linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
por adelantado im Voraus 242

Verwendungsbeispiele

por adelantado im Voraus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda reserva deberá efectuarse por adelantado exclusivamente a través de www.AccorTravelAgencies.com o GDS. Código de identificación SRS:
Jede Reservierung muss im Voraus und nur über die www.AccorTravelAgencies.com oder die GDS getätigt werden. SRS-Identifizierungscode:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Salvo convenio en contrario entre el viajero y el transportista, el precio del transporte será pagadero por adelantado.
Soweit zwischen dem Reisenden und dem Beförderer nichts anderes vereinbart ist, ist der Beförderungspreis im Voraus zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La guerra llega a Inglaterr…un año por adelantado.
Der Krieg kommt nach England…ein Jahr im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Se pagará por adelantado o en colección. DE
Bezahlt wird im Voraus oder bei Abholung. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Las primas podrán pagarse por adelantado o bien durante la vida de operación, como márgenes expresados en puntos básicos anuales.
Die Prämie kann entweder im Voraus oder über die Laufzeit der Fazilität als in Basispunkten pro Jahr angegebene Spanne gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicité tres meses de salario por adelantado. Solo me lo darán en la tarde.
Ich habe um drei Monatslöhne im Voraus gebeten, kriege es aber erst am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios de mantenimiento durante el período de acuerdo se facturaran por adelantado.
Wartungsdienste während der Laufzeit der Vereinbarung werden im Voraus in Rechnung gestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se realizará debidamente por adelantado una evaluación de la necesidad de dicha transferencia por motivos legítimos.
Ob diese Übermittlungen für gerechtfertigte Zwecke erforderlich sind, wird in gebührender Weise im Voraus ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el trato no era pagar por adelantado.
- Aber ich kann nicht im Voraus bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Las reservas de más de 5 habitaciones deben pagarse por adelantado. IT
Bei Reservierungen von mehr als 5 Zimmern erfolgt die Zahlung im Voraus. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pago por adelantado Vorauszahlung 78 .
servicio pagado por adelantado .
solicitación por adelantado .
poda por adelantado .
gastos adelantados por el proveedor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por adelantado

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coge mucho por adelantado.
Hat zuviel Anzahlung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad por adelantado.
Die Hälfte davor, die Hälfte danach.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo pagar por adelantado.
Ich kann Sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
· Si reservas diferidos por adelantado DE
· Nimmt latente Vorbehalte vorweg DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias por tu pedido por adelantado ES
Vielen Dank für Ihre Vorbestellung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Les avisó de Munich por adelantado?
Hat er denen vorher von München erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirte esto por adelantado, Hank.
Ich muss dir eins sagen, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría ordenar unos suflés por adelantado.
Wir möchten Soufflés vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho dolares al día, por adelantado.
$8 am Tag, sofort zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de ustedes, entradas por adelantado.
Der Rest von Ihnen, hatte die Tickets vorbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Comentario El Biegel adelantado por la verdad DE
Kommentiere Die Biegel-Front für Wahrheit DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ocho dólares al día, por adelantado.
Acht Dollar am Tag, sofort zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho dólares al día, por adelantado.
$8 am Tag, sofort zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los costes mencionados deben abonarse por adelantado! ES
Die betreffenden Kosten sind vorher zu entrichten! ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
 10% de descuento por pagos por adelantados por 12 meses ES
 10% Rabatt bei jährlicher Vorabzahlung aller 12 Monatsraten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Es mejor afrontar la realidad y planear por adelantado.
Man muss den Dingen ins Auge sehen und weitere Schritte planen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que es tu regalo de cumpleaños por adelantado.
Eigentlich wollte ich es dir zum Geburtstag schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Preferentemente por adelantado, y en una cuenta extranjera.
Vorzugsweise per Vorkasse, idealerweise auf ein Auslandskonto.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tenemos que avisar a los productores por adelantado.
Meines Erachtens müssen wir den Landwirten eine Vorankündigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación por adelantado del tratamiento ambulatorio no es obligatoria.
Bei ambulanten Behandlungen ist eine vorherige Benachrichtigung nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiblemente por adelantado y en una cuenta en el extranjero.
Vorzugsweise per Vorkasse, idealerweise auf ein Auslandskonto.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he elegido globalmente, por adelantado, una forma de vivir.
Ich entschied mich nur für eine Lebensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, nos han dado sake para celebrarlo por adelantado.
Schauen Sie, sie haben mir Sake gegeben, damit ich meinen Sieg vorfeiern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pago es por adelantado porque estarás muerto pronto.
Das ist der „Vorher bezahlen, denn du wirst sterben“-Freundschaftspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por haberme adelantado pero tomo mi desayuno bastante temprano.
Ich habe nicht gewartet, weil ich sehr früh frühstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Así es que él sabía la historia por adelantado.
Er kannte die Geschichte also schon.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a El Biegel adelantado por la verdad DE
Permalink zu Die Biegel-Front für Wahrheit DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
a) La Apostilla sólo será extendida por pago adelantado. DE
a) Die Apostille wir nur nach vorheriger Zahlung erteilt. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Reserva el hotel que prefieres sin pago por adelantado. IT
Buchen Sie das Hotel Ihrer Wahl ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva tu hotel favorido sin pago por adelantado. IT
Buchen Sie das Hotel Ihrer Wahl ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los usuarios no deben saber por adelantado qué les espera. DE
Die Nutzer sollen nicht schon vorher wissen, was sie erwartet. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Descubra por adelantado nuestras novedades de la temporada 2012-13
Entdecken Sie als Premiere unsere Neuheiten für 2012/2013
Sachgebiete: kunst informationstechnologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
No requerimos ningún pago adelantado por los servicios descritos arriba.
Wir fordern keine Vorbezahlung für die obengenannten Dienste.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compra ya por adelantado G I R L en iTunes
Bestelle G I R L schon jetzt auf iTunes.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Lodgis, alquiler pisos París, alquiler de pisos, pago por adelantado
Mietvertrag einer möblierten Wohnung, Anzahlung, Mietung einer möblierten Wohnung, Lodgis, Paris
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Igual podemos ofrecerles otros idiomas si se piden por adelantado. UK
Weitere Sprachen lassen sich in sehr kurzer Zeit organisieren. UK
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Próxima apertura del hotel: se aceptan reservas por adelantado. EUR
Eröffnung in Kürze - Reservierungen werden bereits jetzt angenommen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ese disco lo puedes pedir por adelantado aquí.
Hier kannst du die Platte vorbestellen.
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Realizar un pago por adelantado para asegurar su reserva. Para asegurar su reserva tiene que efectuar un pago por adelantado por internet.
Leisten Sie eine Anzahlung, um die Buchung zu bestätigen Um die Buchung zu bestätigen, ist es notwendig eine Online-Anzahlung zu leisten.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pago por adelantado (los pagos por adelantado se realizarán en el plazo de 10 días hábiles tras la confirmación del pedido). ES
Vorauskasse (Vorauskassen sind innerhalb von 10 Werktagen nach unserer Auftragsbestätigung fällig. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la Unión Europea no realiza ningún cumplimiento por adelantado.
Eine Vorleistung der Europäischen Union findet deshalb nicht statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago completo por este envío. La mitad por adelantado para el siguiente.
Die volle Bezahlung für diese Lieferung und die Hälfte der nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo en proces…...así que disculpas por adelantado por lo tosco de la actuación.
Es ist ein Entstehungsprozess...... deshalb bitte ich um Verzeihung für die etwas rohe Form der Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, quería disculparme por adelantado por cualquier problema en el que se haya metido Liam. - ¿Problema?
Hören Sie, uh, ich will mich für das Verhalten von Liam entschuldigen, was immer er auch gemacht hat. Ärger?
   Korpustyp: Untertitel
El pago se realizará por adelantado por transferencia bancaria o PayPal. DE
Die Zahlung erfolgt vor Kursbeginn per Überweisung oder paypal. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por favor, denos por adelantado los certificados pertinentes si está exento de este impuesto. DE
Bitte legen Sie davor die entsprechenden Nachweise vor. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las diferencias principales son tres: el pago por adelantado, la autorización previa y las enfermedades raras.
Drei Themenbereiche wo es Uneinigkeit gibt: Vorkasse, Zahlungsermächtigungen und seltene Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero decimos no al caos tal como está ya programado por adelantado en el informe Boumediene.
Chaos, wie es vom Bericht Boumediene vorprogrammiert wäre, nein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Los saldos ( remunerados o no ) vivos en tarjetas pagadas por adelantado .
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Karten .
   Korpustyp: Allgemein
Por decirlo de otro modo, vamos un poco adelantados con respecto al programa.
Mit anderen Worten, wir sind dem Fahrplan also schon ein wenig vorausgeeilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve usted, por tanto, señor Presidente, que la Comisión se ha adelantado en esta materia.
Wie Sie sehen, Herr Präsident, hat die Kommission also auf diesem Gebiet bereits vorausschauend gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra época se determinaba por adelantado lo que íbamos a decidir en las reuniones.
Es gab eine Zeit, da schon vorher feststand, wie wir in den Sitzungen entscheiden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Señor Desama, usted se nos ha adelantado y, por tanto, ya no necesito escribirle.
Vielen Dank, Herr Desama. Sie sind mir zuvorgekommen; ich brauche Ihnen also nicht mehr zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie en arrendamiento no incluye la superficie cuya cosecha se compre por adelantado.
Die Pachtfläche umfasst nicht die Fläche, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos comercializables comprados por adelantado se indicarán sin especificar la superficie afectada (cuadro H).
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer por adelantado las circunstancias en las que resultan aplicables.
Die Bedingungen, in denen derartige Maßnahmen ergriffen werden können, müssen vorher festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para conceder por adelantado tales bazas a Turquía.
Es gibt keinen Grund, der Türkei ein solches Unterpfand zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de las instituciones se ha adelantado por propia iniciativa con información y sugerencias.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se notificará por adelantado al comandante la presencia a bordo de SCP.
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dividendos o incrementos de valor que no pueden calcularse por adelantado no tienen relevancia.
So können nicht von vornherein kalkulierbare Ausschüttungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador histórico conoce por adelantado los planes de despliegue de los terceros demandantes de acceso.
Der etablierte Betreiber hat vorherige Kenntnisse über die Einführungspläne dritter Zugangsinteressenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo costará 1 millón de dólares por adelantado para ir empezando.
Es wird am Anfang nur $1 Million kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nino's va a servir langosta esta noche pero hay que ordenarla por adelantado.
Bei Nino gibt's heute Hummer, aber man muss vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Fennan no conocía mi identidad por adelantado, y tampoco nadie ajeno a mi departamento.
Fennan kannte also vorher meine Identität nicht, ebenso wenig wie irgendjemand außerhalb meiner Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que pedí por adelantado todo el dinero para ese trabajo.
Also, habe ich das Geld für diesen Job bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
le pago todo el testamento por adelantado, cualquiera sea la decisión."
Wie die Entscheidung auch ausfallen mag".
   Korpustyp: Untertitel
A J. J. No le gusta que lean sus artículos por adelantado.
J.J. Mag es nicht, wenn jemand die Kolumne vorher liest.
   Korpustyp: Untertitel
les he hecho presentar sus preguntas por adelantado para que estés preparado, así qu…
ließ ich sie ihre Frage vorher zusenden, - damit Sie vorbereitet sind, als…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando renueve por adelantado agregaremos los días restantes a su nuevo certificado.
Wenn Sie Ihr Zertifikat frühzeitig verlängern, fügen wir die verbleibenden Tage Ihrem neuen Zertifikat hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El árticulo me procuro un contrato editorial y dinero por adelantado.
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas de conflicto han quedado trazadas claramente y por adelantado.
Die Konfliktlinien sind bereits eindeutig gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a ofrecer alienware contenidos de juegos al pedir la alienware alpha por adelantado? ES
Bietet alienware vorbestellern der alienware alpha besondere spielinhalte an? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mira a los comentarios de los clientes y reserva con confirmación inmediata sin pago por adelantado. IT
Buchen Sie Ihr Hotel mit sofortiger Bestätigung mit Traveleurope! IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
No se sabe por adelantado qué parte del ojo sigue intacto para fijar el implante.
Denn es stellt sich immer auch die Frage, welcher Teil noch vorhanden ist und zur Befestigung des Implantats verwendet werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hemos jugado por adelantado a varios de los juegos más atractivos para PlayStation 4;
Wir haben einige der größten und besten Spiele für PlayStation 4 getestet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione con , , y la escena de grabación de vídeo por adelantado y, a continuación, pulse [SET]. ES
Wählen Sie mit , , und die Szene "Vorwegaufnahme (Movie)" und drücken Sie dann [SET]. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
En determinados periodos, se solicitará el pago por adelantado de la estancia (no reembolsable).
Zu bestimmten Zeiten wird die Anzahlung der Reservierung erforderlich (nicht rückzahlbar) werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Muy pronto recibirás un correo electrónico confirmando tu pedido por adelantado. ES
Sie werden in Kürze eine Bestätigung Ihrer Vorbestellung per eMail erhalten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El artículo me procuró un contrato editorial y dinero por adelantado.
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Pago adelantado por editar un ejemplar de muestra de La Faja de Iris.
Der Vorschuss für die Redaktion der Probenummer "Der Gürtel der Iris".
   Korpustyp: Untertitel
Sigue las instrucciones y no mandes dinero ni pagues por adelantado para pedir Men Solution. ES
Folge diesen Anweisungen, schicke kein Geld, tätige keine Online-Einzahlungen, um Men Solution Plus zu bestellen ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Paga solo 20 % por adelantado. Cancelación gratuita en la mayoría de reservas ES
20% Anzahlung und kostenlose Stornierung auf die meisten Buchungen ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Solo te pediremos un pequeño pago por adelantado para confirmar tu reserva.
Es fällt nur eine kleine Anzahlung zur Bestätigung der Buchung an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Conozca su pedido por adelantado, fije el plan de entrega, prepare su llegada: EUR
Auftragsstatus einsehen, Zeitplan für Lieferung absprechen, Ihren Besuch vorbereiten: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De no ser así se precisa un pago por adelantado del 25% DE
Sonst sind 25 % Anzahlung erwünscht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
De no ser así, se precisa un pago por adelantado del 25%. DE
Sonst sind mindestens 25 % Anzahlung erwünscht. DE
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Una solución que, al mismo tiempo, no requiera una gran inversión por adelantado. ES
Eine Lösung, die außerdem keine großen Vorabinvestitionen erfordert. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Revise sus reservaciones y proceda a pagar un pago por adelantado del 30%
Prüfen Sie Ihre Reservierung und fahren Sie fort und zahlen 30% der Gesamtkosten.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si quieres ver los fuegos artificiales desde la orilla del río, planifícalo por adelantado.
Falls Sie das Feuerwerk vom Ufer der Themse bewundern möchten, sollten Sie dies vorplanen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las tarjetas Oyster pay as you go se cargan con crédito por adelantado.
Die Oyster Card ist eine wiederaufladbare Smartcard, die Sie vorher mit einem Guthaben aufladen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Las mejores tarifas, Sin pagos por adelantado, Reservas en tiempo real, Cancelaciones sin cargos
Die besten Angebot, ohne Vorauskasse, Online Reservierung real time, Stornierung ohne Kosten
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el momento en que aceptamos el pago por adelantado mediante transferencia bancaria, PayPal o Moneybookers.
Momentan akzeptieren wir Zahlung als Vorkasse per Banküberweisung, Paypal oder Moneybookers.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Proceso, para los pedidos que estan en preparación o a la espera del pago por adelantado DE
In Bearbeitung, für Bestellungen die vorbereitet werden oder die Vorauszahlug noch aussteht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Forma del pago es 100% pago por adelantado en la divisa de la factura.
Bezahlungsart - Vorbezahlung (100%) in der erwiesenen Zahlungswährung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Deberá efectuar un depósito por adelantado mediante transferencia bancaria para garantizar su reserva.
Eine Anzahlung via Überweisung ist zur Bestätigung Ihrer Buchung fällig.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al hacer la reserva, se requiere un pago por adelantado equivalente al 25% del importe total. EUR
Bitte beachten Sie, dass eine Anzahlung von 25 % des Gesamtbetrages zum Zeitpunkt der Buchung zu leisten ist. EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
El pago por adelantado debe realizarse mediante transferencia bancaria o cheque. EUR
Bitte beachten Sie, dass die Anzahlung per Überweisung oder Scheck erfolgen muss. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Antes de la llegada, los huéspedes deberán realizar el pago por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Bitte beachten Sie, dass die Anzahlung per Banküberweisung vor Ankunft zu entrichten ist. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En estos casos, también es necesario avisar por adelantado y especificar el tipo de animal.
Auch hier sollten Sie sich vorher erkundigen und die Art des betreffenden Tieres genau angeben.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, hay que abonar un depósito por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Um Ihre Buchung garantieren zu können ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite