linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
por .
[ADJ/ADV]
por mal 300
[Weiteres]
por durch 73.363
für 61.210 zu 38.256 in 22.008 auf 21.514 mit 18.085 um 15.484 wegen 14.709 an 11.204 gegen 3.243 .
POR . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

por im 5.101 aufgrund 5.276 bei 7.054 zum 7.261 z. 7.508 die 9.966 nach 11.486 pro 12.220 über 23.048 aus 35.449 halber 22 anstelle 34 von 70.707

Verwendungsbeispiele

por durch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocer y follar es caracterizado por historias entretenidas y divertidas animaciones. ES
Treffen und ficken zeichnet sich durch unterhaltsame Geschichten und lustige Animationen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de infecciones fúngicas graves por Scedosporium spp. y Fusarium spp.
Behandlung schwerer Pilzinfektionen, hervorgerufen durch Scedosporium spp. und Fusarium spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente el vino fue estabilizado por frío y filtrado. ES
Anschliessend wuerde der Wein durch Kühlung stabilisiert und gefiltert. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apophis regresará por el Stargate para llevarse a su hijo.
Apophis wird durch das Stargate kommen und sein Kind fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tigeciclina no se elimina en cantidades significativas por hemodiálisis.
Tigecyclin wird durch Hämodialyse nicht in signifikanten Mengen eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Augustas y su amigo viajaban por España en el verano de 2003.
Augustas und einer seiner Freunde sind im Sommer 2003 durch Spanien gereist.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por cabeza je Kopf 1
por día .
absorbido por aufgenommen von 26
por unanimidad einstimmig 2.188
por adelantado im Voraus 242
por anticipado im Voraus 18
mirar por schauen 1
por ti um deinetwillen 1
por vosotros um euretwillen 5
por mí um meinetwillen 6
por nosotros .
por este hiermit 19 hierdurch 6
por cierto nebenbei 140 gewiss 8
por ahora fürs Erste 45 vorläufig 10 einstweilen 3 .
por completo durchaus 2
por separado einzeln 350 gesondert 261
por consiguiente folglich 1.712
por supuesto gerne 3 gern 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, por favor, por favor.
Bitte, bitte, bitte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por habitaciones Por tipo Por superfície ES
Bild EXKLUSIVE NEU ERBAUTE 4 ZIMMER WOHNUNG A… ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Por habitaciones Por tipo Por superfície ES
6½ Zimmer Eckhaus nahe am Walenseeli ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Por tanto, […].
Daher […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Por determinar)».
(noch festzulegen)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar por:
Den CorelDRAW-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar por:
Den barcoo-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por eso vino por nosotros.
Deshalb wollte er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, por aquí por favor.
Hier entlang bitte, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí por favor, caballeros.
Hier entlang bitte, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaba por aquí por casualidad.
Ich komme ganz zufällig vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por acá, por favor.
Treten Sie bitte zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
por oveja y por cabra.
je Mutterschaf und Mutterziege festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué sufrir por ello?
Wieso also dafür leiden?.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vas por aquí?
Wieso fahren wir hier lang?
   Korpustyp: Untertitel
Vengan por acá, por favor.
Hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por Internet y por teléfono.
Online und per Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pase por aquí por favor.
Bitte, treten Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por delante y por detrás!.
Und beidseitig beschrieben dazu!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vamos por aquí?
Wieso fahren wir hier lang?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué viene por mí?
Warum ist er hinter mir her?
   Korpustyp: Untertitel
Pase por aquí, por favor.
Gehen sie hier rechts rum, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por pasarme por aquí.
Entschuldige, dass ich einfach so hier aufkreuze.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por eso, por cierto.
Und danke dafür, nur so nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué pasamos por ahí?
Warum sind wir dort vorbeigefahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué viniste por mí?
Wieso wolltest du mich erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dime por qué
Bitte sagen Sie mir, warum
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor no.
Bitte, bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, pase por aquí.
Hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Venga por aquí, por favor.
Folgen Sie mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, es por aquí.
Hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor ayúdenme.
Bitte, helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor comprenda, por favor
Verstehen Sie bitte, versuchen Si…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volver por mí.
Danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo por mí, por favor.
Tu's mir zuliebe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, bajen por ahora.
Geht bitte alle herunter!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ir por mí.
Danke, daß du mich abgeholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vendría por mí?
Warum sollte der Kerl hinter mir her sein?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, pase por ventanilla.
Fahren Sie bitte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacerlo por mí.
- Danke, dass du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
Tres por ciento, por favor.
3 Prozent, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjeme por ho…
Bitte, lass mich jetzt allei…
   Korpustyp: Untertitel
Por qué vino por ti?
Warum wurdest du verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fuera y por dentro!
- Innen und außen, nichts als Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, pasen por acá.
Warten Sie bitte einen Moment hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por Jehovah y por Gedeón!
Hie HERR und Gideon!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Refrigerios por aquí por favor.
Wollen Sie sich bitte bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí, por el borde.
Hier drüben am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor regresa.
Bitte, bitte komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre por ti?
Wieso immer dir zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Pagaría por ella, por supuesto.
Ich würde sie natürlich bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir por mí.
Vielen Dank dass du mich retten willst
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, perdóname por eso.
Bitte vergeben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí por favor. Bienvenidos.
Bitte hier entlang und willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve por atrás, por favor.
Geh bitte hinten rum.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por regresar por mi.
Danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué anda por aquí?
Was hängen Sie hier rum?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, venga por aquí.
Bitte, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan por aquí, por favor.
Kommen Sie bitte hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi vida. Por todo.
Fûr mein Leben, fûr alles.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ven por aquí.
Bitte, kommen Sie hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Dime por qué, por favor.
Bitte sagen Sie mir, warum
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pasarte por aquí.
Schön, dass Sie vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué viniste por mi?
Warum werde ich gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no, por favor.
Bitte nicht. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué preguntar por qué?
Warum fragen Sie warum?
   Korpustyp: Untertitel
Pasen por aquí, por favo…
Wenn Sie jetzt hierher komme…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lloras por eso?
Deswegen musst du doch nicht weinen!
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí señora, por favor
Hier entlang, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué viniste por mí?
Warum bist du mir nachgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pagaría por ello, por supuesto.
Ich würde natürlich dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por preguntar, por cierto.
Danke der Nachfrage, übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor llámenme por teléfono. DE
Bitte rufen Sie mich zurück. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
uno por Asdod, uno por Gaza, uno por Ascalón, uno por Gat y uno por Ecrón.
Sadod eine, Gaza eine, Askalon eine, Gath eine und Ekron eine;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thimbo fue por allí, por allí, por allí.
Timbo ging da lang, da lang, da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Corvax fue por allí, por allí, por allí.
Corvax ging da lang, da lang, da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda fue por allí, por allí, por allí.
Amanda ging da lang, da lang, da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo por las noches. - ¿Por qué por las noches?
Vor allem nachts. Und wieso nachts?
   Korpustyp: Untertitel
Por la botella, por la botella, por la botella.
Der Flasche sein, der Flasche sein, der Flasche sei…
   Korpustyp: Untertitel
Viene por mi, viene por mi, viene por m…
Es kommt meinetwegen. Oh, es kommt meinetwegen, es kommt meinetwegen!
   Korpustyp: Untertitel
Una por aquí, otra por allí. Por donde fuese.
Eine hier, eine da, wo ich gerade eine fand.
   Korpustyp: Untertitel
tanto por videollamada, por voz, como por chat. ES
via Video-Anruf, Stimme und Chat. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, por favor, por favor ve donde quieras.
Bitte, geh hin, wo immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Por-por qué n…por qué no nos lo dijiste?
Warum hast d…Weshalb hast du uns nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, por favor haré lo que sea.
Bitte, bitte, bitte. Ich werde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por favo…por favo…por favor, esperen un momento.
- Wie auch immer…Wie auch immer, bitte. Bitte, nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Grabación manual, por evento, por fecha o activada por movimiento DE
Manuelle, Alarm-, Bewegungsmelder- oder zeitgesteuerte Aufzeichnung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sea por carretera, por ferrocarril o por aire: DE
Ob Straße, Schiene oder Luftweg: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Contacta con nosotros Por correo, por teléfono, por email
Kontaktieren Sie uns Per Brief, Telefon, Email
Sachgebiete: verlag oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Televisión por cable o por satélite sin pago por visión EUR
Kabel- oder Satellitenfernsehen, ohne Pay-TV EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Televisión por cable o por satélite, canales por cable EUR
Kabel- oder Satellitenfernsehen, Canal und Chaines Cables EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¿Por qué sí o por qué no?
Warum ja/warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estabas tan desesperada por probarla?
Wieso wolltest du es so sehr kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no se preocupen por mí.
B-b-b-bitte, lasst euch nicht stören!
   Korpustyp: Untertitel
- Iré por el coche por la mañana.
Ich hole das Auto morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vuelve por la mañana?
Warum kommen Sie nicht morgen früh wieder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no entró por aquí abajo?
Warum brach er nicht da unten ein?
   Korpustyp: Untertitel
No sólo por mí, también por Laura.
Ich wollte mich raushalten.. . und auch Laura raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vamos a discutir por esto?
Warum sollen wir deshalb streiten?
   Korpustyp: Untertitel
E…por dentro y por fuera.
Als…...innen und aussen.
   Korpustyp: Untertitel