Antes de destacar algunos cambios recientes y nuestros objetivos políticos, permítanme disculparme poradelantado por si debo ausentarme de esta Cámara antes de que concluya el debate de hoy.
Bevor ich auf einige aktuelle Entwicklungen und unsere politischen Ziele eingehe, möchte ich mich bereits im Voraus dafür entschuldigen, dass ich nicht bis zum Ende der heutigen Aussprache anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, les agradezco poradelantado todas sus valiosas contribuciones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich danke Ihnen im Voraus für Ihre wertvollen Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias poradelantado por el apoyo que nos preste, porque sabe muy bien que, en este ámbito, algunos Estados miembros siempre tendrán razones para descartar determinadas disposiciones, cuando sabemos que pueden reducir el número de muertes en Europa.
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Unterstützung, denn Sie wissen ja, dass auf diesem Gebiet einige Mitgliedstaaten immer Gründe finden werden, um manche Bestimmungen abzulehnen, obgleich wir wissen, dass sie geeignet wären, die Zahl der Verkehrstoten in Europa zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción todas las medidas expuestas por la Comisión y también expreso mi agradecimiento poradelantado a todos mis colegas por el apoyo que prestaremos a esas medidas de manera conjunta.
Ich begrüße alle von der Kommission angekündigten Maßnahmen, und mein Dank gilt bereits im Voraus auch allen meinen Kolleginnen und Kollegen für die Unterstützung, die wir dazu leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema respecto a los créditos administrativos es el insuficiente margen de maniobra bajo la rúbrica 5. Por esa razón, las diferentes instituciones han empezado a reunir fondos del presupuesto de este ejercicio para poder pagar poradelantado los costes de la adhesión.
Das Problem in bezug auf den Verwaltungshaushalt ist die unzureichende Bewegungsfreiheit in Rubrik 5. Aus diesem Grunde haben einige Organe damit begonnen, Mittel aus dem diesjährigen Haushalt zusammenzutragen, um die Kosten der Erweiterung bereits im Voraus bezahlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, el reto consiste en que, a la hora de diseñar las políticas, se tenga en cuenta poradelantado la cohesión territorial, y que ésta no sea utilizada como una herramienta para reparar un daño una vez que se ha producido.
Hier ist die Herausforderung, dass territorialer Zusammenhalt bei der Gestaltung von Politik im Voraus berücksichtigt werden muss und nicht als Werkzeug zur nachträglichen Behebung von Schäden betrachtet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede decir poradelantado cuál sería el resultado para el nivel del gasto agrario, pero indudablemente evitaría que los programas se mantuviesen y desarrollasen cuando no se pudiesen explicar de forma clara y lógica a nuestros ciudadanos.
Keiner kann im Voraus sagen, wie das Ergebnis aussehen würde für die landwirtschaftlichen Ausgaben, aber es würde unzweifelhaft die Erhaltung und Entwicklung von Plänen verhindern, wenn sie unseren Bürgern nicht klar und logisch erklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es precipitado contraer este compromiso poradelantado?
Ist diese im Voraus übernommene Verpflichtung nicht sehr unklug?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían aclararse poradelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursos minerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos poradelantado el desvío de esos fondos en beneficio de ricos propietarios de explotaciones agrícolas.
Wir wenden uns bereits im Voraus gegen die missbräuchliche Verwendung dieser Mittel zugunsten der Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por adelantadoVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más nuestro oponente en la negociación ha cobrado poradelantado.
Unser Verhandlungsgegner ist erneut im Voraus bezahlt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales, el plazo podrá ampliarse 15 días laborables; se notificará poradelantado y por extenso al solicitante sobre los motivos de dicha ampliación.
In Ausnahmefällen kann die Frist um 15 Arbeitstage verlängert werden, wobei der Antragsteller über die Verlängerung und die genauen Gründe im Voraus informiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo cuenta con el respaldo de una garantía estatal del 80 %, con una prima única poradelantado del 2 % (del importe del 80 % cubierto por las garantías).
Der Kredit ist durch eine 80 %ige staatliche Garantie gedeckt, wofür eine im Voraus zu zahlende, einmalige Garantieprämie von 2 % (des mit 80 %iger Garantie besicherten Betrags) entrichtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite a las autoridades de los Estados miembros fijar sus tasas poradelantado, sin tener que reflejar el peso, el grosor o la complejidad del expediente.
Die Behörden in den Mitgliedstaaten dürfen im Voraus Gebühren festsetzen und müssen dabei weder die Bedeutung noch den Umfang oder die Komplexität des Zulassungsantrags berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La mitad del dinero poradelantado para que estés tranquila.
Die Hälfte der Zahlung Voraus, einfach easy.
Korpustyp: Untertitel
Y espero que no te importe, pero nos gusta pagar en efectiv…...y poradelantado.
Hast du etwas dagegen? Wir zahlen am liebsten bar. lm Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Se tienen que facilitar poradelantado medidas y ajustes específicos para permitir que las personas con discapacidad tengan un acceso efectivo y no discriminatorio al ámbito de aplicación de la Directiva.
ES
Maßnahmen und besondere Vorkehrungen müssen im Voraus vorgesehen werden, um Menschen mit Behinderungen einen effektiven diskriminierungsfreien Zugang im Rahmen des Geltungsbereichs dieser Richtlinie zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Eurosistema puede realizar también subastas a tipo de interés fijo. En ellas, el tipo de interés se especifica poradelantado y las entidades de crédito realizan pujas por el importe que desean negociar al tipo de interés fijo.
ES
Das Eurosystem kann sich auch für Mengentender entscheiden, bei denen der Zinssatz im Voraus festgelegt wird und die Banken den Geldbetrag nennen, den sie zu diesem Festsatz aufnehmen wollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Como el pago ha sido efectuado poradelantado, no tendrá que acudir a nuestra oficina a la hora de llegada, podrá ir directamente al hotel / punto de encuentro en caso de excursión.
Como el pago ha sido realizado poradelantado, no tendrá que acudir a nuestra oficina Mary´s. Podrá ir directamente al hotel / punto de encuentro en caso de excursion.
Tan si usted está utilizando cualquier prescripción, no prescripción, medicinas de OTC o suplementos dietéticos, después informar a su médico poradelantado antes de que usted utilice el propranolol.
So, wenn Sie irgendeine Verordnung, nicht Verordnung, OTC Medizin oder diätetische Ergänzungen verwenden, dann Ihren Arzt imvorausinformieren, bevor Sie Propranolol benutzen.
Tan si usted está utilizando cualquier prescripción, no prescripción, medicinas de OTC o suplementos dietéticos, después informar a su médico poradelantado antes de que usted utilice Levaquin.
So, wenn Sie irgendeine Verordnung, nicht Verordnung, OTC Medizin oder diätetische Ergänzungen verwenden, dann Ihren Arzt imvorausinformieren, bevor Sie Levaquin verwenden.
Tan si usted está utilizando cualquier prescripción, no prescripción, medicinas de OTC o suplementos dietéticos, después informar a su médico poradelantado antes de que usted utilice Doxycycline.
So, wenn Sie irgendeine Verordnung, nicht Verordnung, OTC Medizin oder diätetische Ergänzungen verwenden, dann Ihren Arzt imvorausinformieren, bevor Sie Doxycycline benutzen.
Tan si usted está utilizando cualquier prescripción, no prescripción, medicinas de OTC o suplementos dietéticos, después informar a su médico poradelantado antes de que usted utilice Lasix.
So, wenn Sie irgendeine Verordnung, nicht Verordnung, OTC Medizin oder diätetische Ergänzungen verwenden, dann Ihren Arzt imvorausinformieren, bevor Sie Lasix verwenden.
Usted podría decidir poradelantado cuántos oradores van a intervenir, y el resto podría presentarse en otra ocasión o realizar sus comentarios de otras maneras.
Sie würden vorab entscheiden, wie vielen von uns Sie das Wort erteilen werden, und der Rest von uns könnte dann das nächste Mal wiederkommen oder wir könnten unsere Angelegenheiten anderweitig zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará un acto de ejecución que establezca poradelantado un formato común para los informes.
Die Kommission erlässt einen Durchführungsrechtsakt, der vorab ein gemeinsames Format für die Berichterstattung festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere adecuado y proporcionado, el ordenador competente podrá exigir al beneficiario, caso por caso y previa realización de un análisis de riesgos, la constitución de una garantía poradelantado a fin de limitar los riesgos financieros ligados al pago de prefinanciaciones.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann, wenn dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, von Fall zu Fall und vorbehaltlich einer Risikoanalyse vorab vom Begünstigten eine Sicherheitsleistung verlangen, um die mit den Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les da a entender lo que hará con un mes de anticipación utilizando palabras clave como vigilancia para indicar que habrá un cambio de política, mientras da la impresión de que el banco nunca compromete poradelantado su posición.
Er gibt ihnen jeweils einen Monat vorab Hinweise, was er zu tun gedenkt, und verwendet dabei Codewörter wie Wachsamkeit, um einen Politikwechsel zu signalisieren. Zugleich behauptet er ohne eine Mine zu verziehen, dass die Bank ihre politische Haltung nie vorab festlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según razones esgrimidas poradelantado por los servicios de la Comisión, el recorte de esta partida se debe a la mala calidad de muchos de los proyectos presentados para el 2002.
Den von den Dienststellen der Kommission vorab genannten Gründen zufolge ist die Kürzung bei dieser Haushaltslinie auf die schlechte Qualität von vielen der für 2002 eingereichten Vorhaben zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo considere adecuado y proporcionado, el ordenador competente podrá exigir al beneficiario , caso por caso y tras un análisis de riesgos, la constitución de una garantía poradelantado a fin de limitar los riesgos financieros ligados al pago de prefinanciaciones.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann, wenn dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist, von Fall zu Fall und vorbehaltlich einer Risikoanalyse vorab vom Empfänger eine Sicherheitsleistung verlangen, um die mit den Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de producirse esta cesión, el participante afectado notificará poradelantado a los demás participantes en el mismo proyecto el nombre y los datos de contacto del cesionario.
Im Fall einer solchen Übertragung teilt der betreffende Teilnehmer den anderen Projektteilnehmern vorab den Namen des Empfängers sowie Einzelheiten für die Kontaktaufnahme mit.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de seguimiento se concentró casi exclusivamente en la extensa lista de preguntas que se había enviado poradelantado a la Comisión y, por esta razón, se distingue levemente de los otros grupos.
Die Beobachtungsgruppe konzentrierte sich fast ausschließlich auf den relativ umfangreichen Fragenkatalog, der der Kommission vorab übermittelt worden war, und unterschied sich daher vielleicht ein bisschen von den anderen Gruppen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el canon se abona anualmente o poradelantado en calidad de canon enfitéutico capitalizado no tiene casi incidencia alguna para la presente evaluación.
Die Frage, ob der Erbbauzins jährlich oder vorab als kapitalisierter Erbbauzins entrichtet wird, ist für die vorzunehmende Würdigung jedoch kaum von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los programas de apoyo presupuestario respecto a los cuales el Comité del FED ha emitido un dictamen positivo, pero que han sido suspendidos durante su ejecución, la Comisión deberá informar poradelantado al Comité de la suspensión y de la posterior decisión de reanudar los desembolsos.
Die Kommission unterrichtet den EEF-Ausschuss vorab über die Aussetzung von Budgethilfeprogrammen, zu denen er eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat, die jedoch während der Durchführung ausgesetzt wurden, sowie über den in der Folge gefassten Beschluss über die Wiederaufnahme der Auszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por adelantadovorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no ha cumplido su propio plan de contrastar su propia acción poradelantado con el artículo 8 de la Carta de Derechos Fundamentales.
Erstens hat sie sich nicht an ihre eigene Absicht gehalten, ihr Handeln vorab anhand von Artikel 8 der Charta der Grundrechte zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir poradelantado que el informe de la Comisión está incompleto.
Lassen Sie mich vorab sagen, daß der Bericht der Kommission unvollständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo poradelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráfico ilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegaler Handel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy lamentable, sobre todo porque había entregado mi intervención poradelantado.
Das finde ich höchst bedauerlich, vor allem weil ich meinen Redebeitrag bereits vorab eingereicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso proporcionaremos propuestas poradelantado, que más adelante podríamos ajustar ligeramente si fuera preciso.
Wir werden sogar Entwürfe vorab vorlegen, die wir danach eventuell noch geringfügig anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A buen seguro, el envío poradelantado de una fotocopia del documento europeo serviría para los mismos fines.
Sicher würde auch eine vorab eingereichte Fotokopie des Europasses den gleichen Zweck erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería ser suficiente con proporcionar al consumidor, poradelantado, un ejemplar de los términos del contrato con el fin de cumplir con el requisito de la información precontractual -que es, por cierto, lo que la Comisión previó en su propia propuesta-.
Denn ich bin der Meinung, dass es ausreichen müsste, wenn der Verbraucher vorab einen Vertragstext erhält, und damit die vorvertraglichen Informationen erfüllt sind, wie es übrigens die Kommission in ihrem eigenen Vorschlag vorgesehen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, permítame que diga poradelantado que yo misma me encontré en Nueva York con el Ministro de Asuntos Exteriores de Cuba, tanto en mi calidad como Presidenta en ejercicio del Consejo como Secretaria de Estado de Austria.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Lassen Sie mich vorab sagen, daß ich selbst in New York erst mit dem Außenminister Kubas zusammengetroffen bin, und zwar sowohl in meiner Eigenschaft als amtierende Ratspräsidentin als auch selbstverständlich als Staatssekretärin Österreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del Estado miembro de origen mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados, poradelantado, de la organización de tales reuniones, de las cuestiones principales que deben tratarse y de las actividades que deben examinarse.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats informiert alle Mitglieder des Kollegiums vorab laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen, die wesentlichen Tagesordnungspunkte und die zu prüfenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro decide utilizar una fuente administrativa informará de ello a la Comisión poradelantado y proporcionará detalles sobre el método utilizado y la calidad de los datos procedentes de dicha fuente administrativa.
Ein Mitgliedstaat, der beschließt, Verwaltungsdatenquellen zu nutzen, unterrichtet die Kommission vorab und übermittelt Einzelheiten zu den angewandten Methoden und der Datenqualität der Verwaltungsdatenquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
por adelantadoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra posibilidad teórica consistiría en considerar el pago inicial como un pago poradelantado del servicio suministrado y repartirlo entre los períodos de ocupación.
Eine weitere theoretische Möglichkeit könnte darin bestehen, die Erstzahlung als eine Vorauszahlung für die erbrachte Dienstleistung anzusehen und sie über die einschlägigen Nutzungszeiträume zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Comisión ha finalizado el control financiero de las solicitudes presentadas con arreglo a la Decisión 2001/654/CE y reconoce como subvencionable un importe de 378,2 millones de euros, de los cuales 355 ya han sido abonados poradelantado.
Die Kommission hat die Finanzkontrolle bei den auf der Grund der Entscheidung 2001/654/EG gestellten Anträgen abgeschlossen und einen Betrag von 378,2 Mio. EUR als zuschussfähig anerkannt, von denen 355 bereits als Vorauszahlung ausbezahlt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
El exhibidor no es propietario de los equipos digitales y no los paga poradelantado.
Der Kinobetreiber erwirbt kein Eigentum an der Digitalausrüstung und leistet keine Vorauszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se paga poradelantado con un valor superior a 150 euros, el envío es gratis .
DE
Quiero, pues, que la gente lo sepa poradelantado: sea cual sea el mecanismo, deseo usarlo de tal modo que quede sitio para el debate político creativo en esta Asamblea.
Ich möchte deshalb alle schon imVorfeld darauf hinweisen, dass ich diese Plattform, egal wie sie aussehen wird, so nutzen werde, dass wir Raum für eine kreative politische Debatte im Plenum dieses Hauses erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, principalmente africanos, pueden esperar un desarrollo económico y social tangible, pero hasta ahora, éste se veía poradelantado reducido a la nada por el peso de una deuda demasiado elevada.
In einigen, vorwiegend afrikanischen Staaten ist die wirtschaftliche und soziale Entwicklung bereits greifbar, wurde jedoch bis jetzt imVorfeld durch die zu hohe Schuldenlast zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, tendremos que crear algún tipo de programa legislativo común para las tres instituciones, y este sentido, sería de ayuda que, como portadores tradicionales de los intereses de la Unión, la Comisión y el Parlamento alcanzaran un acuerdo, en la medida de lo posible, poradelantado.
Wir werden ja in Zukunft eine Art gemeinsames Legislativprogramm der drei Institutionen verfassen müssen, und da ist es hilfreich, wenn Kommission und Parlament als die traditionellen Träger des Gemeinschaftsinteresses sich imVorfeld weitestgehend einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una preparación adecuada y se deben tomar poradelantado medidas suficientes que nos permitan afrontar los efectos más graves.
Es muss eine angemessene Vorbereitung geben, und imVorfeld müssen ausreichend Maßnahmen getroffen werden, damit wir mit den schlimmsten Auswirkungen zurechtkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón objetiva para la participación poradelantado de la Comisión en la cooperación de las autoridades competentes.
Für eine Beteiligung der Kommission bei der Zusammenarbeit der zuständigen Behörden imVorfeld gibt es keinen sachdienlichen Grund.
– Herr Präsident! Ich möchte mich auf jeden Fall im voraus entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedi el dinero poradelantado.
Bei mir zahlen sie im voraus.
Korpustyp: Untertitel
George Mason me pidió poradelantado que les agradeciera su dedicación.
Ich soll Ihnen im Namen von George Mason für Ihren Einsatz danken.
Korpustyp: Untertitel
por adelantadovoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los procedimientos realizados hasta ahora, muchos de los Comisarios designados han tenido la amabilidad de prometer poradelantado un estatuto de reformas para sus propios ámbitos y han aludido a sus compromisos con políticas concretas.
In den laufenden Verfahren haben viele der designierten Kommissare gewissermaßen schon im voraus ein Reformversprechen für ihre eigenen Fachbereiche abgegeben und ihr politisches Engagement in bestimmten Bereichen in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones están entre los desastres más destructivos de la naturaleza, pero usted puede ser preparado poradelantado con la inundación libre app para Android por la Cruz Roja americana
Fluten gehören zu zerstörendsten Unfällen der Natur, aber Sie können mit der freien Flut-APP für Android durch das amerikanische rote Kreuz im voraus vorbereitet werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
por adelantadoim Voraus planen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para programar una reunión poradelantado, haga clic con el botón derecho en el icono de la bandeja del sistema de GoToMeeting que se encuentra en la esquina inferior derecha de su pantalla, seleccione Programar una reunión e inicie sesión introduciendo la información de su cuenta y haciendo clic en el botón Iniciar sesión.
ES
Um ein Meeting imVoraus zu planen, klicken Sie in der unteren rechten Bildschirmecke mit der rechten Maustaste auf das GoToMeeting Taskleistensymbol, wählen Sie Meeting planen aus und melden Sie sich an, indem Sie Ihre Kontoinformationen eingeben und auf die Schaltfläche Anmelden klicken.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para programar una reunión poradelantado, haga clic en el icono de GoToMeeting del Dock, seleccione Programar una reunión e inicie sesión introduciendo la información de su cuenta y haciendo clic en el botón Iniciar sesión.
ES
Um ein Meeting imVoraus zu planen, klicken Sie im Dock auf das GoToMeeting Symbol, wählen Sie Meeting planen aus und melden Sie sich an, indem Sie Ihre Kontoinformationen eingeben und auf die Schaltfläche Anmelden klicken.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
por adelantadoVorauszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el coste de la vivienda en Luxemburgo es muy alto y las agencias inmobiliarias suelen pedir poradelantado sumas considerables, las personas afectadas se encuentran a menudo en la incapacidad financiera de encontrar vivienda en Luxemburgo.
Da die Mieten in Luxemburg sehr hoch sind und die Immobilienbüros oft beträchtliche Vorauszahlungen verlangen, sehen sich die betreffenden Vertragsbediensteten häufig finanziell nicht in der Lage, in Luxemburg eine Wohnung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes no deben dudar en contactar con nosotros si tienen dudas sobre la legitimidad de un correo electrónico el cual solicita el pago poradelantado o solicita información personal o adicional.
Unsere Kunden sollten uns unverzüglich kontaktieren, wenn sie Fragen zur Rechtmäßigkeit einer E-Mail haben, in der sie zu Vorauszahlungen oder zur Angabe zusätzlicher oder persönlicher Informationen aufgefordert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
por adelantadoim Vorhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo decir mucho poradelantado sobre ese debate, pero es probable que la evaluación general sea que el rendimiento de Irlanda está en consonancia con las expectativas.
Ich kann imVorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de algo absolutamente necesario, pues es imposible saber poradelantado si los datos se van a transmitir a otro Estado miembro o no.
Dies ist jedoch unbedingt erforderlich, da es unmöglich ist, imVorhinein festzulegen, ob die Daten an einen anderen Mitgliedstaat weitergeleitet werden oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
por adelantadoim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuantía de la compensación se fijará poradelantado para todo el periodo de vigencia del contrato o el sistema de compensación, salvo cuando el contrato o el sistema fijen la cantidad en función de factores predeterminados.
Der Ausgleichsbetrag wird im voraus für die Laufzeit des Vertrags oder der Ausgleichsregelung festgelegt, ausgenommen die Fälle, in denen im Vertrag oder in der Ausgleichsregelung vorgesehen ist, dass der Ausgleichsbetrag anhand vorher festgelegter Faktoren angepasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nos pagó poradelantado con oro. Estoy en medio de un río de mierd…...con dos locos.
Er hat uns im voraus in Gold bezahlt, und nun bin ich hier am Arsch der Wel…mit zwei Irren.
Korpustyp: Untertitel
por adelantadoschon im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, indico que, con carácter excepcional, en esta ocasión –y me disculpo poradelantado ante el Sr. Posselt, así como el Sr. Puerta, nuestro Vicepresidente que no deja de decirnos que no debemos hacer esas cosas– puede que invadamos el turno de preguntas.(3)
Daher möchte ich Sie darauf hinweisen, dass wir diesmal ausnahmsweise – und ich entschuldige mich schonimVoraus bei Herrn Posselt sowie bei unserem Vizepräsidenten, Herrn Puerta, der uns immer wieder sagt, dass wir dies nicht tun sollen – zulasten der Fragestunde überziehen werden.(3)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi padre envía un cheque poradelantado.
Danke, und mein Vater hat den Scheck schonimVoraus geschickt?
Korpustyp: Untertitel
por adelantadovorab über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de coordinación , debería informarse poradelantado al BCE de las solicitudes de distribución anticipada .
Zu Koordinierungszwecken soll die Europäische Zentralbank ( EZB ) vorabüber Anträge auf vorzeitige Abgabe unterrichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
asistencia técnica relacionada con equipo no mortífero destinado solamente al uso humanitario o de protección, a condición de que el Estado miembro concernido haya notificado poradelantado el suministro de dicha asistencia técnica al Comité de sanciones.
technische Unterstützung im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, sofern der betreffende Mitgliedstaat den Sanktionsausschuss vorabüber die Bereitstellung solcher Unterstützung unterrichtet hat.
El Parlamento también quiere que en caso de pagoporadelantado, cuando no se preste el servicio equivalente, se devuelva el dinero.
Ferner möchte das Parlament, daß bei Vorauszahlungen das Geld zurückerstattet werden muß, wenn keine gleichwertige Ware geliefert bzw. kein gleichwertiger Dienst geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de su llegada, deberá abonar un pagoporadelantado del 30% por cheque, transferencia bancaria o Paypal.
EUR