policial.
Man muß bei der Vorstellung dieser beeindruckenden Zahlen bezüglich der Bekämpfung des Drogenhandels ein bißchen vorsichtig sein, weil unterschieden werden muß, was ist Zusammenarbeit in der Entwicklung und was sind Militär- oder Polizeiausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este argumento, señor Papoutsis, quisiera rogarle que se diera un poquito de prisa.
Aus diesem einen Grund möchte ich Sie doch wirklich einmal bitten, Herr Papoutsis, hier ein bißchen voranzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos, al contrario, que deberíamos ser un poquito más realistas.
Wir sagen, im Gegenteil, daß wir ein bißchen realistischer sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la varilla esté un poquito acolchada, ¡el animal atrapado sigue muriendo entre enormes sufrimientos!
Ob der Bügel nun noch ein bißchen gepolstert ist oder nicht, das Tier da drin krepiert elendig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no estaría de más ser un poquito más consecuentes.
Ein bißchen mehr Konsequenz wäre daher angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si descontamos el Reino Unido, un poquito Holanda, que tiene gas, y, por supuesto, Noruega, los demás países tenemos muy pocos recursos.
Wenn wir Großbritannien beiseitelassen, ein bißchen Gas in Holland, und natürlich Norwegen, dann verfügen die übrigen Länder über sehr wenige Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos pedir que tocaran los timbres un poquito antes?
Wäre es möglich, das Klingelzeichen ein bißchen früher zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío ni un poquito en esa cosa, así que esto es lo que quiero que hagas.
Ich vertrau dem Ding kein bißchen, also mußt du folgendes für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Mamá se divorcia de papá para irse con un borracho. A lo mejor la golpea un poquito…así que se casa con él porque, ya sabes…esas cosas pasan.
Arme weiße Mutter läßt sich vom Vater scheiden, fängt was mit einem Kerl an, der säuft, sie vielleicht ein bißchen verprügelt, und dann heiratet sie ihn, denn weißt du, so läuft das eben.
Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a beber y así aflojamos un poquito.
Gut, trinken wir was und entspannen uns ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
poquitokleines bisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través del Fondo Unido, descubr…que si das un poquito, puedes recibir muchísimo mas.
Durch den Unified Fund habe ich herausgefunde…...dass, wenn man ein kleinesbisschen gib…...man eine ganze Menge mehr zurückkriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora hace un poquito de frío.
Ein kleinesbisschen kalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Existe una palabra para "un genio total…...que suene modesta y un poquito sexy?
Gibt es ein Wort für ein absolutes Genie, das bescheiden klingt und ein kleinesbisschen sexy?
Korpustyp: Untertitel
Bien por ti, Lacey. Has mostrado un poquito de madurez.
Schön für dich Lacey, du hast ein kleinesbisschen Größe bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Solo un poquito cada día.
Nur ein kleinesbisschen jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar un poquito impresionada.
Ihr müsst doch wenigstens ein kleinesbisschen beeindruckt sein.
Korpustyp: Untertitel
Porque un poquito de esa luz está dentro de todos los hombres.
Und deshalb wollen sie es, weil ein kleinesbisschen von genau diesem Licht im Innern jedes Menschen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Yo soy la única que piensa que hacerse un liftin…...cuando uno practica medicina holística es sólo un poquito hipócrita?
Bin ich die einzige, die ein Facelifting für jemanden, der eine ganzheitliche Arztpraxis führt, ein kleinesbisschen scheinheilig findet?
Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera era un poquito sexy?
Und er ist nicht mal ein kleinesbisschen Sexy?
Korpustyp: Untertitel
Nos abatimos un poquito de la trayectoria.
Wir sind ein kleinesbisschen vom Kurs abgekommen.
Korpustyp: Untertitel
poquitoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige una política de asilo común pero no dice ni una palabra sobre la Convención de Ginebra que precisamente como consecuencia de la política de la Unión Europea va desapareciendo poquito a poco.
Er verlangt eine gemeinsame Asylpolitik. Aber er verliert kein Wort über die Genfer Konvention, die gerade durch die Politik der Europäischen Union Stück für Stück beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren que haya una privatización llevada a cabo poquito a poco, a medida que se vayan vendiendo los servicios postales rentables al sector privado con el pretexto que brinda la política de la UE en materia de competencia.
Sie wollen keine Privatisierung Stück für Stück, indem die profitablen Postdienste unter dem Deckmantel der Wettbewerbspolitik der EU in den privaten Sektor abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sobre todo, espero que mañana celebremos una votación positiva en el Parlamento, haciendo así que nuestros mares sean un poquito más seguros.
Daher erwarte ich, dass wir morgen im Parlament insgesamt eine gute Abstimmung haben werden und dadurch für unsere Meere ein Stück mehr Sicherheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprovecha esta oportunidad para debatir y explorar otras vías, creo que podremos aproximarnos un poquito más a una "Europa de los ciudadanos".
Wenn diese Chance genutzt wird, um andere Wege zu besprechen oder einzuschlagen, dann, glaube ich, können wir einem Europa der Bürger ein Stück näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quieren un poquito de esto?
Ihr wollt ein Stück davon?
Korpustyp: Untertitel
Siempre que él tomaba una vida, perdía un poquito de él.
Wenn er ein Leben genommen hat…... hat er immer ein Stück von sich verloren.
Korpustyp: Untertitel
Yo-- Creo que te manchaste con un poquito de cerebro.
Ic…denke du hast ein Stück Hirn darauf.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. Sólo un poquito más.
Komm schon, nur ein Stück noch.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es aquí, tienes que avanzar un poquito más.
Aber noch nicht sofort. Du musst noch ein Stück weitergehen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
poquitoklein wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado hace unas horas con el rey de Jordania, con el Presidente Mubarak he hablado por teléfono también hace pocas horas y con el Presidente Arafat he hablado esta mañana, y hay, como les digo, un poquito de esperanza.
Ich war vor einigen Stunden mit dem König von Jordanien zusammen, mit Präsident Mubarak habe ich ebenfalls vor wenigen Stunden per Telefon gesprochen, und mit Präsident Arafat habe ich heute Morgen gesprochen, und es gibt, wie ich Ihnen sagte, ein kleinwenig Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre fiscalidad no fue, efectivamente, una cuestión central, pero no se puede explicar a los ciudadanos que, después de tantos años, el impuesto sobre el capital, que debería ser un poquito más alto, todavía no se haya adoptado.
Das Thema Steuern stand zwar nicht im Mittelpunkt, aber man kann den Bürgern auch nicht erklären, daß das Kapital, das ein kleinwenig mehr werden sollte, nach so vielen Jahren noch immer nicht besteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Pörtschach se evaluará en función de que los hechos concretos abran un poquito más el resquicio de la puerta hacia ese futuro.
Der Gipfel von Pörtschach wird daran gemessen werden, ob er durch konkrete Taten den Spalt in der Tür zu dieser Zukunft ein kleinwenig weiter öffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Os veremos quebrantaros aunque sea un poquito?
Werden wir sehen, wie ihr nur ein kleinwenig erschüttert werdet?
Korpustyp: Untertitel
Un poquito a la derecha.
Ein kleinwenig nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
No me malentienda…Eres igual que los otros, pero eres un poquito mejor como para pasar por normal.
Versteh mich nicht falsch, du bist genauso krank, wie die anderen, aber ein kleinwenig besser dabei,
Korpustyp: Untertitel
Admito que quizás un poquito impulsivo.
Und vielleicht ein kleinwenig impulsiv.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez Lucy es un poquito espesa.
Vielleicht ist Lucy ein kleinwenig zu dick.
Korpustyp: Untertitel
Y aún creo en que merece la pena confiar en la gente. Y todos los días, esa parte de mí se hace un poquito más fuerte Y gana u…poquito más.
Und ich glaube immer noch, dass Mitmenschen vertrauenswürdig sind, und jeden Tag wird dieser Teil von mir ein kleinwenig stärker und gewinnt an Boden, nu…
Korpustyp: Untertitel
1/3 Cigar 10 min – las especias son un poquito de reverb y climas habían crecido más leve se unió a madera. inicial de gustos sin cambiar el, Pero tienen gran profundidad, , en efecto, crea un sabor único.
1/3 Zigarre 10 min – Gewürze sind ein kleinwenig Reverb und Wetter gewachsen milder verknüpften Holz. ursprüngliche Geschmack ohne Änderung der, aber sie haben großen Tiefe, das, schafft in der Tat einen einzigartigen Geschmack.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
poquitoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, no digo que mucho pero, poquito a poquito, esta filosofía se está extendiendo.
Deshalb sage ich, daß sich diese Philosophie zwar nicht stark, aber immer etwas mehr verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción) Si la señora diputada tiene un poquito de paciencia, le explicaré por qué hubo que adoptar aquella posición.
Ich bitte die Frau Abgeordnete um etwas Geduld. Ich werde erklären, warum dieser Standpunkt eingenommen werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Vivos aplausos) Ha sido una victoria aplastante para el Acuerdo de Belfast, una victoria un poquito menos aplastante, pero aún así del sesenta por ciento, para el referéndum sobre el Tratado de Amsterdam y ahora esperamos que en Dinamarca haya un resultado similar en los próximos días.
(Lebhafter Beifall) Das Referendum war ein überwältigender Erfolg für das Abkommen von Belfast, und auch wenn das Votum für den Vertrag von Amsterdam etwas weniger spektakulär ausgefallen ist, sind 60 Prozent doch ein beachtlicher Erfolg. Nun hoffen wir, daß die Volksabstimmung in Dänemark in den nächsten Tagen ähnliche Ergebnisse erbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos redactado un texto que crea un poquito de confusión en este aspecto.
In dieser Hinsicht ist unser Text meiner Meinung nach etwas verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que ese fondo y ese programa han hecho una contribución de la mayor importancia al proceso de paz y que el Sr. Dell'Alba debería familiarizarse un poquito más detalladamente con ellos.
Ich glaube, dass diese Fonds einen wesentlichen Beitrag zum Friedensprozess geleistet haben und Herr Dell'Alba sich etwas eingehender mit diesen Instrumenten beschäftigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que decir que es un poquito vergonzoso constatar que Europa está totalmente dividida.
Ich halte es allerdings für etwas beschämend, wieder einmal festzustellen, daß Europa zutiefst gespalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se enfade, es un poquito distraído.
Er ist immer etwas zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
Te arreglé la boina un poquito.
Richte deine Mütze mal etwas.
Korpustyp: Untertitel
Poquito más de tranquilidad y de respeto.
Etwas mehr Ruhe und Respekt bitte!
Korpustyp: Untertitel
Y el adicto siempre necesitará un poquito má…para lograr un frenesí o una euforia de lo que está buscando químicamente.
Und der Abhängige wird immer etwas mehr brauchen, um einen Rausch oder einen Höhepunkt zu erreichen von dem, wonach sie chemisch suchen.
Korpustyp: Untertitel
poquitokleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía un poquito, y el mundo no me Verá Más;
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de nuevo un poquito, y me veréis y porque voy al Padre?
und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y de nuevo un poquito, y me veréis?
und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No puedes por esta vez sacrificarte esta vez un poquito por tu hija?
Wieso bringst du nicht einmal ein kleines Opfer für deine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Vas a correr un poquito hacia la frontera.
Du machst ein kleines Rennen zur Grenze.
Korpustyp: Untertitel
poquitokleines Bisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quítale un poquito de tabaco a la punta del cigarrillo.
Nehmen Sie einfach ein kleinesBisschen Tabak aus der Zigarette raus, wenn ich bitten darf.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta bien, sí, tal vez un poquito, pero siento que estoy conectando con un poder superior.
Ok, ja, vielleicht ein kleinesBisschen, aber ich bin mit der höheren Macht verbunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Ni un poquito de sueño?
Nicht ein kleinesBisschen schläfrig?
Korpustyp: Untertitel
Un poquito pero y…...me gusta el clima.
Ein kleinesBisschen, aber ich, uhh -- Ich mag das Wetter.
Korpustyp: Untertitel
poquitokleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le dejo a N'Jala por un poquito más de tiempo, un tiempo en que usted le saca el máximo de plata, y a cambio de eso, me hará un servicio.
Ich überlasse Ihnen Njala für eine Zeit um aus ihm ein Maximum rauszuholen und dafür tun Sie mir einen kleinen Gefallen!
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría un poquito de coñac en su café, Sr. Ministro?
Möchten sie vielleicht einen kleinen Cognac in ihrem Kaffee haben?
Korpustyp: Untertitel
No, sólo tomé un poquito de whisky. Ninguna pastilla.
Nein, keine Tabletten, nur einen kleinen Scotch.
Korpustyp: Untertitel
poquitonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo necesito un poquito de conce…
Ich brauch nur noch ein bissche…
Korpustyp: Untertitel
Sólo un poquito mejo…
Nur noch ein stückche…
Korpustyp: Untertitel
No busca juventud, talento o cualidades de estrella, querid…...sino una que coma poquito.
Weder Jugend, noch Talent, noch einen Star sucht er, Schätzche…sondern eine, die sich beim Essen zurückhält.
Korpustyp: Untertitel
poquitoganz klein wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Parlamento un poquito de paciencia para que podamos preparar realmente este paquete de medidas complementarias de mejora de la seguridad en las carreteras de Europa.
Ich bitte das Parlament um ein ganzkleinwenig Geduld, damit wir dieses Paket ergänzender Maßnahmen für mehr Sicherheit auf Europas Straßen ordnungsgemäß vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pues convencido de que la propuesta de la Comisión va a responder al deseo de todos los interesados, y la Comisión se alegra de que, a pesar de que haya habido que improvisar un poquito, se haya logrado una vez más alcanzar un acuerdo.
Ich bis also überzeugt, daß der Vorschlag der Kommission dem Wunsch aller Betroffenen entspricht, und die Kommission freut sich, daß es uns, auch wenn ein ganzkleinwenig improvisiert werden mußte, ein weiteres Mal gelungen ist, uns zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, creo que eso me recuerda algo un poquito.
Ja, ich denke, da klingelt es ein ganzkleinwenig.
Korpustyp: Untertitel
poquitoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en ausencia de la Sra. Banotti voy a tratar de coger un poquito de su tiempo y un poquito del mío para poder hablar en nombre personal y en nombre de mi Grupo.
Herr Präsident, in Abwesenheit von Frau Banotti versuche ich nun, einen Teil ihrer und meiner eigenen Redezeit darauf zu verwenden, um in eigener Sache und im Namen meiner Fraktion sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es solo un poquito.
Na ja, nur einen Teil.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, en el capítulo de secuencias eliminadas del documenta…veréis un poquito de eso qu…al final tampoco sobrevivió en la película.
Auch hier sehen Sie bei den nicht verwendeten Szenen in der Dokumentation einen Teil davon, der letzten Endes nicht in den Film kam.
Korpustyp: Untertitel
poquitoStückchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda vez alguien encontró un poquito de plástico, lo metió en un agujero de la pared he hizo que el ascensor volviera a subir, pero podía haber fundido todo el sistema.
Beim zweiten Mal fand jemand ein Stückchen Plastik, steckte es in ein Loch in der Wand, und das setzte den Aufzug offensichtlich wieder in Bewegung, doch es hätte auch das ganze System kurzschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a cortar un poquito el pelo.
Ich kürz' dir die Haare ein Stückchen.
Korpustyp: Untertitel
poquitobisschen mitgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quizás les podamos echar un vistazo, para que todos estemos tranquilos y podamos decir: ¡oh, con eso colaboré un poquito!
DE
Alejandro tiró el agua en vez de dar a casa soldado un poquito.
Hat Alexander wirft weg das Wasser statt jedem Soldat zu geben ein kleinbißchen.
Korpustyp: Untertitel
Alejandro tiró el agua en vez de dar un poquito a casa soldado.
Hat Alexander wirft weg das Wasser statt jedem Soldat zu geben ein kleinbißchen.
Korpustyp: Untertitel
poquitobischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque esa chic…...no te conoce ni un poquito.
Diese Frau, sie kennt dich kein bischen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera un poquito.
Nicht einmal ein bischen.
Korpustyp: Untertitel
poquitonur wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso no ha podido cambiar las grandes dinámicas del Mediterráneo, pero ¿cómo queremos cambiar en diez años, un poquito más, dinámicas de cientos de años?
Dieser Prozess konnte die große Dynamik im Mittelmeerraum nicht ändern, doch wie können wir erwarten, dass in nurwenig mehr als 10 Jahren eine Dynamik verändert werden kann, die über Hunderte von Jahren existiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poquito viejo, pero todavía con buena apariencia.
Er ist nur ein wenig alt. Sieht aber noch gut aus.
Korpustyp: Untertitel
poquitoWeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un poquito más.
Nur noch eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede quedarse Nettie con nosotros un poquito?
Kann Nettie eine Weile bei uns wohnen?
Korpustyp: Untertitel
poquitoBit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy Cariñito Garret y usted está disfrutando de "Un poquito de Cariñito".
Ich bin Honey Garret und Sie sehen "A Little Bit of Honey".
Korpustyp: Untertitel
Aquí está este bonito bulto de luz coloreada y veo que ha…un poquito aquí y otro poquito ahí.
Hier ist ja diese nette, farbige, helle Tropfe…und hier sehe ic…einen Bit dort und einen Bit d…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Montuna, me guardaste un poquito de café?
Mein Schatz, hast du ein bisschen Kaffee übrig?
Korpustyp: Untertitel
Yo no podía hacer nada, pero ahora veo que también cooperé un poquito.
DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quisiera que los Comisarios dijesen un poquito más sobre la cuestión concreta del procedimiento de infracción contra Italia.
Ich möchte von den Kommissionsmitgliedern eine etwas ausführlichere Antwort auf das konkrete Problem der Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ves cuán efectivo puede ser un poquito de dinero?
Du siehst also, wie wirkungsvoll etwas Bargeld sein kann?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, merece la pena gastarse un poquito más para evitar las incómodas rozaduras y ampollas.