Las importaciones de residuos procedentes de países o territorios de ultramar con destino a la valorización o eliminación en la Comunidad están sujetas a las disposiciones del Título B poranalogía.
Für Einfuhren von Abfällen aus überseeischen Staaten und Gebieten gelten die Bestimmungen von Titel II mutatismutandis.
Korpustyp: EU DCEP
El punto 47 de las Directrices EET es aplicable poranalogía al caso de los MER — en el caso que nos ocupa, las columnas vertebrales de los bovinos de más de doce meses de edad — decomisadas en las carnicerías y salas de despiece.
Ziffer 47 der TSE-Leitlinien gilt mutatismutandis auch für das SRM — im vorliegenden Fall die Wirbelsäulen von Rindern, die älter als 12 Monate sind und in Schlachtereien und Zerlegebetrieben beschlagnahmt wurden.
Se aplicarán poranalogía los párrafos segundo y tercero del apartado 2.
Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3 gilt mit den nötigenAbänderungen.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaanalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señalé en Pekín, durante nuestra visita, cuando la delegación del Parlamento Europeo estuvo allí, poranalogía con el enfoque "un país, dos sistemas sociales", dicha autonomía podría desarrollarse en base al enfoque "un país, dos sistemas religiosos".
Wie ich während des Besuchs der Delegation des Europäischen Parlaments in Peking hervorgehoben habe, könnte diese Autonomie analog zum Ansatz "ein Land, zwei Gesellschaftssysteme" nach dem Grundsatz "ein Land, zwei religiöse Systeme" entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por analogía, ahora estamos ante otro problema en relación con la situación de la caballa en la Unión Europea, donde existe un acuerdo a escala europea y a escala del Espacio Económico Europeo para reducir la pesca de este pez.
Analog haben wir jetzt eine ganz ähnliche Situation in Bezug auf Makrelen in der Europäischen Union, wo es ein Übereinkommen auf europäischer Ebene und auf Ebene des Europäischen Wirtschaftsraums gibt, den Fang von Makrelen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento propone en la enmienda 52, poranalogía con la directiva sobre discriminación racial, la incorporación de una disposición sobre organismos independientes que vigilen el cumplimiento de la disposición de la directiva.
Sie schlagen in Änderungsantrag 52 analog zur Richtlinie gegen Rassendiskriminierung vor, eine Bestimmung über die Einrichtung unabhängiger Stellen aufzunehmen, welche die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos procedimientos podrían incluirse en el Reglamento poranalogía con los artículos 44 o 52.
Diese Verfahren könnten analog zu Artikel 44 oder Artikel 52 in der Geschäftsordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se aplique el método comunitario, poranalogía con el artículo 48, esperamos que la Comisión presente una propuesta concreta que sirva de base para las negociaciones y también esperamos poder alcanzar un consenso con el Consejo y con la Comisión sobre el orden del día y sobre el procedimiento de la próxima Conferencia Intergubernamental.
Wir fordern die Gemeinschaftsmethode analog Artikel 48 ein, erwarten einen konkreten Vorschlag der Kommission, der Grundlage der Verhandlungen wird, und erwarten auch einen Konsens mit dem Rat und der Kommission über die Agenda und über die Prozedur der nächsten Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por analogía, en la Comunidad Europea contamos ya en estos momentos con iniciativas como el programa Leader y el programa Urban, en los que dicho enfoque que parte desde la base ha demostrado su utilidad y ha resuelto algunos de los problemas que se planteaban.
Analog haben wir gegenwärtig in der Europäischen Gemeinschaft das LEADER- und das URBAN-Programm, bei denen sich das Bottom-up-Prinzip als erfolgreich erwiesen hat, indem mit seiner Hilfe einige anstehende Probleme gelöst werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, también aquí encontramos una falta de lógica similar, así que solicito que, poranalogía con el apartado 13, se eliminen las siguientes palabras, que voy a leer en voz alta: «incluida la consolidación del mercado trasatlántico».
Herr Präsident! Auch hier haben wir eine ähnliche Unlogik vorliegen, und deshalb bitte ich darum, analog zu Ziffer 13 die folgende Formulierung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por analogía , las mismas normas deberían aplicarse a las reclamaciones presentadas al director de la Oficina por empleados del BCE o por miembros de sus órganos rectores , y debería aplicarse el artículo 91 del Estatuto de los funcionarios a las decisiones adoptadas respecto de esas reclamaciones .
Dieselben Modalitäten sollten analog bei Beschwerden gelten , die von Beschäftigten der EZB oder Mitgliedern eines Beschlussorgans der EZB beim Direktor des Amtes eingelegt werden , und Artikel 91 des Status sollte auf die im Zusammenhang mit der Beschwerde ergehenden Entscheidungen Anwendung finden ---
Korpustyp: Allgemein
- con arreglo al artículo 17 del Acta de Adhesión , la ponderación asignada a los nuevos bancos centrales se calculará para todos los países según una clave de capital más amplia , poranalogía con el artículo 29.1 y de conformidad con el artículo 29.2 .
- Nach Artikel 17 der Beitrittsakte werden die neuen Zentralbankgewichtungen für alle Länder in einem erweiterten Kapitalschlüssel analog zu Artikel 29 Absatz 1 und gemäß Artikel 29 Absatz 2 berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Si no es así , la Directiva establece la aplicación poranalogía de las normas aplicables a este último tipo de conglomerados financieros .
Falls nicht , sind analog die Vorschriften für letztgenannte Art von Finanzkonglomerat anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
por analogíaanalog dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por analogía, no veo por qué debería ser de otro modo en el caso de los banqueros centrales.
Analog dazu sehe ich also keinen Grund, weshalb es sich bei den Zentralbankiers anders verhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase, poranalogía, por lo que respecta a una medida fiscal que beneficia únicamente a empresas que realizan un determinado tipo de operaciones, la sentencia del Tribunal de 15 de diciembre de 2005 en el asunto C-148/04, Unicredito Italiano (Rec. 2005, p.I - 11137, apartados 45 a 47).
Vgl. analogdazu das Urteil des Gerichtshofs vom 15. Dezember 2005, Unicredito Italiano (Rs. C-148/04, Slg. 2005, I-11137, Rdnr. 45 bis 47), das ebenfalls eine Steuerregelung betrifft, die ausschließlich Unternehmen begünstigt, die bestimmte Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Reglamento (CE) no 854/2004 establece que los Estados miembros deben velar por que la producción y comercialización de moluscos bivalvos vivos y, poranalogía, de equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos, se sometan a controles oficiales con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erzeugung und das Inverkehrbringen lebender Muscheln und — analogdazu — lebender Stachelhäuter, lebender Manteltiere und lebender Meeresschnecken nach Anhang II amtlich kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, poranalogía, la sentencia en el asunto C-22/70, Comisión v.
Siehe analogdazu das Urteil des Europäischen Gerichtshofs C-22/70 Kommission gegen Rat (Europäische Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals - AETR),
Korpustyp: EU DCEP
Por analogía, se debe aplicar el mismo razonamiento al importe del capital correspondiente a los riesgos relativos a deudores situados en Rumanía y Bulgaria.
Analog dazu ist derselbe Gedankengang auf den Kapitalbetrag für Risiken durch Schuldner anzuwenden, die in Rumänien und Bulgarien ansässig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
por analogíaanaloge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la Comisión constata que una aplicación poranalogía de las normas sobre reducciones de los impuestos sobre la energía armonizados a las tasas parafiscales no armonizadas supondrá también que las empresas podrían alcanzar los niveles mínimos fijados en la Directiva sobre la imposición de la energía pagando esas tasas parafiscales.
Dazu stellt die Kommission fest, dass eine analoge Anwendung der Regeln für Ermäßigungen gemeinschaftsrechtlich geregelter Energiesteuern auf nicht gemeinschaftsrechtlich geregelte parafiskalische Abgaben auch bedeuten würde, dass Unternehmen die Mindeststeuerbeträge der Energiesteuerrichtlinie durch Zahlung derartiger parafiskalischer Abgaben einhalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, aunque pudieran aplicarse estas normas poranalogía, el mecanismo de exención no podría considerarse compatible por las razones expuestas en los considerandos 129 a 133.
Selbst wenn eine analoge Anwendung möglich wäre, könnte der Befreiungsmechanismus aus den unter den Randnummern 129 bis 133 angeführten Gründen in jedem Fall nicht als vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede deducir, por tanto, de esta disposición que las solicitudes de consulta para opinión, o —poranalogía— de consulta en el marco de la cooperación reforzada, han de presentarse a su debido tiempo para que pueda respetarse el plazo mencionado.
Aus dieser Formulierung lässt sich ableiten, dass Anträge auf Befassung als mitberatender Ausschuss oder analoge Anträge auf Beteiligung im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit rechtzeitig gestellt werden müssen, damit diese Frist eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los comentarios críticos del Defensor del Pueblo sobre esta falta patente de celo y preconiza al menos la aplicación poranalogía de las medidas previstas en el artículo 17, apartado 2 del Código europeo en caso de decisión sobre cuestiones complejas.
Er unterstützt die kritischen Anmerkungen des Bürgerbeauftragten zu diesem offenkundigen Mangel an Eifer und befürwortet zumindest die analoge Anwendung der in Artikel 17 Absatz 2 des Europäischen Kodex vorgesehenen Maßnahmen bei einer Entscheidung über komplizierte Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas relativas a las secciones especializadas se aplicarán poranalogía a los subcomités.
Die Vorschriften über die Fachgruppen finden auf die Unterausschüsse entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a los vehículos, así como las contenidas en las Directivas 72/166/CEE, 84/5/CEE, 88/357/CEE, 90/232/CEE y 2000/26/CE, se aplicarán poranalogía a los remolques.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Fahrzeuge sowie in den Richtlinien 72/166/EWG, 84/5/EWG, 88/357/EWG, 90/232/EWG und 2000/26/EG finden auf Anhänger entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán poranalogía en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dicha operación de cesión se realizó después de un proceso abierto y transparente, lo que, poranalogía con los casos de privatización, debería conducir a la conclusión de que no contiene ningún elemento constitutivo de ayuda estatal,
diese Veräußerung sei nach einem offenen und transparenten Verfahren durchgeführt worden, was — wie bei Privatisierungen — zu dem Schluss führen müsse, dass sie keine Beihilfeelemente enthalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el considerando 28, el objetivo es ofrecer a los productores ecológicos de los países del Tercer Mundo la posibilidad de respetar las mismas normas en vigor en la Unión Europea valiéndose de la certificación de técnicas productivas equivalentes utilizadas en sus países.
Wie bei der Erwägung 28 soll den Beteiligten in Drittländern Gelegenheit gegeben werden, alle den Rechtsvorschriften der EU entsprechenden Anforderungen zu erfüllen, wenn sie nachweisen können, dass in ihren Ländern gleichwertige zertifizierte Verfahren verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar la Comisión, en vista de la sentencia Bosman, si este principio es aplicable poranalogía a los traspasos nacionales entre clubes de fútbol de un mismo Estado miembro de la UE?
Kann die Kommission in Anbetracht des Bosman-Urteils klarstellen, ob das Bosman-Prinzip auch für den Wechsel zwischen Fußballvereinen in ein und demselben EU-Mitgliedstaat gilt?
Korpustyp: EU DCEP
por analogíain sinngemäßer Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Si el delito mediático se ha cometido en un medio periódico, la publicación de la sentencia se llevará a cabo en ese medio, aplicándose poranalogía el artículo 13; el plazo de publicación comenzará una vez la sentencia sea firme y haya sido notificada.
(4) Ist das Medieninhaltsdelikt in einem periodischen Medium begangen worden, so hat die Urteilsveröffentlichung in diesem Medium insinngemäßerAnwendung des § 13 zu erfolgen, wobei die Veröffentlichungsfrist beginnt, sobald das Urteil in Rechtskraft erwachsen und zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaes analog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el convencimiento de que, poranalogía con el ejemplo a que aludido anteriormente, también es importante que los niños socialmente desfavorecidos puedan participar de forma inclusiva junto con otros niños en odas las distintas etapas de la educación.
Ich bin überzeugt davon, dass esanalog zu dem oben genannten Beispiel auch für sozial benachteiligte Kinder wichtig ist, gemeinsam mit anderen Kindern Zugangsmöglichkeiten zu den verschiedenen Stufen des Bildungssystems zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por analogíafinden entsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán poranalogía el apartado 3 del artículo 15, el artículo 18 y el apartado 3 del artículo 20.
(6) Die Artikel 15 Absatz 3, 18 und 20 Absatz 3 findenentsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaentsprechende Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán poranalogía el apartado 4 del artículo 11 y los artículos 17 y 18.
(4) Die Artikel 11 Absatz 4, 17 und 18 finden entsprechendeAnwendung.
Korpustyp: EU DCEP
por analogíagleichermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Esta enmienda se aplica poranalogía a todas las demás disposiciones del Reglamento en que figure la expresión "Diario Oficial de las Comunidades Europeas" y debe entrar en vigor junto con el Tratado de Niza, firmado el 26 de febrero de 2001, o con otro tratado que contenga propuestas idénticas sobre este asunto.)
(Diese Änderung gilt gleichermaßen für alle anderen Vorschriften in der Geschäftsordnung, in denen die Formulierung “Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften” verwendet wird, und soll zusammen mit dem am 26. Februar 2001 unterzeichneten Vertrag von Nizza oder einem Vertrag in Kraft treten, der in diesem Punkt identische Vorschriften enthält.)
Korpustyp: EU DCEP
por analogíaanalogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a efectos de evaluación individual, se aplican poranalogía las disposiciones del Reglamento sobre ayudas a la formación y, en particular, los criterios de exención establecidos en su artículo 4.
Bei dieser Einzelbewertung stützt sich die Kommission jedoch auf die analogen Bestimmungen der Ausbildungsbeihilfenverordnung und insbesondere auf die in Artikel 4 der Ausbildungsbeihilfenverordnung genannten Voraussetzungen für eine Freistellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por analogíaanalog für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se explica en el punto 8 del presente capítulo, cuando la sección 2 se refiere a un plan de reestructuración, los principios subyacentes a la sección 2 se aplican también poranalogía a los estudios de viabilidad.
Wird in Abschnitt 2 auf einen Umstrukturierungsplan Bezug genommen, so gelten die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze, wie unter Randnr. 8 des vorliegenden Kapitels dargelegt, analog auch für Rentabilitätsanalysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por analogíaanalog Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es extensible poranalogía a la misma categoría general de productos.
Diese Erkenntnis findet analogAnwendung auf Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
por analogíasinngemäß auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 será aplicable poranalogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäßauch für Empfänger von Invalidengeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
por analogíaAnalogie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la ausencia de normas para las exenciones de las tasas parafiscales no se puede resolver en ningún caso poranalogía con las normas que regulan las reducciones de los impuestos sobre la energía con arreglo a la legislación de la UE.
Ferner könnte dem Fehlen von Regeln für Befreiungen von parafiskalischen Abgaben nicht durch Ziehen einer Analogie zu den nach EU-Recht bestehenden Regeln zu Ermäßigungen der Energiesteuern abgeholfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interpretación por analogía
.
.
Modal title
...
conclusión por analogía
.
Modal title
...
razonamiento por analogía
.
.
.
.
.
Modal title
...
aprendizaje por analogía
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "por analogía"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poranalogía con el Reglamento (CE) nº 1905/2006, debe excluirse alguna financiación.
In Anlehnung an die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 sollte die Finanzierung bestimmter Maßnahmen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se reintroduce poranalogía la enmienda 40 de la primera lectura ( P5_TA-PROV(2004)0306 ).
Bringt den Gedanken des Änderungsantrags 40 aus erster Lesung wieder ein ( P5_TA-PROV(2004)0306 ).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la analogía con el Consejo de Ministros se impone por sí misma.
Herr Präsident, ein Vergleich mit dem Ministerrat drängt sich doch geradezu auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella analiza sinergia…o sinergiza analogías o algo por el estilo.
Sie analysiert Synergien oder synergiert Analysen oder so.
Korpustyp: Untertitel
En su posición común, el Consejo considera que ha adoptado, parcial o íntegramente, y a veces poranalogía, las 14 enmiendas presentadas por el Parlamento.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt stellt der Rat fest, dass er die 14 Abänderungen des Parlaments vollständig oder teilweise, manchmal nur dem Inhalt nach, angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Constitucionales ya ha propuesto, poranalogía con la «ficha PYME» introducida por J. Delors, un «método de prueba para el ciudadano».
Bereits bei früherer Gelegenheit hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgeschlagen, nach dem Vorbild des von J. Delors eingeführten „KMU-Blatts“ einen „Bürgertest“ zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Poranalogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Poranalogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán imputar estos créditos a los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta Comunicación se refiera de forma específica a la industria transformadora, se aplica también, poranalogía, a los demás sectores económicos.
Diese Mitteilung betrifft zwar die verarbeitende Industrie, gilt jedoch in gleicher Weise für alle anderen Wirtschaftssektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil encontrar una analogía, por ejemplo, con la normativa comunitaria sobre seguridad en el trabajo que se refiere asimismo a la seguridad en el transporte.
Analogien zu arbeitssicherheitsbezogenen Rechtsvorschriften der EU, die beispielsweise die Verkehrssicherheit umgehen, lassen sich leicht herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese sistema debe aplicarse poranalogía a la notificación de aquellos casos de incumplimiento de lo dispuesto sobre niveles máximos permitidos en el presente Reglamento.
Dieses System sollte dementsprechend für die Meldung von registrierten Fällen der Nichteinhaltung der Bestimmungen über die zulässigen Höchstwerte gemäß der vorliegenden Verordnung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo agente contractual beneficiario de la asignación por desempleo tendrá derecho, en las condiciones previstas en el artículo 67, que se aplicará poranalogía, a la cobertura de los riesgos por enfermedad sin contribución alguna a su cargo.
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poranalogía con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, dado que el margen de perjuicio para Ucrania está por debajo del nivel mínimo, deberá darse por concluida la investigación relativa a dicho país.
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung sollte das Verfahren gegen die Ukraine eingestellt werden, da die Schadensspanne für dieses Land unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solamente se puede conseguir emprendiendo acciones localmente y, por lo tanto, esas acciones deberían estar reguladas sencillamente por medio de la subsidiariedad. Me gustaría exponer una analogía bastante exagerada.
Das kann man nur tun, indem man Maßnahmen vor Ort durchführt, und deswegen sind solche Maßnahmen nur in der Subsidiarität und nur dort zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se encontró que el margen de perjuicio era inferior al umbral de perjuicio de minimis aplicado poranalogía al artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base.
Außerdem wurde festgestellt, dass die Schadensspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, die gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan nos contó que Richard Dawkins se inventó el término poranalogía con “gen” (“gene” en inglés). Así como la información biológica se transmite por los genes, la información cultural se difunde a través de memes.
Tan weist darauf hin, dass Richard Dawkins diesen Begriff mit Genen vergleicht – während biologische Informationen über Gene weitergegeben werden, werden kulturelle Informationen über das Mem verbreitet.
Por otra parte, no son pertinentes las analogías con el caso de la Entidad Maurizio que menciona la Comisión para explicar la inacción, ya que el recurso no se basa en los procedimientos concursales, ni en las particulares posiciones crediticias.
Darüber hinaus sind die von der Kommission in Bezug auf den Fall „Ente Mauriziano“ angeführten Analogien, um kein Verfahren einzuleiten, irrelevant, da die Beschwerde nicht auf einem Insolvenzverfahren und besonderen Forderungen der Kreditgeber basiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación considera que el resultado final de la conciliación es muy satisfactorio para el Parlamento, dado que el texto conjunto ha incorporado sus enmiendas, bien en su versión original o poranalogía.
Die Delegation hält das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens für außerordentlich zufriedenstellend für das Parlament, da im gemeinsamen Entwurf seine Abänderungen entweder ganz oder in überarbeiteter Form übernommen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Poranalogía con el artículo 66, la Presidencia del Consejo debería responsabilizarse de las propuestas procedentes de un Estado miembro y declarar su posición sobre las enmiendas a la propuesta.
Gemäß Artikel 66 sollte die Ratspräsidentschaft die Verantwortung für Vorschläge übernehmen, die von einem Mitgliedstaat vorgelegt werden, und ihren Standpunkt zu den Änderungsanträgen zu dem Vorschlag darlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Poranalogía con el etiquetado referido a los posibles efectos perjudiciales de los alimentos, ¿podrían incluirse en las etiquetas de los aparatos de televisión sus efectos colaterales potencialmente perjudiciales?
Könnten Fernsehgeräte in Anlehnung an die Kennzeichnung potenziell schädlicher Auswirkungen von Lebensmitteln so gekennzeichnet werden, dass die Aufschrift Auskunft über ihre potenziell nachteiligen Nebenwirkungen gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el Órgano de Vigilancia de la AELC aplicará poranalogía los principios expuestos en el Recatt y en las presentes Directrices a estos acuerdos de «licencia principal» entre licenciante y licenciatario.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird die Grundsätze der TT-GVO und dieser Leitlinien jedoch in der gleichen Weise auf solche Masterlizenz-Vereinbarungen zwischen dem Lizenzgeber und dem Lizenznehmer anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse, poranalogía, las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre la aplicación de las disposiciones sobre ayudas estatales a las empresas públicas del sector manufacturero, apartado 5, párrafos 1 y 3.
Siehe hierzu den Leitfaden der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie, Ziffer 5 Absatz 1 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una pensión de supervivencia tendrá derecho, en las condiciones previstas en el anexo V, a los complementos familiares regulados en el apartado 3 del artículo 59, que será aplicable poranalogía.
Der Empfänger einer Hinterbliebenenversorgung hat nach Maßgabe des Anhangs V Anspruch auf Familienzulagen im Sinne des Artikels 59 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poranalogía, los candidatos a la expedición o la renovación de un permiso de conducción se clasificarán en el grupo al que vayan a pertenecer una vez expedido o renovado el permiso.
Bewerber um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis werden dementsprechend der Gruppe zugeordnet, zu der sie nach Erteilung oder Erneuerung der Fahrerlaubnis gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la crisis contemporánea es diferente de las analogías históricas en que da la sensación de que la innovación financiera hubiera estado impulsada por un conjunto de innovaciones intelectuales y hasta tecnológicas.
In dieser Hinsicht ist die gegenwärtige Krise anders als die historischen Analogien, da es so aussieht, als wären die Finanzinnovationen von einer Reihe geistiger und sogar technologischer Innovationen angetrieben worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poranalogía, se entenderá que las incidencias a las que se refiere el apartado x) incluyen las descritas en el apartado M.A.716 del anexo I del Reglamento (CE) no 2042/2003.
Bezugnahmen auf Verstöße in der Tabelle in Abschnitt x sind zu verstehen als Verstöße gemäß Teil M.A.716 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, poranalogía con la acción terapéutica del aparato "DOCTOR SVET", ha sido diseñado el dispositivo "Avers - Light". El dispositivo se destina para la profiláctica y el tratamiento de las enfermedades de otorrinolaringología, ginecología y urología.
RU
Das Physiotherapeutische Gerät für Hydromassage und Lichteinwirkung „AVERS-DUSCH“ ist für Prophylaxe und Behandlung von Herz- Kreislauferkrankungen und Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats.
RU
Por consiguiente, el ponente, poranalogía con las directrices de las organizaciones internacionales de mediadores, opta por exigir que el acuerdo de mediación se establezca por escrito y por que la mediación sea llevada a cabo por un experto neutral en mediación.
Der Berichterstatter setzt sich daher dafür ein, in Übereinstimmung mit den Richtlinien der internationalen Mediatorenverbände eine Einigung über eine Mediation schriftlich festlegen zu lassen und die Mediation unter Leitung eines unabhängigen Mediationssachverständigen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los cálculos sobre la apreciación de las necesidades del permiso de tránsito, se basan en el tráfico actual por los Alpes, principalmente por Austria, sin tener en cuenta que este tráfico está regulado por el sistema limitativo de ecopuntos, en el que se han calculado otras analogías cuantitativas para los Estados miembros.
Die Erhebungen für die Einschätzung des Bedarfs an Transitgenehmigungen gründen sich außerdem auf den Verkehr, der gegenwärtig über die Alpenpässe, vor allem über Österreich abgewickelt wird, ohne dabei zu berücksichtigen, daß dieser Verkehr durch das restriktive Ökopunktesystem geregelt wird, dem eine andere prozentuale Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poranalogía con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, dado que el margen de perjuicio para la República de Moldova y Turquía está por debajo del nivel de minimis, deberá darse por concluida la investigación relativa a dichos países.
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung sollten die Verfahren gegen die RM und die Türkei eingestellt werden, da die Schadensspannen für diese beiden Länder unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, parece preferible suprimir este apartado y dejar que sea el Tribunal quien decida sobre la inclusión de la posibilidad de llegar a una solución amistosa en su reglamento de procedimiento, poranalogía con la letra d) del apartado 2 del artículo 64 del Reglamento de procedimiento del Tribunal de Primera Instancia.
Daher sollte dieser Absatz besser gestrichen und es dem Gericht überlassen werden, die Möglichkeit einer gütlichen Einigung nach dem Vorbild von Artikel 64 Absatz 2 Buchstabe d) der Verfahrensordnung des Gerichts Erster Instanz in seine Verfahrensordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(Esta enmienda se aplica poranalogía a todas las demás disposiciones del Reglamento en que figure la expresión "Diario Oficial de las Comunidades Europeas" y debe entrar en vigor junto con el Tratado de Niza, firmado el 26 de febrero de 2001, o con otro tratado que contenga propuestas idénticas sobre este asunto.)
(Diese Änderung gilt für alle Bestimmungen der Geschäftsordnung, in denen die Formulierung "Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften" verwendet wird, und tritt zusammen mit dem - am 26. Februar 2001 unterzeichneten - Vertrag von Nizza oder einem Vertrag in Kraft, der in diesem Punkt identische Vorschriften enthält.)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión anuncia que examinará, en el marco de la reconsideración del Anexo H de la sexta Directiva sobre el IVA, la posibilidad de responder a las aspiraciones del sector relativas a una bajada de determinados tipos del IVA, poranalogía con las tasas reducidas aplicadas a otros productos y servicios culturales.
Die Kommission kündigt an, im Rahmen der Überprüfung des Anhangs H der Sechsten MwSt.-Richtlinie die Möglichkeit prüfen zu wollen, den Erwartungen des Sektors im Hinblick auf eine Ermäßigung bestimmter MwSt.-Sätze (in Anlehnung an die ermäßigten Sätze für andere Kulturgüter und –dienstleistungen) zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesario que estas personas estén en posesión de una licencia válida para llevar a cabo sus actividades, respetando las prácticas correctas establecidas por la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, en analogía con las que rigen para los fabricantes y los distribuidores de medicamentos.
Insbesondere sollten diese Personen im Besitz einer gültigen Lizenz für ihre Tätigkeit sein, die in Einklang mit den von der Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten festgelegten Regeln der guten Praxis stehen und den geltenden Lizenzen für Arzneimittelhersteller und ‑vertriebsfirmen entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, estas personas han de estar en posesión de un permiso válido para llevar a cabo sus actividades, respetando las orientaciones sobre prácticas correctas establecidas por la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, en analogía con las que rigen para los fabricantes y los distribuidores de medicamentos.
Insbesondere sollten diese Personen im Besitz einer gültigen Lizenz für ihre Tätigkeit sein, die in Einklang mit den von der Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten festgelegten Leitlinien für die gute Praxis stehen und den geltenden Lizenzen für Arzneimittelhersteller und ‑vertriebsfirmen entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
«Tratándose de una dimisión colectiva de todos los miembros de la Comisión a causa de la pérdida de confianza del Parlamento, parece que el caso previsto en el Tratado que presenta mayor analogía es el del artículo 144, que contempla el caso de una moción de censura decidida por el Parlamento.
Der Fall eines kollektiven Rücktritts aller Kommissionsmitglieder aufgrund des Verlusts des Vertrauens des Parlaments scheint unseres Erachtens am ehesten dem in Vertragsartikel 141, der sich auf einen vom Parlament beschlossenen Mißtrauensantrag bezieht, zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas soluciones contienen analogías o equivalencias, por ejemplo las soluciones institucionales, las soluciones funcionales y las soluciones en los ámbitos de la simplificación, la adopción de decisiones y el refuerzo de la función de los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Gemeinsamkeiten oder Entsprechungen finden sich in zahlreichen Lösungen, darunter institutionellen Lösungen, funktionellen Lösungen sowie Lösungen im Bereich der Vereinfachung, der Annahme von Beschlüssen und hinsichtlich einer Verstärkung der Rolle der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a las afirmaciones del Sr. Santer, desde 1990 existían elementos científicos que permitían sospechar, primero, que la enfermedad podía traspasar la barrera de las especies y, por otra parte, la analogía entre la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob y la enfermedad de la EEB en los rumiantes.
Im Gegensatz zu den Behauptungen von Herrn Santer lagen bereits 1990 wissenschaftliche Erkenntnisse vor, nach denen zum einen das Überschreiten der Grenzen zwischen den Arten und zum anderen Ähnlichkeiten zwischen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und BSE bei Wiederkäuern vermutet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pone de manifiesto que si la inversión en la unidad PM3 se considerase subvencionable, solamente una parte de los costes podrían considerarse costes adicionales poranalogía con los apartados 36 y 37 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales para la protección del medio ambiente.
Dies beweist, dass selbst wenn die Investition in die PM3-Anlage beihilfefähig wäre, nach den Ziffern 36 und 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen nur ein Teil der Investition als zusätzliche Kosten zu betrachten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poranalogía con el sistema instituido en el Congreso americano, esta obligación de registrar las conversaciones con representantes de intereses se aplicaría de igual modo a los representantes electos, a los funcionarios europeos y a otros agentes de las instituciones europeas.
À l'instar du système institué au Congrès américain, cette obligation d'enregistrement des entretiens avec des représentants d'intérêts s'appliquerait également aux représentants élus, aux fonctionnaires européens et aux autres agents des institutions européennes.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del ataque terrorista del 11 de septiembre de 2001, por ejemplo, se hicieron con frecuencia analogías con Pearl Harbour, pero, pese a su posición central en la memoria colectiva de los Estados Unidos, Pearl Harbour sigue sin entenderse bien.
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.