Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
por últimowas schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Solbes, en relación con la política de precios o, más exactamente, con la reorientación de las subvenciones y ayudas estatales, el Ecofin debía presentar un plan quinquenal con vistas a la supresión paulatina de las subvenciones a las actividades ambientalmente nocivas.
Was schließlich die Preispolitik betrifft, Herr Solbes, so sollte speziell zur Umorientierung der Subventionen und staatlichen Beihilfen der Rat ECOFIN einen Plan für die schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen über einen Zeitraum von fünf Jahren vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, respecto a la concesión de la misma importancia a la inversión en equipamiento, pedimos a la Comisión que, en cooperación con los Estados miembros, investigue los medios de aliviar la carga impositiva de las empresas y de las personas que invierten o participan en la formación profesional continua.
Was schließlich die Gleichbehandlung der materiellen Investitionen angeht, Herr Präsident, so ersuchen wir die Kommission, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Formen der Steuererleichterung für Unternehmen und Personen, die in die ständige berufliche Weiterbildung investieren bzw. sich daran beteiligen, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto de las cuestiones internacionales, deseo acoger con satisfacción, como ya se ha hecho aquí, el regreso de la democracia a Serbia.
Was schließlich die internationalen Fragen betrifft, so möchte ich wie viele andere in diesem Saal die Rückkehr zur Demokratie in Serbien begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a las tres últimas preguntas, la Comisión no considera la posibilidad, por el momento, de contraer ningún compromiso financiero en estos ámbitos.
Was schließlich die letzten drei Fragen betrifft, hat die Kommission bis heute nicht vor, sich in diesen Bereichen finanziell zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a los centros de detención secretos mencionados por el Presidente de los Estados Unidos de América en unas declaraciones hechas a principios de septiembre, quiero asegurar al Parlamento que el Consejo es consciente de las posibles implicaciones.
Was schließlich die geheimen Gefängnisse angeht, die der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika in einer Rede Anfang September erwähnt hat, möchte ich dem Parlament versichern, dass sich der Rat der möglichen Folgen wohl bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo relativo a las políticas estructurales, el ponente aprueba las recomendaciones de la Comisión, ya se trate de los mercados de productos, los servicios o los capitales o de los mercados de trabajo.
Was schließlich die Strukturpolitiken betrifft, so stimmt Ihr Berichterstatter den Empfehlungen der Kommission zu, ob es sich um die Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmärkte handelt oder um die Arbeitsmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con relación a la política de una única China, estoy de acuerdo en que ese tiene que ser el objetivo y en que es el buen marco para negociar las relaciones entre China y Taiwán, pero tiene que ser entre entidades democráticas.
Was schließlich die Ein-China-Politik angeht, so stimme ich zu, dass sie das Ziel sein muss und dass sie einen guten Rahmen für Verhandlungen über die Beziehungen zwischen China und Taiwan bildet, doch sie müssen zwischen demokratischen Gebilden geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que se refiere a la seguridad de las instalaciones nucleares durante su funcionamiento y su desmantelamiento, quiero felicitar también a mi colega, el Sr. Seppänen, que ha realizado con mano maestra su labor de ponente.
Was schließlich die Sicherheit der Kernanlagen während ihres Betriebs und ihrer Stilllegung betrifft, so möchte ich auch meinen Kollegen Seppänen beglückwünschen, der seine Aufgabe als Berichterstatter meisterhaft erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntwein aus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto de la necesidad de prevenir que los países de Sudamérica en particular se vean en la necesidad de cultivar las materias primas de las drogas, ¿hay alguna propuesta del Consejo para ayudar a esos gobiernos de Sudamérica?
Was schließlich Maßnahmen betrifft, durch die verhindert werden soll, daß insbsondere südamerikanische Länder den Anbau von Grundstoffen, die zur Herstellung von Drogen verwendet werden, als wirtschaftliche Notwendigkeit empfinden, so lautet meine Frage, ob vom Rat eventuelle neue Vorschläge zur Unterstützung der Regierungen solcher südamerikanischen Länder zu erwarten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimound abschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿cuál es la moral de esta Cámara cuando adopta esta resolución, si pensamos que hace menos de un mes se adoptó un informe sobre Iraq en el que no se mencionaba ni una sola vez la agresión y la ocupación por parte de los EE.UU.?
Und abschließend frage ich mich, welche Moral dieses Hohe Haus besitzt, wenn es eine solche Entschließung verabschiedet, wo es doch vor nicht einmal einem Monat einen Bericht über den Irak angenommen hat, in dem die US-amerikanische Aggression und Besetzung mit keinem Wort erwähnt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría insistir en que debe seguir siendo cada país miembro el que decida qué política social se va a llevar a cabo en su país.
Und abschließend möchte ich hinzufügen, daß es nach wie vor dem einzelnen Mitgliedstaat überlassen sein muß zu entscheiden, welche Art von Sozialpolitik in den einzelnen Ländern geführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que también es necesario -aunque algunos de mis colegas o del Grupo PPE no estén de acuerdo conmigo- que no consideremos que el PIB es el único criterio.
Und abschließend möchte ich noch sagen, dass es sehr wohl auch einen Bedarf daran gibt, obwohl einige meiner Kolleginnen und Kollegen in der EPP da nicht mit mir einer Meinung sind, das BIP nicht als das einzige und ausschließliche Kriterium anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué políticas está el Consejo pensando en llevar a cabo para mitigar las repercusiones adversas de estas diferencias en el IVA?
Und abschließend noch die Frage: Welche Maßnahmen erwägt der Rat, um die negativen Konsequenzen dieser Unterschiede zu mildern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Parlamento Europeo quiere que la Unión sea una fuerza proactiva durante la próxima conferencia de revisión del Tratado de No Proliferación.
Und abschließend, das Europäische Parlament möchte, dass die Union während der bevorstehenden Konferenz zur Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags eine proaktive Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cómo piensa controlar el Consejo las decisiones de los Estados miembros, como, por ejemplo, las que éstos pueden tomar mediante verdaderos acuerdos eventuales bilaterales con los Estados Unidos a través de modificaciones de otros ya existentes con ese país?
Und abschließend, wie gedenkt der Rat die Entscheidungen der Mitgliedstaaten zu kontrollieren, wie beispielsweise solche, die diese vielleicht durch wirkliche, eventuell bilaterale Abkommen mit den USA treffen können, indem sie andere mit den USA schon bestehende ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi colega Glyn Ford me ha condenado, pero voy a tomármelo como un halago.
Und abschließend: Von meinem Kollegen Glyn Ford wurde ich getadelt, was ich als Kompliment betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante mencionar que fue el Comité de Acción para los Estados Unidos de Europa, creado por Jean Monnet, el que, entre otras cosas, propuso elecciones directas para el Parlamento Europeo.
Und abschließend: Es war das von Jean Monnet gegründete Aktionskomitee für die Vereinigten Staaten von Europa, das unter anderem die Direktwahl zum Europäischen Parlament vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría elogiar a los entregados trabajadores del Tribunal de Cuentas. Son personas muy motivadas y nosotros, los políticos, deberíamos estar animándolos a que efectuaran comprobaciones aun más exhaustivas.
Und abschließend doch auch ein Kompliment den engagierten Mitarbeitern des Rechnungshofs: Sie sind motiviert, und wir sollen sie auch von der politischen Seite her motivieren, noch genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como dice un refrán polaco, de esta manera, nos guste o no, tiraríamos al bebé con el agua.
Und abschließend finde ich, das wir, wie das ein polnisches Sprichwort ausdrückt, das Kind mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoSchlussendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, teniendo en cuenta que la Escuela viene experimentando enormes dificultades desde 2006 y que no se verá avance alguno hasta 2014, ya no es de recibo que a la Escuela le hagan falta al menos nueve años para lograr un nivel adecuado de buena administración.
Schlussendlich ist es angesichts der Tatsache, dass die Akademie seit 2006 mit erheblichen Schwierigkeiten zu kämpfen hat und dass bis 2014 keine Fortschritte zu erwarten sind, für die Akademie nicht mehr akzeptabel, noch mindestens neun weitere Jahre zu warten, bis ein angemessenes Maß an guter Verwaltung erreicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y con esto termino- el señor Sógor también ha pedido que el Defensor del Pueblo pueda recibir reclamaciones acerca del derecho de la UE que se presenten en cada Estado.
Schlussendlich - und hiermit möchte ich meine Rede abschließen - forderte Herr Sógor auch, dass der Bürgerbeauftragte Beschwerden über die EU-Rechtsvorschriften erhalten können sollte, die auf nationaler Ebene eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también a mí me alegraría que se mencionasen en ese contexto las becas Erasmus y la importancia de los programas educativos.
Schlussendlich hat mich auch sehr gefreut, dass Erasmus und die Wichtigkeit von Bildungsprogrammen in diesem Zusammenhang erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en síntesis, es necesario reivindicar un papel más activo del Parlamento en el momento de la evaluación de la eficacia o no de las intervenciones y de los objetivos perseguidos.
Schlussendlich muss, ganz kurz zusammengefasst, eine aktive Beteiligung des Europäischen Parlaments am Evaluierungsprozess, d. h. an der Bewertung, ob die Interventionen und die verfolgten Ziele wirksam sind oder nicht, gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hagamos saber a Israel que Europa no puede olvidar el Holocausto, porque ello equivaldría a anular las razones mismas de su existencia como proyecto político.
Schlussendlich ist zu sagen, dass wir Israel versichern müssen, dass Europa den Holocaust nicht vergessen kann, weil das bedeuten würde, die wahren Gründe für seine Existenz als politisches Projekt zu verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se centra en temas fundamentales en los que la Unión debe intervenir con el fin de avanzar, como de costumbre, en ámbitos relacionados con el desarrollo, los derechos humanos y el cambio climático.
Schlussendlich konzentriert er sich auf Kernthemen, die die Union - wie es üblich ist - vorantreiben muss: Entwicklung, Menschenrechte und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, que la dotación financiera para Guayana y Reunión se incremente a 5 518 000 euros.
Schlussendlich, dass der Finanzrahmen für Guyana und Réunion auf 5 518 000 Euro erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ha demostrado esta crisis reciente, es necesario hacer verdaderas reformas económicas y sociales.
Schlussendlich gibt es einen Bedarf für ernsthafte wirtschaftliche und soziale Reformen, wie es die jüngste Krise gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, teniendo en cuenta que se necesita un dictamen del Parlamento Europeo para la firma de un tratado internacional, hay que implicarlo y consultarlo justo en la fase inicial de cualquier proyecto.
Schlussendlich muss unter Berücksichtigung dessen, dass die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zur Unterzeichnung jedes internationalen Vertrags erforderlich ist, das Parlament gleich in der Anfangsphase eines jeden Projektes miteinbezogen und um Rat gefragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he oído que también está habiendo conversaciones bilaterales entre los Estados Unidos y ciertos Estados miembros sobre un nuevo acuerdo relativo a los PNR.
Schlussendlich finden, wie mir zu Ohren gekommen ist, auch bilaterale Gespräche zwischen den USA und verschiedenen Mitgliedstaaten über ein neues PNR-Abkommen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoabschließend möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿ha sido el Gobierno británico especialmente permisivo a la hora de frenar importaciones de países en los que la enfermedad es endémica?
Abschließend möchte ich noch die Frage stellen, ob die britische Regierung bei der Unterbindung von Importen aus Ländern, in denen diese Erkrankung endemisch auftritt, zu nachlässig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, sobre la Carta de los Derechos Fundamentales, usted y yo hemos oído a un Ministro británico expresar la opinión de que no había por qué preocuparse.
Abschließend möchte ich noch auf eine Bemerkung eines Ministers im Vereinigten Königreich eingehen, der die Auffassung vertrat, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union sei kein Grund, sich Sorgen zu machen. Sie, Herr Präsident, und ich haben diese Aussage selbst gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deduzco que se propone que el software pueda ser patentado.
Abschließend möchte ich noch ein Wort zur vorgeschlagenen Patentierung von Software sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuando la ampliación se lleve a cabo, la Unión se hará mayor, evidentemente, y la patente comunitaria será entonces aplicable a los países que se incorporen a la Unión Europea.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß sich die Union nach der Erweiterung natürlich vergrößert und das Gemeinschaftspatent dann auch in den Ländern gelten wird, die der Europäischen Union beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señorías, las autoridades están aplicando duras políticas de ajuste presupuestario.
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, noch sagen, dass die Behörden eine rigorose Finanzausgleichspolitik durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se consigue llegar a un acuerdo el próximo verano, encontraremos formas de importar estas medicinas en países que no tienen la posibilidad de producirlas ellos mismos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir, wenn im Sommer nächsten Jahres ein Abkommen geschlossen werden kann, einen Weg finden werden, damit diese Medikamente in Länder importiert werden können, die sie selbst nicht herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Vicepresidenta, sepa que estamos al tanto de sus esfuerzos y que la apoyaremos en la línea por usted emprendida.
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, Frau Vizepräsidentin, daß wir uns Ihrer Bemühungen bewußt sind und Sie auf dem von Ihnen eingeschlagenen Weg unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Consenso Europeo sobre Desarrollo ha asumido el compromiso de procurar un nuevo aumento de los fondos designados, y animo a todos los Estados miembros a considerar seriamente esta iniciativa.
Abschließend möchte ich sagen, dass sich der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik zu einer weiteren Erhöhung der zugewiesenen Mittel verpflichtet fühlt, und ich ersuche alle Mitgliedstaaten, das ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las intervenciones financieras necesarias para la realización del plan serán a cargo de la actual dotación de los Fondos estructurales asignados a Italia, sin ningún importe adicional respecto a las dotaciones ya previstas para este período de campaña correspondiente a los años 1994-1999.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß die für die Durchführung dieses Plans erforderlichen Finanzmittel aus der derzeitigen Mittelausstattung der Strukturfonds für Italien entnommen werden, ohne Erhöhung im Vergleich zu den für den Zeitraum 1994 bis 1999 vorgesehenen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi especial agradecimiento a la ponente por la forma global en que ha gestionado un expediente tan difícil y mis mejores deseos personales para el resultado de la votación de mañana.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin für die integrative Art und Weise, in der sie ein sehr schwieriges Thema behandelt hat, meinen besonderen Dank aussprechen und ihr persönlich für das Ergebnis der morgigen Abstimmung alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoletztens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, y porúltimo, también merece la pena resaltar las soluciones que tienen una dimensión social, que exigen que los Estados miembros presten ayuda a los consumidores de gas y electricidad que no pueden permitirse pagar sus facturas.
Viertens und letztens möchte ich besonders auf die Lösungen hinweisen, die eine soziale Komponente beinhalten und vorschreiben, dass die Mitgliedstaaten Gas- und Stromverbrauchern, die ihre Rechnungen nicht begleichen können, Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y porúltimo, el Parlamento Europeo debe -y puede- vigilar cuidadosamente los procedimientos específicos que seguirá en términos del Examen Periódico Universal del Consejo, de modo que haya una contribución real y sustancial al fomento de los derechos humanos en todos los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Drittens und letztens, das Europäische Parlament muss - und kann - die speziellen Verfahren, die bezüglich der universellen periodischen Überprüfung des Rates folgen werden, sorgfältig überwachen, damit wir von unserer Seite aus einen echten Beitrag zur Förderung von Menschenrechten in allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Sr. Nassauer, lamento que le alegre que acabe en la papelera lo que puede ser la opinión mayoritaria de esta Cámara.
Drittens und letztens, Herr Nassauer, bedauere ich, wenn nun im Papierkorb landet, was die Mehrheitsauffassung dieses Parlaments sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión tarda mucho tiempo en responder a las intervenciones y propuestas de los diputados a esta Cámara.
Drittens und letztens dauert es extrem lange, bis die Kommission auf Redebeiträge und Anträge von Abgeordneten dieses Hauses reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos el deber de prestar una ayuda de reconstrucción económica ante la masiva quiebra de empresas y, porúltimo, señor Presidente, tenemos la obligación de intermediar en esta guerra civil y de apoyar, sobre todo, los esfuerzos africanistas del Presidente de Senegal.
Drittens haben wir die Verpflichtung, wirtschaftliche Aufbauhilfe zu leisten angesichts des massenhaften Zusammenbruchs von Betrieben, und letztens, Herr Präsident, haben wir die Pflicht, in diesem Bürgerkrieg zu schlichten und hier vor allem die afrikanischen Bestrebungen des Präsidenten von Senegal zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar y porúltimo, que se planteará una amenaza importante a la democracia en Europa, dada la importancia de Internet como medio de comunicación.
Und viertens und letztens, dass die Demokratie in Europa einer großen Gefahr ausgesetzt wird, da das Internet als Medienform große Bedeutung erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Comisario Orban ha afirmado que la UE apoya el bilingüismo y el multilingüismo, mientras que Eslovaquia ha tomado el camino del monolingüismo y la asimilación lingüística.
Letztens, Herr Kommissar Orban hat gesagt, dass die EU Zwei- und Mehrsprachigkeit unterstützt, während die Slowakei einen Weg in Richtung Einsprachigkeit und sprachlicher Assimilation eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario dar valor al dinero.
Letztens: Sie muss den Gegenwert fürs Geld liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y porúltimo, que pasen por el tamiz del desarrollo en los terceros países todas las políticas de la Unión Europea, incluyendo la depredación de los recursos mineros, el dumping agrícola, pasando por los acuerdos de libre comercio, el comercio de armas y la indulgente cooperación con dictadores.
und letztens, hinsichtlich der Entwicklung in den Drittländern eingehend die gesamte bisherige Politik der Europäischen Union unter die kritische Lupe zu nehmen; dazu zählen auch Phänomene wie die Ausbeutung von Bodenschätzen, landwirtschaftliche Dumpingpreise, Freihandelsabkommen, der Waffenhandel und die Komplizenschaft mit autokratischen Regimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer objetivo -y es un objetivo importante- consiste en estabilizar y reducir los costes del uso del vehículo para quienes los utilizan.
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimozudem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, diré que aunque los pacientes necesitan medicamentos eficaces, algunos, por desgracia, precisan tratamiento con urgencia y esperan poder acceder a nuevos tratamientos, que, aunque todavía no proporcionan todas las garantías posibles de seguridad, son el último recurso para estos pacientes.
Zudem möchte ich sagen, dass die Patienten zwar generell effiziente Medikamente brauchen, dass manche von ihnen sich jedoch unglücklicherweise in einer Notlage befinden und sich gern mit neuartigen Mitteln behandeln lassen würden, für die zwar noch nicht alle Sicherheitsgarantien erbracht sind, die aber für sie eine letzte Chance darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque la estrategia marina y la PPC tienen que estar estrechamente vinculadas, conviene que esta última no imponga sus estructuras sobre las estructuras pesqueras.
Zudem müssen zwar die Meeresstrategie und die GFP eng miteinander verknüpft sein, aber Letztere darf ihre Strukturen den Fischereistrukturen nicht aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la directiva sobre el reconocimiento de las cualificaciones profesionales es consecuencia de la directiva sobre la liberalización de los servicios.
Zudem ist die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen die Folge der Richtlinie zur Liberalisierung der Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión no tiene competencia para juzgar el grado de conformidad de las medidas nacionales con el reglamento que está en debate.
Zudem ist die Kommission nicht befugt, die Übereinstimmung der nationalen Pläne mit der zur Diskussion stehenden Verordnung zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la posible amenaza del bioterrorismo nos invita a ejercer una vigilancia muy especial.
Zudem ist angesichts der möglichen Gefahr von bioterroristischen Anschlägen ganz besondere Wachsamkeit geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamento que la resolución sobre este tema pida a la Comisión que presente un análisis exhaustivo «de las incidencias de la liberalización hasta la fecha, en particular con respecto a la situación de los consumidores y de la población activa afectada».
Zudem bin ich bestürzt, dass die Kommission in der Entschließung zu diesem Thema ersucht wird, eine umfangreiche Analyse „der Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung, insbesondere auf die Situation der Verbraucher und der betroffenen Beschäftigten“ vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿han controlado la inmigración clandestina los Estados que han efectuado regularizaciones masivas en los últimos años?
Haben zudem die Länder, die in den letzten Jahren Massenregularisierungen vorgenommen haben, ihre illegale Einwanderung in den Griff bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , nuevas subidas de los precios del petróleo y de los productos agrícolas , que afiancen la fuerte tendencia alcista de los últimos meses , así como incrementos de los precios administrados y de los impuestos indirectos superiores a los previstos hasta ahora , representan riesgos al alza para las perspectivas de inflación .
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Korpustyp: Allgemein
Por último , las MUFA ofrecen un marco que permite evaluar la consistencia de datos disponibles con mayor frecuencia , en concreto los relativos a las estadísticas monetarias , la balanza de pagos , la emisión de títulos y las finanzas públicas .
Zudem bildet die Finanzierungsrechnung des Euroraums einen Rahmen , innerhalb dessen Daten mit einer höheren Frequenz , insbesondere die Daten aus der monetären Statistik , aus der Zahlungsbilanz -, Wertpapieremissions - und der Finanzstatistik des Staats beurteilt und auf ihre Konsistenz geprüft werden können .
Korpustyp: Allgemein
por últimodrittens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, aunque comprendo lo que dice acerca de que los altos niveles de bienestar de los animales ya están regulados en la legislación de la UE, dicha legislación no siempre se cumple, como usted sabe.
Drittens verstehe ich zwar seine Äußerungen zum umfangreichen Regelwerk, das die Gemeinschaft bereits für das Wohlergehen der Tiere erlassen hat; diese Vorschriften werden jedoch, was dem Herrn Kommissar sicherlich bewußt ist, nicht immer durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, porque creo que la lucha contra el hambre y la pobreza no es un tema exclusivamente de ayuda al desarrollo.
Drittens meine ich, dass der Kampf gegen Hunger und Armut nicht nur eine Frage der Entwicklungshilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos priorizarlas así: primero las personas, después el medioambiente y porúltimo la economía.
Heute muss es heißen: erstens die Menschen, zweitens die Umwelt und drittens die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se ha de respetar el acuerdo del Consejo sobre fiscalidad y, porúltimo, debe haber transparencia y respeto por el principio de reembolso de los gastos, que contempla sólo los gastos en que se haya incurrido realmente.
Zweitens muss die Einstimmigkeit im Rat hinsichtlich der Steuerfrage respektiert werden, und drittens muss es Transparenz in Fragen der Kosten geben und das Prinzip der Kostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlich bestrittenen Aufwendungen muss eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿en qué medida la proclamación unilateral de la independencia de Kosovo y la sustitución de la MINUK por la Unión Europea resolverá estos problemas vitales garantizando al mismo tiempo la estabilidad de los Balcanes?
Drittens, inwieweit würden die einseitige Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo und die Ablösung der UNMIK durch die Europäische Union diese lebenswichtigen Probleme lösen und gleichzeitig die Stabilität des Balkan sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera destacar que esta semana no ha habido turno de preguntas, ni al Consejo, ni a la Comisión.
Drittens, diese Woche hat keine Fragestunde stattgefunden, weder die Fragestunde an den Rat noch die an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿Cómo se emplea el dinero?
Drittens: Wie verwendet man das Geld?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estimado Señor Karlsson, está claro que la delincuencia organizada se ha posado sobre una parte importante del dinero europeo.
Drittens, sehr geehrter Herr Karlsson, steht fest, daß das organisierte Verbrechen von einem erheblichen Teil des europäischen Geldes als Schmarotzer profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿se ha dirigido un llamamiento a los dos gobiernos para que emprendan acciones de apoyo a las víctimas?
Wurden drittens und letztens die beiden Regierungen aufgefordert, Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿tendrá el Comisario la amabilidad de decir un poquito más sobre el nuevo mercado transatlántico que es -como ha subrayado: lo sé- un concepto importante?
Drittens: Könnte der Kommissar ein wenig mehr über den neuen transatlantischen Markt sagen, der, wie er betont hat, ein wichtiges Konzept darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, nada de eso sucedió.
Letztendlich ist nichts davon geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último tenemos la cuestión de las quiebras.
Letztendlich gibt es die Frage des Konkurses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existe una necesidad de que el BEI y el BERD trabajen junto con otras instituciones financieras regionales e internacionales -como el Banco Mundial, el Banco Asiático de Desarrollo y el Banco Africano de Desarrollo- para estimular el desarrollo en otras zonas fuera de Europa.
Letztendlich ist es notwendig, dass die EIB und die EBWE mit anderen internationalen und regionalen Finanzinstituten - wie beispielsweise der Weltbank, der Asiatischen Entwicklungsbank und der Afrikanischen Entwicklungsbank - zusammenarbeiten, um die Entwicklung in Gebieten zu fördern, die weiter von Europa entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, se hace de la Unión Europea una entidad un poco más democrática y eficaz.
Letztendlich, Herr Präsident, wird die Europäische Union etwas demokratischer und ein wenig effizienter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque las regiones ultraperiféricas cuentan con una posición estratégica reconocida debido a su presencia en todos los océanos, habría sido sensato hacer que desempeñen un papel destacado en una estrategia importante para los océanos.
Auch wenn die Gebiete in äußerster Randlage eine anerkannte strategische Position vorweisen können, weil sie in jedem Ozean präsent sind, wäre es letztendlich vernünftig gewesen, wenn sie bei einer umfassenden Strategie für die Ozeane eine führende Rolle spielen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, todos nosotros tendremos que responder a la pregunta de si queremos que lo logren.
Letztendlich, Herr Präsident, werden wir alle die Frage beantworten müssen, ob wir denn an einem Gelingen interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porúltimo, ¿cuántas vidas humanas tratamos de salvar? ¿20.000, 30.000?
Und letztendlich, wieviele Leben hat man zu retten versucht? 20.000, 30.000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ya se ha dicho anteriormente, el desarrollo económico va a ser un factor fundamental.
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganaríamos mayor respeto, racionalizaríamos nuestra sobrecargada agenda y podríamos dedicar más tiempo a los procedimientos legislativos, y porúltimo, evitaríamos hacer el trabajo de la Comisión al establecer nuestra postura sobre un expediente incluso antes de haber recibido una propuesta de la Comisión.
Wir würden dadurch an Ansehen gewinnen, wir würden unseren umfangreichen Terminkalender entlasten und mehr Zeit für die gesetzgebenden Verfahren haben, und letztendlich würden wir vermeiden, dass wir die Arbeit der Kommission erledigen, indem wir unseren Standpunkt in einer Angelegenheit formulieren, noch bevor wir einen Vorschlag von Seiten der Kommission erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , esta distinción supone que todas las transacciones de IFM de la zona del euro y bancos extranjeros deben clasificarse como " depósitos " .
Diese Unterscheidung bedeutet letztendlich , dass alle Transaktionen , an denen MFI des Euro-Währungsgebiets und ausländische Banken beteiligt sind , als "Bankeinlagen " klassifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
por últimoweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir al Consejo que es cierto que disponemos hoy de un presupuesto 2006 correcto, acordado en medio de un sinfín de problemas.
Weiterhin möchte ich dem Rat sagen, dass wir zwar heute über einen korrekten Haushaltsplan für 2006 verfügen, der aber nach einer Menge Schwierigkeiten zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos la supresión de las restricciones del número de sobrevuelos de Siberia por parte de las compañías europeas.
Weiterhin verlangen wir die Aufhebung der Beschränkung der Zahl der Flüge über Sibirien durch die europäischen Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir al Sr. Swoboda y a la Sra. Echerer y a los demás que han hablado de desarrollo sostenible, al igual que yo en mi primera intervención sobre la prevención, que no existe una competencia comunitaria en materia de ordenación territorial.
Weiterhin möchte ich Herrn Swoboda und Frau Echerer sowie den anderen, die - ebenso wie ich in meiner ersten Wortmeldung im Zusammenhang mit der Vorbeugung - auf die nachhaltige Entwicklung eingegangen sind, erwidern, dass es keine EU-Zuständigkeit im Bereich der Raumplanung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se han formulado muchas preguntas en relación con la Política Agrícola Común en general y también en relación con las negociaciones en el marco de la OMC.
Weiterhin wurden zahlreiche Fragen zur gemeinsamen Agrarpolitik im allgemeinen und auch zu den WTO-Verhandlungen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y conforme a la imagen humanista y realista del proceso de construcción europea, acojo con agrado el importante aumento de los créditos consagrados a la política a favor de los más empobrecidos de Europa.
Weiterhin freue ich mich darüber, dass in Übereinstimmung mit dem humanistischen und realistischen Konzept unseres europäischen Einigungsprozesses, die Mittel für die Politik zugunsten der Ärmsten in Europa deutlich aufgestockt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial que el Parlamento Europeo esté totalmente implicado en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Weiterhin muss das Europäische Parlament unbedingt voll und ganz am Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, querríamos -y así lo deseo personalmente, como muchos otros colegas- que podamos tratar, dentro de la Conferencia Intergubernamental, la introducción de un fundamente jurídico indiscutible para las acciones en favor de la familia y de la infancia.
Weiterhin möchten wir darum bitten - und ich entspreche damit dem Wunsch vieler meiner Kolleginnen und Kollegen -, daß wir im Rahmen der Regierungskonferenz Überlegungen zur Schaffung einer unanfechtbaren Rechtsgrundlage für Maßnahmen zugunsten der Familie und der Kinder anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hasta ahora nadie ha podido presentar argumentos sólidos, incontestables y convincentes que justifiquen el interés que representan los OMG y su carácter inocuo.
Weiterhin ist bis heute niemand in der Lage, nachdrückliche, unwiderlegbare und überzeugende Argumente für den Nutzen und die Unschädlichkeit von GVO vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no habrá una Europa dinámica sin unas perspectivas financieras ambiciosas.
Weiterhin wird es kein dynamisches Europa geben ohne eine anspruchsvolle Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cómo podemos consolidar el modo en que complementa a las ayudas públicas y al BEI?
Und wie kann weiterhin die Komplementarität mit öffentlichen Beihilfen und der EIB verstärkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y refiriéndome exclusivamente a los aspectos exteriores de la revolución iraní, les recuerdo que las formas de islamismo más radicales y hostiles nos llegan de países distintos de Irán, contrariamente a lo que han dicho algunos oradores.
Ferner möchte ich Sie daran erinnern – und ich spreche hier ausschließlich über die äußeren Aspekte der iranischen Revolution – dass im Gegensatz zu dem, was manche Redner hier sagten, die radikalsten und feindseligsten Formen des Islamismus weniger aus dem Iran, sondern eher aus anderen Ländern zu uns gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las ambigüedades y las zonas grises del texto de la directiva -que, en nombre de mi Grupo, había denunciado ya en primera lectura porque, decía, se prestan a las incontrolables interpretaciones de la Comisión y del Tribunal de Justicia- han empezado a ser explotadas ya en el sentido que cabía temer.
Ferner wurde bereits begonnen, die Mehrdeutigkeiten und Grauzonen des Richtlinientextes - die ich ja im Namen meiner Fraktion bereits in der ersten Lesung bemängelt hatte, weil sie, wie ich damals sagte, den unkontrollierbaren Auslegungen der Kommission und des Gerichtshofs Vorschub leisten -, in dem befürchteten Sinne auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos recordar que la migración debe representar una oportunidad para los países de origen.
Ferner sei auch darauf verwiesen, dass die Migration eine Chance für die Herkunftsländer darstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deploro que la sumersión de algunas islas europeas por el aflujo de inmigrantes clandestinos se aborde de forma localizada y casi clínica en este informe, cuando es un problema extremadamente grave.
Ferner bedaure ich, dass der Ansturm illegaler Einwanderer auf einige europäische Inseln als lokales und gleichsam klinisches Problem behandelt wird, während es sich doch um ein außerordentlich schwerwiegendes Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, comprobar atentamente las causas más profundas de la crisis en Rusia y en Japón para tratar de prevenir ulteriores efectos; porúltimo, apurar la responsabilidad solidaria de las grandes empresas agroalimentarias.
Des weiteren müssen die tieferen Ursachen der Krise in Rußland und in Japan sorgfältig analysiert werden, um zu versuchen, weiteren Auswirkungen vorzubeugen; ferner muß auch ermittelt werden, inwieweit die Großunternehmen auf dem Sektor landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel mitverantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestra Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación examinó las perspectivas presupuestarias de la Comisión ejecutiva.
Unser Ausschuß für Kultur hat ferner die Haushaltsperspektiven der Kommission geprüft. Wir haben die wesentlichen Punkte der Stellungnahme von Frau Ghilardotti übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me pregunto si, antes de los procedimientos presupuestarios, no deberíamos tal vez realizar una auditoría de los recursos humanos asignados a las actividades del Parlamento Europeo.
Ferner frage ich mich, ob wir vor den Haushaltsverfahren vielleicht eine Überprüfung der Humanressourcen vornehmen sollten, die für die europäischen parlamentarischen Tätigkeiten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Unión Europea y los Estados miembros deben hacer todo lo que esté en su mano para que se aplique la opinión el Tribunal Internacional de Justicia sobre la construcción ilegal del muro.
Ferner müssen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten alles in ihrer Macht Stehende tun, um der Auffassung des internationalen Gerichtshofs zur illegalen Errichtung der Mauer Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda nº 18 excede en parte el alcance del programa.
Ferner liegt Änderungsantrag Nr. 18 zum Teil außerhalb des Anwendungsbereichs des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos parece indicado que, tanto en caso de aceptación como de denegación, sea imprescindible la justificación motivada, argumentada y sustancial de las mismas.
Ferner halten wir es für notwendig, die Annahme sowie die Ablehnung jeweils ausführlich und stichhaltig zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimodes Weiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debemos asegurarnos de que no exista un vacío jurídico en la legislación sobre la protección de los datos personales.
Des Weiteren müssen wir dafür sorgen, dass es kein rechtliches Vakuum in der Gesetzgebung zum Schutz personenbezogener Daten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el asunto del mercado de trabajo, como mencionó el señor Anderson, Presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, es importante en el ámbito del tratamiento de la cuestión demográfica.
Des Weiteren ist die Frage des Arbeitsmarktes, wie Herr Andersson als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, darlegte, ein wichtiger Aspekt der Frage der Demografie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, por último, lógicamente, de la importancia que este texto concede a los derechos económicos y sociales.
Des Weiteren bin ich natürlich erfreut darüber, welche Bedeutung der Text den wirtschaftlichen und sozialen Rechten beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como antes nos pedían el presidente Barón Crespo y el presidente Poettering, creo que, en efecto, hay que elevar el debate en el nivel político y el nivel idóneo es el de la decisión final, es decir, el de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Des Weiteren glaube ich, wie dies Herr Barón Crespo und Herr Poettering soeben forderten, dass die Diskussion in der Tat auf der politischen Ebene geführt werden muss, und die richtige Ebene ist die, auf der die letztliche Entscheidung fällt, d. h. die der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar mi deseo de que los operadores se pongan rápidamente de acuerdo para crear un sello europeo para la carta de 50 gramos; próximamente emprenderé una iniciativa política sobre este tema.
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la semana pasada se llegó a un consenso para evitar mencionar en este informe los rumores sobre las actividades secretas de la CIA.
Des Weiteren ist in der vergangenen Woche ein Konsens darüber erreicht worden, die Gerüchte über geheime Aktivitäten der CIA nicht in dem Bericht erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reconoce que la liberalización de servicios conectados a Internet, como las telecomunicaciones, nos ha llevado a un boom de la inversión en infraestructuras, por lo que considero que deberíamos mostrarnos cautos con respecto a la aplicación de mayor regulación en estas industrias, como la Comisión parece estar intentando en este momento.
Des Weiteren wird im Bericht anerkannt, dass die Liberalisierung der im Zusammenhang mit dem Internet angebotenen Dienste, wie beispielsweise die Liberalisierung der Telekommunikation, zu weitaus höheren Investitionen in die Infrastruktur geführt hat. Daher sollten wir meiner Meinung nach von einer weiteren Regulierung dieser Branchen absehen, wie sie derzeit von der Kommission offenbar angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar un punto concreto del informe del señor Adamou relativo a los OGM.
Des Weiteren möchte ich einen besonderen Punkt in Herrn Adamous Bericht hervorheben, der sich auf die GVO bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pasaremos revista sin duda a los últimos acontecimientos habidos en Oriente Próximo e Iraq, y examinaremos los progresos realizados en la preparación del próximo ciclo de ampliación y de las posibles negociaciones futuras.
Des Weiteren werden wir sicherlich über die jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten und im Irak beraten und werden prüfen, welche Fortschritte bei der Vorbereitung der nächsten Erweiterungsrunde sowie möglicher künftiger Verhandlungen erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero que el mantenimiento de la cláusula de es incompatible con el objetivo de la directiva.
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass die Beibehaltung der Opt-out-Klausel mit dem Ziel der Richtlinie unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoLetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no debemos subestimar el impacto creciente de la inmigración ilegal en las comunidades insulares, en particular en el Mediterráneo.
Zu guter Letzt dürfen wir die immer stärker werdenden Folgen der illegalen Einwanderung für die Inselgemeinschaften, vor allem im Mittelmeer, nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera recordarle a la Presidencia eslovena el problema de las personas cuya inscripción en el registro de residentes se declaró cancelada de Eslovenia, es decir, de aquellos ciudadanos de la antigua Yugoslavia que todavía tienen problemas de ciudadanía en Eslovenia, para que se resuelva de manera definitiva.
Zu guter Letzt möchte ich den slowenischen Ratsvorsitz an das Problem der so genannten gelöschten Personen erinnern, d. h. der ehemaligen jugoslawischen Staatsangehörigen, die aus den Melderegistern gelöscht wurden und nun in Slowenien Probleme mit der Staatsangehörigkeit haben: Dieses Problem muss endgültig gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tampoco me parece afortunada la posibilidad de que cada Estado miembro pueda hacer aplicable las disposiciones de la Directiva a los conductores autónomos si así lo desea.
Zu guter Letzt: Es erscheint mir außerdem unangebracht, dass jeder einzelne Mitgliedstaat in der Lage sein sollte, die Bestimmungen der Richtlinie auf Fahrer anzuwenden, wenn er das möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ya que me quedan algunos segundos, quisiera aplaudir el trabajo realizado por el señor Piebalgs, que opino que ha sido excepcional.
Und zu guter Letzt, da ich noch ein paar Sekunden übrig habe, möchte ich Herrn Piebalgs für die von ihm geleistete Arbeit gratulieren, die meiner Meinung nach ganz außergewöhnlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la justicia y los asuntos de interior.
Zu guter Letzt, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Sr. Dimitrakopoulos y yo fuimos juntos ponentes en Niza, cuando el Parlamento solicitó mucho y obtuvo poco.
Zu guter Letzt: zusammen mit dem Kollegen Dimitrakopoulos war ich Berichterstatter in Nizza. Damals hat das Parlament viel verlangt und wenig bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último tenemos el tema de la base jurídica.
Zu guter Letzt ist da noch die Frage der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último habrá que aclarar que los ciudadanos europeos tienen derecho a presentar denuncias en caso de que sus datos personales se utilicen de modo ilegal.
Und zu guter Letzt muss klargestellt werden, dass europäische Bürgerinnen und Bürger das Recht haben, eine Beschwerde einzubringen, wenn ihre persönlichen Daten illegal verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿por qué no se ha informado nunca al Parlamento acerca de las negociaciones sobre el PNR en el seno de la OACI?
Zu guter Letzt, warum wurde das Parlament nie über die Verhandlungen über die Fluggastdatensätze auf der Ebene der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation ICAO unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, porúltimo, las ayudas de Estado a las compañías.
Zu guter Letzt haben die Steuerzahler Anspruch darauf, dass den Fluggesellschaften staatliche Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el ponente quiere congratularse del consenso alcanzado por las tres instituciones para obtener una mayor transparencia en la gestión de los recursos con los que se dota a la EMSA.
Letztlich freue ich mich über den Konsens, der von den drei Institutionen im Hinblick auf eine höhere Transparenz bei der Verwaltung der Mittel erreicht wurde, mit denen die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constituye un elemento clave de la estrategia internacional para controlar, reducir y porúltimo eliminar el riesgo de un conflicto nuclear.
Er ist ein Schlüsselelement der internationalen Strategie, das Risiko einer atomaren Auseinandersetzung einzuschränken, zu verringern und letztlich ganz auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porúltimo, porque demuestra que la cooperación y el esfuerzo combinado de las instituciones -Tribunal de Cuentas, Parlamento, Comisión y Consejo- pueden permitir efectivamente progresar y acercarse considerablemente a la solución de estos problemas, porque me imagino que lo que pretendemos todos es la solución de estos problemas.
Und letztlich, weil er beweist, daß die Zusammenarbeit und die gemeinsamen Anstrengungen der Organe - Rechnungshof, Parlament, Kommission und Rat - effektive Fortschritte ermöglichen und in bedeutendem Maße zur Lösung dieser Probleme beitragen, denn ich denke, daß wir alle die Lösung dieser Probleme anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después debe lanzarse el producto al mercado y, porúltimo, puede ser fabricado por terceros una vez transcurridos 20 años.
Dann muss das Produkt noch markteingeführt werden, und letztlich muss es dann auch nach den 20 Jahren von Dritten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, creo que se trata de una cuestión moral.
Letztlich denke ich, Herr Präsident, dass es sich hierbei um eine moralische Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿por casualidad está tratando de evitar el debate con el actual Parlamento Europeo y de posponerlo hasta el año próximo?
Oder weigern Sie sich letztlich einfach, die Aussprache mit dem gegenwärtigen Europäischen Parlament zu führen, um sie auf das nächste Jahr zu verschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con una reforma inminente de la PAC, tenemos una oportunidad de oro para simplificar los procesos y garantizar así que en Europa se optimice el gasto, pero también se sigan proporcionando beneficios a los particulares y a las comunidades.
Letztlich gibt es mit der bevorstehenden GAP-Reform eine einmalige Chance, die Abläufe zu vereinfachen, um sicherzustellen, dass wir in Europa für unser Geld auch einen Gegenwert erhalten, aber auch weiterhin Einzelpersonen und Gemeinden Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cuál es en opinión de la mayoría de los europeos encuestados –y cito– «el elemento clave para el futuro de Europa»?
Und was ist letztlich in den Augen der meisten befragten Europäer – ich zitiere – „ausschlaggebend für die Zukunft Europas“?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también resulta inevitable, porúltimo, perfilar un nuevo orden comercial -en el marco de una mundialización basada en el progreso y en la solidaridad- que respete los derechos políticos fundamentales, del progreso social y del medio ambiente.
Wie es sich letztlich auch unumgänglich sein dürfte, eine neue Handelsordnung - im Gesamtzusammenhang einer auf Fortschritt und Solidarität gegründeten Globalisierung - in Aussicht zu stellen, die die politischen Grundrechte, den sozialen Fortschritt und die Umwelt achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señorías, debemos mantener el rumbo.
Letztlich geht es also darum, meine Damen und Herren, den Kurs zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoaußerdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hará falta una perspectiva renovada de las regiones ultraperiféricas para garantizar que éstas puedan seguir sintiéndose confortables en el espacio europeo.
Außerdem werden wir auch eine neue Perspektive für die entlegensten Regionen brauchen, um zu gewährleisten, dass diese sich auch weiterhin im europäischen Raum wohl fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y el Sr. McCartin ha hablado de esta cuestión- la producción de un kilo de carne de ovino cuesta 1, 7 ecus, o sea tres veces más que el coste de la carne de bovino.
Außerdem - Herr McCartin berührte diesen Punkt - kostet die Erzeugung von einem Kilo Schaffleisch 1, 7 ECU. Dies ist das Dreifache der Kosten des Rindfleisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, varias razones puramente éticas abogan por la conservación de los espacios naturales.
Außerdem gibt es natürlich noch viele rein ethische Gründe für den Schutz der Wildnisgebiete in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, concedo gran importancia a la cooperación con defensores del pueblo de los países y órganos similares.
Außerdem lege ich großen Wert auf die Zusammenarbeit mit den nationalen Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que proporcionar a las víctimas la oportunidad de mantener contactos con las redes de tratantes con el fin de actuar como informadores puede tener consecuencias terribles.
Außerdem sind wir der Ansicht, dass es verhängnisvoll wäre, wenn wir den Opfern die Möglichkeit gäben, mit den Schleusernetzen in Kontakt zu bleiben, damit sie als Informanten dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece estimulante que un equipo de expertos guíe a los Estados miembros en este proceso y espero que haya mayores avances de cara a un futuro proyecto del FEAG.
Außerdem finde ich es ermutigend, dass ein Sachverständigenteam die Mitgliedstaaten in diesem Prozess leitet, und ich hoffe, dass es im Hinblick auf ein künftiges EGF-Projekt weitere Entwicklungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre una cuestión concreta, el programa de trabajo de la Comisión está muy desacertado al prometer un Libro Verde sobre el sentido empresarial de la responsabilidad social a mediados de este año.
Außerdem - und das zum Schluss - verfehlt das Arbeitsprogramm der Kommission mit seinem Versprechen, bis Mitte des Jahres ein Grünbuch zur sozialen Verantwortung der Unternehmen vorzulegen, sein Ziel ganz und gar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario intensificar el diálogo y la cooperación con los terceros países vecinos a fin de que participen y se comprometan con la pesca sostenible.
Außerdem gilt es, den Dialog und die Zusammenarbeit mit den angrenzenden Drittstaaten zu vertiefen, um sie in die Verpflichtung zur nachhaltigen Fischerei einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el muro de seguridad, que ha reducido considerablemente el número de misiones suicidas terroristas en Israel, no tiene por qué ser la frontera final de los dos Estados.
Außerdem ist der Sicherheitszaun, der zu einem deutlichen Rückgang der Zahl der Selbstmord-Bombenattentate in Israel selbst geführt hat, nicht zwangsläufig als endgültige Grenze zwischen den beiden Staaten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimonicht zuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los Estados miembros deben eliminar de sus sistemas de pensiones toda forma de discriminación por razón de género y las diferencias en la cuantía de las pensiones que reciben las mujeres, que son aún más bajas que las de los hombres.
Nicht zuletzt müssen die Mitgliedstaaten jegliche Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und Differenzen bei Renten für Frauen beseitigen, die nach wie vor niedriger sind als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esto también debe suponer la oportunidad de abordar los problemas de los países menos desarrollados con perspectiva, determinación y enfoque más frescos.
Nicht zuletzt sollte dies außerdem eine Gelegenheit sein, die Probleme der am wenigsten entwickelten Länder aus einer neuen Perspektive, mit einem neuen Konzept und mit neuer Entschlossenheit in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es una reforma tecnocrática: no tiene en cuenta la subsistencia de culturas milenarias y marcos de vida que conviene proteger.
Nicht zuletzt ist es eine technokratische Reform: Der Schutz Jahrtausende alter Kulturen und Lebensräume, die es zu schützen gilt, findet keine Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, queremos mejorar la visibilidad de la acción exterior de la Unión Europea.
Nicht zuletzt sind wir bestrebt, die Sichtbarkeit des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dentro del acuerdo de amistad y cooperación en vigor, estamos proponiendo constituir una subcomisión dedicada a la justicia, la libertad y la seguridad, así como a los derechos humanos y la democracia.
Nicht zuletzt schlagen wir unter dem bereits bestehenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen die Gründung eines Unterausschusses für Gerechtigkeit, Freiheit und Sicherheit, Menschenrechte und Demokratie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar la urgencia de que adoptemos una decisión sobre la estrategia que se debe seguir.
Nicht zuletzt möchte ich unterstreichen, dass wir unbedingt eine Entscheidung über die zu verfolgende Strategie treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he apoyado también la propuesta de pedir a la Comisión que elabore un estudio sobre la eficacia del método.
Nicht zuletzt befürworte ich auch den Vorschlag, die Kommission aufzufordern, eine Studie über die Wirksamkeit der Methode auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Unión podría seguir el ejemplo de los Estados Unidos en su política con respecto a China y Taiwán.
Nicht zuletzt könnte sich die Union eine Scheibe abschneiden, was die amerikanische Politik gegenüber China in der Taiwan-Frage betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pasaré a la directiva de marco sobre las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores.
Nicht zuletzt möchte ich auf die Rahmenrichtlinie über unlautere Geschäftspraktiken zwischen Unternehmen und Verbrauchern zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero señalar las grandes oportunidades que nos brindan las tecnologías de la información para los nuevos impulsos en el sector agrario.
Nicht zuletzt darf ich auf die enormen Möglichkeiten der Informationstechnologien hinweisen, die dem Agrarsektor neue Impulse verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimound schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, durante la Presidencia sueca, trataremos de fomentar una mejor supervisión del mercado financiero necesaria para que los mercados financieros funcionen mejor en el futuro.
Und schließlich werden wir nun, im Laufe des schwedischen Vorsitzes eine bessere Kontrolle der Finanzmärkte durchbringen, damit die Finanzmärkte der Zukunft besser funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿por qué no podemos entender que hay una diferencia importante entre el endurecimiento de las normas de disciplina presupuestaria y un mecanismo de gestión de crisis permanente?
Und schließlich: Warum können wir nicht begreifen, dass es eine große Kluft zwischen der Straffung der Vorschriften der Haushaltsdisziplin und einem permanenten Mechanismus für Krisenmanagement gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ya han señalado algunas de Sus Señorías y el señor Comisario, las normas presupuestarias siguen siendo muy complejas en varios aspectos, lo que implica que los mecanismos de control correspondientes también sean muy complejos.
Und schließlich sind die Haushaltsregeln, wie einige meiner Kollegen und der Kommissar selbst bereits bemerkt haben, in einigen Punkten immer noch sehr kompliziert, was auch bedeutet, dass die damit verbundenen Kontrollmechanismen sehr kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, cómo vamos a ganar en diversidad si nuestro eslogan es unidad.
Und schließlich, wie können wir Vielfalt erreichen, wenn Einheit, wie ich meine, unser Slogan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ya han dicho muchos de mis compañeros diputados, tenemos que hablar con una única voz.
Und schließlich müssen wir, wie viele Kolleginnen und Kolleginnen das schon betont haben, mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tal y como ha puesto de relieve el señor Michel hace un momento, se reconocen y garantizan los derechos de las mujeres.
Und schließlich werden die Frauenrechte, wie Herr Michel vor Kurzem hervorgehoben hat, sowohl anerkannt als auch garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y lo más importante, necesitamos una ejecución homogénea de las cuatro libertades, no picar un poco de aquí y de allá, como liberalizar el capital en un caso, mientras no liberalizamos nada para los nuevos Estados miembros en materia de servicios.
Und schließlich müssen wir die vier Freiheiten gleichmäßig umsetzen, und wir sollten vermeiden, dass sich jemand die Rosinen herauspickt und beispielsweise dem Kapital Zugang gewährt, aber ansonsten im Bereich Dienstleistungen gegenüber den neuen Mitgliedstaaten mauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señorías, es necesario volver a otorgar un papel primordial a las Naciones Unidas en las negociaciones internacionales.
Und schließlich, liebe Kolleginnen und Kollegen, muss die UNO wieder in den Mittelpunkt des internationalen Verhandlungsmechanismus gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hablar acerca del impuesto del carbono, y es que me preocupan algunos puntos a este respecto, pero al menos estamos debatiendo estos aspectos tan importantes en esta Cámara y mañana los someteremos a votación.
Und schließlich die Kohlendioxidsteuer: Ich habe einige Bedenken in Bezug auf dieses Thema, aber zumindest erörtern wir diese sehr wichtigen Fragen in diesem Parlament, und morgen werden wir darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a lo que está sucediendo en Egipto y en otras partes del mundo árabe en este momento, sabemos que habrá en el futuro una demanda creciente de financiación para la construcción de la democracia y la supervisión de elecciones.
Und schließlich, im Hinblick auf das, was in Ägypten und in anderen Teilen der arabischen Welt gegenwärtig passiert, wissen wir alle, dass es in der Zukunft zunehmend Rufe nach Finanzierung von Demokratieaufbau und Wahlbeobachtung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por últimoabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Secretario General carece de gran parte de la autoridad que se necesita para adquirir, contratar y ubicar los bienes y las personas necesarios para desplegar una operación rápidamente antes de que el Consejo de Seguridad apruebe la resolución de establecerla, por más probable que pueda parecer esa operación.
Abschließend ist zu vermerken, dass der Generalsekretär nahezu keine Autorität hat, vor der Verabschiedung einer Sicherheitsresolution zur Schaffung einer Mission, so wahrscheinlich sie auch sein mag, das Material und das Personal zu beschaffen und vorab in Stellung zu bringen, die für die rasche Verlegung einer solchen Mission notwendig sind.
Korpustyp: UN
Por último, el CPMP ha considerado que todas las presentaciones pueden ser útiles para tratar a los pacientes en las indicaciones aprobadas.
Abschließend kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass alle Darreichungsformen für die Behandlung der Patienten in den genehmigten Anwendungsgebieten von Nutzen sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, debe recordarse que muchos Estados miembros han firmado acuerdos de cooperación con China en el ámbito de la cooperación policial.
Abschließend ist daran zu erinnern, dass viele Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit Kooperationsabkommen mit China unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el Consejo Europeo de Barcelona impulsó en sus conclusiones la creación de un cielo europeo único e indicó claramente que existe una oportunidad excepcional para que la Unión Europea avance hacia su consecución.
Abschließend sei bemerkt, dass die Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Barcelona der Schaffung eines einheitlichen Luftraums neue Impulse gegeben haben und deutlich machen, dass die Europäische Union eine echte Chance hat, ihn Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, aunque en general se considera que las existencias de túnidos no están sobreexplotadas, debería reducirse la pesca de determinadas especies (por ejemplo, el patulo), tal como se señala en la evaluación.
Abschließend noch eine Bemerkung: Generell wird zwar die Auffassung vertreten, dass die Thunfischbestände nicht überfischt sind, aber bestimmte Arten (z.B. Großaugenthun) sollten weniger stark befischt werden, wie es in der Bewertung heißt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, es fundamental que exista una mayor normalización y reconocimiento mutuo, tanto para los certificados de eficiencia energética, como para la formación y certificación de los expertos que los otorguen en todos los Estados Miembros.
Abschließend ist es wesentlich, dass die Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz sowie die Ausbildung und Akkreditierung der Fachleute, die diese Ausweise ausstellen, europaweit standardisiert und anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe señalar que uno de los objetivos fundamentales de la política pesquera común es lograr un equilibrio entre los objetivos de pesca y los de medio ambiente.
Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass eines der grundlegenden Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik in der Erreichung eines Gleichgewichts zwischen fischerei- und umweltpolitischen Zielen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión subraya que, procurando no perjudicar a la realización de los objetivos en el marco de los cuales se inscribe el problema mencionado, sigue en contacto con las autoridades italianas a fin de encontrar una solución que respete las diferentes exigencias presentes en este caso.
Abschließend möchte die Kommission betonen, dass sie sich weiterhin bemüht, gemeinsam mit den italienischen Behörden eine Lösung zu finden, die den verschiedenen Erfordernissen, die hier zu berücksichtigen sind, gerecht wird, insbesondere um die Verwirklichung der Ziele, vor deren Hintergrund diese Problematik aufgetreten ist, nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión desea puntualizar que no es posible ninguna excepción al ámbito de aplicación de la Directiva 2000/34/CE , y que ningún Estado miembro ha remitido solicitud alguna en ese sentido.
Abschließend weist die Kommission noch darauf hin, dass keinerlei Ausnahmeregelung zum Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/34/EG möglich ist und dass auch keinerlei Ersuchen in diesem Sinne von irgendeinem Mitgliedstaat bei ihr eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera porúltimo que, si bien respalda plenamente los objetivos de la Comisión, deberían ofrecerse aclaraciones suplementarias respecto a los detalles exactos y los mecanismos de ejecución de los distintos sistemas, de modo que el Parlamento pueda realizar una valoración definitiva con mayor conocimiento de causa;
stellt abschließend fest, dass es zwar die von der Kommission aufgestellten Ziele uneingeschränkt unterstützt, dass jedoch die genauen Details und Mechanismen der Umsetzung der verschiedenen Regelungen noch weiter geklärt werden müssen, um eine fundiertere und definitive Bewertung vornehmen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
por últimozuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ver cuándo un usuario ha estado conectado porúltima vez.