linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

por analogía entsprechend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aplicará por analogía el apartado 2 a los diputados no inscritos.
Absatz 2 gilt entsprechend auch für die fraktionslosen Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo X del Estatuto se aplicará por analogía al personal contractual destinado en países terceros.
Anhang X des Statuts gilt entsprechend für in Drittländern tätige Vertragsbedienstete.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del apartado 9 del artículo 60 del Reglamento de aplicación serán aplicables por analogía.
Artikel 60 Absatz 9 der Durchführungsverordnung gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Será aplicable, por analogía, el artículo 56, párrafo primero, del Estatuto.
Artikel 56 Absatz 1 des Statuts gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía se aplicará a las actividades de los funcionarios de enlace el artículo 35.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará por analogía el apartado 4 del artículo 4.
Artikel 104 Absatz 4 gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del artículo 93 serán aplicables a la Agencia por analogía.
Artikel 93 gilt entsprechend zugunsten der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será de aplicación, por analogía, lo dispuesto en el artículo 85 del Estatuto sobre las cantidades percibidas en exceso.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38, apartados 3 a 6, se aplicarán por analogía.
Artikel 38 Absätze 3 bis 6 gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará por analogía el artículo 56, apartado 1.
Artikel 56 Absatz 1 gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpretación por analogía . .
conclusión por analogía .
razonamiento por analogía . . . . .
aprendizaje por analogía .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "por analogía"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por analogía con el Reglamento (CE) nº 1905/2006, debe excluirse alguna financiación.
In Anlehnung an die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 sollte die Finanzierung bestimmter Maßnahmen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reintroduce por analogía la enmienda 40 de la primera lectura ( P5_TA-PROV(2004)0306 ).
Bringt den Gedanken des Änderungsantrags 40 aus erster Lesung wieder ein ( P5_TA-PROV(2004)0306 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la analogía con el Consejo de Ministros se impone por sí misma.
Herr Präsident, ein Vergleich mit dem Ministerrat drängt sich doch geradezu auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella analiza sinergia…o sinergiza analogías o algo por el estilo.
Sie analysiert Synergien oder synergiert Analysen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
En su posición común, el Consejo considera que ha adoptado, parcial o íntegramente, y a veces por analogía, las 14 enmiendas presentadas por el Parlamento.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt stellt der Rat fest, dass er die 14 Abänderungen des Parlaments vollständig oder teilweise, manchmal nur dem Inhalt nach, angenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Constitucionales ya ha propuesto, por analogía con la «ficha PYME» introducida por J. Delors, un «método de prueba para el ciudadano».
Bereits bei früherer Gelegenheit hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgeschlagen, nach dem Vorbild des von J. Delors eingeführten „KMU-Blatts“ einen „Bürgertest“ zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán imputar estos créditos a los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta Comunicación se refiera de forma específica a la industria transformadora, se aplica también, por analogía, a los demás sectores económicos.
Diese Mitteilung betrifft zwar die verarbeitende Industrie, gilt jedoch in gleicher Weise für alle anderen Wirtschaftssektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil encontrar una analogía, por ejemplo, con la normativa comunitaria sobre seguridad en el trabajo que se refiere asimismo a la seguridad en el transporte.
Analogien zu arbeitssicherheitsbezogenen Rechtsvorschriften der EU, die beispielsweise die Verkehrssicherheit umgehen, lassen sich leicht herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese sistema debe aplicarse por analogía a la notificación de aquellos casos de incumplimiento de lo dispuesto sobre niveles máximos permitidos en el presente Reglamento.
Dieses System sollte dementsprechend für die Meldung von registrierten Fällen der Nichteinhaltung der Bestimmungen über die zulässigen Höchstwerte gemäß der vorliegenden Verordnung angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo agente contractual beneficiario de la asignación por desempleo tendrá derecho, en las condiciones previstas en el artículo 67, que se aplicará por analogía, a la cobertura de los riesgos por enfermedad sin contribución alguna a su cargo.
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, dado que el margen de perjuicio para Ucrania está por debajo del nivel mínimo, deberá darse por concluida la investigación relativa a dicho país.
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung sollte das Verfahren gegen die Ukraine eingestellt werden, da die Schadensspanne für dieses Land unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solamente se puede conseguir emprendiendo acciones localmente y, por lo tanto, esas acciones deberían estar reguladas sencillamente por medio de la subsidiariedad. Me gustaría exponer una analogía bastante exagerada.
Das kann man nur tun, indem man Maßnahmen vor Ort durchführt, und deswegen sind solche Maßnahmen nur in der Subsidiarität und nur dort zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se encontró que el margen de perjuicio era inferior al umbral de perjuicio de minimis aplicado por analogía al artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base.
Außerdem wurde festgestellt, dass die Schadensspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, die gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan nos contó que Richard Dawkins se inventó el término por analogía con “gen” (“gene” en inglés). Así como la información biológica se transmite por los genes, la información cultural se difunde a través de memes.
Tan weist darauf hin, dass Richard Dawkins diesen Begriff mit Genen vergleicht – während biologische Informationen über Gene weitergegeben werden, werden kulturelle Informationen über das Mem verbreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, no son pertinentes las analogías con el caso de la Entidad Maurizio que menciona la Comisión para explicar la inacción, ya que el recurso no se basa en los procedimientos concursales, ni en las particulares posiciones crediticias.
Darüber hinaus sind die von der Kommission in Bezug auf den Fall „Ente Mauriziano“ angeführten Analogien, um kein Verfahren einzuleiten, irrelevant, da die Beschwerde nicht auf einem Insolvenzverfahren und besonderen Forderungen der Kreditgeber basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Delegación considera que el resultado final de la conciliación es muy satisfactorio para el Parlamento, dado que el texto conjunto ha incorporado sus enmiendas, bien en su versión original o por analogía.
Die Delegation hält das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens für außerordentlich zufriedenstellend für das Parlament, da im gemeinsamen Entwurf seine Abänderungen entweder ganz oder in überarbeiteter Form übernommen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con el artículo 66, la Presidencia del Consejo debería responsabilizarse de las propuestas procedentes de un Estado miembro y declarar su posición sobre las enmiendas a la propuesta.
Gemäß Artikel 66 sollte die Ratspräsidentschaft die Verantwortung für Vorschläge übernehmen, die von einem Mitgliedstaat vorgelegt werden, und ihren Standpunkt zu den Änderungsanträgen zu dem Vorschlag darlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con el etiquetado referido a los posibles efectos perjudiciales de los alimentos, ¿podrían incluirse en las etiquetas de los aparatos de televisión sus efectos colaterales potencialmente perjudiciales?
Könnten Fernsehgeräte in Anlehnung an die Kennzeichnung potenziell schädlicher Auswirkungen von Lebensmitteln so gekennzeichnet werden, dass die Aufschrift Auskunft über ihre potenziell nachteiligen Nebenwirkungen gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el Órgano de Vigilancia de la AELC aplicará por analogía los principios expuestos en el Recatt y en las presentes Directrices a estos acuerdos de «licencia principal» entre licenciante y licenciatario.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird die Grundsätze der TT-GVO und dieser Leitlinien jedoch in der gleichen Weise auf solche Masterlizenz-Vereinbarungen zwischen dem Lizenzgeber und dem Lizenznehmer anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse, por analogía, las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre la aplicación de las disposiciones sobre ayudas estatales a las empresas públicas del sector manufacturero, apartado 5, párrafos 1 y 3.
Siehe hierzu den Leitfaden der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie, Ziffer 5 Absatz 1 und 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una pensión de supervivencia tendrá derecho, en las condiciones previstas en el anexo V, a los complementos familiares regulados en el apartado 3 del artículo 59, que será aplicable por analogía.
Der Empfänger einer Hinterbliebenenversorgung hat nach Maßgabe des Anhangs V Anspruch auf Familienzulagen im Sinne des Artikels 59 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía, los candidatos a la expedición o la renovación de un permiso de conducción se clasificarán en el grupo al que vayan a pertenecer una vez expedido o renovado el permiso.
Bewerber um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis werden dementsprechend der Gruppe zugeordnet, zu der sie nach Erteilung oder Erneuerung der Fahrerlaubnis gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la crisis contemporánea es diferente de las analogías históricas en que da la sensación de que la innovación financiera hubiera estado impulsada por un conjunto de innovaciones intelectuales y hasta tecnológicas.
In dieser Hinsicht ist die gegenwärtige Krise anders als die historischen Analogien, da es so aussieht, als wären die Finanzinnovationen von einer Reihe geistiger und sogar technologischer Innovationen angetrieben worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por analogía, se entenderá que las incidencias a las que se refiere el apartado x) incluyen las descritas en el apartado M.A.716 del anexo I del Reglamento (CE) no 2042/2003.
Bezugnahmen auf Verstöße in der Tabelle in Abschnitt x sind zu verstehen als Verstöße gemäß Teil M.A.716 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por analogía con la acción terapéutica del aparato "DOCTOR SVET", ha sido diseñado el dispositivo "Avers - Light". El dispositivo se destina para la profiláctica y el tratamiento de las enfermedades de otorrinolaringología, ginecología y urología. RU
Das Physiotherapeutische Gerät für Hydromassage und Lichteinwirkung „AVERS-DUSCH“ ist für Prophylaxe und Behandlung von Herz- Kreislauferkrankungen und Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el ponente, por analogía con las directrices de las organizaciones internacionales de mediadores, opta por exigir que el acuerdo de mediación se establezca por escrito y por que la mediación sea llevada a cabo por un experto neutral en mediación.
Der Berichterstatter setzt sich daher dafür ein, in Übereinstimmung mit den Richtlinien der internationalen Mediatorenverbände eine Einigung über eine Mediation schriftlich festlegen zu lassen und die Mediation unter Leitung eines unabhängigen Mediationssachverständigen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los cálculos sobre la apreciación de las necesidades del permiso de tránsito, se basan en el tráfico actual por los Alpes, principalmente por Austria, sin tener en cuenta que este tráfico está regulado por el sistema limitativo de ecopuntos, en el que se han calculado otras analogías cuantitativas para los Estados miembros.
Die Erhebungen für die Einschätzung des Bedarfs an Transitgenehmigungen gründen sich außerdem auf den Verkehr, der gegenwärtig über die Alpenpässe, vor allem über Österreich abgewickelt wird, ohne dabei zu berücksichtigen, daß dieser Verkehr durch das restriktive Ökopunktesystem geregelt wird, dem eine andere prozentuale Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por analogía con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, dado que el margen de perjuicio para la República de Moldova y Turquía está por debajo del nivel de minimis, deberá darse por concluida la investigación relativa a dichos países.
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung sollten die Verfahren gegen die RM und die Türkei eingestellt werden, da die Schadensspannen für diese beiden Länder unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, parece preferible suprimir este apartado y dejar que sea el Tribunal quien decida sobre la inclusión de la posibilidad de llegar a una solución amistosa en su reglamento de procedimiento, por analogía con la letra d) del apartado 2 del artículo 64 del Reglamento de procedimiento del Tribunal de Primera Instancia.
Daher sollte dieser Absatz besser gestrichen und es dem Gericht überlassen werden, die Möglichkeit einer gütlichen Einigung nach dem Vorbild von Artikel 64 Absatz 2 Buchstabe d) der Verfahrensordnung des Gerichts Erster Instanz in seine Verfahrensordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda se aplica por analogía a todas las demás disposiciones del Reglamento en que figure la expresión "Diario Oficial de las Comunidades Europeas" y debe entrar en vigor junto con el Tratado de Niza, firmado el 26 de febrero de 2001, o con otro tratado que contenga propuestas idénticas sobre este asunto.)
(Diese Änderung gilt für alle Bestimmungen der Geschäftsordnung, in denen die Formulierung "Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften" verwendet wird, und tritt zusammen mit dem - am 26. Februar 2001 unterzeichneten - Vertrag von Nizza oder einem Vertrag in Kraft, der in diesem Punkt identische Vorschriften enthält.)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión anuncia que examinará, en el marco de la reconsideración del Anexo H de la sexta Directiva sobre el IVA, la posibilidad de responder a las aspiraciones del sector relativas a una bajada de determinados tipos del IVA, por analogía con las tasas reducidas aplicadas a otros productos y servicios culturales.
Die Kommission kündigt an, im Rahmen der Überprüfung des Anhangs H der Sechsten MwSt.-Richtlinie die Möglichkeit prüfen zu wollen, den Erwartungen des Sektors im Hinblick auf eine Ermäßigung bestimmter MwSt.-Sätze (in Anlehnung an die ermäßigten Sätze für andere Kulturgüter und –dienstleistungen) zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesario que estas personas estén en posesión de una licencia válida para llevar a cabo sus actividades, respetando las prácticas correctas establecidas por la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, en analogía con las que rigen para los fabricantes y los distribuidores de medicamentos.
Insbesondere sollten diese Personen im Besitz einer gültigen Lizenz für ihre Tätigkeit sein, die in Einklang mit den von der Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten festgelegten Regeln der guten Praxis stehen und den geltenden Lizenzen für Arzneimittelhersteller und ‑vertriebsfirmen entsprechen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, estas personas han de estar en posesión de un permiso válido para llevar a cabo sus actividades, respetando las orientaciones sobre prácticas correctas establecidas por la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, en analogía con las que rigen para los fabricantes y los distribuidores de medicamentos.
Insbesondere sollten diese Personen im Besitz einer gültigen Lizenz für ihre Tätigkeit sein, die in Einklang mit den von der Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten festgelegten Leitlinien für die gute Praxis stehen und den geltenden Lizenzen für Arzneimittelhersteller und ‑vertriebsfirmen entsprechen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
«Tratándose de una dimisión colectiva de todos los miembros de la Comisión a causa de la pérdida de confianza del Parlamento, parece que el caso previsto en el Tratado que presenta mayor analogía es el del artículo 144, que contempla el caso de una moción de censura decidida por el Parlamento.
Der Fall eines kollektiven Rücktritts aller Kommissionsmitglieder aufgrund des Verlusts des Vertrauens des Parlaments scheint unseres Erachtens am ehesten dem in Vertragsartikel 141, der sich auf einen vom Parlament beschlossenen Mißtrauensantrag bezieht, zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas soluciones contienen analogías o equivalencias, por ejemplo las soluciones institucionales, las soluciones funcionales y las soluciones en los ámbitos de la simplificación, la adopción de decisiones y el refuerzo de la función de los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Gemeinsamkeiten oder Entsprechungen finden sich in zahlreichen Lösungen, darunter institutionellen Lösungen, funktionellen Lösungen sowie Lösungen im Bereich der Vereinfachung, der Annahme von Beschlüssen und hinsichtlich einer Verstärkung der Rolle der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a las afirmaciones del Sr. Santer, desde 1990 existían elementos científicos que permitían sospechar, primero, que la enfermedad podía traspasar la barrera de las especies y, por otra parte, la analogía entre la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob y la enfermedad de la EEB en los rumiantes.
Im Gegensatz zu den Behauptungen von Herrn Santer lagen bereits 1990 wissenschaftliche Erkenntnisse vor, nach denen zum einen das Überschreiten der Grenzen zwischen den Arten und zum anderen Ähnlichkeiten zwischen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und BSE bei Wiederkäuern vermutet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pone de manifiesto que si la inversión en la unidad PM3 se considerase subvencionable, solamente una parte de los costes podrían considerarse costes adicionales por analogía con los apartados 36 y 37 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales para la protección del medio ambiente.
Dies beweist, dass selbst wenn die Investition in die PM3-Anlage beihilfefähig wäre, nach den Ziffern 36 und 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen nur ein Teil der Investition als zusätzliche Kosten zu betrachten wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el sistema instituido en el Congreso americano, esta obligación de registrar las conversaciones con representantes de intereses se aplicaría de igual modo a los representantes electos, a los funcionarios europeos y a otros agentes de las instituciones europeas.
À l'instar du système institué au Congrès américain, cette obligation d'enregistrement des entretiens avec des représentants d'intérêts s'appliquerait également aux représentants élus, aux fonctionnaires européens et aux autres agents des institutions européennes.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del ataque terrorista del 11 de septiembre de 2001, por ejemplo, se hicieron con frecuencia analogías con Pearl Harbour, pero, pese a su posición central en la memoria colectiva de los Estados Unidos, Pearl Harbour sigue sin entenderse bien.
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar