linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
por anticipado im Voraus 18

Verwendungsbeispiele

por anticipado Voraus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al hacerlo, prestaremos, desde este lugar, un verdadero servicio a la paz, y les doy por ello las gracias por anticipado.
Damit würden wir von unserem Platz aus dem Frieden einen echten Dienst erweisen. Ich danke Ihnen im Voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que este programa constituye un gran avance en la política energética europea y les doy las gracias por anticipado por su cooperación.
Deshalb glaube ich, dass wir mit diesem Programm in der europäischen Energiepolitik einen großen Schritt vorwärts gemacht haben, und bedanke mich im Voraus für die gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así es como son las cosas y como seguirán siendo, porque al Estado –en este caso Portugal– le gusta cobrar por anticipado, como a todos los demás Estados.
Aber das war so und wird so bleiben, weil der Staat – in diesem Fall Portugal, das sich darin keineswegs von anderen Staaten unterscheidet – im Voraus kassieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con la comprensión de todos para que estas medidas necesarias sean acogidas positivamente. Les doy las gracias por anticipado.
Ich rechne auf das Verständnis aller, damit diese notwendigen Maßnahmen positiv aufgenommen werden und danke Ihnen im Voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 4 dice que el Servicio -es decir sus poderes- no puede definirse o predeterminarse totalmente por anticipado.
Absatz 4 besagt, dass der Dienst - das heißt dessen Vollmachten - nicht im Voraus begrenzt oder vorherbestimmt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, es totalmente artificial montar un programa de acción definiendo unos objetivos con arreglo a los cuales se evaluarán las solicitudes de subvención, cuando sabemos muy bien por anticipado qué asociaciones serán finalmente seleccionadas.
Zweitens, es ist vollkommen widernatürlich, ein Aktionsprogramm aufzustellen, das Ziele definiert, nach denen die Subventionsanträge bewertet werden sollen, während man doch im Voraus genau weiß, welche Verbände letztlich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el proceso ha vuelto a empezar a cometer el mismo error –con respecto al calzado procedente de China y Vietnam– pero esta vez conocemos el precio de la política por anticipado.
Jetzt ist man dabei, den gleichen Fehler noch einmal zu begehen – diesmal bei Schuhen aus China und Vietnam –, nur dass wir diesmal bereits im Voraus den Preis für diese Politik kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le damos las gracias por anticipado y confiamos que, sobre esta base, podremos mejorar el mecanismo.
Wir danken ihm im Voraus dafür und hoffen, dass wir auf dieser Grundlage den Mechanismus verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que creo que todos deseamos la protección del mar, les pido que voten a favor y les doy las gracias por anticipado.
Da ich annehme, dass wir alle wünschen, dass der Ozean geschützt wird, bitte ich Sie, dafür zu stimmen und danke Ihnen im Voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le puedo responder por anticipado al señor diputado Paleckis acerca de cuál será el contenido del informe que la Comisión va adoptar el 16 de mayo y aun menos le puedo anticipar cuál puede ser el contenido del informe del Banco Central Europeo, por razones obvias.
Ich kann Herrn Paleckis nicht im Voraus sagen, welchen Inhalt der Bericht hat, den die Kommission am 16. Mai annehmen wird, und aus Gründen, die auf der Hand liegen, wäre es für mich noch schwieriger, den Inhalt des Berichts der Europäischen Zentralbank vorherzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descuento por pago anticipado .
reembolso por anticipado vorzeitige Rückzahlung 1 . .
compensación por pago anticipado .
pago por anticipado Vorauszahlung 11
cargo por pago anticipado .
cálculo anticipado por muestreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por anticipado

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué comprar por anticipado?
Warum bei uns kaufen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No podrán exigirse pagos por anticipado.
Vorauszahlungen sollten nicht verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ha anticipado el tempo.
Sie haben da etwas vorgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indemnizaciones por cese en funciones anticipado
Vergütungen nach vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué es recomendable un pago anticipado? ES
Warum ist eine Anzahlung bzw. Vorauszahlung notwendig? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Regístrese por anticipado en este evento GRATIS.
Melden Sie sich rechtzeitig für diese KOSTENLOSE Veranstaltung an!
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Existe un cargo por check-in anticipado.
Für frühen Check-in wird eine Gebühr erhoben.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no tendrás cargos anticipados.
Bei ROIG muss keine Vorauszahlung geleistet werden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin costes por anticipado por montaje de herramientas
Keine Vorkosten durch den Bau von Werkzeugen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
…n turista, pero ahora lo planea todo por anticipado.
…inen Touristen, aber Sie hatten alles vorher geplant.
   Korpustyp: Untertitel
ETIQUETADO DEL CUMPLIMIENTO POR ANTICIPADO DE LA FASE II
KENNZEICHNUNG BEI VORZEITIGER ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN VON STUFE II
   Korpustyp: EU DCEP
No es prudente comprometerse con ninguna suma por anticipado.
Es ist nicht klug, sich im Vorhinein auf irgendeinen bestimmten Betrag festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indemnizaciones y contribuciones varias por cese anticipado de las funciones
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo, los pagos por anticipado al octavo FED.
Zuallererst die Vorauszahlungen an den achten EEF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, favoreciendo el reembolso anticipado de la ayuda estatal.
Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer por anticipado, de modo objetivo y transparente:
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido comunicados por anticipado a la Comisión;
sie wurde der Kommission vorher mitgeteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolso anticipado:
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres uno de tus regalos de navidad por anticipado?
Möchtest du ein Geschenk jetzt schon haben?
   Korpustyp: Untertitel
"y ha debido pagar una cuantiosa sancion por reintegro anticipado.
"und musste eine hohe Strafe zahlen, fur zu fruhes Abheben.
   Korpustyp: Untertitel
prorrogar la duración inicial del contrato o recomprar por anticipado
die ursprüngliche Mietdauer zu verlängern oder das Gerät zu kaufen
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La notificación por anticipado deberá limitarse al mínimo necesario.
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es un pedido por anticipado y cómo se realiza?
Was ist eine Vorbestellung, und wie funktioniert das Vorbestellungssystem?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones de pago Hacemos entregas exclusivamente por pago anticipado.
4. Zahlungsbedingungen Wir liefern ausschließlich gegen Vorkasse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Usted recibe desde luego un presupuesto de costos por anticipado.
Selbstverständlich erhalten Sie hierfür einen Kostenvoranschlag.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento en garaje solamente con reserva por anticipado EUR
Parkhaus, nur mit Reservierung EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
● Pago anticipado : El Parlamento consiguió convencer al Consejo de que aceptase el pago anticipado inicialmente propuesto por la Comisión.
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas gracias y me congratulo por anticipado por los años de colaboración que tenemos por delante.
Vielen Dank, ich freue mich auf die weiteren Jahre der Zusammenarbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cobrado por anticipado su sueldo de los próximos seis meses.
Sie haben Ihr Gehalt bereits für die nächsten 6 Monate erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
ETIQUETADO DEL CUMPLIMIENTO POR ANTICIPADO DE LOS REQUISITOS DE LA FASE II
KENNZEICHNUNG BEI VORZEITIGER ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN VON STUFE II
   Korpustyp: EU DCEP
Marco financiero plurianual - programación, márgenes, consignación por anticipado y a posteriori
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra por anticipado ante la perspectiva de las conversaciones que vamos a mantener.
Ich freue mich auf unsere gemeinsamen Gespräche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe total de la restitución, en euros, fijado por anticipado para cada categoría.
der gesamte vorausfestgesetzte Betrag der Erstattung in Euro und per Kategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total de la restitución, en euros, fijado por anticipado para cada categoría.
der gesamte vorausfestgesetzte Betrag der Erstattung, in EUR und per Kategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones y contribuciones varias por abandono anticipado de la actividad laboral
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tener dinero disponible por anticipado, a la espera de lo inevitable, sería una sensata política global.
Die Bereitstellung von Geldern in Vorbereitung auf das Unvermeidliche wäre ein globalpolitisch sinnvoller Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos saber por anticipado cómo funcionará en realidad una UE de 25 miembros;
Wir können uns keine Vorstellung machen, wie eine EU mit 25 Mitgliedern funktionieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informarán por anticipado a la Comisión del porcentaje que vayan a aplicar.
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel con aparcamiento Grado, hoteles con aparcamiento Grado con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Grado, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Grado. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Grado mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha cobrado por anticipado su sueldo de los próx¡mos seis meses.
Sie haben Ihr Gehalt bereits für die nächsten 6 Monate erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Le comunicamos que los costes derivados de este servicio deberán abonarse por anticipado.
Bitte beachten Sie, dass die entstehenden Kosten im Vorfeld zu entrichten sind.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Regístrate por anticipado y te avisaremos en cuanto puedas comprar el Xperia™ Z Ultra.
Du wirst benachrichtigt, sobald das Xperia™ Z Ultra im Handel erhältlich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las plazas para algunos eventos son limitadas y solo se adjudican por registro anticipado.
Die Plätze für einige Veranstaltungen sind begrenzt und werden nur nach vorheriger Anmeldung vergeben.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
También puedes pagar por anticipado, realizando un pago manual en tu cuenta.
Sie haben außerdem die Möglichkeit, mittels einer Überweisung auf Ihr Konto eine Vorauszahlung zu leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Verona, hoteles con aparcamiento Verona con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Verona, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Verona. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Verona mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tiene cualquier pregunta por anticipado, favor de ponerse en contacto con nosotros vía correo electrónico: DE
Solltest du vorher noch Fragen haben, kannst du uns per e-mail kontaktieren: DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Quiero pedir un ejemplar del libro "In Deutschland" de Thomas Silvin por pago anticipado. DE
Hiermit bestelle ich ein Exemplar des Buches "In Deutschland" von Thomas Silvin gegen Vorkasse. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que cada pedido por anticipado solo puede hacer referencia a un producto único.
Bitte beachten Sie, dass Sie jede Vorbestellung separat von anderen Bestellungen aufgeben müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pague a medida que usa el servicio o pague por anticipado y ahorre.
„Pay as you go“ oder sparen Sie mit Vorauszahlungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Contenido Digital y los Servicios se venden mediante un sistema de pago por anticipado.
Digitale Inhalte und Dienstleistungen werden Ihnen auf Vorauszahlungsbasis angeboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Mestre, hoteles con aparcamiento Mestre con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Mestre, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Mestre. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Mestre mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Siracusa, hoteles con aparcamiento Siracusa con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Lissabon, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Lissabon. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Lissabon mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Stintino, hoteles con aparcamiento Stintino con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Stintino, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Stintino. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Stintino mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de esto, naturalmente también pueden efectuar sus pagos por anticipado o contra reembolso.
Sie können daneben selbstverständlich auch per Vorauskasse oder Nachnahme bestellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La manera más segura del pago anticipado es el pago por transferencia bancaria.
Eine sicherste Form für Vergütung der Pfandzahlung ist durch Banküberweisung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puedo enviar a cualquier lugar del mundo, pero en el 100% por pago anticipado RU
Ich kann an jeden beliebigen Ort der Welt zu schicken, aber bei 100% Vorauszahlung RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salida más tarde de lo normal con solicitud por anticipado y sujeta a disponibilidad EUR
Späte Abreise, nur nach vorheriger Absprache und je nach Verfügbarkeit EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
De ahí que la Comisión no conozca por anticipado todos los proyectos financiados por los Fondos Estructurales.
Infolgedessen hat die Kommission nicht von vornherein Kenntnis über alle aus den Strukturfonds geförderten Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
por el que se fija por anticipado el importe de la ayuda para el almacenamiento privado de mantequilla en 2013
zur Vorausfestsetzung des Betrags der Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter im Jahr 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento por el que se fija por anticipado el importe de la ayuda podrá contener la siguiente información:
Die Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags kann folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de una referencia al Reglamento por el que se fija por anticipado el importe de la ayuda;
er enthält einen Verweis auf die Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les corresponde, por decirlo así, ser los "jueces por anticipado" – con competencia pública de control y toma de decisiones. DE
Ihnen kommt gewissermaßen als „Richtern im Vorfeld“ – eine eigene hoheitliche Kontroll- und Entscheidungskompetenz zu. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado por anticipado.
Die Maßnahmen gewährleisten, dass der Teilnehmer rechtzeitig auf die bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder die Trennung vom Netz hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto neutraliza por anticipado el papel de la Comisión de Agricultura, que trabajaba basándose en las cifras del AP.
Dadurch wird der Landwirtschaftsausschuss des Parlaments, der auf der Grundlage der Zahlen des HVE arbeitet, von vornherein ausgeschaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad hará públicos dichos motivos, notificando debidamente y por anticipado a la autoridad competente de su intención de hacerlo.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe, nachdem sie die betreffende zuständige Behörde rechtzeitig davon in Kenntnis gesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para consultar por anticipado sobre esta propuesta a los correspondientes grupos de interés?
Inwieweit plant die Kommission, im Vorfeld der Ausarbeitung dieses Vorschlags Interessengruppen zu konsultieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, el pasajero se compromete por anticipado, sin que el contrato haya llegado necesariamente a su conclusión.
Er bindet sich regelmäßig vorweg, ohne dass der Vertrag unbedingt sofort perfekt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, encontramos un elemento que nos pone a prueba: el crecimiento anticipado del transporte de mercancías por carretera.
Ich betone nochmals, dass uns das erwartete Wachstum des Güterverkehrs das Äußerste abverlangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya una crisis, debemos señalar claramente y por anticipado que, si hay un problema, los responsables deberán pagarlo.
Bei einer Krise muß von vornherein klar sein, daß der Verursacher haftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no materializarse la transacción, el precio de venta que se pagó por anticipado no se reembolsó.
Der Vorauszahlungsbetrag wurde nicht zurückgezahlt, obwohl der Verkauf gescheitert war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener en vigor disposiciones que regulen los pagos anticipados efectuados ya por el deudor.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften verabschieden oder beibehalten, die vom Schuldner bereits geleistete Anzahlungen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin anticipado por motivos de seguridad con arreglo al artículo 15, apartado 7, fecha de decisión y motivos.
vorzeitige Beendigung aus Sicherheitsgründen gemäß Artikel 15 Absatz 7, Datum der Entscheidung und Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución financiera debe cubrir, al menos, los costes anticipados de seguimiento por un período de 30 años.
Dieser Beitrag sollte mindestens die voraussichtlichen Kosten der Überwachung während eines Zeitraums von 30 Jahren decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado por anticipado.
Durch diese Maßnahmen soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado miembro de puerto mantendrán un registro de todas las notificaciones por anticipado del año en curso.
Die Behörden des Hafenmitgliedstaats führen Buch über alle Anmeldungen des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos anticipados e intereses devengados pagados (por ejemplo, intereses devengados que se adquirieren al comprar un valor)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas garantizarán que cualquier interrupción o desconexión del servicio se notifique debidamente al abonado por anticipado.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el importe de los gastos locales objeto de apoyo oficial no excederá del importe del pago anticipado.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoteles gay friendly Sorrento Coast, hoteles Sorrento Coast gay friendly con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Suche und Buchung Online für Unterkunft in Sorrento Küste mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerado por anticipado como EL vídeo del año 2014, Won’t Back Down nos presentará la vida de Steve Peat.
Das wird der Film des Jahres 2014: "Won't Back Down - The Steve Peat Story" wird im Februar starten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel con centro de aptitud Roma, hoteles con gimnasio Roma con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con internet Verona, hoteles con acceso a Internet Verona con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al pago por anticipado hasta el 1 de abril el coste del descanso se disminuye en 10%.
Bei der Vorauszahlung bis zum 1. April Wert der Erholung verringert sich auf 10%.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se beneficiará de un descuento de 40 euros si se inscribe por anticipado y abona dos cursos simultáneamente DE
Frühbucherrabatt (40 €) bei gleichzeitiger Buchung und Bezahlung von zwei Kursen DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La fecha estimada de envío aparece en el formulario de pedido por anticipado, al hacer clic en la opción COMPRAR.
Das voraussichtliche Versanddatum ist auf dem Vorbestellformular angegeben, das angezeigt wird, wenn Sie beim entsprechenden Produkt auf die Schaltfläche KAUFEN klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro vale de reserva incluye una factura por la cantidad pagada con tarjeta de crédito (pago anticipado).
Das Reservierungsticket enthält eine Rechnung über den Betrag welchen Sie per Kreditkarte bezahlt haben (Anzahlung).
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El valor de la estadía deberá ser pagado por anticipado con tarjeta de crédito al momento de reservar.
Bei Reservierung wird die Kreditkarte mit einer Vorauszahlung für den gesamten Aufenthalt belastet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
7.1 El pago tiene lugar opcionalmente por pago anticipado, tarjeta de crédito vía Paypal o nota de cargo bancaria.
7.1 Die Zahlung erfolgt wahlweise per Vorkasse, Kreditkarte via Paypal oder Lastschrift.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si deseas conocer por anticipado los los servicios que ofrece, contacta directamente con el albergue antes de reservar.
Wenn Sie mehr über die Einrichtungen eines bestimmten Hostels wissen möchten, kontaktieren Sie dieses bitte direkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el interesado reembolsará el importe anticipado o la parte correspondiente del importe anticipado en los 30 días siguientes a la fecha de la emisión de la solicitud de reembolso por la autoridad competente.
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reembolso anticipado, parcial o íntegro, el prestamista debe tener derecho a una compensación por los gastos directamente derivados del reembolso anticipado, teniéndose en cuenta asimismo los posibles ahorros que tal reembolso suponga para el prestamista.
Im Falle einer vorzeitigen Rückzahlung eines Teils oder der gesamten Kreditsumme sollte der Kreditgeber eine Entschädigung für die unmittelbar mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits zusammenhängenden Kosten verlangen können, wobei auch mögliche Einsparungen des Kreditgebers zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, punto 2 (Cálculo de los reembolsos anticipados obligatorios), la fórmula de «El reembolso anticipado obligatorio de un participante en septiembre de 2016» se sustituirá por la siguiente:
In Anhang I Nummer 2 (Berechnung der vorzeitigen Pflichtrückzahlungen) erhält die Formel für „Die vorzeitige Pflichtrückzahlung im September 2016 eines Teilnehmers“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reembolso anticipado del crédito, el prestamista tendrá derecho a una compensación justa y justificada objetivamente por los posibles costes directamente derivados del reembolso anticipado del crédito, siempre que el reembolso anticipado se produzca dentro de un período en el cual el tipo deudor sea fijo.
Der Kreditgeber kann im Falle der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits eine angemessene und objektiv gerechtfertigte Entschädigung für die möglicherweise entstandenen, unmittelbar mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits zusammenhängenden Kosten verlangen, wenn die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no es atacada, ¿por qué los países tendrían que dejarse movilizar por anticipado en unos combates por los que no habrían optado?
Wenn es aber nicht angegriffen wird, warum sollten sich die einzelnen Länder dann von vornherein in Kämpfe verwickeln lassen, die sie nicht gewollt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que todos los pacientes reciban por anticipado información sobre las posibles reacciones adversas de la transfusión .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Patienten Informationen über mögliche uner-wünschte Reaktionen bei Transfusionen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, de ninguna manera se trata, hoy, de hacer una prueba por anticipado, de hacer pasar un examen de cualificación a los países miembros.
Es geht heute also nicht um eine Vorprüfung, d. h. darum, daß die Mitgliedstaaten etwa eine Qualifikationsprüfung abzulegen hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hicieran realidad todos los Años Europeos propuestos por el Parlamento Europeo, probablemente tendríamos reservados por anticipado todos los años que quedan hasta el final de siglo.
Wenn alle vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen "Europäischen Jahre" durchgeführt würden, wären wohl alle kommenden Jahre bis zum Ende dieses Jahrhunderts bereits ausgebucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, le pedimos que nos describa, por anticipado, todo el conjunto, es decir, tanto la directiva marco como las propuestas de directiva que la acompañan.
Deshalb ersuchen wir Sie, uns zuvor ein vollständiges Tableau zu präsentieren, d. h. sowohl die Rahmenrichtlinie als auch die zugehörigen Richtlinienvorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte