linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

por último schließlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, tendrán una fiesta de despedida, en el pueblo.
Schließlich wird das Abschiedsfest an der Nacht im Dorf Santa María stattfinden.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Por último, Túnez es un modelo de cooperación en el mundo francófono.
Schließlich ist Tunesien ein Beispiel für die Zusammenarbeit in der französisch sprechenden Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, Anton Briggs viene hoy a dar su declaración.
Und schließlich kommt Anton Briggs heute vorbei, um seine Aussage durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, el visitante podrá examinar la mundialmente famosa caseta de control del Checkpoint Charlie. DE
Und schließlich kann der Besucher hier auch das weltberühmte Kontrollhäuschen vom Checkpoint Charlie in Augenschein nehmen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Por último, Bélgica autoriza el matrimonio entre homosexuales.
In Belgien wurde schließlich die Ehe für Homosexuelle zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, ella era la cabeza la iglesia cristiana.
Schließlich war sie das Oberhaupt der gesamten christlichen Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, la propuesta de Directiva establece un sistema para registrar y rastrear los ataques informáticos. ES
Schließlich würde die vorgeschlagene Richtlinie auch die Einrichtung eines Systems zur Erfassung und Rückverfolgung von Cyberangriffen vorsehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por último, el argumento no quedó sustentado por nuevos datos.
Und schließlich wurde das Vorbringen nicht weiter durch zusätzliche Angaben gestützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmó que fuiste tú el que compró el acelerant…y por último, te pilló con las manos en la masa.
Ihm wurde bestätigt dass sie es waren der den Brandbeschleuniger gekauft ha…schließlich, erwischte er sie auf frischer Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, es posible revisar la información del publicador directamente en la web o en algún catálogo.
Schließlich können Sie versuchen, die Information zur gesuchten Ausgabe entweder über das Web oder gedruckte Kataloge herauszufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por último

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, la cancelación.
Zum Schluß die Vernichtung der Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto por lo último.
Ich setze mein Geld auf Letzteres.
   Korpustyp: Untertitel
), modificada en último lugar por (
Gebietskörperschaften, die aufgrund einer Lizenz gemäß der Gewerbeordnung, BGBl.
   Korpustyp: EU DCEP
modificada en último lugar por
über gefährliche Abfälle ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, está la formación.
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la respuesta financiera.
Als letzter Punkt ist da noch die finanzielle Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las repercusiones medioambientales.
Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, las conclusiones.
Ich komme nun zu den Schlußfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el párrafo financiero.
Zum Schluß noch ein Wort zur finanziellen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último: el proyecto TEN.
Zum Schluß: Die TEN-Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene ser vigilantes.
Man sollte also wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar por esto último.
Lassen sie mich mit Letzterem beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hablemos de Marruecos.
Zum Schluß wollen wir noch über Marokko sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, Rhode Island.
Und last but not least: Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
Último parte meteorológico, por favor.
Den neuesten Wetterbericht, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, el silencio.
Darauf folgt die „Stille”.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Por último y más importante:
Am Ende das Wichtigste:
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Por último, abogó por abolir la prostitución.
Frauen würden immer wieder Opfer von Gewalt und sexuellen Übergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último y no menos important…esto.
Und schließlic…dies hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por nuestra patri…...hasta el último hombre.
Für unser Heimatlan…Bis zum allerletzten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, este payaso hace algo bueno.
Hinfallen kann er ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es su último vuelo, Jim?
Warum ist dies Ihr letzter, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Y por último yo, Wilhelm Winter.
"Und hier bin ich, Wilhelm Winter."
   Korpustyp: Untertitel
Por último, invitó a aprovechar este momento. ”
Auch die Kommission sei diesen Weg mit großer Entschlossenheit gegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, aseguró: " queremos una Comisión política ". "
Cox drückte seine Entschlossenheit aus, sich für einen erfolgreichen Abschluss des Verfassungsvertrages einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, criticó el procedimiento seguido.
Heute habe er interessante Antworten gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos destacan por su atuendo ceremonial.
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, otros no exigen declaración alguna.
Wieder andere umfassen keine Anmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, he mencionado la situación humanitaria.
Mein letzter Punkt betrifft die humanitäre Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, haré una observación personal.
Mein letzter Punkt ist eher persönlicher Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, señor Presidente, la Carta.
Zum Schluss ein Wort zur Charta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el nuevo Comité científico.
Der dritte Punkt ist der neue Wissenschaftliche Ausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme rascar cuatro segundos.
Geben Sie mir nur noch vier Sekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último están los aspectos financieros.
Als letzter Punkt seien die finanziellen Aspekte genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que comience por esto último.
Ich möchte mich daher als Erstes dieser Frage zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me permito señalar un fallo.
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, paso a los silenciadores.
Zum Schluß komme ich zu den "Hush-Kits" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría comentar los plazos.
Zum Schluss ein Wort zum zeitlichen Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la falta de transparencia.
Hinzu kommt das Fehlen von Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dirigirme al Sr. Karas.
Zum Schluß eine Bemerkung an die Adresse von Herrn Karas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un ligero reparo al informe.
Zum Schluß noch ein kurzer Einwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítame añadir algo sobre INTERREG.
Zum Abschluß einige Worte zu INTERREG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Carta de Derechos Fundamentales.
Zum Schluß ein Wort zur Charta der Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, unas palabras sobre la acuicultura.
Zum Abschluss ein Word zu Aquakultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, optamos por lo último.
Manchmal entscheiden wir uns für Letzteres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por último, se secará el sedimento coloreado.
das gefärbte Sediment trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, queda una idea más.
Zum Schluß bleibt noch eines zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué preconiza este plan?
Worauf läuft dieser Plan eigentlich hinaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último queda el problema de fondo.
Doch das ist noch das Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el caso de Eurostat.
Zum Schluss die Eurostat-Affäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, voy a hacer algunos ejemplos.
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no quiero expresar mi gratitud.
Ich möchte mich zum Schluss nicht bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, algo sobre la cofinanciación.
Zum Schluß noch ein Wort zur Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un comentario sobre el procedimiento.
Zum Abschluss ein Wort zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitar a la Comisaria.
Zum Schluß möchte ich der Kommissarin gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué ocurrirá en 2004?
Was wird nun im Jahr 2004 geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera referirme al Fondo Social.
Zum Schluss möchte ich den Sozialfonds erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer elemento, la vigilancia.
Der dritte Aspekt ist die Wachsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mis observaciones sobre la fiscalidad.
Zum Schluss noch ein Wort zu den Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo mencionar la justicia.
Zum Schluss muss ich noch die Gerechtigkeit ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tengo que confesar algo más.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último comentario es compartido por Greenpeace.
Letztere Ansicht wird von Greenpeace geteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tu último año por Dios santo.
Es ist dein Abschlussjahr zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. Pero a último momento-
Ach ja, aber in letzter Minute gab e…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por criarnos los últimos 20 años.
Danke, dass sie so viele Jahre für uns gesorgt haben, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Traedme un último pico, por favor.
Bloss noch einen Schuss! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Por último y quizás lo más importante:
Noch eins und vielleicht das Wichtigste:
   Korpustyp: Untertitel
Es el último verso escrito por Hölderlin.
Hölderlin. Das ist sein letzter Vers.
   Korpustyp: Untertitel
Le queda un último esfuerzo por hacer.
Polen liegt nunmehr auf der Zielgeraden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por último, mi fecha de nacimiento.
Und zum Schluß noch mein Geburtsdatum:
   Korpustyp: Untertitel
Está demostrado por los últimos 10 años. DE
Das belegen die vergangenen 10 Jahre. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Mi último compañero saltó por esa ventana.
Mein letzter Mitbewohner sprang übrigens aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, criticó el procedimiento seguido.
Nicht die Euroskepsis Weniger sei das Problem, sondern die Euroapathie Vieler.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por último, pero no menos importante:
Und last, but not least:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por último, de representantes de la UA.
und von Vertretern der AU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, comparte algo acerca del proyecto:
Jetzt verraten Sie uns noch etwas mehr über das Projekt:
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Por último, la herida misma se sutura. DE
Zum Schluss wird die Wunde selbst genäht. DE
Sachgebiete: psychologie foto technik    Korpustyp: Webseite
por la tarde - más últimos vídeos
nachmittag - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Traedme un último pico, por favor.
Bringt mir noch einen Schuß, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Por último, los muebles se neutraliza. DE
Zum Schluss wird das Möbel neutralisiert. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Por último, haga clic en Aceptar.
Danach klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por último, vuelva a instalar la aplicación.
Installieren Sie die Anwendung erneut.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, espolvorear con el queso restante. ES
Alles mit dem restlichen Reibekäse bestreuen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por último, el programa finalizará la tarea.
Das Programm muss einfach Ihre Audiodateien fürs Brennen vorbereiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, se fijan los discos magnéticos. EUR
Abschliessend befestigt man die Scheibenmagnete. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por último, haz clic en Bloquear usuario.
Klicken Sie auf "Nutzer sperren".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, el sector de la logística: IT
Zum Schluss der Bereich Logistik: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Y, por último, una pregunta más personal.
Zum Abschluss noch eine etwas persönlichere Frage:
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último le pedimos su ayuda: DE
Zum Schluss bitten wir Sie um Ihre Mithilfe: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por último, cierra la ventana del Catálogo.
Klicken Sie auf Anwenden, um das Fenster zu schließen und die Änderungen zu speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, cada uno tomado enfermo.
Schliesslich wird jeder mal krank.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por último, la tinta, con sus cambios.
Am Schluss dann die nachgezogenen Linien, mit allen Änderungen.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Por último, abogó por concluir el 13 de diciembre. "
Die alte Antwort des EP auf Amsterdam und Nizza "Besser als nichts!" dürfe jetzt nicht gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, abogó por concluir el 13 de diciembre.
Aus derartigen Krisen seien jedoch auch schon dauerhafte Lösungen hervorgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, dos palabras por lo que al desempleo respecta.
Zum Schluß noch einige Worte zur Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera comentar dos enmiendas presentadas por mi Grupo.
Zu zwei Änderungsanträgen meiner Fraktion möchte ich auch einiges sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esto quiero empezar por estos últimos.
Damit möchte ich denn auch beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Francia suscribe las observaciones presentadas por ECP.
Darüber hinaus schließt sich Frankreich der von ECP vorgebrachten Stellungnahme an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un último punto, la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ein letzter Punkt: die Charta der Bürgerrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el principio de cautela reviste la máxima importancia.
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP