Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LJ y Sara serán intercambiados por Whistler.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 23 de septiembre, el Consejo abordó las cuestiones pendientes por resolver para poder llegar a un acuerdo con el Parlamento Europeo sobre la reforma de la PAC
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. El Consejo Europeo se pronunciará por consenso, excepto cuando los Tratados dispongan otra cosa (9). 2. En aquellos casos en que, de conformidad con los Tratados, el Consejo Europeo adopte una decisión y proceda a una votación, esta se realizará a iniciativa de su Presidente.
ES
(1) Soweit in den Verträgen nichts anderes festgelegt ist, entscheidet der Europäische Rat im Konsens (9). (2) In den Fällen, in denen der Europäische Rat im Einklang mit den Verträgen einen Beschluss im Rahmen einer Abstimmung annimmt, erfolgt die Abstimmung auf Veranlassung seines Präsidenten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones de procedimiento adoptadas por el Consejo Europeo en virtud del presente Reglamento interno se adoptarán por mayoría simple (12). (8) Este párrafo reproduce el artículo 15, apartado 6, letra d), del TUE.
ES
An Abstimmungen im Europäischen Rat nehmen dessen Präsident und der Präsident der Kommission nicht teil (11). (5) Über Verfahrensfragen nach Maßgabe dieser Geschäftsordnung beschließt der Europäische Rat mit einfacher Mehrheit (12). (8) Dieser Satz stimmt mit Artikel 15 Absatz 6 Buchstabe d des EUV überein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la Comisión adoptan colegiadamente las propuestas legislativas ya sea mediante procedimiento escrito (es decir, el texto no se debate), ya sea por procedimiento oral (con debate).
ES
Gesetzgebungsvorschläge werden vom Kollegium der Kommissionsmitglieder entweder im schriftlichen Verfahren (d.h. ohne Erörterung des Vorschlags) oder im mündliches Verfahren (mit Erörterung) angenommen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se restringirá el ámbito de aplicación territorial de la licencia o la licencia por dependencia a aquellas partes de la Comunidad cubiertas por la patente.
ES
Der Geltungsbereich der Lizenz oder der gegenseitigen Lizenz im Sinne dieses Absatzes ist auf die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, in denen ein gültiges Patent für dasselbe Sachgebiet besteht, beschränkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Por último, en consonancia con las orientaciones políticas del presidente electo, Sr. Juncker, y en coordinación con los comisarios responsables de las políticas pertinentes de la UE, voy a dar prioridad a las iniciativas que podrían contribuir a la creación de un mercado único digital conectado.
ES
Im Einklang mit den politischen Leitlinien des künftigen Kommissionspräsidenten Juncker und in Abstimmung mit den für die jeweiligen Politikbereiche zuständigen Kommissionsmitgliedern werde ich Initiativen Vorrang einräumen, die zur Verwirklichung eines vernetzten digitalen Binnenmarkts beitragen können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Se ocupan del transporte de mercancías por carretera o ferrocarril o trabajan en empresas de mensajería y paquetería, navieras o aerolíneas de cargo.
ES
Sie kümmern sich um die Güterbeförderung im Straßen- oder Eisenbahnverkehr oder sind bei Paket- und Kurierdiensten, in der Schifffahrt oder bei Frachtfluggesellschaften tätig.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
poraufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una cuestión de precios, las máquinas Sigma y Gamma deben competir a niveles donde por el momento es impensable alcanzar los precios de mercado con un motor síncrono.
EUR
Aufgrund des Preises, denn die Maschinen Sigma und Gamma müssen in einer Preisklasse wettbewerbsfähig sein, in der es unmöglich ist, die Marktpreise mit Synchronmotoren einzuhalten.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
"Dignidad, integridad y final de la violencia por razón de sexo" es un ámbito prioritario de la estrategia de la Comisión para la igualdad entre mujeres y hombres.
ES
Der Schutz der Würde, Unversehrtheit und ein Ende der Gewalt aufgrund des Geschlechts nimmt in der Strategie der Kommission für die Gleichstellung von Frauen und Männern eine prioritäre Stellung ein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contra las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆ interponerse recurso de casación ante el Tribunal de Justicia limitado a las cuestiones de Derecho, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto.
ES
Gegen die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆn ser reexaminadas con carÆcter excepcional por el Tribunal de Justicia, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto, en caso de riesgo grave de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes können nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernste Gefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt wird.
ES
Durante el Renacimiento, la proporción áurea recibió atención de nombres famosos como los de Leonardo da Vinci y Alberto Durero, quienes la exploraron y utilizaron en la composición de sus fotografías.Gracias a su uso de la proporción áurea, estas fotografías son admiradas hoy en día por su calidad artística y estética.
In der Renaissance wurde der goldene Schnitt von berühmten Namen wie Leonardo da Vinci und Albrecht Dürer bekannt gemacht, die diesen untersuchten und in der Komposition ihrer Bilder verwendeten.Weil diese den goldenen Schnitt einsetzten, werden ihre Bilder bis heute aufgrund der künstlerischen und ästhetischen Qualität bewundert.
Das heißt; gehen die Preise aufgrund eines Konjunkturrückgangs oder eines Wirtschaftsbooms runter bzw. hoch, so spiegelt sich das natürlich auch in unseren Plattformen wider.
ES
Mit bis zu 50 Auszahlungslinien neigen solche Spiele, aufgrund ihrer verbesserten und erweiterten Video-Funktionen und Bonusrunde Angebote, zu der beliebteren Wahl zu gehören.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si no puede acceder a los datos en su unidad por causa de daños como los mencionados anteriormente, es posible que quiera contratar un servicio independiente de recuperación de datos.
Bei Problemen mit dem Zugriff auf Daten aufgrund der oben beschriebenen Phänomene wenden Sie sich bitte an einen spezialisierten Anbieter zur Wiederherstellung von Daten.
En el mundo de la relojería, la fabricación de las platinas se efectúa en varias etapas, empezando por la producción de un disco adecuado, el mecanizado de un lado, los tratamientos térmicos y de otro tipo, el mecanizado del otro lado, más tratamientos térmicos y de otro tipo, etc.
EUR
Die Herstellung der Uhrenplatinen erfolgt in mehreren Schritten, angefangen bei der Fertigung einer planen Scheibe wird die erste Seite bearbeitet, thermisch behandelt und danach die zweite Seite in Angriff genommen und wiederum folgen verschiedene Behandlungen.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo es apoyar los esfuerzos de ambos países por recuperar el pleno acceso a la financiación de mercado y poder así salir con éxito de sus programas de ajuste económico.
ES
Ziel ist es, die beiden Länder bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, uneingeschränkten Zugang zur Finanzierung über den Markt zurückzugewinnen und damit ihre makroökonomischen Anpassungsprogramme erfolgreich abzuschließen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamentación financiera aplicable a los gastos financiados con cargo a ATHENA en operaciones militares de la UE cuyo cuartel general sea proporcionado por los Estados miembros de la UE
ES
Finanzvorschriften für die über ATHENA finanzierten Ausgaben für militärische Operationen der EU, bei denen EU-Mitgliedstaaten Hauptquartiere bereitstellen
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros de Agricultura limitaron por consiguiente sus debates al método propuesto por la Comisión y al modo de facilitar su funcionamiento en la práctica.
ES
Die Landwirtschaftsminister beschränkten sich bei ihren Beratungen daher auf die von der Kommission vorgeschlagene Methode und deren einfachere Gestaltung in der Praxis.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los logros más importantes en relación con las negociaciones de Rusia con la OMC es un acuerdo político sobre la desaparición gradual de los derechos percibidos por sobrevolar Siberia que se imponían hasta ahora a las compañías europeas.
ES
Eine der wichtigsten Errungenschaften im Zusammenhang mit Russlands WTO-Verhandlungen ist eine politische Einigung über eine schrittweise Abschaffung der Gebühren, die Fluggesellschaften der EU bei Flügen über Sibirien bislang leisten müssen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este pacto presupuestario, que habrá de firmarse a más tardar en marzo de 2012, establecerá unas nuevas normas presupuestarias, más fuertes, que incluirán un mayor automatismo en los procedimientos por déficit excesivo.
ES
Mit diesem fiskalpolitischen Pakt, der spätestens im März 2012 unterzeichnet werden soll, wird eine neue, verschärfte Haushaltsvorschrift festgelegt, wozu auch ein größerer Automatismus für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gehört.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una nueva faceta de la coordinación de la política económica europea es la convocatoria de reuniones de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro presididos por el Presidente Van Rompuy.
ES
Ein neuer Bestandteil der europäischen wirtschaftspolitischen Koordinierung ist das Treffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, bei dem Präsident Van Rompuy den Vorsitz führen wird.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Las elecciones europeas de mayo son un punto de inflexión para la Unión Europea (UE) ya que, por primera vez, todos los grandes partidos europeos han presentado candidatos para presidir la Comisión, defendió Gianni Pittella, Presidente en funciones de la Eurocámara.
ES
Der amtierende Präsident des Europaparlaments Gianni Pittella nannte die Europawahlen im Mai einen Wendepunkt für die EU, da zum ersten Mal alle großen europäischen Parteien einen Spitzenkandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten präsentiert hatten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A partir de las medidas que ya se han tomado, junto con todos los colegas implicados, desarrollaré una estrategia holística que nos sirva de guía en esta labor por eliminar obstáculos, en particular en el caso de las pymes, para explotar el potencial del Mercado Único Digital.
ES
Aufbauend auf bereits eingeleiteten Schritten werde ich mit allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen eine ganzheitliche Strategie entwickeln, die uns bei den Bemühungen zum Abbau von Hindernissen, insbesondere für KMU, und zur Freisetzung des Potenzials des digitalen Binnenmarkts als Leitfaden dient.
ES
Necesitará la dirección URL del proxy para IBM Lotus Connections Client cuando configure las reglas de política de TI o cuando el usuario para inicie BlackBerry Client para IBM Lotus Connections por primera vez y se le solicite la dirección del servidor.
Sie benötigen die Proxy-URL für den IBM Lotus Connections Client, wenn Sie IT-Richtlinienregeln konfigurieren oder wenn der Benutzer den BlackBerry Client für IBM Lotus Connections zum ersten Mal startet und zur Eingabe der Serveradresse aufgefordert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitará la URL del proxy al configurar las reglas de política de TI o cuando el usuario inicie BlackBerry Client para IBM Lotus Quickr por primera vez y se le solicite la dirección de servidor.
Sie benötigen die Proxy-URL, wenn Sie IT-Richtlinienregeln konfigurieren oder wenn der Benutzer den BlackBerry Client für IBM Lotus Quickr zum ersten Mal startet und zur Eingabe der Serveradresse aufgefordert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
porz.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría ser consecuencia de la clase de trabajos que desempeñan las mujeres en este grupo de edad, que tienden a requerir menos esfuerzo físico que los desempeñados por hombres (por ejemplo, en la construcción).
US
Dies könnte auf die Art von Arbeit zurückzuführen sein, die normalerweise von Frauen dieser Altersgruppe ausgeübt werden, die körperlich eher weniger anstrengend ist als die der Männer (z. B. auf dem Bau).
US
En las llamadas nacionales, el número internacional deberá modificarse con arreglo a las normas más recientes de la organización nacional de telecomunicaciones (por ejemplo, incluyendo un prefijo local entre el prefijo del país y el número de teléfono específico).
ES
Bei einem Inlandsanruf ist die internationale Nummer gemäß den neuesten Vorgaben der Telekommunikationsbehörde des Landes anzupassen (z. B. durch Einfügen einer Ortskennzahl zwischen der Landeskennzahl und der eigentlichen Telefonnummer).
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Otra técnica fundamental para diferenciar los elementos del texto es la aplicación de un «protocolo de balizado», es decir, la indicación del nivel lógico de todos los elementos del texto (por ejemplo, título de capítulo, de sección; texto normal, texto sangrado;
ES
Eine weitere wichtige technische Lösung zur Unterscheidung der verschiedenen Textelemente ist der Einsatz eines „Auszeichnungsprotokolls“ zwecks Kennzeichnung der logischen Ebene der einzelnen Textelemente (z. B. Titel von Kapiteln und Abschnitten, fortlaufender Text, eingerückter Text, Querverweise).
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
[Esta fórmula se utiliza cuando el Reglamento no es aplicable a o en todos los Estados miembros: por ejemplo, Estados miembros que no están en la zona del euro (véase el Reglamento (UE) nº 1210/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo), cooperaciones reforzadas, etc.]
ES
(Diese Formel wird verwendet, wenn die Verordnung nicht in allen Mitgliedstaaten anwendbar ist, z. B. wenn sich sie sich lediglich auf Mitgliedstaaten bezieht, deren Währung der Euro ist (vgl. Verordnung (EU) Nr. 1210/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates).)
ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En las publicaciones monolingües, si las direcciones se presentan con la misma estructura en todas las versiones lingüísticas (por ejemplo, en un cuadro con una lista de direcciones que deba aparecer en la misma página de la publicación en todas las versiones), se seguirán las mismas normas que para las publicaciones multilingües.
ES
Werden in einsprachigen Veröffentlichungen die Adressen in allen Sprachfassungen in der gleichen Aufmachung dargestellt (z. B. in einer Tabelle mit einer Liste von Adressen, die in allen Sprachfassungen auf der gleichen Seite erscheint), so kommen die Regeln für mehrsprachige Veröffentlichungen zur Anwendung.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros que [por ejemplo: dispongan de vías de agua interior tal como se indica en el artículo 1, apartado 1]
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se mencionen las lenguas de publicación de una obra (por ejemplo, en catálogos de publicaciones), conviene citarlas según las siguientes fórmulas (véase la regla mencionada en el punto 7.2.1):
ES
Bei der gegebenenfalls erforderlichen Angabe der Sprachen einer Veröffentlichung (z. B. in Veröffentlichungskatalogen) sollten folgende Regeln beachtet werden (siehe 7.2.1):
ES
Sachgebiete: mathematik film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
los actos de procedimiento previo (por ejemplo, propuestas, iniciativas, solicitudes, recomendaciones, aprobaciones o dictámenes previstos por los Tratados), que pueden o no llevar nota a pie de página:
ES
Verfahrensakte (z. B. Vorschläge, Initiativen, Anträge, Empfehlungen, oder in den Verträgen vorgesehene Stellungnahmen). Diese Angaben können mit oder ohne Fußnote stehen:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimientos administrativos (por ejemplo, anuncios de oposiciones, de contratación, de puestos vacantes, licitaciones, convocatorias de propuestas, anuncios de adjudicación, guías aplicables a las oposiciones generales, listas de reserva, etc.),
ES
Verwaltungsverfahren (z. B. Bekanntmachungen von Auswahlverfahren, Stellenausschreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Aufrufe zur Interessenbekundung, Bekanntmachungen von Ausschreibungen, Leitfäden zu Auswahlverfahren usw.),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
otros actos (por ejemplo, anuncios a la atención de personas, grupos y entidades incluidos en listas, publicación de solicitudes, publicación del resumen de un pliego de condiciones, comunicaciones sobre una consulta pública, anuncios de adjudicación, anuncios relativos a una solicitud procedente de un Estado miembro, etc.).
ES
sonstige Rechtshandlungen (z. B. Mitteilungen für Personen, Gruppen und Einrichtungen, auf die bestimmte Maßnahmen Anwendung finden, Anträge auf Veröffentlichung, Veröffentlichungen von Zusammenfassungen der Hauptpunkte von Spezifikationen, Bekanntmachungen öffentlicher Konsultationen, Bekanntmachung von Ausschreibungen, Bekanntmachungen im Zusammenhang mit Anträgen von Mitgliedstaaten usw.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pordie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las extrañas señales de radio observadas por Franklin y Burke provienen del cinturón de radiación de Júpiter, el más intenso del sistema solar, tan intenso que después de pasar a su través el Pioneer 10 sufrió algún (menor) daño por radiación.
Die seltsamen Radiosignale, die Franklin und Burke beobachtet hatten, kamen aus dem Strahlungsgürtel des Jupiter, dem intensivsten in unserem Sonnensystem, so intensiv, daß Pioneer 10 nach nur einem Durchlauf durch den Gürtel (kleinere) Strahlungsschäden erlitt.
Das FlexEfficiency* 50 Kraftwerk ist ist das Resultat von Investitionen in der Höhe von 500 Mio. USD, die GE in Forschung und Entwicklung sauberer und effizienterer Energien gesteckt hat.
Die fehlende Verleihung der eventuell erforderten Daten könnte Probleme in der Ausführung der Vertragsbeziehung und Schwierigkeiten bei der Gesetzerfüllung verursachen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta al asilo, las directivas sobre condiciones de acogida, procedimientos de concesión y elegibilidad y el reglamento de Dublín apuntan al mismo objetivo general:
ES
Im Bereich Asyl dienen die Richtlinien über die Aufnahmebedingungen, die Asylverfahren und die Rechtsstellung sowie die Dublin-Verordnung dem gleichen allgemeinen Zweck:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con ocasión de los preparativos previos al Consejo Europeo de noviembre, dedicado al Marco financiero plurianual (MFP) para 2014-2020, los Ministros han debatido en torno a un documento revisado de negociación (marco de negociación), presentado por la Presidencia chipriota en la sesión del Consejo del 24 de septiembre.
ES
Im Vorfeld der Novembertagung des Europäischen Rates, die dem mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für 2014-2020 gewidmet sein wird, haben sich die Minister mit der überarbeiteten Verhandlungsbox, befasst, die der zyprische Vorsitz auf der Tagung des Rates vom 24. September vorgelegt hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tratamiento de datos personales se entiende cualquier operación o conjunto de operaciones, automatizadas o no, realizadas con datos personales, como pueden ser la recogida, registro, consulta, utilización, transmisión o destrucción de dichos datos.
ES
Die "Verarbeitung personenbezogener Daten" ist jeder automatisiert oder nicht automatisiert ausgeführte Vorgang oder jede Vorgangsreihe im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten wie das Erheben, das Speichern, das Abfragen, die Nutzung, die Übermittlung oder das Vernichten solcher Daten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones por mayoría cualificada se aprobarán siempre que los votos favorables representen al menos dos tercios del capital suscrito del BCE y representen al menos a la mitad de los accionistas.
ES
Ein Beschluss, der die qualifizierte Mehrheit der Stimmen erfordert, gilt als angenommen, wenn die abgegebenen Ja-Stimmen mindestens zwei Drittel des gezeichneten Kapitals der EZB und mindestens die Hälfte der Anteilseigner vertreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, la Comisión sigue el acuerdo político alcanzado por el Consejo el 5 de noviembre hacia una posición común con respecto a la futura Directiva sobre prospectos.
ES
Damit folgt die Kommission der politischen Einigung, die der Rat am 5. November im Hinblick auf einen gemeinsamen Standpunkt zur künftigen Börsenprospektrichtlinie erzielt hat.
ES
2.2 Los datos adquiridos y proyectos descargados pueden ser utilizados por los clientes solamente para uso personal y para las finalidades según el objeto (parágrafo 1) y no podrán, por ningún motivo, ser utilizados para las finalidades comerciales u otros objetos.
2.2 Erworbene Daten und ausgeladene Projekte können von den Kunden ausschliesslich für personenbezogene Nutzung oder Ziele nach Betreff (Abschn. 1) benutzt werden.
Bei der Organisation nach Produktlinien kann die Vergütung direkt mit dem Ergebnis der Produktlinie verknüpft werden, für die der jeweilige Manager verantwortlich ist.
US
Die Organisation nach Produktlinien bietet Firmen, für die eine funktionsübergreifende Koordination von entscheidender Bedeutung ist, einen weiteren Vorteil:
US
La organización funcional Aunque algunas consideraciones relacionadas a la compensación por incentivos y a la coordinación entre funciones favorecen a una organización por línea de producto, otros factores podrían motivar a una empresa a organizarse por funciones.
US
Die Organisation nach Funktionen Obwohl die Erwägungen hinsichtlich eines anreizorientierten Vergütungspaketes und einer funktionsübergreifenden Koordination stärker für eine Produktlinienorganisation sprechen, könnten andere Faktoren Unternehmen zu einer Organisation nach Funktionen bewegen.
US
Aunque IBM vinculaba el salario de los gerentes al rendimiento, cosa que típicamente favorece una organización por línea de productos, este potencial inconveniente para una organización funcional se veía compensado por la fortaleza de la función del servicio al cliente y su ventaja competitiva que abarcaba muchas de las líneas de producto de la empresa.
US
Obwohl IBM seine Manager erfolgsorientiert vergütete - was normalerweise für ein nach Produktlinien organisiertes Unternehmen spricht - wurde der potenzielle Nachteil einer funktionalen Organisation durch die Leistungsfähigkeit des Kundendienstes und durch den Wettbewerbsvorteil vieler Produktlinien wieder ausgeglichen. Die nach Produktlinien gestaltete Organisation birgt wesentliche Vorteile:
US
Apeló al principio económico básico de la optimización con restricciones, por el cual los individuos buscan el mayor beneficio posible dadas las limitaciones y exigencias de una situación.
US
Fedderson beruft sich dabei auf das ökonomische Grundprinzip der beschränkten Optimierung (engl. constrained optimization), nach dem der Einzelne angesichts der Beschränkungen und Anforderungen einer Situation immer nach dem größtmöglichen Vorteil strebt.
US
Rucker y Galinsky encontraron que la falta de poder incrementaba el deseo del consumidor por productos que comunican un alto estatus, potenciando así su disposición a pagar el alto precio.
US
Rucker und Galinsky stellten fest, dass mangelnde Machtbefugnis den Kaufwunsch der Verbraucher nach Produkten mit einem hohen Statuswert und ihre Bereitschaft, dafür Geld auszugeben, verstärkte.
US
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay habitaciones y suites de camas individuales, que están disponibles por acuerdo también añaden camas supletorias en las habitaciones tiene su propio cuarto de baño, TV, radio y mini cocina con nevera.
Es gibt Einzel-Bett-Zimmer und Suiten, die nach Absprache zur Verfügung stehen auch hinzufügen, zusätzliche Betten in den Zimmern hat ein eigenes Bad, TV, Radio und Mini-Küche mit Kühlschrank.
Y desde hace más de 50 años acoge cerca de la localidad de Kourou un centro espacial que, dada su cercanía con el ecuador, permite que los cohetes lanzados desde allí alcancen una velocidad adicional de 460 metros por segundo al ser lanzados hacia el este.
ES
Vor über 50 Jahren wurde bei der Stadt Kourou ein Raumhafen errichtet. Er profitiert von der Lage Französisch-Guayanas nahe am Äquator, die der Rakete beim Start zusätzlichen Schub von 460 Metern pro Sekunde gibt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si se multiplica el área aproximada a ser cubierto con la densidad deseada, usted recibirá la cantidad total o una serie de injertos necesarios para su tratamiento.
Wenn man nun die Größe der zu behandelnden Fläche in cm² mit der gewünschten bzw. angestrebten Menge an Grafts pro cm² multipliziert, erhält man die Gesamtzahl von Grafts, die bei einer entsprechenden Behandlung voraussichtlich verpflanzt werden.
Sachgebiete: politik handel jagd
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la responsabilidad en caso de daños derivados del transporte está regida por la carta de porte CMR.El CMR está concebido exclusivamente para la carga de vehículos de carretera; los contenedores y la carrocería intercambiable no se consideran vehículos.
ES
Auch die Haftung bei Transportschäden wird über den CMR-Frachtbrief geregelt.Die CMR ist ausschließlich für die Verladung von Straßenfahrzeugen bestimmt, Container oder Wechselaufbau gelten nicht als Fahrzeuge.
ES
En todo caso, si recibimos una queja por uso indebido (por ejemplo, del propietario del copyright), investigaremos si la queja es correcta y tomaremos las acciones que correspondan.
Falls wir aber eine Beschwerde über Missbrauch bekommen (zum Beispiel von einem Rechteinhaber), werden wir nachforschen und, falls die Beschwerde berechtigt ist, Konsequenzen ziehen.
Über die Straße N 2 erreicht man das Quartier du Coin im Süden des Ortes, in dem typische kreolische Holzhäuser stehen, die ebenfalls sehenswert sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
poraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para ayudarnos a mejorar y perfeccionar nuestros productos y servicios. - para cumplir con nuestras obligaciones que resultan de cualquier contrato contraído por ambas partes. - para que pueda participar, cuando lo desee, en las funciones interactivas de nuestro servicio. - para notificarle cualquier cambio de nuestro servicio.
- um unseren Verpflichtungen nachzukommen, die aus Verträgen herrühren, die zwischen Ihnen und uns geschlossen wurden; - um es Ihnen zu ermöglichen, interaktive Funktionen unseres Serviceangebots zu nutzen, wenn Sie dies wünschen; - um Sie über Veränderungen unseres Serviceangebots zu informieren.
Die derzeitig noch gültige Datenschutzrichtlinie aus dem Jahr 1995 entspricht nicht mehr den Anforderungen des digitalen Zeitalters und muss angepasst werden.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está previsto que el Parlamento insista en un presupuesto europeo financiado en su totalidad por recursos propios, lo cual reduciría las contribuciones de los Estados miembros.
ES
Die Mitglieder werden ebenfalls weiter für einen EU-Haushalt kämpfen, der vollständig aus Eigenmitteln finanziert wird, damit so der Anteil der Beiträge der EU-Mitgliedstaaten insgesamt verringert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, tomaré nota de la situación de las negociaciones sobre la estrategia relativa a la atmósfera, pues quiero estar seguro de que estamos abordando las fuentes correctas de contaminación atmosférica con los instrumentos adecuados.
ES
Aus diesem Grunde möchte ich den Stand der Verhandlungen über die Luftqualitätsstrategie prüfen, um sicherzugehen, dass die richtigen Luftverschmutzungsquellen mit den richtigen Instrumenten bekämpft werden.
ES
Por ello, muchos de nuestros usuarios han añadido una presentación de diapositivas para sus webs o usar nuestra plantilla Serious con la cabecera de diapositivas.
ES
Die Stadt hat sich auch als einer der Partner zu dem Projekt Neue Chance angeschlossen, welches die Fördermittel aus dem Programm EQUAL in Anspruch nahm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es conveniente, por razones de claridad y simplificación, incorporar dichas normas al presente Reglamento.
Der Klarheit und Vereinfachung halber sollten diese Bestimmungen in die vorliegende Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Walker me explicó que cuando hacían cambio…...lo arreglaban aquí por razones de simplicidad.
Mrs. Walker erklärte mir, sie und ihr Mann hätten die Änderungen.. .. . .der Einfachheit halber hier gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, por simplicidad, en este documento proporcionaremos principalmente detalles sobre cómo instalarlo como un servlet de servicio en línea con Tomcat, el motor servlet de Apache.
Der Einfachheit halber werden wir in dieser Anleitung aber hauptsächlich Details über die Installation als Online-Servlet mit der Apache Servlet-Engine Tomcat geben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La próxima Comisión debe reflejar un nuevo planteamiento de la estructura y la responsabilidad, no por formalismo.
In der nächsten Kommission müssen neue Regeln in bezug auf Struktur und Verantwortung gelten, und zwar nicht nur der Form halber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En LDAP, el equivalente a la referencia de un fichero completamente cualificado es el "nombre distinguido", conocido simplemente como "dn" (por las iniciales en inglés de 'distinguished name').
Das entsprechende Gegenstück zu einer voll qualifizierten Dateireferenz ist in LDAP der Eindeutige Name ("distinguished name"), der Einfachheit halber als "dn" bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Superficie de la lente dibujada plana por razones prácticas
Oberfläche der Abschlussscheibe, der Einfachheit halber flach dargestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente sería mejor con un gestor de fallos habitual, pero estos se han listado por completitud, y porque posiblemente podría tener proyectos poco comunes para los cuales un sistema de etiquetado de problemas podría ser más apropiado que un gestor de fallos tradicional.
Sie werden wahrscheinlich einen gewöhnlichen Bugtracker hilfreicher finden. Solche Systeme habe ich hier der Vollständigkeit halber aufgeführt, da auch auch ungewöhnliche Projekte vorstellbar sind, bei dem ein Trouble-Ticket-System besser passt als ein herkömmlicher Bugtracker.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es de temer que las enseñanzas ofrecidas sean impartidas, por motivos prácticos, sólo en lengua inglesa.
Jedoch steht zu befürchten, dass der angebotenen Unterricht der Einfachheit halber nur auf Englisch erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Consejo, el examen de estas propuestas exigiría demasiado tiempo y por ello las ha rechazado por comodidad.
Da die eingehende Prüfung dieser Vorschläge dem Rat zufolge zu Zeit raubend wäre, hat er sie der Einfachheit halber schlichtweg abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poranstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la elección de la palabra „conocimiento“ en lugar, por ejemplo, del término „sentimiento“, indica que el conocimiento existencial de Dios y de uno mismo no es posible sin una reflexión intelectual sobre nuestra relación con Dios y con nosotros mismos.
Dennoch deutet die Wahl des Wortes „Erkenntnis“ – anstelle etwa von „Gefühl“ – darauf hin, dass die existenzielle Erkenntnis Gottes und seiner Selbst ohne eine intellektuelle Reflexion über unser Verhältnis zu Gott und zu uns selbst nicht möglich ist. (zurück zur Auswahl)
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El nombre de la molécula orgánica podrá ser sustituido por su abreviatura.
Anstelle der chemischen Bezeichnung der organischen Verbindung kann deren Kurzbezeichnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Has elegido al nuevo Dios por sobre los antiguos Dioses.
Ihr habt den neuen Gott anstelle der alten Götter gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Para los envases de 5 kg como máximo, podrá ser sustituido por una clave que agrupe los lotes presentados en el día.
Bei Verpackungseinheiten bis zu 5 kg kann anstelle der Kennnummer ein zusammenfassender Code für die an dem betreffenden Tag angelieferten Chargen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que podrías estar mintiendo para cubrir a Kutne…...lo que aparenta ser nobl…...salvo que estás haciéndolo por culpa y no por amor.
Ich dachte, Sie würden lügen um Kutner zu decken, was nobel wäre, außer Sie tun es, weil Sie Schuldgefühle habe, anstelle jemanden zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
El criterio de selectividad debe ser sustituido por el principio del inversor privado.
Anstelle des Selektivitätskriteriums müsse das Kriterium des privaten Kapitalgebers angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos y los controles previstos en el punto 9.4 podrán ser sustituidos por los mencionados en el punto 9.2.
Die in Absatz 9.4 vorgeschriebenen Prüfungen und Überprüfungen können anstelle der in Absatz 9.2 genannten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sería conveniente que un mayor número de pasajeros pudieran optar por el tren como medio de transporte alternativo al avión.
Demselben Zweck würde dienen, wenn mehr Reisende anstelle des Flugzeugs die Eisenbahn wählten.
Korpustyp: EU DCEP
El pretratamiento especificado en las instrucciones generales se sustituye por el pretratamiento que se expone a continuación.
Anstelle der im allgemeinen Teil beschriebenen Vorbehandlung wird wie folgt vorgegangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el actual procedimiento de la CIG debe sustituirse por un convenio interinstitucional que pueda preparar estas actuaciones.
Drittens muss anstelle der heutigen Methode der Regierungskonferenz ein interinstitutioneller Konvent treten, der diese Aktionen vorbereiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
el programa deberá poder calcular la energía total absorbidapor la superestructura en cada incremento de carga;
Das Programm muss so beschaffen sein, dass die von der tragenden Struktur bei jeder Laststufe aufgenommene Gesamtenergie berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una elevada ingesta de proteínas puede aumentar a corto plazo la pérdida de calcio en la orina, sin embargo, este efecto es compensado con la cantidad de calcio absorbidapor el intestino.
Ein erhöhter Proteinkonsum kann kurzfristig die Kalziumausscheidung im Urin erhöhen, wobei diese Wirkung allerdings durch die vom Darm aufgenommene Menge ausgeglichen wird.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
es el par absorbidopor los accesorios/equipos que han de instalarse, expresado en Nm
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el par absorbidopor los accesorios/equipos que han de retirarse, expresado en Nm
das von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el par absorbidopor los accesorios/equipos que han de retirarse, indicado en Nm
das von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía absorbidapor la sección de la carrocería, derivada de la curva carga-deformación medida
Von dem Aufbauteil aufgenommene Energie (anhand der Last-Verformungs-Messkurve bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía absorbidapor cada bloque y por toda la barrera deformable móvil deberá calcularse hasta el punto máximo de desviación de la barrera.
Die von jedem Block und von der gesamten Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere aufgenommene Energie ist bis zur größten Verformung der Barriere zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la potencia absorbidapor los accesorios/equipos que han de instalarse, medida en kW
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la potencia absorbidapor los accesorios/equipos que han de retirarse, medida en kW
die von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
por unanimidadeinstimmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos, el Consejo correspondiente decidirá porunanimidad.
ES
¿Por qué ha realizado F4E sus aportaciones a la Organización ITER poranticipado?
Warum werden die Beiträge von F4E für die ITER-Organisation imVoraus bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Y tendrás el pago poranticipado.
Und ich zahle imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Entre la documentación encontrará también un número personal de reservación, el cual debe indicar a los hoteles, si desea reservar habitaciones con un máximo de 3 días poranticipado.
Zu den Unterlagen gehört ebenfalls eine persönliche Reservierungsnummer, welche Sie den Hotels bekannt geben müssen, falls sie dort maximal 3 Tage imVoraus reservieren möchten.
Quiero darle las gracias poranticipado por su respuesta.
Ich danke Ihnen imVoraus für die Beantwortung dieser Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebración de los contratos para la obtención de la ayuda fijada poranticipado
Abschluss von Verträgen für die imVoraus festgesetzte Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, señor Presidente, y gracias poranticipado al Presidente en ejercicio y al Presidente de la Comisión por sus respuestas a mis preguntas.
Vielen Dank Herr Präsident, und vielen Dank imVoraus an den Präsidenten des Rates und den Präsidenten der Kommission für ihre Antworten auf meine Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la legislación obliga al consumidor a pagar impuestos poranticipado, cuando el daño causado, esto es, la contaminación, se produce en el futuro.
Zudem zwingt das Gesetz den Verbraucher, die Steuer imVoraus zu zahlen, obwohl der Schaden, nämlich die Verschmutzung, erst später entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos que deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, imVoraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien poranticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder imVoraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mirar porschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las "jóvenes promesas" se integran plenamente en el equipo y pueden sus modelos a seguir en los campos de entrenamiento conjuntos y carreras en cualquier momento para mirarpor encima del hombro para conseguir sus herramientas para el negocio profesional.
Die `jungen Wilden´ sind dabei voll in die Mannschaft integriert und können ihren Vorbildern bei gemeinsamen Trainingslagern und Renneinsätzen jederzeit über die Schulter schauen, um ihr Handwerkszeug für das Profi-Geschäft zu lernen.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por tium deinetwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por tu causa y mi vida sea conservada por causa de ti.
Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe umdeinetwillen und meine Seele am Leben bleibe umdeinetwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por vosotrosum euretwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero quedarme en la carne es Más necesario por causa de vosotros.
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero Jehovah se Había indignado contra Mí por causa de vosotros y no me Escuchó. Jehovah me dijo:
Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros, pero en cuanto a la Elección son amados por causa de los padres;
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, por amor de vosotros se hizo pobre, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo no lo hago por vosotros, oh casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, al cual habéis profanado en las naciones adonde habéis llegado.
Ich tue es nicht umeuretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por míum meinetwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os apresuréis por mí, quedaos el tiempo preciso.
Nicht ummeinetwillen, lass die Zeit es reifen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que todo se haya aclarado, tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que se haya aclarado, - tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
"Pero quien pierda su vida por mí, ése la salvará."
"Wer aber sein Leben verliert ummeinetwillen, der wird's finden."
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los hombres se maten por mí,
Wenn sich die Menschen ummeinetwillen umgebracht haben
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto interés por mí?
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Korpustyp: Untertitel
por estehiermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso completo debería, por este medio, ser más ajustable y más efectivo en relación con el rendimiento del biogás y la pureza de las aguas residuales.
DE
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de marketing para el medicamento autorizado por esta decisión.
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über seine Pläne zur Vermarktung des hiermit zugelassenen Arzneimittels informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sargento John Basilone, se le otorga por este medi…...la Medalla de Honor.
Sergeant John Basilone wird hiermit die Tapferkeitsmedaille verliehen.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Webteam der FU Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por este acto les informo de que el miércoles, el Presidente del Consejo y yo firmaremos 14 actos legislativos aprobados en virtud del procedimiento legislativo ordinario de conformidad con el artículo 74 del Reglamento del Parlamento.
Hiermit informiere ich Sie darüber, dass der Präsident des Rates am Mittwoch 14 Rechtsakte unterschreiben wird, die gemäß des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens nach Artikel 74 der Geschäftsordnung des Parlaments angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto de Su Majestad contra Paul Hil…...el caso es por este medio absuelto.
Die Klage Ihre Majestät gegen Paul Hil…ist hiermit abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Das Kunsthistorische Institut der Freien Universität Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el asunto de Su Majestad contra Patrick Armstron…...el caso es por este medio absuelto.
Die Klage Ihre Majestät gegen Patrick Armstron…ist hiermit abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Algunas empresas de mi circunscripción ya han sido estafadas por esta compañía.
Eine Reihe von Unternehmen im Wahlkreis des Fragestellers sind hierdurch bereits übervorteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Para los responsables de los proyectos afectados, la financiación intermedia que necesitarán durante años por esta causa supone una carga de enorme calado.
Für den betroffenen Projektträger stellen die hierdurch über Jahre erforderlichen Zwischenfinanzierungen eine enorme Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no existe ningún mecanismo que compense los costes provocados por estas situaciones.
Bislang gibt es keinen Mechanismus, der die hierdurch verursachten Kosten kompensieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que los actuales Estados miembros queden afectados por esta situación, las cuestiones medioambientales tienen que desempeñar un importante papel en la preparación de los países de Europa central y oriental para ingresar en la Unión.
Um zu verhindern, daß die jetzigen Mitgliedstaaten hierdurch beeinträchtigt werden, müssen Umweltfragen eine besondere Rolle bei der Vorbereitung der mittel-und osteuropäischen Länder auf die Mitgliedschaft in der Union spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se garantiza que por esta razón no se saturan las embajadas o los consulados de algunos Estados miembros (más grandes) con mayor representación que las de otros Estados miembros con menor representación en el extranjero?
Wie wird sichergestellt, dass hierdurch die häufiger vertretenen Botschaften bzw. Konsulate einiger (größerer) Mitgliedstaaten im Vergleich zu weniger im Ausland vertretenen Mitgliedstaaten nicht überlastet werden?
Korpustyp: EU DCEP
por ciertonebenbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcierto, también la vida tiene fecha de caducidad, si lo miramos desde un punto de vista filosófico.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y porcierto, el compromiso era el mejor acuerdo para los pensionistas italianos también.
Nebenbei bemerkt war der Kompromiss auch die beste Lösung für die Rentner in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Josh, porcierto, hermano de Abigail.
Ganz nebenbei, ich bin Josh, Abigails Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Hoy nos fijamos en el reproductor multimedia, un DVD, porcierto todavía tiene una ventana de chat abierta y puede ser paralela ni desfragmentar el disco duro.
DE
Es ist, nebenbei bemerkt, ist es lustig - in der Tat, ein Gemein Ereignis, sondern innerhalb des Unternehmens festgestellt das Thema Geschenk Zippo :))
RU
Una asimetría que se encuentra porcierto también en el proyecto de directiva que en el informe Watson no es aceptable.
Ein derartiges Missverhältnis, das sich nebenbei gesagt genauso im Richtlinienentwurf wie im Bericht Watson findet, ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen trabajo con esto, porcierto.
Nebenbei bemerkt, du hast hierbei gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le preguntaron que estaba a mis inquietudes periodísticas de los orígenes y por supuesto el contenido actual de la revista zeitgeist (que porcierto tiene nada con que hacer "Zeitgeist Movie" o iniciados por la película "Movimiento Zeitgeist". esta entrada »
DE
Befragt wurde ich zu meinem publizistischem Anliegen, den Ursprüngen und natürlich den aktuellen Inhalten des zeitgeist-Magazins (das nebenbei bemerkt nichts mit dem “Zeitgeist-Film” oder der durch den Film initiierten “Zeitgeist-Bewegung” zu tun hat. Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Han negado que hubiera una connivencia europea con relación a ciertas prácticas ilegales por parte de los Estados Unidos.
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi vida me he sentid…atraída porcierta clase de hombre.
Mein ganzes Leben wurde ich vo…gewissen Männern angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Personas responsables del mundo de la política, la economía y de la Iglesia viven por un cierto tiempo con los pobres en África, Asia o América Latina, y comparten con ellos su vida cotidiana.
DE
Verantwortliche aus Politik, Wirtschaft und Kirche leben eine gewisse Zeit in Afrika, Asien oder Lateinamerika mit den Armen und teilen ihren konkreten Alltag.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solicito que tomemos medidas conjuntamente contra las manifestaciones extremadamente contrarias a las minorías, realizadas porciertos miembros del Gobierno eslovaco, para que no provoquen más incidentes agresivos.
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam gegen die extrem minderheitenfeindlichen Äußerungen gewisser Mitglieder der slowakischen Regierung vorgehen, damit sie keine weiteren brutalen Zwischenfälle mehr heraufbeschwören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hogar y una familia, fidelidad y cierta segurida…...por parte de mi marido.
Ein Heim und eine Familie, eine gewisse Treue und den Schutz meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente porciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en lo que estos estafadores confían es, en particular, en el bajo nivel de conocimientos jurídicos entre las instituciones responsables y, lamentablemente, en su ausencia de voluntad y valor en muchos casos y también en cierta indolencia por su parte.
Worauf sich diese Betrüger jedoch am meisten verlassen, sind die geringen rechtlichen Kenntnisse der zuständigen Institutionen und in vielen Fällen bedauernswerterweise auch deren mangelnder Wille und Mut sowie eine gewisse Trägheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es todo porahora, Evan.
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes mudarte a la casa porahora.
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ahoravorläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porahora, si no quieres utilizar GPS, te sugerimos que accedas al sitio web a través del navegador de tu móvil para registrar tus carreras.
ES
Wenn Sie vorläufig kein GPS verwenden möchten, empfehlen wir Ihnen, über Ihren mobilen Browser auf die Website zuzugreifen, um Ihre Läufe einzutragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dichas medidas serán coordinadas en el ámbito de los órganos competentes del Consejo y no afecta porahora a ningún país africano.
Gleichwohl werden solche Maßnahmen im Rahmen der zuständigen Organe des Rates koordiniert und betreffen vorläufig kein afrikanisches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos Will permanece en una piez…...porahora.
Wenigstens bleibt Will in einem Stüc…vorläufig.
Korpustyp: Untertitel
(I 15,3) Porahora sólo podemos ver la gloria de Dios Padre en forma indirecta, siendo más precisos, la podríamos ver, pero de hecho no lo hacemos, lo que se debe al pecado humano.
(II 12,6) Doch auch wenn Gottes Herrlichkeit in äußeren Zeichen hervorschimmert, sie ist geistlich zu verstehen.(I 15,3) Wir können die Herrlichkeit Gottes des Vaters vorläufig nur indirekt sehen. Genauer:
Sin embargo, porahora, no puedo decir más y, en ningún caso, puedo prejuzgar la conclusión a la que llegarán nuestros servicios.
Vorläufig jedoch kann ich dazu keine weiteren Aussagen machen, und auf keinen Fall möchte ich die Schlußfolgerungen vorwegnehmen, zu denen unsere Dienste gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es todo porahora.
Das ist vorläufig alles.
Korpustyp: Untertitel
Porahora, la guerra contra el terrorismo es la política de respuesta a la expansión del terrorismo islámico.
Vorläufig ist der Krieg gegen den Terrorismus die Antwort der Politik auf die Ausbreitung des islamischen Terrorismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, este debate sobre las directrices relativas a los acuerdos verticales es, porahora, el último en una serie de cuatro sobre un tema sumamente técnico.
Herr Präsident! Diese Aussprache über die Leitlinien über vertikale Beschränkungen ist vorläufig die letzte in einer Reihe von vier Debatten über ein äußerst technisches Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que porahora aún se desconoce su contenido, la película ya ha dado lugar a acalorados debates, tanto en la Unión Europea como en otras partes del mundo.
Obwohl sein Inhalt vorläufig noch nicht bekannt ist, hat der Film in der EU wie auch in anderen Teilen der Welt bereits heftige Diskussionen ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Porahora, como primer paso, se adjudicará el contrato antes de las vacaciones de verano, de manera que ese número de teléfono pueda empezar a utilizarse, y lanzaremos también una campaña masiva de publicidad.
Vorläufig, als erste Etappe, wird die Auftragsvergabe vor den Sommerferien erfolgen, sodass diese Telefonnummer tatsächlich benutzt werden kann, und wir werden eine massive Werbekampagne starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ahoraeinstweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas niñas están sanas y salva…porahora.
Beide Mädchen sind gesun…und siche…einstweilen.
Korpustyp: Untertitel
Ambas están sanas y salva…porahora.
Beide Mädchen sind gesun…und siche…einstweilen.
Korpustyp: Untertitel
Porahora les doy las gracias por su servicio.
Aber einstweilen danke ich euch für euren Dienst.
Korpustyp: Untertitel
por completodurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurarnos de que no hay malentendidos, respaldo porcompleto su propuesta de mediación.
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los pagos por teléfono móvil son hoy en día una práctica excepcional, es posible que en los próximos tres años la situación haya cambiado porcompleto.
Sind "mobile payments" heute noch rudimentäre Ausnahmeerscheinungen, kann sich dies innerhalb der nächsten drei Jahre durchaus geändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
por separadoeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres módulos integrados pueden comprarse juntos o porseparado:
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La pregunta incluía cinco puntos, que voy a contestar porseparado.
Die Frage umfasst fünf Punkte, auf die ich einzeln antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no se puede desarrollar una esfera porseparado. Todo es afíín.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y porseparado para instalar.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los PDE y sus guías estarán sujetos a obligaciones de entrenamiento periódico, tanto porseparado como en equipo.
Ein Sprengstoffspürhund und der Hundeführer müssen Anforderungen bezüglich der Wiederholungsschulung unterliegen, sowohl einzeln als auch gemeinsam als Team.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis padres están bien porseparado. Como pareja, fatal.
Meine E ltern sind einzeln ja ok, zusammen aber zum Heulen.
Korpustyp: Untertitel
Dificultad para administrar múltiples VPSs a la vez, debiéndose administrar porseparado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Porsupuesto adaptamos nuestras propuestas a su gusto y su concepción y estaríamos encantados de demostrarles nuestro arte culinario en una degustación con nuestro jefe de la cocina.
Gerne passen wir unsere Vorschläge an Ihre persönlichen Wünsche an und überzeugen Sie vor der Hochzeit von unseren Kochkünsten bei einem Probeessen mit unserem Küchenchef Rafael Sánchez, Chef des Michelin Stern Restaurants Es Fum.
En la temporada de verano, de mayo a septiembre en el cuidado jardín hay una zona acogedora y protegida para sentarse, que porsupuesto pueden utilizarla.
DE
In der Sommersaison von Mai bis September gibt es eine gemütliche und geschützte Sitzecke im gepflegten Garten, welche Sie gern selbst nutzen können.
DE