¿Por qué ha realizado F4E sus aportaciones a la Organización ITER poranticipado?
Warum werden die Beiträge von F4E für die ITER-Organisation imVoraus bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Y tendrás el pago poranticipado.
Und ich zahle imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Entre la documentación encontrará también un número personal de reservación, el cual debe indicar a los hoteles, si desea reservar habitaciones con un máximo de 3 días poranticipado.
Zu den Unterlagen gehört ebenfalls eine persönliche Reservierungsnummer, welche Sie den Hotels bekannt geben müssen, falls sie dort maximal 3 Tage imVoraus reservieren möchten.
Quiero darle las gracias poranticipado por su respuesta.
Ich danke Ihnen imVoraus für die Beantwortung dieser Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebración de los contratos para la obtención de la ayuda fijada poranticipado
Abschluss von Verträgen für die imVoraus festgesetzte Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, señor Presidente, y gracias poranticipado al Presidente en ejercicio y al Presidente de la Comisión por sus respuestas a mis preguntas.
Vielen Dank Herr Präsident, und vielen Dank imVoraus an den Präsidenten des Rates und den Präsidenten der Kommission für ihre Antworten auf meine Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la legislación obliga al consumidor a pagar impuestos poranticipado, cuando el daño causado, esto es, la contaminación, se produce en el futuro.
Zudem zwingt das Gesetz den Verbraucher, die Steuer imVoraus zu zahlen, obwohl der Schaden, nämlich die Verschmutzung, erst später entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos que deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, imVoraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien poranticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder imVoraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por anticipadoVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacerlo, prestaremos, desde este lugar, un verdadero servicio a la paz, y les doy por ello las gracias poranticipado.
Damit würden wir von unserem Platz aus dem Frieden einen echten Dienst erweisen. Ich danke Ihnen im Voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que este programa constituye un gran avance en la política energética europea y les doy las gracias poranticipado por su cooperación.
Deshalb glaube ich, dass wir mit diesem Programm in der europäischen Energiepolitik einen großen Schritt vorwärts gemacht haben, und bedanke mich im Voraus für die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así es como son las cosas y como seguirán siendo, porque al Estado –en este caso Portugal– le gusta cobrar poranticipado, como a todos los demás Estados.
Aber das war so und wird so bleiben, weil der Staat – in diesem Fall Portugal, das sich darin keineswegs von anderen Staaten unterscheidet – im Voraus kassieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con la comprensión de todos para que estas medidas necesarias sean acogidas positivamente. Les doy las gracias poranticipado.
Ich rechne auf das Verständnis aller, damit diese notwendigen Maßnahmen positiv aufgenommen werden und danke Ihnen im Voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 4 dice que el Servicio -es decir sus poderes- no puede definirse o predeterminarse totalmente poranticipado.
Absatz 4 besagt, dass der Dienst - das heißt dessen Vollmachten - nicht im Voraus begrenzt oder vorherbestimmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, es totalmente artificial montar un programa de acción definiendo unos objetivos con arreglo a los cuales se evaluarán las solicitudes de subvención, cuando sabemos muy bien poranticipado qué asociaciones serán finalmente seleccionadas.
Zweitens, es ist vollkommen widernatürlich, ein Aktionsprogramm aufzustellen, das Ziele definiert, nach denen die Subventionsanträge bewertet werden sollen, während man doch im Voraus genau weiß, welche Verbände letztlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el proceso ha vuelto a empezar a cometer el mismo error –con respecto al calzado procedente de China y Vietnam– pero esta vez conocemos el precio de la política poranticipado.
Jetzt ist man dabei, den gleichen Fehler noch einmal zu begehen – diesmal bei Schuhen aus China und Vietnam –, nur dass wir diesmal bereits im Voraus den Preis für diese Politik kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le damos las gracias poranticipado y confiamos que, sobre esta base, podremos mejorar el mecanismo.
Wir danken ihm im Voraus dafür und hoffen, dass wir auf dieser Grundlage den Mechanismus verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que creo que todos deseamos la protección del mar, les pido que voten a favor y les doy las gracias poranticipado.
Da ich annehme, dass wir alle wünschen, dass der Ozean geschützt wird, bitte ich Sie, dafür zu stimmen und danke Ihnen im Voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le puedo responder poranticipado al señor diputado Paleckis acerca de cuál será el contenido del informe que la Comisión va adoptar el 16 de mayo y aun menos le puedo anticipar cuál puede ser el contenido del informe del Banco Central Europeo, por razones obvias.
Ich kann Herrn Paleckis nicht im Voraus sagen, welchen Inhalt der Bericht hat, den die Kommission am 16. Mai annehmen wird, und aus Gründen, die auf der Hand liegen, wäre es für mich noch schwieriger, den Inhalt des Berichts der Europäischen Zentralbank vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por anticipadovorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco a sus Señorías que aplaudan poranticipado lo que voy a decir.
Vielen Dank an die Kollegen, die meinen Worten schon vorab Beifall spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, deberíamos contribuir a evitar -mediante análisis de riesgo eficaces y el examen descentralizado de muestras aleatorias por contables independientes- que se desembolse indebidamente poranticipado el dinero de los contribuyentes.
Vielmehr sollten künftig auf der Grundlage effizienter Risikoanalysen und Stichproben unabhängige Finanzkontrolleure dezentral dazu beitragen, dass das Geld der Steuerzahler vorab nicht unrechtmäßig ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las prácticas y la experiencia adquirida de organizaciones comunes de mercado anteriores, conviene establecer que la fijación de los importes de ayuda se realice poranticipado o mediante licitación, y que se tomen en consideración determinados elementos cuando la ayuda se fije por anticipado.
Angesichts der gängigen Praxis und der Erfahrungen, die im Rahmen der vorherigen gemeinsamen Marktorganisationen gewonnen wurden, ist es angezeigt vorzusehen, dass die Beihilfebeträge vorab und im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzt werden sowie dass bei der Vorabfestsetzung der Beihilfe bestimmten Faktoren Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables de la operación que vayan a cofinanciarse con cargo a los Fondos EIE se reducirán poranticipado tomando en consideración el potencial que tenga la operación de generar ingresos netos a lo largo de un período específico de referencia que cubra tanto la ejecución de la operación como el período posterior a su finalización.
Die förderfähigen Ausgaben des Vorhabens, das aus den ESI-Fonds kofinanziert werden soll, werden vorab gekürzt, wobei das Potenzial des Vorhabens, während eines bestimmten Bezugszeitraums, der sowohl die Durchführung des Vorhabens als auch den Zeitraum nach Abschluss umfasst, Nettoeinnahmen zu erwirtschaften, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos potenciales de la operación se determinarán poranticipado mediante uno de los métodos siguientes, a elección de la autoridad de gestión del sector, subsector o tipo de operación:
Die potenziellen Nettoeinnahmen des Vorhabens werden vorab nach einer der folgenden Methoden ermittelt, die von der Verwaltungsbehörde für einen Sektor, einen Teilsektor oder für eine Vorhabenart ausgewählt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor en base consolidada mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados, poranticipado, de la organización de dichas reuniones, de las principales cuestiones que se van a tratar y de las actividades que se han de considerar.
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde informiert alle Mitglieder des Kollegiums vorab laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen, die wesentlichen Tagesordnungspunkte und die in Erwägung zu ziehenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede velar por la agilización del levante de las mercancías en los casos en que los operadores económicos presenten poranticipado la información necesaria para efectuar controles de admisibilidad basados en el riesgo.
Es ist angebracht zu gewährleisten, dass die zügige Überlassung der Waren die Regel ist, wenn der Wirtschaftsbeteiligte vorab Angaben gemacht hat, die für die risikobezogene Kontrolle der Zulässigkeit dieser Waren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor en base consolidada mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados, poranticipado, de la organización de dichas reuniones, de las principales cuestiones que se van a tratar y de las actividades que se han de considerar.
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde informiert alle Mitglieder des Kollegiums vorab laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen, die wesentlichen zu erörternden Fragen und die in Erwägung zu ziehenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede velar por la agilización del levante de las mercancías en los casos en que los operadores económicos presenten poranticipado la información necesaria para efectuar controles de admisibilidad basados en el riesgo.
Es ist sachgerecht, zu gewährleisten, dass die zügige Überlassung der Waren die Regel ist, wenn der Wirtschaftsbeteiligte vorab Angaben gemacht hat, die für die risikobezogene Kontrolle der Zulässigkeit dieser Waren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se publicará anualmente en una fecha determinada por los Estados miembros, que se deberá notificar a la Comisión y a los beneficiarios ya sea por escrito y poranticipado, ya sea como parte de la comunicación del organismo pagador en la que se declara el importe del pago.
Die Informationen sind alljährlich zu einem Termin zu veröffentlichen, der von dem Mitgliedstaat festgelegt wird und der Kommission und den Empfängern entweder schriftlich vorab oder im Rahmen der Mitteilung der Zahlstelle über den Auszahlungsbetrag bekannt zu geben ist.
Korpustyp: EU DCEP
por anticipadoVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la financiación solicitada de la Unión para la acción sea igual o superior a 500000 euros, la Comisión o el organismo de financiación correspondiente por medios que sean compatibles con el Derecho nacional, comprobará poranticipado la capacidad financiera solo en el caso de los coordinadores.
In Fällen, in denen die beantragten Unionsmittel für die Maßnahme mindestens 500000 EUR betragen, prüft die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung mit Mitteln, die mit dem einzelstaatlichen Recht übereinstimmen, im Voraus die finanzielle Leistungsfähigkeit ausschließlich der Koordinatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya presentado una solicitud con arreglo al artículo 41, apartado 2, y el tipo de la restitución se haya fijado poranticipado el día que se presentó la solicitud del certificado de restitución.
wenn ein Antrag gemäß Artikel 41 Absatz 2 gestellt und der Erstattungssatz am Tag der Beantragung der Erstattungsbescheinigung im Voraus festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien pagarán poranticipado sus contribuciones a Athena,
entweder im Voraus Beiträge zu Athena zahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que se proponga transitar por la zona CCRVMA transportando redes de arrastre deberá notificar poranticipado su propósito a la Secretaría de la CCRVMA, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un certificado con fijación anticipada de la restitución por exportación se utilice para exportar un surtido, el tipo fijado poranticipado solo se aplicará al componente que tenga la misma clasificación arancelaria que el surtido.
Wird eine Lizenz mit Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung für die Ausfuhr einer Warenzusammenstellung verwendet, so gilt der im Voraus festgesetzte Satz nur für den Bestandteil, dessen Einreichung derjenigen der Warenzusammenstellung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien pagarán poranticipado sus contribuciones a ATHENA,
im Voraus Beiträge zu ATHENA zahlen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el espacio europeo de justicia, es necesario que los ciudadanos puedan preparar poranticipado su sucesión post mortem.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
En el espacio europeo de justicia, es necesario que los ciudadanos puedan preparar poranticipado su sucesión.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
los tipos de las restituciones correspondientes a los productos básicos incorporados a las mercancías no incluidas en el anexo I, aplicables el día de la exportación de conformidad con el apartado 1 cuando los tipos de las restituciones no se hayan fijado poranticipado, o
auf Basis der gemäß Absatz 1 anzuwendenden Erstattungssätze für die Grunderzeugnisse, die Bestandteil dieser Nicht-Anhang-I-Waren sind, sofern die Erstattungssätze nicht im Voraus festgesetzt worden sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por anticipadovoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme aclarar poranticipado que en nuestro grupo han existido grandes dudas acerca de si deberíamos dar nuestra conformidad a este informe.
Lassen sie mich gleich im voraus klarstellen, daß in unserer Fraktion große Zweifel darüber bestanden haben, ob wir diesem Bericht zustimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, estoy convencido de que los diputados de esta Asamblea no necesitan que les indiquen poranticipado si hay o no votaciones nominales para cumplir con su obligación.
Herr Falconer, ich bin davon überzeugt, daß es nicht notwendig ist, den Abgeordneten dieses Parlaments im voraus zu sagen, ob es namentliche Abstimmungen gibt oder nicht, damit sie Ihre Pflicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tales tasas o comisiones se considerasen aceptables , deberían comunicarse a los clientes de forma inequívoca y poranticipado .
Falls solche Gebühren bzw . Provisionen als akzeptabel erachtet werden , sollten sie den Kunden im voraus eindeutig mitgeteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
por anticipadovoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deberá el usuario pagar, pronto, como en Gran Bretaña, poranticipado su consumo de electricidad o bien privarse de ella cuando su tarjeta de pago esté agotada?
Sollte der Verbraucher bald, wie in Großbritannien, seinen Stromverbrauch im voraus bezahlen oder vielleicht keinen Strom erhalten, sobald das Guthaben seiner Zahlkarte verbraucht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipo de conversión agrario fijado poranticipado
im voraus festgesetzter landwirtschaftlicher Umrechnungskurs
Korpustyp: EU IATE
por anticipadoVoraus getroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos poranticipado incluirán, entre otras cosas, las siguientes cuestiones:
Die im Vorausgetroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DCEP
por anticipadorechtzeitig vorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta de la sociedad de servicios deberá notificarse poranticipado y requerirá su aprobación.
Der Verkauf der Servicegesellschaft ist gegenüber der Kommission rechtzeitigvorab anzuzeigen und bedarf ihrer Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por anticipadoVoraus durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión determinará poranticipado las condiciones de dicha participación.
Die Bedingungen für die Beteiligung werden im Vorausdurch die Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
por anticipadofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alquiler de dos semanas poranticipado.
Die Miete, zwei Wochen früher.
Korpustyp: Untertitel
por anticipadovorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay algunas cuestiones de principio sobre las que es necesario llegar a un acuerdo poranticipado para evaluar las disposiciones de la propuesta legislativa desde un punto de vista jurídico:
Allerdings gibt es einige grundsätzliche Fragen, über die vorab Einigung erzielt werden muss, damit die Bestimmungen dieses Legislativvorschlags aus rechtlicher Sicht bewertet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
por anticipadovorzustrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IMA me envió uno de sus proveedores locales, en este caso un taxi, para que me dieran los fondos poranticipado.
Über Traveleurope können Sie sofort das buchen, was Sie interessant finden, Sie können die Angebote an Luxushotels in Anspruch nehmen und mit sofortiger Bestätigung, ohne Kosten und ohneVorkasse einfach reservieren:
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
por anticipadoPrepaid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era tarde, pagó en efectivo poranticipado.
Es war spät, er Prepaid Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
por anticipadolm Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nunca se sabe por anticipado.
lm Voraus weiß man das nie.
Korpustyp: Untertitel
por anticipadovorfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, los consumidores no obtienen ninguna compensación cuando devuelven el crédito poranticipado.
In meinem Heimatland erhalten Verbraucher keine Entschädigung, wenn sie Kredite vorfristig zurückzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por anticipadoVoraus zahlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, cualquier Estado miembro que contribuya poranticipado podrá autorizar al administrador, en determinadas circunstancias, a que emplee su contribución anticipada para cubrir su contribución a una operación en la que participe y que no sea una operación de respuesta rápida.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein im Vorauszahlender Mitgliedstaat unter bestimmten Voraussetzungen den Verwalter dazu ermächtigen, den von diesem Mitgliedstaat im Voraus gezahlten Beitrag dazu zu verwenden, den Beitrag dieses Mitgliedstaats zu einer Operation zu decken, an der er beteiligt ist und bei der es sich nicht um eine Krisenreaktionsoperation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por anticipadovor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado convertiría poranticipado los préstamos subordinados de 100 millones DKK en capital en acciones.
Der Staat wandelt vor der Übertragung das nachrangige Darlehenskapital von 100 Mio. DKK in Aktienkapital um.
Los Estados miembros deben tener derecho a establecer que la compensación por el reembolsoanticipado pueda ser reclamada por el prestamista solo bajo la condición de que el importe reembolsado en un período de doce meses supere el umbral definido por los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, vorzusehen, dass ein Kreditgeber nur dann eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung verlangen kann, wenn der Rückzahlungsbetrag innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums einen von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago por anticipadoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pagoporanticipado hasta el 1 de abril el coste del descanso se disminuye en 10%.
Zuallererst die Vorauszahlungen an den achten EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pagoporanticipado de la restitución para las carnes deshuesadas de bovinos pesados machos incluidas en el régimen de depósito aduanero ha sido y es utilizado en las exportaciones a terceros países.
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Asistencia bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Hilfe durch ein System von Vorauszahlungen im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la ampliación de capital notificada tuvo que posponerse, la empresa, afectada por problemas de liquidez, comenzó a exigir pagosporanticipado a sus clientes por un total del 40 % del valor de sus pedidos.
Da die angemeldete Kapitalzuführung verschoben werden musste, begann das Unternehmen, das Liquiditätsprobleme hatte, von seinen Kunden Vorauszahlungen in Höhe von 40 % des Auftragswerts zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 565/80 del Consejo, de 4 de marzo de 1980, relativo al pagoporanticipado de las restituciones a la exportación para los productos agrícolas [5], ha sido derogado.
Die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] ist aufgehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el VIII PM debería sustentarse en un enfoque totalmente distinto e incluir la introducción de un sistema de bonificaciones que sustituya parcialmente al actual sistema de pagosporanticipado y un mejor acceso al capital riesgo para aumentar la eficiencia;
ist der Auffassung, dass das 8. RP von Grund auf anders ausgerichtet werden sollte, wobei ein Bonussystem eingeführt werden sollte, das zum Teil an die Stelle des jetzigen Systems der Vorauszahlungen tritt, und wobei es mit Blick auf mehr Effizienz einen besseren Zugang zu Risikokapital zu schaffen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, la posibilidad de proporcionar asistencia inmediatamente después a que se produjera la catástrofe bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado basado en una estimación inicial de los daños directos, a solicitud de un país afectado por una catástrofe, constituiría una ventaja de gran valor para las zonas afectadas.
In diesem Zusammenhang wäre die Gewährung von Hilfe unmittelbar nach der Katastrophe in Form eines Systems von Vorauszahlungen auf der Grundlage erster Schätzungen der unmittelbaren Schäden an ein von einer Katastrophe betroffenes Land auf dessen Ersuchen eine Möglichkeit, die von den betroffenen Gebieten hoch geschätzt werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagosporanticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por anticipado
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
● Pago anticipado : El Parlamento consiguió convencer al Consejo de que aceptase el pago anticipado inicialmente propuesto por la Comisión.
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas gracias y me congratulo poranticipadopor los años de colaboración que tenemos por delante.
Vielen Dank, ich freue mich auf die weiteren Jahre der Zusammenarbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cobrado poranticipado su sueldo de los próximos seis meses.
Sie haben Ihr Gehalt bereits für die nächsten 6 Monate erhalten.
Korpustyp: Untertitel
ETIQUETADO DEL CUMPLIMIENTO PORANTICIPADO DE LOS REQUISITOS DE LA FASE II
KENNZEICHNUNG BEI VORZEITIGER ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN VON STUFE II
Korpustyp: EU DCEP
Marco financiero plurianual - programación, márgenes, consignación poranticipado y a posteriori
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra poranticipado ante la perspectiva de las conversaciones que vamos a mantener.
Ich freue mich auf unsere gemeinsamen Gespräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe total de la restitución, en euros, fijado poranticipado para cada categoría.
der gesamte vorausfestgesetzte Betrag der Erstattung in Euro und per Kategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total de la restitución, en euros, fijado poranticipado para cada categoría.
der gesamte vorausfestgesetzte Betrag der Erstattung, in EUR und per Kategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones y contribuciones varias por abandono anticipado de la actividad laboral
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Tener dinero disponible poranticipado, a la espera de lo inevitable, sería una sensata política global.
Die Bereitstellung von Geldern in Vorbereitung auf das Unvermeidliche wäre ein globalpolitisch sinnvoller Schritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos saber poranticipado cómo funcionará en realidad una UE de 25 miembros;
Wir können uns keine Vorstellung machen, wie eine EU mit 25 Mitgliedern funktionieren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informarán poranticipado a la Comisión del porcentaje que vayan a aplicar.
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel con aparcamiento Grado, hoteles con aparcamiento Grado con reserva en línea sin pago poranticipado.
IT
Hotels in Lissabon, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Lissabon. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Lissabon mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung
IT
Hotels in Stintino, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Stintino. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Stintino mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung
IT
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado poranticipado.
Die Maßnahmen gewährleisten, dass der Teilnehmer rechtzeitig auf die bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder die Trennung vom Netz hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto neutraliza poranticipado el papel de la Comisión de Agricultura, que trabajaba basándose en las cifras del AP.
Dadurch wird der Landwirtschaftsausschuss des Parlaments, der auf der Grundlage der Zahlen des HVE arbeitet, von vornherein ausgeschaltet.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad hará públicos dichos motivos, notificando debidamente y poranticipado a la autoridad competente de su intención de hacerlo.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe, nachdem sie die betreffende zuständige Behörde rechtzeitig davon in Kenntnis gesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para consultar poranticipado sobre esta propuesta a los correspondientes grupos de interés?
Inwieweit plant die Kommission, im Vorfeld der Ausarbeitung dieses Vorschlags Interessengruppen zu konsultieren?
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, el pasajero se compromete poranticipado, sin que el contrato haya llegado necesariamente a su conclusión.
Er bindet sich regelmäßig vorweg, ohne dass der Vertrag unbedingt sofort perfekt wird.
Korpustyp: EU DCEP
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, encontramos un elemento que nos pone a prueba: el crecimiento anticipado del transporte de mercancías por carretera.
Ich betone nochmals, dass uns das erwartete Wachstum des Güterverkehrs das Äußerste abverlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya una crisis, debemos señalar claramente y poranticipado que, si hay un problema, los responsables deberán pagarlo.
Bei einer Krise muß von vornherein klar sein, daß der Verursacher haftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no materializarse la transacción, el precio de venta que se pagó poranticipado no se reembolsó.
Der Vorauszahlungsbetrag wurde nicht zurückgezahlt, obwohl der Verkauf gescheitert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener en vigor disposiciones que regulen los pagos anticipados efectuados ya por el deudor.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften verabschieden oder beibehalten, die vom Schuldner bereits geleistete Anzahlungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin anticipadopor motivos de seguridad con arreglo al artículo 15, apartado 7, fecha de decisión y motivos.
vorzeitige Beendigung aus Sicherheitsgründen gemäß Artikel 15 Absatz 7, Datum der Entscheidung und Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución financiera debe cubrir, al menos, los costes anticipados de seguimiento por un período de 30 años.
Dieser Beitrag sollte mindestens die voraussichtlichen Kosten der Überwachung während eines Zeitraums von 30 Jahren decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado poranticipado.
Durch diese Maßnahmen soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado miembro de puerto mantendrán un registro de todas las notificaciones poranticipado del año en curso.
Die Behörden des Hafenmitgliedstaats führen Buch über alle Anmeldungen des laufenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos anticipados e intereses devengados pagados (por ejemplo, intereses devengados que se adquirieren al comprar un valor)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado poranticipado.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el importe de los gastos locales objeto de apoyo oficial no excederá del importe del pago anticipado.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoteles gay friendly Sorrento Coast, hoteles Sorrento Coast gay friendly con reserva en línea sin pago poranticipado.
IT
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Das voraussichtliche Versanddatum ist auf dem Vorbestellformular angegeben, das angezeigt wird, wenn Sie beim entsprechenden Produkt auf die Schaltfläche KAUFEN klicken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el interesado reembolsará el importe anticipado o la parte correspondiente del importe anticipado en los 30 días siguientes a la fecha de la emisión de la solicitud de reembolso por la autoridad competente.
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reembolso anticipado, parcial o íntegro, el prestamista debe tener derecho a una compensación por los gastos directamente derivados del reembolso anticipado, teniéndose en cuenta asimismo los posibles ahorros que tal reembolso suponga para el prestamista.
Im Falle einer vorzeitigen Rückzahlung eines Teils oder der gesamten Kreditsumme sollte der Kreditgeber eine Entschädigung für die unmittelbar mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits zusammenhängenden Kosten verlangen können, wobei auch mögliche Einsparungen des Kreditgebers zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, punto 2 (Cálculo de los reembolsos anticipados obligatorios), la fórmula de «El reembolso anticipado obligatorio de un participante en septiembre de 2016» se sustituirá por la siguiente:
In Anhang I Nummer 2 (Berechnung der vorzeitigen Pflichtrückzahlungen) erhält die Formel für „Die vorzeitige Pflichtrückzahlung im September 2016 eines Teilnehmers“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reembolso anticipado del crédito, el prestamista tendrá derecho a una compensación justa y justificada objetivamente por los posibles costes directamente derivados del reembolso anticipado del crédito, siempre que el reembolso anticipado se produzca dentro de un período en el cual el tipo deudor sea fijo.
Der Kreditgeber kann im Falle der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits eine angemessene und objektiv gerechtfertigte Entschädigung für die möglicherweise entstandenen, unmittelbar mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits zusammenhängenden Kosten verlangen, wenn die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no es atacada, ¿por qué los países tendrían que dejarse movilizar poranticipado en unos combates por los que no habrían optado?
Wenn es aber nicht angegriffen wird, warum sollten sich die einzelnen Länder dann von vornherein in Kämpfe verwickeln lassen, die sie nicht gewollt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que todos los pacientes reciban poranticipado información sobre las posibles reacciones adversas de la transfusión .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Patienten Informationen über mögliche uner-wünschte Reaktionen bei Transfusionen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, de ninguna manera se trata, hoy, de hacer una prueba poranticipado, de hacer pasar un examen de cualificación a los países miembros.
Es geht heute also nicht um eine Vorprüfung, d. h. darum, daß die Mitgliedstaaten etwa eine Qualifikationsprüfung abzulegen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hicieran realidad todos los Años Europeos propuestos por el Parlamento Europeo, probablemente tendríamos reservados poranticipado todos los años que quedan hasta el final de siglo.
Wenn alle vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen "Europäischen Jahre" durchgeführt würden, wären wohl alle kommenden Jahre bis zum Ende dieses Jahrhunderts bereits ausgebucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, le pedimos que nos describa, poranticipado, todo el conjunto, es decir, tanto la directiva marco como las propuestas de directiva que la acompañan.
Deshalb ersuchen wir Sie, uns zuvor ein vollständiges Tableau zu präsentieren, d. h. sowohl die Rahmenrichtlinie als auch die zugehörigen Richtlinienvorschläge.